All language subtitles for Sword and Fairy 4 episode 01 [iQIYI]

af Afrikaans
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bn Bengali
bs Bosnian
bg Bulgarian
ca Catalan
ceb Cebuano
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English Download
eo Esperanto
et Estonian
tl Filipino
fi Finnish
fr French Download
fy Frisian
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
km Khmer Download
ko Korean
ku Kurdish (Kurmanji)
ky Kyrgyz
lo Lao
la Latin
lv Latvian
lt Lithuanian
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
ne Nepali
no Norwegian
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt Portuguese
pa Punjabi
ro Romanian
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
st Sesotho
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhala Download
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil Download
te Telugu
th Thai
tr Turkish
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
or Odia (Oriya)
rw Kinyarwanda
tk Turkmen
tt Tatar
ug Uyghur
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:00,000 --> 00:00:05,690 [English subtitles are available] 2 00:00:05,690 --> 00:00:08,130 [Qionghua Palace] 3 00:00:11,280 --> 00:00:12,880 The demons were rampant 4 00:00:12,900 --> 00:00:14,650 and the people were suffering. 5 00:00:15,350 --> 00:00:18,080 Qionghua Sect, the head of the Kunxu eight sects, 6 00:00:18,310 --> 00:00:21,120 that has been short of manpower and material resources for three generations, 7 00:00:21,120 --> 00:00:22,630 finally made the Wangshu 8 00:00:22,630 --> 00:00:25,230 and Xihe swords, the Yin Yang double swords. 9 00:00:26,230 --> 00:00:27,430 19 years ago, 10 00:00:27,710 --> 00:00:30,590 the 24th Grandmaster Immortal Tai Qing 11 00:00:30,910 --> 00:00:32,870 wanted to use both swords 12 00:00:33,150 --> 00:00:35,670 to trap the Huanming Demon Realm. 13 00:00:44,310 --> 00:00:46,280 The war was protracted. 14 00:00:46,550 --> 00:00:47,880 At the critical moment, 15 00:00:47,960 --> 00:00:51,320 Su Yu, the host of Wangshu Sword, was bewitched 16 00:00:51,430 --> 00:00:52,950 and suddenly withdrew the sword, 17 00:00:52,950 --> 00:00:56,280 causing the Wangshu Sword's pillar to collapse instantly. 18 00:00:56,950 --> 00:00:59,230 Xihe Sword couldn't withstand it alone, 19 00:00:59,830 --> 00:01:04,470 and its host Xuan Xiao suffered the backfire of the sword's red flame aura. 20 00:01:05,670 --> 00:01:08,560 Grandmaster Tai Qing died in the battle 21 00:01:08,830 --> 00:01:11,230 and Qionghua Sect was greatly undermined. 22 00:01:11,350 --> 00:01:14,150 I, Yun Tianqing, a disciple, defected with Su Yu. 23 00:01:14,590 --> 00:01:15,480 Since then, 24 00:01:15,750 --> 00:01:19,350 Wangshu Sword's whereabouts has been unknown. 25 00:02:43,640 --> 00:02:49,560 [Sword and Fairy 4] 26 00:02:49,740 --> 00:02:54,140 [Episode 1] 27 00:02:55,829 --> 00:02:58,820 [Mount Kong's Qingluan Peak] 28 00:03:05,160 --> 00:03:07,360 Kid, stop right there! 29 00:03:11,100 --> 00:03:12,980 Stop right there now! 30 00:03:37,970 --> 00:03:39,140 My father found out so soon. 31 00:03:39,140 --> 00:03:40,510 Hang around and grow your pig brain. 32 00:03:40,510 --> 00:03:41,480 Come on! Come on! 33 00:03:41,870 --> 00:03:42,910 Don't run! 34 00:03:51,590 --> 00:03:53,860 [Yun Tianqing] 35 00:03:55,710 --> 00:03:57,230 Father! 36 00:04:15,030 --> 00:04:15,630 Leave. 37 00:04:16,000 --> 00:04:16,459 Father! 38 00:04:16,709 --> 00:04:18,839 Do you know why you can always catch me? 39 00:04:29,100 --> 00:04:30,230 You broke your promise. 40 00:04:30,230 --> 00:04:31,250 I told you many times 41 00:04:31,250 --> 00:04:32,750 you're not allowed to leave Qingluan Peak. 42 00:04:32,750 --> 00:04:34,550 Father, I'm not trying to leave. 43 00:04:33,830 --> 00:04:36,170 [Yun Tianhe] 44 00:04:34,640 --> 00:04:35,570 I just want to see 45 00:04:35,620 --> 00:04:37,000 the world outside Qingluan Peak. 46 00:04:37,000 --> 00:04:38,460 There is no outside world. 47 00:04:39,080 --> 00:04:40,700 Qingluan Peak is your entire world. 48 00:04:40,700 --> 00:04:41,340 Why? 49 00:04:51,280 --> 00:04:53,510 You're grounded. Go back and reflect on your mistakes 50 00:04:53,510 --> 00:04:56,170 and recite Heart Cleansing Mantra 1,000 times. 51 00:04:56,380 --> 00:04:57,510 If it happens again, 52 00:04:58,170 --> 00:05:00,170 the punishment will be more severe. 53 00:05:01,070 --> 00:05:01,630 You! 54 00:05:02,750 --> 00:05:03,750 Keep an eye on him. 55 00:05:08,790 --> 00:05:09,310 Father! 