All language subtitles for Indian.Police.Force.S01E05.The.Loss.1080p.AMZN.WEB-DL.DUAL.DDP5.1.H.264-FLUX_track18_[hun]

af Afrikaans
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bn Bengali
bs Bosnian
bg Bulgarian
ca Catalan
ceb Cebuano
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English Download
eo Esperanto
et Estonian
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
km Khmer
ko Korean
ku Kurdish (Kurmanji)
ky Kyrgyz
lo Lao
la Latin
lv Latvian
lt Lithuanian
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
ne Nepali
no Norwegian
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt Portuguese
pa Punjabi
ro Romanian
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
st Sesotho
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhala
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish Download
tg Tajik
ta Tamil
te Telugu Download
th Thai
tr Turkish
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
or Odia (Oriya)
rw Kinyarwanda
tk Turkmen
tt Tatar
ug Uyghur
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:01:09,160 --> 00:01:12,200 INDIAI AKCIÓCSOPORT 2 00:01:17,000 --> 00:01:20,920 VESZTESÉG 3 00:01:32,640 --> 00:01:35,880 Mi vagy te? Parfümőr vagy miniszter? Téged sosem lehet elérni. 4 00:01:35,960 --> 00:01:37,720 Ugyan már, Nafeesa! 5 00:01:37,800 --> 00:01:39,920 Ugye nem felejtetted el, hogy van feleséged? 6 00:01:40,000 --> 00:01:42,160 Hogy összeházasodtunk, fogadalmat tettünk. 7 00:01:42,240 --> 00:01:45,640 - Rémlik valami? - Nagyon lefoglalt a sok pluszmunka. 8 00:01:46,200 --> 00:01:49,160 Saeed testvér is itt van. Segít nekem. 9 00:01:49,240 --> 00:01:52,680 Remek! Legközelebb én is megyek. 10 00:01:52,760 --> 00:01:54,400 Hátha én is tudok segíteni valamit. 11 00:01:54,480 --> 00:01:56,080 Arra nem lesz szükség. 12 00:01:56,800 --> 00:02:01,240 Ha befejezem ezt a munkát, megmutatom neked a világot. 13 00:02:02,640 --> 00:02:05,360 Jól van. Nem kell hízelegned. 14 00:02:05,440 --> 00:02:07,960 Csak végezd el gyorsan, és gyere haza! 15 00:02:08,040 --> 00:02:10,360 És kérd meg apát, hogy hívjon fel! 16 00:02:10,440 --> 00:02:13,240 Úgy lesz. Vigyázz magadra! 17 00:02:31,760 --> 00:02:33,040 - Saeed testvér! - Igen? 18 00:02:33,680 --> 00:02:37,080 Miután segített Imranéknak, szálljon fel az ötórás buszra Darbhangába, 19 00:02:37,160 --> 00:02:38,680 és menjen haza Delhibe! 20 00:02:41,520 --> 00:02:42,520 Sikku! 21 00:02:46,520 --> 00:02:48,600 Hatkor találkozunk a vasútállomáson. 22 00:02:48,680 --> 00:02:49,800 Világos, bátyó. 23 00:02:50,320 --> 00:02:52,040 Jól jegyezd meg, amit mondok! 24 00:02:52,560 --> 00:02:56,280 Ha nem leszek ott hatkor, ne várj rám! 25 00:02:57,280 --> 00:03:01,960 Mert akkor vagy elkaptak, vagy mártírhalált haltam. 26 00:03:02,680 --> 00:03:07,040 Ne legyél ilyen pesszimista, bátyó! Lesz még küldetésünk Allah kegyelméből. 