Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:01:09,160 --> 00:01:12,200
INDIAI AKCIÓCSOPORT
2
00:01:17,000 --> 00:01:20,920
VESZTESÉG
3
00:01:32,640 --> 00:01:35,880
Mi vagy te? Parfümőr vagy miniszter?
Téged sosem lehet elérni.
4
00:01:35,960 --> 00:01:37,720
Ugyan már, Nafeesa!
5
00:01:37,800 --> 00:01:39,920
Ugye nem felejtetted el,
hogy van feleséged?
6
00:01:40,000 --> 00:01:42,160
Hogy összeházasodtunk, fogadalmat tettünk.
7
00:01:42,240 --> 00:01:45,640
- Rémlik valami?
- Nagyon lefoglalt a sok pluszmunka.
8
00:01:46,200 --> 00:01:49,160
Saeed testvér is itt van. Segít nekem.
9
00:01:49,240 --> 00:01:52,680
Remek! Legközelebb én is megyek.
10
00:01:52,760 --> 00:01:54,400
Hátha én is tudok segíteni valamit.
11
00:01:54,480 --> 00:01:56,080
Arra nem lesz szükség.
12
00:01:56,800 --> 00:02:01,240
Ha befejezem ezt a munkát,
megmutatom neked a világot.
13
00:02:02,640 --> 00:02:05,360
Jól van. Nem kell hízelegned.
14
00:02:05,440 --> 00:02:07,960
Csak végezd el gyorsan, és gyere haza!
15
00:02:08,040 --> 00:02:10,360
És kérd meg apát, hogy hívjon fel!
16
00:02:10,440 --> 00:02:13,240
Úgy lesz. Vigyázz magadra!
17
00:02:31,760 --> 00:02:33,040
- Saeed testvér!
- Igen?
18
00:02:33,680 --> 00:02:37,080
Miután segített Imranéknak,
szálljon fel az ötórás buszra Darbhangába,
19
00:02:37,160 --> 00:02:38,680
és menjen haza Delhibe!
20
00:02:41,520 --> 00:02:42,520
Sikku!
21
00:02:46,520 --> 00:02:48,600
Hatkor találkozunk a vasútállomáson.
22
00:02:48,680 --> 00:02:49,800
Világos, bátyó.
23
00:02:50,320 --> 00:02:52,040
Jól jegyezd meg, amit mondok!
24
00:02:52,560 --> 00:02:56,280
Ha nem leszek ott hatkor, ne várj rám!
25
00:02:57,280 --> 00:03:01,960
Mert akkor vagy elkaptak,
vagy mártírhalált haltam.
26
00:03:02,680 --> 00:03:07,040
Ne legyél ilyen pesszimista, bátyó!
Lesz még küldetésünk Allah kegyelméből.
27
00:03:17,440 --> 00:03:19,400
- Turista vagy, tesó?
- Igen.
28
00:03:19,480 --> 00:03:20,840
Először jársz Goában?
29
00:03:21,760 --> 00:03:22,960
Igen.
30
00:03:23,040 --> 00:03:26,640
A táskád nehezebb, mint te, haver.
Mi van benne?
31
00:03:30,520 --> 00:03:34,080
Ne mondd el senkinek!
Azért jöttem, hogy felrobbantsam Goát.
32
00:03:34,800 --> 00:03:36,120
Egy bomba van a táskában.
33
00:03:38,440 --> 00:03:41,760
Bomba? Most poénkodni akarsz, haver?
34
00:03:41,840 --> 00:03:43,640
De jó vicc. Jó vicc.
35
00:03:53,240 --> 00:03:55,280
- Ez mind hamis.
- Hamis?
36
00:03:58,160 --> 00:04:01,080
Csak a pénzt segített átadni.
Az is mind hamis bankjegy volt.
37
00:04:03,240 --> 00:04:04,600
GOAI RENDŐRSÉG
38
00:04:04,680 --> 00:04:07,360
Megnézem, ki vette
az anyagokat a fémárusoknál.
39
00:04:07,480 --> 00:04:10,320
- Te kérdezősködj a kávézóban! Oké?