56 00:05:10,850 --> 00:05:13,170 Do you know why you can always catch me? 57 00:05:13,590 --> 00:05:15,250 Because I want you to catch me! 58 00:05:51,010 --> 00:05:52,170 Little Pig Demon? 59 00:05:52,750 --> 00:05:54,750 How dare you disturb my sweet dream! 60 00:05:57,140 --> 00:05:58,070 Still sleeping? 61 00:05:58,150 --> 00:05:59,430 Come out and play. 62 00:05:59,620 --> 00:06:00,870 -What’s that smell? -Hurry up. 63 00:06:00,870 --> 00:06:01,910 It smells good. 64 00:06:04,150 --> 00:06:05,010 It smells good. 65 00:06:05,190 --> 00:06:06,850 What delicious food is there? 66 00:06:06,900 --> 00:06:07,340 You... 67 00:06:09,630 --> 00:06:11,870 Aren't you the delicious food? 68 00:06:13,100 --> 00:06:15,110 Do you want me to stew you 69 00:06:15,470 --> 00:06:16,800 or roast you? 70 00:06:19,150 --> 00:06:20,500 D-D-Don't eat me! 71 00:06:25,870 --> 00:06:26,670 Big Pig Demon! 72 00:06:46,470 --> 00:06:47,510 I can't continue 73 00:06:47,540 --> 00:06:49,340 incubating you for Dajiu today. 74 00:06:49,990 --> 00:06:53,050 I have to teach those two pig demons a lesson right away. 75 00:07:03,250 --> 00:07:05,550 [Han Lingsha] 76 00:07:06,160 --> 00:07:08,310 Why are this falcon's cries so shrill? 77 00:07:09,490 --> 00:07:10,820 Is there any anomalies? 78 00:07:21,410 --> 00:07:23,940 It shows that the spiritual energy is nearby. 79 00:07:24,710 --> 00:07:28,040 How can there be any spiritual energy at such an empty place? 80 00:07:29,230 --> 00:07:31,160 But my compass can't be broken. 81 00:07:42,870 --> 00:07:43,800 Be careful! 82 00:07:46,080 --> 00:07:46,920 A barrier? 83 00:07:47,540 --> 00:07:50,270 The sword mentioned by the employer must be here. 84 00:08:35,280 --> 00:08:36,539 It's indeed a barrier. 85 00:08:42,750 --> 00:08:43,809 Stupid pig demons! 86 00:08:45,430 --> 00:08:46,240 Stop running. 87 00:08:46,800 --> 00:08:48,510 I have to eat the roasted pig. 88 00:09:02,310 --> 00:09:03,240 Where did you go? 89 00:09:36,690 --> 00:09:38,610 You are a human? 90 00:09:43,450 --> 00:09:44,130 Oh, I know. 91 00:09:44,950 --> 00:09:46,790 Are you the mountain peak's wild man? 92 00:09:46,790 --> 00:09:47,390 Well... 93 00:09:47,830 --> 00:09:48,360 Wild man. 94 00:09:48,800 --> 00:09:50,620 It's okay if you don't understand my words. 95 00:09:50,620 --> 00:09:52,770 But you should understand my situation by looking at it. 96 00:09:52,770 --> 00:09:53,970 I have to climb up now. 97 00:09:54,430 --> 00:09:55,630 Please step aside. 98 00:10:09,640 --> 00:10:11,720 Big Pig Demon! 99 00:10:15,480 --> 00:10:16,540 What are you doing? 100 00:10:40,780 --> 00:10:43,300 The wild man's greeting is too barbaric. 101 00:10:57,960 --> 00:11:01,080 Big Pig Demon looks quite pretty in human form. 102 00:11:07,600 --> 00:11:09,140 Brat! Brat! 103 00:11:09,470 --> 00:11:10,530 Where's my father? 104 00:11:11,710 --> 00:11:14,030 Your father's really good at shapeshifting. 105 00:11:14,030 --> 00:11:16,150 He transformed into such a beautiful fairy. 106 00:11:16,150 --> 00:11:18,520 And she even has such a beautiful voice. 107 00:11:20,000 --> 00:11:20,750 Of course. 108 00:11:20,870 --> 00:11:24,070 My father is the most awesome and best father in the world. 109 00:11:29,550 --> 00:11:31,130 I'll bring you back now 110 00:11:31,160 --> 00:11:32,690 and roast you for my father. 111 00:11:32,870 --> 00:11:34,350 Let go of me! Let go of me! 112 00:11:44,340 --> 00:11:44,860 Father. 113 00:11:45,600 --> 00:11:48,760 Are you mad at me? 114 00:11:49,550 --> 00:11:50,810 I came back late today. 115 00:11:50,830 --> 00:11:52,160 I know I was wrong. 116 00:11:52,270 --> 00:11:53,550 I'll count to three. 117 00:11:53,870 --> 00:11:56,680 If you don't scold me 118 00:11:56,700 --> 00:11:57,830 or get angry, 119 00:11:58,680 --> 00:12:00,520 I'll take it as forgiveness. 120 00:12:03,590 --> 00:12:04,670 I'll count now. 121 00:12:05,630 --> 00:12:06,150 One. 122 00:12:07,630 --> 00:12:08,280 Two. 123 00:12:09,270 --> 00:12:10,600 Three! You agreed to it! 124 00:12:12,750 --> 00:12:13,750 I knew 125 00:12:14,400 --> 00:12:16,030 you wouldn't blame me. 126 00:12:17,550 --> 00:12:18,610 Thank you, Father. 127 00:12:21,210 --> 00:12:23,050 Brat, let me go now. 128 00:12:29,320 --> 00:12:31,120 Since my father has forgiven me, 129 00:12:31,150 --> 00:12:32,040 all the more 130 00:12:32,720 --> 00:12:34,870 should I use you as sacrifice now. 131 00:12:34,910 --> 00:12:37,110 Don't, don't, don't. I was wrong, okay? 132 00:12:37,110 --> 00:12:38,650 Your father is the most awesome 133 00:12:38,650 --> 00:12:39,840 and best father in the world, okay? 134 00:12:39,840 --> 00:12:41,180 Let me go, please. 