27 00:03:17,440 --> 00:03:19,400 - Turista vagy, tesó? - Igen. 28 00:03:19,480 --> 00:03:20,840 Először jársz Goában? 29 00:03:21,760 --> 00:03:22,960 Igen. 30 00:03:23,040 --> 00:03:26,640 A táskád nehezebb, mint te, haver. Mi van benne? 31 00:03:30,520 --> 00:03:34,080 Ne mondd el senkinek! Azért jöttem, hogy felrobbantsam Goát. 32 00:03:34,800 --> 00:03:36,120 Egy bomba van a táskában. 33 00:03:38,440 --> 00:03:41,760 Bomba? Most poénkodni akarsz, haver? 34 00:03:41,840 --> 00:03:43,640 De jó vicc. Jó vicc. 35 00:03:53,240 --> 00:03:55,280 - Ez mind hamis. - Hamis? 36 00:03:58,160 --> 00:04:01,080 Csak a pénzt segített átadni. Az is mind hamis bankjegy volt. 37 00:04:03,240 --> 00:04:04,600 GOAI RENDŐRSÉG 38 00:04:04,680 --> 00:04:07,360 Megnézem, ki vette az anyagokat a fémárusoknál. 39 00:04:07,480 --> 00:04:10,320 - Te kérdezősködj a kávézóban! Oké? - Rendben. Asszonyom? 40 00:04:11,120 --> 00:04:12,520 Remélem, nem késtünk el. 41 00:04:13,600 --> 00:04:14,600 Én is remélem. 42 00:04:20,120 --> 00:04:23,560 Ez az a fiú, uram. Ő vette az anyagokat, és hamis pénzzel fizetett. 43 00:04:23,640 --> 00:04:25,040 - Vidd el a felvételt! - Igen. 44 00:04:25,120 --> 00:04:26,520 {\an8}A másik árus? 45 00:04:28,000 --> 00:04:29,560 {\an8}Asszonyom, ez valaki más. 46 00:04:33,480 --> 00:04:36,360 - Igen, asszonyom? - Küldök pár térfigyelős felvételt. 47 00:04:36,920 --> 00:04:37,920 Úgy tűnik, Zarar 48 00:04:38,040 --> 00:04:39,760 - új embereket toborzott. - Értem. 49 00:04:44,160 --> 00:04:46,520 - Az egyikük volt? - Mindketten itt voltak, uram. 50 00:04:47,320 --> 00:04:49,440 Ételt vettek öt főre, mielőtt távoztak. 51 00:04:50,240 --> 00:04:51,360 Öt főre. 52 00:04:51,440 --> 00:04:53,440 Vett magától valamit? 53 00:04:53,520 --> 00:04:54,800 Szegeket, golyóscsapágyakat? 54 00:04:54,880 --> 00:04:56,800 Nem vagyok biztos benne, hogy láttam. 55 00:04:56,880 --> 00:04:59,240 AirDropon küldd el neki a képeket és a számomat! 56 00:04:59,360 --> 00:05:02,320 Ha valamelyiket újra látja, értesítsen! 57 00:05:02,360 --> 00:05:03,360 Hogyne, uram. 58 00:05:03,440 --> 00:05:06,560 - Kérem a biztonsági felvételeket! - Uram, nincs kameránk. 59 00:05:21,360 --> 00:05:24,640 Lehet, hogy abban a kávézóban vannak kamerák. 60 00:05:25,240 --> 00:05:26,920 Ellenőrizzük, asszonyom? 61 00:05:27,000 --> 00:05:28,320 Én is megyek. Gyerünk! 62 00:05:30,360 --> 00:05:31,400 Saeed testvér! 63 00:05:31,480 --> 00:05:32,960 Vehetnénk kaját útközben? 64 00:05:33,600 --> 00:05:34,760 - Jó. - Persze. 65 00:05:34,840 --> 00:05:36,800 És kéne neki pár virág is. 66 00:05:39,640 --> 00:05:41,160 - Elnézést! - Uram? 67 00:05:41,240 --> 00:05:43,240 - Hol van a menedzser? - Ott, ni! 68 00:05:43,320 --> 00:05:45,480 Hívja ide! Megnéznénk a biztonsági felvételeket. 69 00:05:52,400 --> 00:05:54,640 Gyere, Rómeó, vegyünk kaját, és menjünk! 70 00:05:54,720 --> 00:05:55,720 Gyerünk! 