- Rendben. Asszonyom?
40
00:04:11,120 --> 00:04:12,520
Remélem, nem késtünk el.
41
00:04:13,600 --> 00:04:14,600
Én is remélem.
42
00:04:20,120 --> 00:04:23,560
Ez az a fiú, uram. Ő vette az anyagokat,
és hamis pénzzel fizetett.
43
00:04:23,640 --> 00:04:25,040
- Vidd el a felvételt!
- Igen.
44
00:04:25,120 --> 00:04:26,520
{\an8}A másik árus?
45
00:04:28,000 --> 00:04:29,560
{\an8}Asszonyom, ez valaki más.
46
00:04:33,480 --> 00:04:36,360
- Igen, asszonyom?
- Küldök pár térfigyelős felvételt.
47
00:04:36,920 --> 00:04:37,920
Úgy tűnik, Zarar
48
00:04:38,040 --> 00:04:39,760
- új embereket toborzott.
- Értem.
49
00:04:44,160 --> 00:04:46,520
- Az egyikük volt?
- Mindketten itt voltak, uram.
50
00:04:47,320 --> 00:04:49,440
Ételt vettek öt főre, mielőtt távoztak.
51
00:04:50,240 --> 00:04:51,360
Öt főre.
52
00:04:51,440 --> 00:04:53,440
Vett magától valamit?
53
00:04:53,520 --> 00:04:54,800
Szegeket, golyóscsapágyakat?
54
00:04:54,880 --> 00:04:56,800
Nem vagyok biztos benne, hogy láttam.
55
00:04:56,880 --> 00:04:59,240
AirDropon küldd el neki
a képeket és a számomat!
56
00:04:59,360 --> 00:05:02,320
Ha valamelyiket újra látja, értesítsen!
57
00:05:02,360 --> 00:05:03,360
Hogyne, uram.
58
00:05:03,440 --> 00:05:06,560
- Kérem a biztonsági felvételeket!
- Uram, nincs kameránk.
59
00:05:21,360 --> 00:05:24,640
Lehet, hogy abban a kávézóban
vannak kamerák.
60
00:05:25,240 --> 00:05:26,920
Ellenőrizzük, asszonyom?
61
00:05:27,000 --> 00:05:28,320
Én is megyek. Gyerünk!
62
00:05:30,360 --> 00:05:31,400
Saeed testvér!
63
00:05:31,480 --> 00:05:32,960
Vehetnénk kaját útközben?
64
00:05:33,600 --> 00:05:34,760
- Jó.
- Persze.
65
00:05:34,840 --> 00:05:36,800
És kéne neki pár virág is.
66
00:05:39,640 --> 00:05:41,160
- Elnézést!
- Uram?
67
00:05:41,240 --> 00:05:43,240
- Hol van a menedzser?
- Ott, ni!
68
00:05:43,320 --> 00:05:45,480
Hívja ide! Megnéznénk
a biztonsági felvételeket.
69
00:05:52,400 --> 00:05:54,640
Gyere, Rómeó, vegyünk kaját, és menjünk!
70
00:05:54,720 --> 00:05:55,720
Gyerünk!
71
00:05:56,920 --> 00:05:58,240
- Persze.
- Helló, haver!
72
00:05:59,600 --> 00:06:00,960
Emlékszel ránk?
73
00:06:01,480 --> 00:06:03,600
Tegnap sült halat vittünk.
Ugyanazt kérnénk!
74
00:06:03,680 --> 00:06:05,120
Foglaljanak helyet! Máris.
75
00:06:15,120 --> 00:06:16,960
- Szia!
- Szia!
76
00:06:48,560 --> 00:06:50,800
- Hallgatom!
- Uram, mind a két fiú visszajött.
77
00:06:51,400 --> 00:06:52,400
A kávézóban vannak.
78
00:06:54,280 --> 00:06:55,560
Forduljunk vissza!
79
00:07:04,400 --> 00:07:05,280
Uram!
80
00:07:05,360 --> 00:07:08,000
Rana, mindkét fiú visszament a kávézóba.
81
00:07:08,080 --> 00:07:10,440
- Én már úton vagyok, ti is gyertek oda!