135 00:12:41,870 --> 00:12:42,630 Let you go? 136 00:12:44,790 --> 00:12:45,430 Fine. 137 00:12:45,650 --> 00:12:47,220 Then ask your father to come over 138 00:12:47,220 --> 00:12:49,030 and shapeshift into that beautiful form for me. 139 00:12:49,030 --> 00:12:51,230 Your father and my father will be angry. 140 00:12:55,770 --> 00:12:56,830 What's that sound? 141 00:12:59,360 --> 00:13:00,870 See? I told you. 142 00:13:01,110 --> 00:13:02,930 Your father and my father are both angry. 143 00:13:02,930 --> 00:13:04,430 Could it be that Big Pig Demon 144 00:13:04,430 --> 00:13:06,630 went into my father's Shichengxi Cave? 145 00:13:13,740 --> 00:13:15,750 [Shichengxi Cave] 146 00:13:22,710 --> 00:13:25,180 Big Pig Demon! 147 00:13:25,840 --> 00:13:26,310 You... 148 00:13:27,120 --> 00:13:29,320 actually blew up my father's tomb gate! 149 00:13:33,550 --> 00:13:37,400 Humans and demons will not coexist in Qingluan Peak today. 150 00:13:38,250 --> 00:13:40,040 I won't forgive you! 151 00:13:41,870 --> 00:13:42,990 Big Pig Demon! 152 00:14:36,470 --> 00:14:37,950 Big Pig Demon. 153 00:14:55,430 --> 00:14:57,710 Such a shabby hidden weapon set up in the tomb. 154 00:14:57,710 --> 00:14:59,370 How can it stop any intruders? 155 00:15:07,590 --> 00:15:12,120 Are you a human or a ghost? You're so despicable to shoot arrows at someone's back! 156 00:15:16,470 --> 00:15:17,310 Wild man? 157 00:15:18,880 --> 00:15:19,350 You... 158 00:15:21,100 --> 00:15:22,840 You rubbed my face before, 159 00:15:23,030 --> 00:15:24,960 and now you want to use this broken sword as an arrow to shoot at me. 160 00:15:24,960 --> 00:15:25,580 You are 161 00:15:25,610 --> 00:15:27,210 a rude and ignorant wild man! 162 00:15:27,350 --> 00:15:27,790 I... 163 00:15:29,750 --> 00:15:31,150 You stupid pig demon! 164 00:15:31,710 --> 00:15:33,770 You destroyed my parents' tomb gate. 165 00:15:33,930 --> 00:15:35,060 I won't forgive you. 166 00:15:35,510 --> 00:15:36,220 You are the wild man 167 00:15:36,220 --> 00:15:37,950 who looks like a stupid monkey. 168 00:15:42,300 --> 00:15:43,700 This is your parents' tomb? 169 00:15:43,700 --> 00:15:44,620 Cut the crap! 170 00:16:02,390 --> 00:16:04,310 Why is the sword glowing? 171 00:16:05,030 --> 00:16:06,360 Did you put a spell on it? 172 00:16:06,470 --> 00:16:08,160 H-How would I know? 173 00:16:08,550 --> 00:16:10,410 I can't be bothered to talk to you. 174 00:16:10,760 --> 00:16:12,040 Me neither. 175 00:16:12,200 --> 00:16:13,600 Misty rain distraction! 176 00:16:16,770 --> 00:16:18,700 This stupid pig demon even farted! 177 00:16:28,300 --> 00:16:29,300 Stupid pig demon? 178 00:16:35,590 --> 00:16:36,520 Big Pig Demon! 179 00:16:57,600 --> 00:16:58,920 Don't fly if you can't. 180 00:16:59,230 --> 00:17:01,430 You must have gotten dizzy from flying. 181 00:17:01,470 --> 00:17:02,470 Stupid pig demon. 182 00:17:02,510 --> 00:17:04,829 You'll be my dinner tonight! 183 00:17:05,349 --> 00:17:05,720 Get up. 184 00:17:05,720 --> 00:17:06,450 You wild man! 185 00:17:06,550 --> 00:17:07,480 What did you say? 186 00:17:08,109 --> 00:17:10,140 What do you mean? You'll be my dinner tonight. 187 00:17:10,140 --> 00:17:11,599 Your previous statement. 188 00:17:14,510 --> 00:17:15,510 Stupid pig demon? 189 00:17:15,790 --> 00:17:16,190 You... 190 00:17:17,670 --> 00:17:18,800 You stupid wild man! 191 00:17:19,060 --> 00:17:21,180 I'm a young and beautiful girl after all. 192 00:17:21,180 --> 00:17:24,380 When did I become pork tenderloin and liver for you to eat? 193 00:17:24,470 --> 00:17:26,240 A young girl? 194 00:17:26,819 --> 00:17:29,220 A young girl means you're young and a woman. 195 00:17:31,240 --> 00:17:32,570 You're a woman? 196 00:17:33,760 --> 00:17:36,290 Don't tell me you haven't seen a woman before? 197 00:17:36,400 --> 00:17:39,600 Then you're not just a shapeshifted form of Big Pig Demon? 198 00:17:40,310 --> 00:17:41,190 I get it now. 199 00:17:41,690 --> 00:17:43,480 When we were on the cliff, 200 00:17:43,640 --> 00:17:45,690 you thought I was a shapeshifted form of Big Pig Demon. 201 00:17:45,690 --> 00:17:48,610 That's why you rubbed my face. 202 00:17:50,870 --> 00:17:53,720 You're such a fool. You're the mountain peak's wild man indeed. 203 00:17:53,720 --> 00:17:54,590 I didn't do it. 204 00:18:01,390 --> 00:18:03,160 I've been hurt since I met you. 205 00:18:03,600 --> 00:18:05,800 What are you waiting for? Give me a hand. 206 00:18:09,880 --> 00:18:11,670 No, I can't touch you. 207 00:18:11,800 --> 00:18:14,190 My father said men and women shouldn't touch each other. 