Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:06,487 --> 00:00:07,806
În numele Majestăţii Sale
2
00:00:08,007 --> 00:00:10,805
şi prin ordinul Guvernatorului insulei,
3
00:00:11,007 --> 00:00:15,637
cetăţenii Oliver Reed,
Charles Hage şi Patrick Kazel,
4
00:00:15,847 --> 00:00:18,042
vinovaţi de acte de piraterie,
5
00:00:18,247 --> 00:00:21,444
sunt condamnaţi la moarte
prin spânzurătoare.
6
00:00:22,447 --> 00:00:26,326
Sentinţa va fi executată
în prezenţa populaţiei prezente.
7
00:00:26,527 --> 00:00:30,725
Semnat: Frank John Howard,
Gunvernator în San Lusson.
8
00:00:57,687 --> 00:00:59,439
În sec al 17-lea,
9
00:00:59,687 --> 00:01:01,279
după ce a fost ruptă în două,
10
00:01:01,527 --> 00:01:03,916
Europa a vrut să cureţe,
Marea Caraibelor,
11
00:01:04,127 --> 00:01:06,163
de corsari şi piraţi
12
00:01:06,360 --> 00:01:11,680
care au făcut ca navigaţia flotelor
să fie atât de periculoasă.
13
00:01:13,080 --> 00:01:17,440
Lupta a durat ani de zile
mulţumită acelor prieteni,
14
00:01:17,760 --> 00:01:21,840
ai acelor aventurieri cosmopoliţi,
atât de curajoşi şi atât de îndrăzneţi,
15
00:01:22,040 --> 00:01:24,125
încât a fost dificil
pentru Guvernatorul insulei,
16
00:01:24,126 --> 00:01:25,960
să se ocupe de asta.
17
00:03:30,647 --> 00:03:32,478
Hei ce faci, pleci deja ?
18
00:03:33,087 --> 00:03:35,282
Da. Trebuie să mă întâlnesc cu un prieten.
19
00:03:35,527 --> 00:03:36,527
Mă întorc curând.
20
00:03:36,607 --> 00:03:39,201
Asta ai spus şi ultima dată
când ne-am văzut.
21
00:03:39,407 --> 00:03:40,726
Cu un an în urmă.
22
00:03:40,927 --> 00:03:42,724
Ai venit înapoi pentru că nu avea-i bani.
23
00:03:42,927 --> 00:03:45,885
Ţi-ai jucat chiar şi nava.
24
00:03:46,127 --> 00:03:48,595
Te ştiu eu bine, piratule.
25
00:03:48,847 --> 00:03:50,678
De data asta mă voi întoarce.
26
00:03:51,767 --> 00:03:53,644
Îţi promit, Danielle.
27
00:03:54,727 --> 00:03:56,160
Mă crezi nu-i aşa ?
28
00:03:58,487 --> 00:03:59,556
Spune-mi un lucru...
29
00:04:00,167 --> 00:04:03,284
- Mă iubeşti, Jeffrey ?
- Cine ? Eu ?
30
00:04:05,447 --> 00:04:07,278
Te ador draga mea !
31
00:04:09,087 --> 00:04:11,237
Pentru mine eşti singura femeie.
32
00:04:16,967 --> 00:04:20,880
Este adevărat că a trecut un an.
Dacă ai şti cât de mult am suferit !
33
00:04:21,127 --> 00:04:24,881
Marea, creul, marea, cerul.
M-am gândit doar la tine.
34
00:04:25,087 --> 00:04:26,725
Ei bine, ciao.
35
00:04:31,607 --> 00:04:34,075
Ţineţi bine de cârmă aia !
36
00:04:35,287 --> 00:04:36,845
Ridicaţi velele !
37
00:04:37,047 --> 00:04:38,526
Bună, Miccia !
38
00:04:39,287 --> 00:04:42,085
Ştiam eu că nu vei pleca fără mine.
39
00:04:43,167 --> 00:04:45,397
Am trecut prin multe pe nava aceea !
40
00:04:45,607 --> 00:04:47,404
Iar acum, îi aparţine lui Simeone !
41
00:04:48,207 --> 00:04:52,166
Trebuie să facem ceva în privinţa asta.
Ce fel de corsari suntem noi fără o navă !
42
00:05:07,807 --> 00:05:10,526
Simeone a trişat şi a câştigat corabia.
43
00:05:10,727 --> 00:05:12,160
A vrut să pună mâna pe ea.
44
00:05:12,407 --> 00:05:13,999
Acum, a plecat.
45
00:05:15,127 --> 00:05:17,641
El este Francez, noi suntem Englezi.
46
00:05:18,047 --> 00:05:19,511
Francezii trebuie să ne aresteze
47
00:05:19,512 --> 00:05:22,120
şi să ne spânzure prima dată
ca să pună mâna pe navă.
48
00:05:22,327 --> 00:05:25,285
Acum trebuie să facem
ceva să fim deportaţi.