- Rendben.
82
00:07:10,520 --> 00:07:11,680
Megtaláltuk mindkét fiút.
83
00:07:12,680 --> 00:07:13,680
Asszonyom!
84
00:07:15,440 --> 00:07:16,560
Megtaláltuk a fiúkat.
85
00:07:18,840 --> 00:07:19,840
Gyerünk!
86
00:07:40,240 --> 00:07:41,640
Hé, szuperhős, egy pillanat!
87
00:07:41,720 --> 00:07:44,640
Hova-hova a táskád nélkül?
88
00:07:44,720 --> 00:07:45,840
Nem a tiéd az a táska?
89
00:08:04,440 --> 00:08:06,560
Nyisd ki a táskát! Nyisd ki!
90
00:08:06,640 --> 00:08:08,120
Mi a baj, uram?
91
00:08:09,200 --> 00:08:10,400
Hé, fogjátok meg!
92
00:08:10,480 --> 00:08:12,040
Uram, mondja, mi a baj?
93
00:08:12,800 --> 00:08:15,400
Uram, mi a probléma? Mi a baj, uram?
94
00:08:17,400 --> 00:08:18,280
Sikku!
95
00:08:46,360 --> 00:08:47,600
Micsoda?
96
00:08:47,640 --> 00:08:50,240
Asszonyom, Sikkut letartóztatták
a panadzsi karneválon!
97
00:08:51,840 --> 00:08:54,320
- Maradjon itt! Hívja a mentőket!
- Igenis!
98
00:08:54,400 --> 00:08:55,400
Gyere, Rana!
99
00:09:21,520 --> 00:09:23,600
Imran! Shoaib! Menjetek!
100
00:09:34,200 --> 00:09:35,320
Peter!
101
00:09:35,880 --> 00:09:37,760
Hívjon mentőt! Vigyék be azonnal!
102
00:09:38,840 --> 00:09:40,160
Gyere!
103
00:10:47,120 --> 00:10:48,000
Asszonyom, Sikku!
104
00:10:55,840 --> 00:10:57,880
Rana, a táska! Vidd innen azt a táskát!
105
00:14:09,120 --> 00:14:12,760
Uram, átkutattuk a szobájukat. Tiszta.
106
00:14:13,400 --> 00:14:14,560
Honnan ismeritek Zarart?
107
00:14:14,640 --> 00:14:18,680
Saeed testvér mutatott be neki minket
itt, Goában. Együtt dolgoztak.
108
00:14:18,760 --> 00:14:20,440
Zarar a veje.
109
00:14:22,480 --> 00:14:24,160
Hogy találtak meg titeket?
110
00:14:24,240 --> 00:14:26,920
Elmentünk Saeed testvér műhelyébe
munkát keresni.
111
00:14:27,000 --> 00:14:30,440
Nem adott munkát,
de néhány nappal később felhívott.
112
00:14:30,520 --> 00:14:32,760
És mesélt nekünk erről a küldetésről.
113
00:14:33,560 --> 00:14:35,480
Mivel a fizetés jó volt, mi...
114
00:14:36,000 --> 00:14:37,720
És hol lakik Saeed?
115
00:14:37,800 --> 00:14:40,280
Van egy autószerelő műhelye. A Peace.
116
00:14:40,840 --> 00:14:42,320
Ott lakik mögötte.
117
00:14:43,400 --> 00:14:47,280
Rana, küldj oda egy egységet,
vigyenek be mindenkit, akit ott találnak!
118
00:14:47,360 --> 00:14:48,840
- Máris.
- Vigyék el őket!
119
00:14:49,400 --> 00:14:50,400
- Uram!
- Uram!
120
00:14:51,600 --> 00:14:53,760
Mi... Mi a baj?
121
00:14:53,840 --> 00:14:56,200
Hová visznek engem? Kérem, mondja meg!
122
00:14:56,280 --> 00:14:59,360
Hogyne, de kérem, jöjjön velünk!
Mindent el fogunk mondani.