208 00:18:14,190 --> 00:18:16,230 Women's skin can't be touched. 209 00:18:17,450 --> 00:18:18,490 You know that now? 210 00:18:19,130 --> 00:18:20,540 But I meant to give me a hand. 211 00:18:20,540 --> 00:18:22,070 I didn't ask you to touch me. 212 00:18:22,180 --> 00:18:23,190 Help me. 213 00:18:27,710 --> 00:18:30,190 Then, I'm just helping you. 214 00:18:44,470 --> 00:18:46,190 Even if men and women shouldn't touch each other, 215 00:18:46,190 --> 00:18:48,120 you don't have to go to this extent. 216 00:18:48,800 --> 00:18:50,260 Your father must have been 217 00:18:50,440 --> 00:18:53,200 a shabby and dense scholar to have taught you like that. 218 00:18:53,200 --> 00:18:55,800 I don't understand what you're saying, 219 00:18:55,940 --> 00:18:58,250 but I suppose you aren't saying anything nice. 220 00:18:58,250 --> 00:18:59,110 Let me tell you. 221 00:18:59,230 --> 00:19:00,670 Don't talk nonsense about my father. 222 00:19:00,670 --> 00:19:01,900 My father was very powerful. 223 00:19:01,900 --> 00:19:04,900 Without him, there wouldn't have been Qingluan Peak. 224 00:19:05,230 --> 00:19:05,950 Then... 225 00:19:06,270 --> 00:19:09,190 is your father the Sword Immortal I'm looking for? 226 00:19:09,510 --> 00:19:10,440 Sword Immortal? 227 00:19:11,880 --> 00:19:14,080 Sword Immortal should be a compliment. 228 00:19:14,840 --> 00:19:16,370 Are you praising my father? 229 00:19:22,060 --> 00:19:23,100 My father said 230 00:19:23,440 --> 00:19:25,500 people aren't allowed to enter Shichengxi Cave casually. 231 00:19:25,500 --> 00:19:26,710 What are you doing here? 232 00:19:26,710 --> 00:19:27,270 Tell me. 233 00:19:27,990 --> 00:19:28,880 No way. 234 00:19:29,070 --> 00:19:30,630 You change your mind faster than lightning. 235 00:19:30,630 --> 00:19:31,640 I can tell you, 236 00:19:31,870 --> 00:19:33,870 but it's hard to explain. 237 00:19:34,200 --> 00:19:35,400 I've to enter anyway. 238 00:19:35,640 --> 00:19:36,440 Don't stop me. 239 00:19:36,590 --> 00:19:39,000 I'll beat you up if you stop me. Be careful. 240 00:19:39,770 --> 00:19:40,220 You... 241 00:19:41,300 --> 00:19:41,780 No. 242 00:19:42,230 --> 00:19:43,110 You can't go in. 243 00:19:43,590 --> 00:19:44,950 Why can't I go in? 244 00:19:56,350 --> 00:19:56,810 Is he... 245 00:19:57,790 --> 00:20:00,050 Is he the stupid pig demon you mentioned? 246 00:20:00,870 --> 00:20:01,670 Big Pig Demon. 247 00:20:02,040 --> 00:20:03,490 Let us go now! 248 00:20:07,490 --> 00:20:08,950 There's a murderous aura. 249 00:20:10,760 --> 00:20:12,820 How dare a mortal like you barge into Qingluan Peak? 250 00:20:12,820 --> 00:20:14,350 You even have accomplices? 251 00:20:14,710 --> 00:20:16,300 I'll eat you all later. 252 00:20:18,550 --> 00:20:20,170 Big Pig Demon, don't go! 253 00:20:21,440 --> 00:20:22,290 Big Pig Demon! 254 00:20:38,550 --> 00:20:39,520 This rope... 255 00:20:41,810 --> 00:20:43,770 D-Don't move. 256 00:20:44,760 --> 00:20:46,890 The more you move, the tighter it gets. 257 00:20:47,080 --> 00:20:49,140 Then what should we do with this rope? 258 00:20:54,640 --> 00:20:55,240 Don't move. 259 00:20:55,240 --> 00:20:55,680 I... 260 00:21:00,670 --> 00:21:01,120 You... 261 00:21:04,430 --> 00:21:05,920 -You smell... -You… 262 00:21:06,100 --> 00:21:08,180 W-Wait, didn't you say 263 00:21:08,210 --> 00:21:09,410 y-your father said 264 00:21:10,000 --> 00:21:11,000 it's improper for men and women to touch each other? 265 00:21:11,000 --> 00:21:12,150 What are you doing? 266 00:21:13,190 --> 00:21:14,190 I remember it now! 267 00:21:14,630 --> 00:21:15,150 You... 268 00:21:15,400 --> 00:21:16,590 You smell 269 00:21:16,830 --> 00:21:18,070 just like my mother. 270 00:21:19,950 --> 00:21:22,590 You haven't learned the principles of ethics but you've learned how to lie. 271 00:21:22,590 --> 00:21:23,950 You said you've never met a woman. 272 00:21:23,950 --> 00:21:24,630 Yes. 273 00:21:25,110 --> 00:21:27,310 My mother died as soon as I was born. 274 00:21:27,430 --> 00:21:28,880 When I was young, 275 00:21:29,110 --> 00:21:31,090 my father gave me a piece of my mother's clothing. 276 00:21:31,090 --> 00:21:32,490 But when he passed away, 277 00:21:32,510 --> 00:21:33,910 he took the clothing too. 278 00:21:33,950 --> 00:21:34,960 You really smell 279 00:21:35,180 --> 00:21:36,510 exactly like my mother. 