71 00:05:56,920 --> 00:05:58,240 - Persze. - Helló, haver! 72 00:05:59,600 --> 00:06:00,960 Emlékszel ránk? 73 00:06:01,480 --> 00:06:03,600 Tegnap sült halat vittünk. Ugyanazt kérnénk! 74 00:06:03,680 --> 00:06:05,120 Foglaljanak helyet! Máris. 75 00:06:15,120 --> 00:06:16,960 - Szia! - Szia! 76 00:06:48,560 --> 00:06:50,800 - Hallgatom! - Uram, mind a két fiú visszajött. 77 00:06:51,400 --> 00:06:52,400 A kávézóban vannak. 78 00:06:54,280 --> 00:06:55,560 Forduljunk vissza! 79 00:07:04,400 --> 00:07:05,280 Uram! 80 00:07:05,360 --> 00:07:08,000 Rana, mindkét fiú visszament a kávézóba. 81 00:07:08,080 --> 00:07:10,440 - Én már úton vagyok, ti is gyertek oda! - Rendben. 82 00:07:10,520 --> 00:07:11,680 Megtaláltuk mindkét fiút. 83 00:07:12,680 --> 00:07:13,680 Asszonyom! 84 00:07:15,440 --> 00:07:16,560 Megtaláltuk a fiúkat. 85 00:07:18,840 --> 00:07:19,840 Gyerünk! 86 00:07:40,240 --> 00:07:41,640 Hé, szuperhős, egy pillanat! 87 00:07:41,720 --> 00:07:44,640 Hova-hova a táskád nélkül? 88 00:07:44,720 --> 00:07:45,840 Nem a tiéd az a táska? 89 00:08:04,440 --> 00:08:06,560 Nyisd ki a táskát! Nyisd ki! 90 00:08:06,640 --> 00:08:08,120 Mi a baj, uram? 91 00:08:09,200 --> 00:08:10,400 Hé, fogjátok meg! 92 00:08:10,480 --> 00:08:12,040 Uram, mondja, mi a baj? 93 00:08:12,800 --> 00:08:15,400 Uram, mi a probléma? Mi a baj, uram? 94 00:08:17,400 --> 00:08:18,280 Sikku! 95 00:08:46,360 --> 00:08:47,600 Micsoda? 96 00:08:47,640 --> 00:08:50,240 Asszonyom, Sikkut letartóztatták a panadzsi karneválon! 97 00:08:51,840 --> 00:08:54,320 - Maradjon itt! Hívja a mentőket! - Igenis! 98 00:08:54,400 --> 00:08:55,400 Gyere, Rana! 99 00:09:21,520 --> 00:09:23,600 Imran! Shoaib! Menjetek! 100 00:09:34,200 --> 00:09:35,320 Peter! 101 00:09:35,880 --> 00:09:37,760 Hívjon mentőt! Vigyék be azonnal! 102 00:09:38,840 --> 00:09:40,160 Gyere! 103 00:10:47,120 --> 00:10:48,000 Asszonyom, Sikku! 104 00:10:55,840 --> 00:10:57,880 Rana, a táska! Vidd innen azt a táskát! 105 00:14:09,120 --> 00:14:12,760 Uram, átkutattuk a szobájukat. Tiszta. 106 00:14:13,400 --> 00:14:14,560 Honnan ismeritek Zarart? 107 00:14:14,640 --> 00:14:18,680 Saeed testvér mutatott be neki minket itt, Goában. Együtt dolgoztak. 108 00:14:18,760 --> 00:14:20,440 Zarar a veje. 109 00:14:22,480 --> 00:14:24,160 Hogy találtak meg titeket? 110 00:14:24,240 --> 00:14:26,920 Elmentünk Saeed testvér műhelyébe munkát keresni. 111 00:14:27,000 --> 00:14:30,440 Nem adott munkát, de néhány nappal később felhívott. 112 00:14:30,520 --> 00:14:32,760 És mesélt nekünk erről a küldetésről. 113 00:14:33,560 --> 00:14:35,480 Mivel a fizetés jó volt, mi... 114 00:14:36,000 --> 00:14:37,720 És hol lakik Saeed? 115 00:14:37,800 --> 00:14:40,280 Van egy autószerelő műhelye. A Peace. 116 00:14:40,840 --> 00:14:42,320 Ott lakik mögötte. 