123
00:15:25,280 --> 00:15:26,800
Ma Goában, Panadzsi városában
124
00:15:26,880 --> 00:15:29,440
a rendőrség lelőtt
egy menekülő terroristát.
125
00:15:29,520 --> 00:15:33,320
A rendőrség szerint
a férfi az IM-nek dolgozott.
126
00:15:33,400 --> 00:15:38,440
Részt vett a delhi, ahmedábádi,
dzsaipuri és a mai goai robbantásban.
127
00:15:41,680 --> 00:15:44,200
A goai rendőrség
nem adott több információt.
128
00:15:44,960 --> 00:15:47,880
Ottani tudósítóink erősítették meg,
129
00:15:47,960 --> 00:15:50,120
hogy meghalt,
miután elütötte egy terepjáró.
130
00:15:50,200 --> 00:15:53,280
A gudzsaráti terrorelhárítás vezetője,
Tara Shetty...
131
00:15:58,840 --> 00:16:00,880
Halló! Rendőrkapitányság?
132
00:16:03,280 --> 00:16:06,320
A rendőrség ma megölt
egy terroristát Goában.
133
00:16:10,000 --> 00:16:12,960
Ő a fiam...
134
00:16:21,400 --> 00:16:24,440
15 ÉVVEL KORÁBBAN
135
00:16:25,160 --> 00:16:27,080
- Pattogatott kukoricát?
- Kérek.
136
00:16:36,840 --> 00:16:39,200
Kérem, nyugodjanak meg! Figyeljenek rám!
137
00:16:39,280 --> 00:16:40,960
Zavargás tört ki odakint!
138
00:16:41,040 --> 00:16:43,400
Figyeljenek ide! Mindannyian...
139
00:16:43,480 --> 00:16:45,760
Nézzék, tényleg zavargás tört ki odakint!
140
00:16:45,840 --> 00:16:49,320
Kérem, térjenek haza épségben!
Figyeljenek ide!
141
00:16:50,080 --> 00:16:52,120
Gyerünk, menjünk! Siess! Menjünk!
142
00:17:18,680 --> 00:17:20,080
Öljétek meg a rohadékokat!
143
00:17:21,480 --> 00:17:23,440
Titeket kerestelek, fiúk!
144
00:17:23,520 --> 00:17:27,480
Lángokban áll az egész város!
Gyerünk, szálljatok be gyorsan! Siessetek!
145
00:17:28,960 --> 00:17:30,200
Igyekezzetek!
146
00:17:31,720 --> 00:17:32,880
Bátyus!
147
00:17:36,000 --> 00:17:39,160
Apa... Bácsikám, mi ez?
148
00:17:39,240 --> 00:17:42,480
Semmi, fiam!
Minden rendben lesz! Ne féljetek!
149
00:17:46,280 --> 00:17:47,640
Semmi baj!
150
00:17:48,760 --> 00:17:50,480
Apa, mi folyik itt?
151
00:17:50,560 --> 00:17:51,520
Apa!
152
00:17:55,000 --> 00:17:55,880
Segítség!
153
00:18:05,880 --> 00:18:08,080
Zarar, jól vagytok?
154
00:18:21,320 --> 00:18:22,320
Bácsikám!
155
00:18:28,160 --> 00:18:29,160
Öljétek meg őket!
156
00:18:50,200 --> 00:18:51,240
Bácsikám!
157
00:18:52,680 --> 00:18:54,440
Bácsikám, lemegyünk ide?
158
00:19:23,680 --> 00:19:26,720
Figyelj, Nasir,
ne engedd ki Zarart és Sikkut!
159
00:19:26,800 --> 00:19:28,720
Vigyázz rájuk! Én megnézem a gyárat.
160
00:19:28,800 --> 00:19:30,440
Elmegyek én a gyárba, bátyó!
161
00:19:30,520 --> 00:19:33,640
- Te maradj itt a családdal!
- Mondtam, hogy én megyek.
162
00:19:33,720 --> 00:19:36,320
- Hallgass rám!
- Figyelj ide!
163
00:19:36,440 --> 00:19:40,800
Vedd ki a fontos papírokat
és a pénzt a szekrényből!
164
00:19:40,880 --> 00:19:41,720
Oké.