280 00:21:39,920 --> 00:21:41,230 I have a mother too. 281 00:21:41,550 --> 00:21:42,760 I know how you feel. 282 00:21:44,150 --> 00:21:46,590 Your mother passed away soon after 283 00:21:46,990 --> 00:21:47,990 you were born too? 284 00:21:51,160 --> 00:21:52,300 It's none of your business. 285 00:21:52,300 --> 00:21:54,190 Anyway, now's not the time to reminisce about loved ones. 286 00:21:54,190 --> 00:21:55,620 We have to untie the rope now. 287 00:21:55,620 --> 00:21:57,950 Otherwise, Big Pig Demon will come again. 288 00:21:58,520 --> 00:21:59,070 I... 289 00:22:01,990 --> 00:22:02,790 Help me. 290 00:22:02,990 --> 00:22:04,030 Take something out for me. 291 00:22:04,030 --> 00:22:05,290 It's in my Qiankun bag. 292 00:22:07,630 --> 00:22:09,000 Don't touch my hand. 293 00:22:11,520 --> 00:22:12,070 How is it? 294 00:22:14,570 --> 00:22:15,640 -This one? -Yes. 295 00:22:15,670 --> 00:22:16,430 This is it. 296 00:22:16,510 --> 00:22:18,080 Open the lid. 297 00:22:24,870 --> 00:22:26,000 Learn from me. 298 00:22:26,510 --> 00:22:27,230 Blow it. 299 00:22:30,350 --> 00:22:32,410 What is this? It can even light a fire? 300 00:22:32,530 --> 00:22:33,560 It's a flame stick. 301 00:22:33,560 --> 00:22:34,090 Hurry up. 302 00:22:34,530 --> 00:22:35,730 Burn the rope. 303 00:22:46,400 --> 00:22:47,660 Y-You're quite smart. 304 00:22:51,110 --> 00:22:52,350 When you smile... 305 00:22:54,510 --> 00:22:55,840 you look really pretty. 306 00:23:07,310 --> 00:23:08,900 Why does it sound like a pig is being killed? 307 00:23:08,900 --> 00:23:09,700 Big Pig Demon? 308 00:23:12,850 --> 00:23:13,650 Big Pig Demon! 309 00:23:20,660 --> 00:23:21,460 Big Pig Demon! 310 00:23:22,650 --> 00:23:23,950 Hang in there! I'll save you! 311 00:23:23,950 --> 00:23:25,350 Brat, don't come near me! 312 00:23:33,440 --> 00:23:34,870 Exhalations like clouds and rain. 313 00:23:34,870 --> 00:23:36,200 Laughter like thunder. 314 00:23:36,510 --> 00:23:38,170 Up to heaven and down to earth, 315 00:23:38,230 --> 00:23:39,760 across the yin and yang realms. 316 00:23:39,760 --> 00:23:41,560 Changing into a myriad of forms, 317 00:23:41,620 --> 00:23:43,460 which is not me? 318 00:23:43,590 --> 00:23:45,580 Oh no. There's a yin spirit here. 319 00:23:53,590 --> 00:23:54,390 Big Pig Demon! 320 00:23:57,150 --> 00:23:58,240 That yin spirit is very fierce! 321 00:23:58,240 --> 00:23:59,720 It's more important to save your own life. Let's go. 322 00:23:59,720 --> 00:24:00,190 No. 323 00:24:00,430 --> 00:24:01,230 My father said 324 00:24:01,550 --> 00:24:03,760 that in Qingluan Peak, humans and demons are equal. 325 00:24:03,760 --> 00:24:04,630 I'm going to save Big Pig Demon. 326 00:24:04,630 --> 00:24:06,690 You just said you wanted to roast him. 327 00:24:09,070 --> 00:24:10,130 Those who come here 328 00:24:10,550 --> 00:24:11,920 will be killed on the spot. 329 00:24:11,920 --> 00:24:13,400 Killed on the spot? 330 00:24:15,040 --> 00:24:17,570 I can only use the amulet given by my employer. 331 00:24:20,070 --> 00:24:20,990 What is this? 332 00:24:21,230 --> 00:24:22,040 Stop asking. 333 00:24:22,070 --> 00:24:22,550 My spiritual power is weak. 334 00:24:22,550 --> 00:24:23,660 Try it with me. 335 00:24:24,270 --> 00:24:25,470 A last-minute effort 336 00:24:25,510 --> 00:24:27,710 is still better than waiting for death. 337 00:24:28,280 --> 00:24:29,510 Taoism consists of heaven, earth, and man in one breath. 338 00:24:29,510 --> 00:24:30,750 Heaven operates through aura. 339 00:24:30,750 --> 00:24:32,750 The flames of fire burn everything. 340 00:24:32,790 --> 00:24:34,650 The thunder's solemn force is invincible. 341 00:24:34,650 --> 00:24:36,290 The unstoppable wind penetrates everything. 342 00:24:36,290 --> 00:24:39,090 The earth's nourishment integrates everything. 343 00:24:51,470 --> 00:24:53,400 Have you practiced spells before? 344 00:24:54,070 --> 00:24:54,910 No. 345 00:24:55,150 --> 00:24:55,790 When I was young, 346 00:24:55,790 --> 00:24:57,590 my father used to babble these words by my side. 347 00:24:57,590 --> 00:24:58,830 I didn't think it'd really work. 348 00:24:58,830 --> 00:25:00,230 You're quite something. 349 00:25:02,760 --> 00:25:03,910 We're going to die. 350 00:25:04,710 --> 00:25:06,520 I still have an unfulfilled wish. 351 00:25:06,520 --> 00:25:07,790 Me too. 352 00:25:08,080 --> 00:25:09,680 I haven't seen my mother yet. 353 00:25:11,870 --> 00:25:13,180 Woman, run! 354 00:25:18,190 --> 00:25:18,870 Wild man! 355 00:25:35,710 --> 00:25:36,270 Wild man! 356 00:25:58,310 --> 00:25:59,970 This sword is quite powerful. 