49
00:05:26,327 --> 00:05:29,046
Vom pune mâna pe navă pe durata călătoriei.
50
00:05:29,247 --> 00:05:31,283
Ce spui, bătrâne ?
51
00:05:31,527 --> 00:05:33,597
Sunt la ordinele tale, Căpitane !
52
00:07:14,247 --> 00:07:15,999
Te-am recunoscut, Englezule.
53
00:07:16,247 --> 00:07:17,839
Blestemat Lutheran !
54
00:07:18,047 --> 00:07:20,607
Crezi că poţi scăpa,
55
00:07:20,807 --> 00:07:22,767
dar, pe Sfântul Moise
îţi jură că te voi prinde eu
56
00:07:22,791 --> 00:07:24,364
de-a lungul insulei, porc mizerabil !
57
00:07:45,287 --> 00:07:48,563
Uitaţi, prieteni.
Uitaţi-vă ce a căzut din cer.
58
00:07:53,167 --> 00:07:54,202
Daţi-mi aia !
59
00:07:54,407 --> 00:07:55,407
Căpitane, tu aici !
60
00:07:55,887 --> 00:07:58,799
Apropo, Jack,
îi voi face o vizită soţiei lui Simeone.
61
00:07:59,007 --> 00:08:01,316
- Dacă vezi un preot, spune-i.
- Da.
62
00:08:01,527 --> 00:08:03,245
Trebuie să ne binecuvânteze uniunea.
63
00:09:11,327 --> 00:09:12,327
Tu eşti ?
64
00:09:12,887 --> 00:09:15,481
Desigur.
Aşteptai pe altcineva ?
65
00:09:15,727 --> 00:09:18,480
Nu. Cât de prostuţ eşti !
66
00:09:26,567 --> 00:09:28,842
Dar cine eşti,
cu cine crezi că ai de-a face ?
67
00:09:29,047 --> 00:09:31,197
Dispari o lună
şi tocmai te-ai dezbrăcat ?
68
00:09:31,407 --> 00:09:34,604
Iubito, nu ştii prin ce pericole,
amn trecut ca să ajung aici.
69
00:09:34,807 --> 00:09:37,719
Sunt extenuat.
70
00:09:37,927 --> 00:09:41,715
Uiţi ceva:
sunt o femeie căsătorită acum.
71
00:09:41,927 --> 00:09:42,677
Desigur.
72
00:09:42,887 --> 00:09:46,163
Soţul tău mi-a câştigat nava,
iar eu trebuie să dorm aici.
73
00:09:46,367 --> 00:09:49,484
Acum înţeleg, de ce eşti aici.
74
00:09:49,687 --> 00:09:51,086
Să te răzbuni.
75
00:09:51,287 --> 00:09:52,959
Nu pe toată lumea, Susanne.
76
00:09:53,167 --> 00:09:54,520
Eu, te iubesc.
77
00:09:54,727 --> 00:09:57,002
Eşti singura femeie din viaţa mea.
78
00:10:00,567 --> 00:10:03,718
Atâta ştiu că mâine, vei pleca din nou.
79
00:10:03,927 --> 00:10:05,167
Trebuie să admit că e adevărat.
80
00:10:05,807 --> 00:10:09,402
Dar încearcă să înţelegi,
această insulă e prea micap entru mine.
81
00:10:09,927 --> 00:10:13,283
Am nevoie de mare, de spaţii deschise
82
00:10:13,487 --> 00:10:14,556
şi de o navă.
83
00:10:16,887 --> 00:10:18,957
Ce actor eşti !
84
00:10:19,167 --> 00:10:21,317
Imaginează-ţi că, corpul
tău frumos e marea,
85
00:10:21,567 --> 00:10:25,719
neted, dulce, primitor, plin de insule
86
00:10:25,927 --> 00:10:27,246
cu o coastă plină de.
87
00:10:28,607 --> 00:10:31,838
Plăceri pentru un biet marinar,
88
00:10:32,047 --> 00:10:34,003
învins de curenţi.
89
00:10:34,967 --> 00:10:36,639
Vezi punctul ăsta de aici sunt eu.
90
00:10:36,847 --> 00:10:39,520
Opreşte-te, mă gâdili !
91
00:10:50,927 --> 00:10:52,440
Marea mă înconjoară.
92
00:10:52,647 --> 00:10:56,356
Iar eu pe nava mea, navighez, navighez...
93
00:10:56,607 --> 00:10:58,996
Aici nu navighezi tu acum.
94
00:10:59,207 --> 00:11:02,836
Acum te afli în altă mare,
iar nava ta e aici.
95
00:11:04,167 --> 00:11:07,603
Dar nu trebuie să refuzi un naufragiat.
96
00:11:11,207 --> 00:11:13,596
Oh, Doamne ! Deschideţi !
97
00:11:16,367 --> 00:11:17,880
Cine sunteţi, ce doriţi ?
98
00:11:18,087 --> 00:11:21,045
Uitaţi-l pe Englezul ăla hoţ şi
depravat.