165
00:19:41,800 --> 00:19:45,280
Adnan és Faisal a gyárban alszanak.
Hozd vissza őket, ha tudod!
166
00:19:45,320 --> 00:19:46,280
Jó.
167
00:19:46,320 --> 00:19:48,680
- Vigyázzatok magatokra! Szia!
- Jó!
168
00:19:50,800 --> 00:19:51,800
Zarar!
169
00:19:54,320 --> 00:19:55,800
Elfelejtetted a csokidat.
170
00:19:57,160 --> 00:20:00,080
Adj belőle Sikkunak is! Oké?
Nemsokára visszajövök.
171
00:20:23,760 --> 00:20:25,040
Vedd fel a telefont!
172
00:20:28,960 --> 00:20:29,960
Van valami hír?
173
00:20:36,720 --> 00:20:38,560
Testvér, a gyárad lángokban áll!
174
00:20:38,640 --> 00:20:40,040
- Gyere gyorsan!
- Micsoda?
175
00:20:40,760 --> 00:20:41,800
Menjünk!
176
00:20:45,960 --> 00:20:47,680
Zarar, állj meg! Ne, Zarar!
177
00:20:48,480 --> 00:20:49,480
Anya!
178
00:21:31,080 --> 00:21:32,280
Jó ég!
179
00:22:21,880 --> 00:22:22,840
Zarar!
180
00:22:24,360 --> 00:22:25,200
Gyere ide!
181
00:22:31,440 --> 00:22:34,200
ALLAH, A LEGKEGYELMESEBB,
A LEGIRGALMASABB NEVÉBEN
182
00:23:21,520 --> 00:23:23,480
Zarar, várj!
183
00:23:27,680 --> 00:23:31,200
Mostanában mindennap eljössz. Örülök neki.
184
00:23:31,800 --> 00:23:33,480
Szeretem hallgatni.
185
00:23:34,360 --> 00:23:36,280
Te nem Ansari fia vagy?
186
00:23:36,360 --> 00:23:38,040
Ismeri apámat?
187
00:23:39,040 --> 00:23:40,080
Távolról.
188
00:23:40,640 --> 00:23:43,800
De Nasir nagybátyád
közeli jó barátom volt.
189
00:23:45,200 --> 00:23:46,680
Biztos hiányzik, ugye?
190
00:23:47,760 --> 00:23:48,800
Nagyon.
191
00:23:50,040 --> 00:23:52,720
A nagybátyád is gyakran járt
a mecsetbe régen.
192
00:23:53,600 --> 00:23:56,840
Ő is szeretett hallgatni engem.
Akárcsak te.
193
00:23:58,000 --> 00:23:59,200
Jó lélek volt.
194
00:24:00,000 --> 00:24:01,640
Soha nem akart rosszat senkinek.
195
00:24:03,640 --> 00:24:05,280
És mégis megölték.
196
00:24:06,800 --> 00:24:07,640
Miért?
197
00:24:08,240 --> 00:24:12,920
Mert azt gondolták,
hogy a nagybátyád gyenge, fiam.
198
00:24:16,560 --> 00:24:20,600
Véleményem szerint
azt hiszik, hogy mind gyengék vagyunk.
199
00:24:29,200 --> 00:24:30,800
Én nem vagyok gyenge.
200
00:24:40,200 --> 00:24:45,120
Igen, anya. Csak 22 éves volt.
Bármi lehetett volna belőle.
201
00:24:46,120 --> 00:24:49,080
Hogy lehet félrevezetni a fiatalokat
a vallás nevében?
202
00:24:50,240 --> 00:24:53,560
Most láttam a tévében. Ez szörnyű.
203
00:24:54,400 --> 00:24:57,320
A szülei már jönnek.
Nem is tudom, mit fognak csinálni.
204
00:24:58,000 --> 00:25:00,720
Csak imádkozom Allahhoz,
205
00:25:01,520 --> 00:25:04,920
hogy adjon erőt a szüleinek
ezekben a nehéz időben.
206
00:25:05,720 --> 00:25:06,640
Igen.