117 00:14:43,400 --> 00:14:47,280 Rana, küldj oda egy egységet, vigyenek be mindenkit, akit ott találnak! 118 00:14:47,360 --> 00:14:48,840 - Máris. - Vigyék el őket! 119 00:14:49,400 --> 00:14:50,400 - Uram! - Uram! 120 00:14:51,600 --> 00:14:53,760 Mi... Mi a baj? 121 00:14:53,840 --> 00:14:56,200 Hová visznek engem? Kérem, mondja meg! 122 00:14:56,280 --> 00:14:59,360 Hogyne, de kérem, jöjjön velünk! Mindent el fogunk mondani. 123 00:15:25,280 --> 00:15:26,800 Ma Goában, Panadzsi városában 124 00:15:26,880 --> 00:15:29,440 a rendőrség lelőtt egy menekülő terroristát. 125 00:15:29,520 --> 00:15:33,320 A rendőrség szerint a férfi az IM-nek dolgozott. 126 00:15:33,400 --> 00:15:38,440 Részt vett a delhi, ahmedábádi, dzsaipuri és a mai goai robbantásban. 127 00:15:41,680 --> 00:15:44,200 A goai rendőrség nem adott több információt. 128 00:15:44,960 --> 00:15:47,880 Ottani tudósítóink erősítették meg, 129 00:15:47,960 --> 00:15:50,120 hogy meghalt, miután elütötte egy terepjáró. 130 00:15:50,200 --> 00:15:53,280 A gudzsaráti terrorelhárítás vezetője, Tara Shetty... 131 00:15:58,840 --> 00:16:00,880 Halló! Rendőrkapitányság? 132 00:16:03,280 --> 00:16:06,320 A rendőrség ma megölt egy terroristát Goában. 133 00:16:10,000 --> 00:16:12,960 Ő a fiam... 134 00:16:21,400 --> 00:16:24,440 15 ÉVVEL KORÁBBAN 135 00:16:25,160 --> 00:16:27,080 - Pattogatott kukoricát? - Kérek. 136 00:16:36,840 --> 00:16:39,200 Kérem, nyugodjanak meg! Figyeljenek rám! 137 00:16:39,280 --> 00:16:40,960 Zavargás tört ki odakint! 138 00:16:41,040 --> 00:16:43,400 Figyeljenek ide! Mindannyian... 139 00:16:43,480 --> 00:16:45,760 Nézzék, tényleg zavargás tört ki odakint! 140 00:16:45,840 --> 00:16:49,320 Kérem, térjenek haza épségben! Figyeljenek ide! 141 00:16:50,080 --> 00:16:52,120 Gyerünk, menjünk! Siess! Menjünk! 142 00:17:18,680 --> 00:17:20,080 Öljétek meg a rohadékokat! 143 00:17:21,480 --> 00:17:23,440 Titeket kerestelek, fiúk! 144 00:17:23,520 --> 00:17:27,480 Lángokban áll az egész város! Gyerünk, szálljatok be gyorsan! Siessetek! 145 00:17:28,960 --> 00:17:30,200 Igyekezzetek! 146 00:17:31,720 --> 00:17:32,880 Bátyus! 147 00:17:36,000 --> 00:17:39,160 Apa... Bácsikám, mi ez? 148 00:17:39,240 --> 00:17:42,480 Semmi, fiam! Minden rendben lesz! Ne féljetek! 149 00:17:46,280 --> 00:17:47,640 Semmi baj! 150 00:17:48,760 --> 00:17:50,480 Apa, mi folyik itt? 151 00:17:50,560 --> 00:17:51,520 Apa! 152 00:17:55,000 --> 00:17:55,880 Segítség! 153 00:18:05,880 --> 00:18:08,080 Zarar, jól vagytok? 154 00:18:21,320 --> 00:18:22,320 Bácsikám! 155 00:18:28,160 --> 00:18:29,160 Öljétek meg őket! 156 00:18:50,200 --> 00:18:51,240 Bácsikám! 157 00:18:52,680 --> 00:18:54,440 Bácsikám, lemegyünk ide? 158 00:19:23,680 --> 00:19:26,720 Figyelj, Nasir, ne engedd ki Zarart és Sikkut! 159 00:19:26,800 --> 00:19:28,720 Vigyázz rájuk! Én megnézem a gyárat. 160 00:19:28,800 --> 00:19:30,440 Elmegyek én a gyárba, bátyó! 