357 00:26:08,320 --> 00:26:09,050 Are you okay? 358 00:26:10,670 --> 00:26:12,670 So it's the master who came to visit. 359 00:26:14,290 --> 00:26:16,180 -You are its master? -You are its master? 360 00:26:16,180 --> 00:26:18,660 I sensed the Wangshu aura and woke up. 361 00:26:19,040 --> 00:26:20,860 At first, I thought it was a mistake. 362 00:26:20,860 --> 00:26:23,740 That's why I offended you. Please forgive me. 363 00:26:25,870 --> 00:26:27,640 I'll take my leave. 364 00:26:30,210 --> 00:26:31,540 You... Wait a minute... 365 00:26:37,410 --> 00:26:37,870 This... 366 00:26:44,280 --> 00:26:45,810 So he's not some yin spirit. 367 00:26:45,950 --> 00:26:48,150 It's a talisman spirit driven by magic. 368 00:26:49,720 --> 00:26:52,320 He seemed to be afraid of the sword in your hand. 369 00:26:52,590 --> 00:26:53,150 But... 370 00:26:53,430 --> 00:26:55,430 this just looks like a broken sword. 371 00:26:55,910 --> 00:26:56,770 This is a sword. 372 00:26:56,910 --> 00:26:58,710 How could I not know it's a sword? 373 00:27:02,080 --> 00:27:02,480 You... 374 00:27:07,730 --> 00:27:09,790 Why isn't the sword glowing anymore? 375 00:27:19,910 --> 00:27:22,370 There's a talisman spirit and a secret room. 376 00:27:22,590 --> 00:27:23,990 There must be treasure. 377 00:27:26,280 --> 00:27:28,310 You really can't go in there. 378 00:27:28,590 --> 00:27:29,640 If you go in again, 379 00:27:30,310 --> 00:27:32,040 my father will really be angry. 380 00:27:34,350 --> 00:27:36,590 Then just be good and wait here. 381 00:27:37,270 --> 00:27:39,520 I'll see if your father will be angry. 382 00:27:44,430 --> 00:27:44,890 Father. 383 00:27:45,430 --> 00:27:47,350 I-I don't want to go in. 384 00:27:47,540 --> 00:27:48,160 But I... 385 00:27:48,560 --> 00:27:49,910 I have to get her out. 386 00:27:56,150 --> 00:27:57,430 It's so cold. 387 00:28:13,880 --> 00:28:14,920 Zao jade? 388 00:28:15,590 --> 00:28:17,950 The employer said the one who possesses that treasured sword 389 00:28:17,950 --> 00:28:19,830 has a Zao jade with him. 390 00:28:20,240 --> 00:28:21,590 Could this be it? 391 00:28:22,590 --> 00:28:23,240 Woman! 392 00:28:25,150 --> 00:28:26,160 Let me tell you. 393 00:28:26,430 --> 00:28:28,030 The person who built the tomb 394 00:28:28,070 --> 00:28:29,920 must be an amateur. 395 00:28:30,030 --> 00:28:30,890 The outside... 396 00:28:30,910 --> 00:28:32,840 The waterfall and rivers outside. 397 00:28:33,030 --> 00:28:34,070 They say 398 00:28:34,190 --> 00:28:36,310 it's taboo to have flowing water in front. 399 00:28:36,310 --> 00:28:37,290 As the saying goes, 400 00:28:37,290 --> 00:28:41,220 flowing water that doesn't converge in front means aura will leak out. 401 00:28:54,580 --> 00:28:56,100 Father, Mother. 402 00:28:56,820 --> 00:28:59,180 I didn't mean to disturb you. 403 00:28:59,510 --> 00:29:00,230 I didn't expect 404 00:29:00,230 --> 00:29:02,160 them to be this wild man's parents. 405 00:29:02,990 --> 00:29:05,040 Then isn't this sword... 406 00:29:10,830 --> 00:29:11,760 Let's leave now. 407 00:29:11,790 --> 00:29:14,240 If not, my father will really get angry. 408 00:29:15,390 --> 00:29:17,000 Don't leave just yet. 409 00:29:17,200 --> 00:29:19,110 Don't you want to see your mother? 410 00:29:19,150 --> 00:29:19,590 But... 411 00:29:22,680 --> 00:29:25,280 But my father doesn't allow me to see my mother. 412 00:29:25,350 --> 00:29:27,480 If I see her, my father will be angry. 413 00:29:28,760 --> 00:29:31,520 But she's right in front of you. 414 00:29:37,390 --> 00:29:38,150 Then I'll... 415 00:29:39,480 --> 00:29:40,960 just take a look. 416 00:29:57,540 --> 00:29:58,180 Father. 417 00:30:09,030 --> 00:30:09,870 Mother. 418 00:30:13,120 --> 00:30:16,280 You can cry if you feel sad. 419 00:30:16,310 --> 00:30:17,310 I won't watch you. 420 00:30:22,470 --> 00:30:23,270 My father said 421 00:30:24,590 --> 00:30:26,820 everyone dies. 422 00:30:27,600 --> 00:30:29,260 There's nothing to cry about. 423 00:30:32,670 --> 00:30:33,470 You're right. 424 00:30:34,560 --> 00:30:35,820 We all die eventually. 425 00:30:37,310 --> 00:30:39,640 But even if the result is the same, 426 00:30:39,890 --> 00:30:41,810 our lives are different. 427 00:30:50,030 --> 00:30:51,500 There's a poem up there. 428 00:30:57,630 --> 00:31:00,390 In pursuit of immortality, Qin Shi Huang's fleet was impeded by storms. 429 00:31:00,390 --> 00:31:03,110 Likewise, Emperor Wu of the Han dynasty built a sculpture of an immortal holding a golden plate, but to no avail. 430 00:31:03,110 --> 00:31:05,310 Health fades with time, and death is inevitable. 