207
00:25:08,120 --> 00:25:10,120
- Uram!
- Anya, később felhívlak. Szia!
208
00:25:11,800 --> 00:25:14,160
Itt vannak
Zarar és Sikku szülei Kanpurból.
209
00:26:15,560 --> 00:26:17,000
Sikku!
210
00:26:24,520 --> 00:26:26,440
Ne sírj!
211
00:26:38,560 --> 00:26:41,440
Zarar és Sikku régen nem volt ilyen, uram.
212
00:26:42,880 --> 00:26:44,120
Nagyon jó gyerekek voltak.
213
00:26:45,360 --> 00:26:50,680
Le akarták tenni a szüleik lábai elé
az egész világot.
214
00:26:52,720 --> 00:26:53,800
Akkor hogy történt ez?
215
00:26:54,480 --> 00:26:55,960
A politika gerjesztette
216
00:26:57,160 --> 00:26:59,120
ezt a rengeteg gyűlöletet, uram.
217
00:27:00,040 --> 00:27:01,640
És robbanásig feszült a helyzet.
218
00:27:03,400 --> 00:27:05,880
Mikor beszélt utoljára a fiaival?
219
00:27:07,480 --> 00:27:08,440
Azon a napon,
220
00:27:11,600 --> 00:27:13,360
amikor vérben forgó szemmel,
221
00:27:15,200 --> 00:27:16,600
gyűlölettel a szívükben
222
00:27:19,240 --> 00:27:22,000
öngyilkos küldetésre indultak,
223
00:27:23,800 --> 00:27:24,840
elegünk lett.
224
00:27:26,040 --> 00:27:30,080
Aznap kitagadtuk őket.
225
00:27:35,800 --> 00:27:37,920
Rana, végezd el gyorsan a formaságokat!
226
00:27:38,800 --> 00:27:40,320
Hadd vigyék haza a holttestet!
227
00:27:40,400 --> 00:27:41,720
Nem szükséges.
228
00:27:45,560 --> 00:27:46,600
Nem szükséges.
229
00:27:54,720 --> 00:27:57,400
Uram, számunkra már rég halottak.
230
00:27:58,000 --> 00:27:59,880
Csak ma találtuk meg a holttestét.
231
00:28:02,160 --> 00:28:05,400
Elárulták a családunkat.
232
00:28:05,480 --> 00:28:07,600
Elárulták a hazánkat, uram!
233
00:28:08,320 --> 00:28:10,160
Nekünk semmi közünk hozzájuk!
234
00:28:11,360 --> 00:28:12,520
Nem kell a holtteste.
235
00:28:13,600 --> 00:28:14,560
Nem kell.
236
00:28:26,200 --> 00:28:27,200
Uram,
237
00:28:29,880 --> 00:28:31,800
az olyan szörnyetegek, mint Rafeeq,
238
00:28:33,000 --> 00:28:36,840
azok vezetik félre
a mi ártatlan és becsületes gyerekeinket.
239
00:28:39,320 --> 00:28:41,440
És ez a vége.
240
00:28:49,600 --> 00:28:51,360
Ne kíméljék őket, uram!
241
00:29:04,920 --> 00:29:07,440
Nem számít,
kinek a vérét ontják egy háborúban,
242
00:29:08,800 --> 00:29:10,680
mindig az anya az, aki könnyeket ejt.
243
00:29:23,960 --> 00:29:25,240
Ez a veje?
244
00:29:25,840 --> 00:29:26,840
Igen.
245
00:29:27,760 --> 00:29:31,360
- Mi a baj? Történt valami?
- Hol van?
246
00:29:32,880 --> 00:29:37,280
- Miért érdeklődik felőle?
- Hol van?
247
00:29:38,880 --> 00:29:41,440
Az esküvő óta
248
00:29:42,280 --> 00:29:44,080
Darbhangában él a lányommal.
249
00:29:48,200 --> 00:29:49,200
Darbhangában.
250
00:31:42,960 --> 00:31:44,960
A feliratot fordította: Kwaysser Erika
251
00:31:45,040 --> 00:31:47,040
Kreatív supervisor
Gömöri János18045
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.