161 00:19:30,520 --> 00:19:33,640 - Te maradj itt a családdal! - Mondtam, hogy én megyek. 162 00:19:33,720 --> 00:19:36,320 - Hallgass rám! - Figyelj ide! 163 00:19:36,440 --> 00:19:40,800 Vedd ki a fontos papírokat és a pénzt a szekrényből! 164 00:19:40,880 --> 00:19:41,720 Oké. 165 00:19:41,800 --> 00:19:45,280 Adnan és Faisal a gyárban alszanak. Hozd vissza őket, ha tudod! 166 00:19:45,320 --> 00:19:46,280 Jó. 167 00:19:46,320 --> 00:19:48,680 - Vigyázzatok magatokra! Szia! - Jó! 168 00:19:50,800 --> 00:19:51,800 Zarar! 169 00:19:54,320 --> 00:19:55,800 Elfelejtetted a csokidat. 170 00:19:57,160 --> 00:20:00,080 Adj belőle Sikkunak is! Oké? Nemsokára visszajövök. 171 00:20:23,760 --> 00:20:25,040 Vedd fel a telefont! 172 00:20:28,960 --> 00:20:29,960 Van valami hír? 173 00:20:36,720 --> 00:20:38,560 Testvér, a gyárad lángokban áll! 174 00:20:38,640 --> 00:20:40,040 - Gyere gyorsan! - Micsoda? 175 00:20:40,760 --> 00:20:41,800 Menjünk! 176 00:20:45,960 --> 00:20:47,680 Zarar, állj meg! Ne, Zarar! 177 00:20:48,480 --> 00:20:49,480 Anya! 178 00:21:31,080 --> 00:21:32,280 Jó ég! 179 00:22:21,880 --> 00:22:22,840 Zarar! 180 00:22:24,360 --> 00:22:25,200 Gyere ide! 181 00:22:31,440 --> 00:22:34,200 ALLAH, A LEGKEGYELMESEBB, A LEGIRGALMASABB NEVÉBEN 182 00:23:21,520 --> 00:23:23,480 Zarar, várj! 183 00:23:27,680 --> 00:23:31,200 Mostanában mindennap eljössz. Örülök neki. 184 00:23:31,800 --> 00:23:33,480 Szeretem hallgatni. 185 00:23:34,360 --> 00:23:36,280 Te nem Ansari fia vagy? 186 00:23:36,360 --> 00:23:38,040 Ismeri apámat? 187 00:23:39,040 --> 00:23:40,080 Távolról. 188 00:23:40,640 --> 00:23:43,800 De Nasir nagybátyád közeli jó barátom volt. 189 00:23:45,200 --> 00:23:46,680 Biztos hiányzik, ugye? 190 00:23:47,760 --> 00:23:48,800 Nagyon. 191 00:23:50,040 --> 00:23:52,720 A nagybátyád is gyakran járt a mecsetbe régen. 192 00:23:53,600 --> 00:23:56,840 Ő is szeretett hallgatni engem. Akárcsak te. 193 00:23:58,000 --> 00:23:59,200 Jó lélek volt. 194 00:24:00,000 --> 00:24:01,640 Soha nem akart rosszat senkinek. 195 00:24:03,640 --> 00:24:05,280 És mégis megölték. 196 00:24:06,800 --> 00:24:07,640 Miért? 197 00:24:08,240 --> 00:24:12,920 Mert azt gondolták, hogy a nagybátyád gyenge, fiam. 198 00:24:16,560 --> 00:24:20,600 Véleményem szerint azt hiszik, hogy mind gyengék vagyunk. 199 00:24:29,200 --> 00:24:30,800 Én nem vagyok gyenge. 200 00:24:40,200 --> 00:24:45,120 Igen, anya. Csak 22 éves volt. Bármi lehetett volna belőle. 201 00:24:46,120 --> 00:24:49,080 Hogy lehet félrevezetni a fiatalokat a vallás nevében? 202 00:24:50,240 --> 00:24:53,560 Most láttam a tévében. Ez szörnyű. 203 00:24:54,400 --> 00:24:57,320 A szülei már jönnek. Nem is tudom, mit fognak csinálni. 204 00:24:58,000 --> 00:25:00,720 Csak imádkozom Allahhoz, 205 00:25:01,520 --> 00:25:04,920 hogy adjon erőt a szüleinek ezekben a nehéz időben. 