431 00:31:05,310 --> 00:31:07,080 Might as well roam the martial world, as Yi River turns cold and fills one with poignancy. 432 00:31:07,080 --> 00:31:08,560 This is my father's handwriting. 433 00:31:08,560 --> 00:31:11,420 Health fades with time, and death is inevitable... 434 00:31:12,120 --> 00:31:13,160 Health? 435 00:31:14,140 --> 00:31:16,870 Health fades with time, and death is inevitable? 436 00:31:17,550 --> 00:31:21,150 I didn't expect that Sword Immortal would die at such a young age. 437 00:31:26,390 --> 00:31:27,380 Look at this. 438 00:31:28,850 --> 00:31:29,800 Your sword... 439 00:31:32,990 --> 00:31:35,390 Was it like this when your father was alive? 440 00:31:36,840 --> 00:31:37,560 No. 441 00:31:37,910 --> 00:31:38,370 I... 442 00:31:38,950 --> 00:31:41,230 I've never seen it like this. 443 00:31:41,960 --> 00:31:42,690 I know. 444 00:31:43,070 --> 00:31:44,270 What my father left me 445 00:31:44,390 --> 00:31:45,840 is not an ordinary sword. 446 00:31:46,270 --> 00:31:47,800 It can also be used as a lamp. 447 00:31:48,720 --> 00:31:50,190 Let me check out your lamp. 448 00:31:53,360 --> 00:31:55,110 How can it be colder than ice? 449 00:31:56,190 --> 00:31:58,090 Why do I feel so hot? 450 00:32:15,040 --> 00:32:17,490 [Feng Xie, Dream Tapir Demon of Huanming Realm] 451 00:32:27,290 --> 00:32:30,130 Lord Beike suspects the sword has appeared. 452 00:32:33,440 --> 00:32:34,990 To prevent the Huanming tragedy from 19 years ago 453 00:32:34,990 --> 00:32:37,100 from happening again, 454 00:32:37,310 --> 00:32:39,200 he's sending me to investigate it. 455 00:32:39,200 --> 00:32:40,660 If it's really that sword, 456 00:32:40,830 --> 00:32:42,240 I must destroy it 457 00:32:42,100 --> 00:32:43,890 [Wen Yao, Dream Tapir Demon of Huanming Realm] 458 00:32:42,750 --> 00:32:43,990 at all costs. 459 00:32:44,430 --> 00:32:45,710 I'll go with you. 460 00:32:58,550 --> 00:33:00,080 What a powerful sword aura! 461 00:33:00,080 --> 00:33:01,140 This roaring sound 462 00:33:01,160 --> 00:33:03,370 is definitely not that of an ordinary sword. 463 00:33:03,370 --> 00:33:04,670 It's in the direction of the forbidden area. 464 00:33:04,670 --> 00:33:05,550 Is that man... 465 00:33:08,590 --> 00:33:09,790 Grandmaster is here. 466 00:33:10,750 --> 00:33:11,550 Greetings, Grandmaster. 467 00:33:11,550 --> 00:33:13,010 Greetings, Grandmaster. 468 00:33:19,480 --> 00:33:22,250 [Su Yao, Grandmaster of Qionghua Sect] 469 00:34:35,560 --> 00:34:37,120 For Xihe to react like this, 470 00:34:37,550 --> 00:34:39,150 Wangshu must have appeared. 471 00:34:40,420 --> 00:34:41,600 What's wrong with it? 472 00:34:41,600 --> 00:34:42,929 Why can't we put it down? 473 00:34:42,960 --> 00:34:43,600 Oh no. 474 00:34:44,489 --> 00:34:45,949 My father is really angry. 475 00:34:46,710 --> 00:34:48,520 He even poked a hole in the tomb. 476 00:34:48,960 --> 00:34:50,520 How is this just a hole? 477 00:34:50,840 --> 00:34:52,699 The tomb's tunnel is collapsing. 478 00:34:56,120 --> 00:34:57,030 Run! 479 00:34:57,510 --> 00:34:58,070 Let's go. 480 00:35:20,950 --> 00:35:21,590 Su Yu. 481 00:35:23,870 --> 00:35:25,150 Are you here? 482 00:35:29,560 --> 00:35:31,110 You finally came to see me. 483 00:35:35,320 --> 00:35:38,320 [Yun Xiao] 484 00:35:39,550 --> 00:35:40,810 You're finally awake. 485 00:35:43,720 --> 00:35:45,000 Why is it you? 486 00:35:47,660 --> 00:35:48,420 It's me. 487 00:35:49,710 --> 00:35:50,630 Su Yao. 488 00:35:54,560 --> 00:35:56,080 I come to see you every day. 489 00:35:57,350 --> 00:35:59,690 You don't deserve this Zao jade. 490 00:36:35,680 --> 00:36:36,350 Oh no. 491 00:36:36,900 --> 00:36:39,250 I destroyed my parents' tomb. 492 00:36:44,830 --> 00:36:45,670 Are you okay? 493 00:36:50,990 --> 00:36:52,910 What should I do? What should I do? What should I do? 494 00:36:52,910 --> 00:36:53,950 What should I do? 495 00:36:55,910 --> 00:36:58,170 Will my dad come to my dreams to beat me up? 496 00:36:59,550 --> 00:37:02,160 Gosh. Calm down. 497 00:37:03,000 --> 00:37:04,070 I promised my father 498 00:37:04,070 --> 00:37:05,790 to protect Shichengxi Cave. 499 00:37:13,230 --> 00:37:14,560 If you hadn't barged in, 500 00:37:14,670 --> 00:37:16,730 I wouldn't have gone in to get you out. 501 00:37:16,950 --> 00:37:17,390 I... 502 00:37:17,670 --> 00:37:19,200 My father wouldn't have destroyed 503 00:37:19,200 --> 00:37:21,060 Shichengxi Cave in a fit of anger. 