206 00:25:05,720 --> 00:25:06,640 Igen. 207 00:25:08,120 --> 00:25:10,120 - Uram! - Anya, később felhívlak. Szia! 208 00:25:11,800 --> 00:25:14,160 Itt vannak Zarar és Sikku szülei Kanpurból. 209 00:26:15,560 --> 00:26:17,000 Sikku! 210 00:26:24,520 --> 00:26:26,440 Ne sírj! 211 00:26:38,560 --> 00:26:41,440 Zarar és Sikku régen nem volt ilyen, uram. 212 00:26:42,880 --> 00:26:44,120 Nagyon jó gyerekek voltak. 213 00:26:45,360 --> 00:26:50,680 Le akarták tenni a szüleik lábai elé az egész világot. 214 00:26:52,720 --> 00:26:53,800 Akkor hogy történt ez? 215 00:26:54,480 --> 00:26:55,960 A politika gerjesztette 216 00:26:57,160 --> 00:26:59,120 ezt a rengeteg gyűlöletet, uram. 217 00:27:00,040 --> 00:27:01,640 És robbanásig feszült a helyzet. 218 00:27:03,400 --> 00:27:05,880 Mikor beszélt utoljára a fiaival? 219 00:27:07,480 --> 00:27:08,440 Azon a napon, 220 00:27:11,600 --> 00:27:13,360 amikor vérben forgó szemmel, 221 00:27:15,200 --> 00:27:16,600 gyűlölettel a szívükben 222 00:27:19,240 --> 00:27:22,000 öngyilkos küldetésre indultak, 223 00:27:23,800 --> 00:27:24,840 elegünk lett. 224 00:27:26,040 --> 00:27:30,080 Aznap kitagadtuk őket. 225 00:27:35,800 --> 00:27:37,920 Rana, végezd el gyorsan a formaságokat! 226 00:27:38,800 --> 00:27:40,320 Hadd vigyék haza a holttestet! 227 00:27:40,400 --> 00:27:41,720 Nem szükséges. 228 00:27:45,560 --> 00:27:46,600 Nem szükséges. 229 00:27:54,720 --> 00:27:57,400 Uram, számunkra már rég halottak. 230 00:27:58,000 --> 00:27:59,880 Csak ma találtuk meg a holttestét. 231 00:28:02,160 --> 00:28:05,400 Elárulták a családunkat. 232 00:28:05,480 --> 00:28:07,600 Elárulták a hazánkat, uram! 233 00:28:08,320 --> 00:28:10,160 Nekünk semmi közünk hozzájuk! 234 00:28:11,360 --> 00:28:12,520 Nem kell a holtteste. 235 00:28:13,600 --> 00:28:14,560 Nem kell. 236 00:28:26,200 --> 00:28:27,200 Uram, 237 00:28:29,880 --> 00:28:31,800 az olyan szörnyetegek, mint Rafeeq, 238 00:28:33,000 --> 00:28:36,840 azok vezetik félre a mi ártatlan és becsületes gyerekeinket. 239 00:28:39,320 --> 00:28:41,440 És ez a vége. 240 00:28:49,600 --> 00:28:51,360 Ne kíméljék őket, uram! 241 00:29:04,920 --> 00:29:07,440 Nem számít, kinek a vérét ontják egy háborúban, 242 00:29:08,800 --> 00:29:10,680 mindig az anya az, aki könnyeket ejt. 243 00:29:23,960 --> 00:29:25,240 Ez a veje? 244 00:29:25,840 --> 00:29:26,840 Igen. 245 00:29:27,760 --> 00:29:31,360 - Mi a baj? Történt valami? - Hol van? 246 00:29:32,880 --> 00:29:37,280 - Miért érdeklődik felőle? - Hol van? 247 00:29:38,880 --> 00:29:41,440 Az esküvő óta 248 00:29:42,280 --> 00:29:44,080 Darbhangában él a lányommal. 249 00:29:48,200 --> 00:29:49,200 Darbhangában. 250 00:31:42,960 --> 00:31:44,960 A feliratot fordította: Kwaysser Erika 251 00:31:45,040 --> 00:31:47,040 Kreatív supervisor Gömöri János18045

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.