504 00:37:22,030 --> 00:37:22,990 You wild man! 505 00:37:23,030 --> 00:37:23,510 I... 506 00:37:23,910 --> 00:37:25,320 I just held the sword 507 00:37:25,320 --> 00:37:26,190 and it collapsed. 508 00:37:26,190 --> 00:37:27,670 It's not my fault. Get it? 509 00:37:27,750 --> 00:37:28,480 Impossible. 510 00:37:29,190 --> 00:37:30,760 My father is so magnanimous. 511 00:37:30,760 --> 00:37:31,620 How could it be possible 512 00:37:31,620 --> 00:37:32,750 that he got angry just because 513 00:37:32,750 --> 00:37:33,510 you touched my sword? 514 00:37:33,510 --> 00:37:34,530 My father was angry 515 00:37:34,530 --> 00:37:35,630 because you broke in. 516 00:37:35,630 --> 00:37:36,240 You... 517 00:37:37,480 --> 00:37:39,030 You are unreasonable! 518 00:37:40,840 --> 00:37:42,570 My father built Qingluan Peak. 519 00:37:42,670 --> 00:37:43,870 This is my territory. 520 00:37:44,000 --> 00:37:45,240 My word is law. 521 00:37:46,920 --> 00:37:48,670 You realize you're being unreasonable? 522 00:37:48,670 --> 00:37:49,510 Fine. 523 00:37:49,710 --> 00:37:51,460 Apologize to your parents properly. 524 00:37:51,460 --> 00:37:52,390 I'm leaving. 525 00:37:53,320 --> 00:37:53,960 Woman! 526 00:37:57,310 --> 00:37:58,350 Give it back to me. 527 00:38:00,030 --> 00:38:02,560 What? I don't know what you're talking about. 528 00:38:02,630 --> 00:38:04,390 My parents' thing. 529 00:38:13,160 --> 00:38:14,310 The tomb was collapsing. 530 00:38:14,310 --> 00:38:15,280 Your parents' thing? 531 00:38:15,280 --> 00:38:18,210 How would I have had time to take your parents' thing? 532 00:38:20,070 --> 00:38:21,670 In the entire Qingluan Peak, 533 00:38:21,950 --> 00:38:23,550 be it the number of leaves growing on each tree, 534 00:38:23,550 --> 00:38:25,070 the number of fruits that are gone, 535 00:38:25,070 --> 00:38:26,670 or the number of eggs Dajiu laid, 536 00:38:26,670 --> 00:38:28,670 nothing escapes my eyes. 537 00:38:31,310 --> 00:38:32,970 If you don't give it back to me, 538 00:38:33,180 --> 00:38:35,240 then even if it's improper for men and women to touch each other, 539 00:38:35,240 --> 00:38:37,040 don't blame me for touching you. 540 00:38:39,710 --> 00:38:40,720 I'll get it. 541 00:38:40,720 --> 00:38:41,910 I'll give it to you. 542 00:38:52,810 --> 00:38:53,550 Well... 543 00:38:53,920 --> 00:38:54,870 I can explain. 544 00:38:55,790 --> 00:38:56,440 It's... 545 00:38:56,510 --> 00:38:57,830 It's because you have no parents now, 546 00:38:57,830 --> 00:38:58,910 so I risked my life to retrieve it 547 00:38:58,910 --> 00:39:00,110 as a keepsake for you. 548 00:39:00,710 --> 00:39:01,520 A keepsake? 549 00:39:02,630 --> 00:39:05,090 It can accompany you in your parents' stead. 550 00:39:07,800 --> 00:39:09,000 You don't believe me? 551 00:39:11,630 --> 00:39:12,970 I... Then... 552 00:39:14,640 --> 00:39:16,080 I misunderstood you. 553 00:39:18,430 --> 00:39:20,140 Since my father passed away, 554 00:39:20,510 --> 00:39:22,840 you're the first person to be so nice to me. 555 00:39:23,830 --> 00:39:24,560 Don't worry. 556 00:39:24,740 --> 00:39:25,940 I'll repay you. 557 00:39:26,280 --> 00:39:27,470 My father told me 558 00:39:27,630 --> 00:39:28,930 that kindness received 559 00:39:28,930 --> 00:39:30,810 should be repaid tenfold. 560 00:39:32,610 --> 00:39:33,470 How about this? 561 00:39:33,640 --> 00:39:34,610 Wait for me here. 562 00:39:34,990 --> 00:39:37,390 I'll catch some fish and roast them for you. 563 00:39:38,990 --> 00:39:41,030 Then I'll help you hold onto your sword. 564 00:39:41,030 --> 00:39:42,290 You can go and catch fish. 565 00:39:42,290 --> 00:39:44,440 How can I catch fish without my sword? 566 00:39:48,070 --> 00:39:49,750 But I just want your sword. 567 00:40:02,190 --> 00:40:04,390 The forbidden area is full of sunshine. 568 00:40:05,400 --> 00:40:07,830 I'm afraid the Wangshu Sword is not safe. 569 00:40:08,680 --> 00:40:10,360 What should we do? 570 00:40:15,150 --> 00:40:17,160 Wangshu Sword's aura is extremely cold. 571 00:40:17,160 --> 00:40:20,230 Other than the host, no one else can hold it. 572 00:40:20,550 --> 00:40:23,350 This scabbard is made of rare warm jade. 573 00:40:23,910 --> 00:40:26,970 Back then, Xihe Sword was partially made with this too. 574 00:40:27,240 --> 00:40:29,370 It can withstand Wangshu's cold aura. 575 00:40:29,670 --> 00:40:32,750 Take this with you to Mount Kong's Qingluan Peak 576 00:40:33,270 --> 00:40:34,530 to retrieve the sword. 577 00:40:35,400 --> 00:40:36,680 No room for error. 578 00:40:39,550 --> 00:40:40,310 Yes, sir. 35834

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.