99
00:11:21,247 --> 00:11:22,396
Arestaţi-l !
100
00:11:22,607 --> 00:11:23,607
Sunt surprins de voi !
101
00:11:23,767 --> 00:11:26,281
Un om galant nu intră
în camera unei femei în felul ăsta !
102
00:11:26,487 --> 00:11:29,206
Iar tu Părinte, poţi folosi,
nişte caritate Creştină !
103
00:11:29,407 --> 00:11:31,284
Puteţi să mai aşteptaţi.
104
00:11:31,487 --> 00:11:32,920
Puneţi mâna pe el !
105
00:11:35,127 --> 00:11:36,127
Hei ! Uşor !
106
00:11:37,087 --> 00:11:38,679
Adio, iubito. Pe curând.
107
00:11:39,767 --> 00:11:42,600
Aşteptaţi-mă ! Ciao, Camilla !
108
00:11:43,287 --> 00:11:45,278
Numele meu e Susanne.
109
00:11:45,807 --> 00:11:47,206
Jeffrey !
110
00:12:42,967 --> 00:12:45,003
Ridicaţi ancora !
111
00:14:35,447 --> 00:14:39,486
Hei, voi cei de jos.
Veţi repopula unul din pământurile noastre !
112
00:14:40,327 --> 00:14:41,327
Fiţi fericiţi că,
113
00:14:41,367 --> 00:14:44,484
a-ţi scăpat de frânghie,
ca să faceţi dragoste.
114
00:14:45,527 --> 00:14:47,167
Sunteţi liberi să faceţi asta când vreţi.
115
00:14:47,247 --> 00:14:49,477
Mie îmi plac femeile de origine Franceză.
116
00:14:50,007 --> 00:14:53,443
De ce nu mi-o aduceţi pe regina voastră !
117
00:14:56,167 --> 00:14:59,716
Adumi-o şi pe curvă destrăbălată, Nostromo.
118
00:14:59,967 --> 00:15:00,967
Vei vedea cum eu...
119
00:15:04,407 --> 00:15:05,647
Asta e un noroc pentru tine că,
120
00:15:05,671 --> 00:15:08,743
nu vreau să-mi murdăresc mâinile,
cu un nenorocit ca şi tine !
121
00:15:09,327 --> 00:15:12,444
Dar ai grijă, blestematule !
122
00:15:14,367 --> 00:15:16,005
Iar, voi nu spuneţi nimic ?
123
00:15:16,207 --> 00:15:18,641
Nu înţelegeţi de ce am fost prinşi ?
124
00:15:21,687 --> 00:15:25,316
Pentru că am fost armăsari !
Pentru asta ne-au prins.
125
00:15:26,447 --> 00:15:30,998
Din partea mea e bine.
Mereu am amvut o reputaţie de seducător.
126
00:15:35,647 --> 00:15:37,638
Cine vrea să fie a mea
să facă un pas înainte.
127
00:15:37,847 --> 00:15:40,202
POt ucide un om cu două degete,
128
00:15:40,447 --> 00:15:45,043
dar pot avea grijă şi de femei.
Am nişte mâini de copii !
129
00:15:45,807 --> 00:15:47,126
Taci din gură !
130
00:15:47,607 --> 00:15:50,167
Dacă află că ai stat, doi ani cu Sabel,
131
00:15:50,367 --> 00:15:53,723
fără să-i faci un copil,
te vor arunca la peşti.
132
00:15:53,967 --> 00:15:55,559
Ai înţeles ?
133
00:15:57,767 --> 00:16:01,601
Sabel ? Ea a fost problema, nu eu !
134
00:16:02,487 --> 00:16:06,480
Scuze, ea a avut trei copii.
Iar tu, nu ai avut niciunul cu Carmen.
135
00:16:06,687 --> 00:16:08,837
Aşa că nu te laudă cu asta.
136
00:16:09,047 --> 00:16:10,241
Să mă laud, eu ?
137
00:16:13,487 --> 00:16:16,399
Îţi dau eu doi copii,
138
00:16:17,127 --> 00:16:19,880
câine blestemat !
139
00:16:28,767 --> 00:16:30,166
Putem dormi şi noi ?
140
00:16:30,367 --> 00:16:31,595
Calmaţi-vă, băieţi !
141
00:16:32,047 --> 00:16:33,526
Nu este vina lui.
142
00:16:33,767 --> 00:16:35,723
După toate astea, suntem norocoşi.
143
00:16:36,207 --> 00:16:37,481
Avem nişte fete frumoase.
144
00:16:38,687 --> 00:16:39,836
Nu e de ajuns asta ?
145
00:16:40,247 --> 00:16:42,124
Ce vreţi, să repopulăm o insulă pustie,
146
00:16:42,367 --> 00:16:44,198
sau să sfârşim în spânzurătoare.
147
00:16:44,407 --> 00:16:45,635
Acum, lăsaţi-mă să dorm.
148
00:16:46,287 --> 00:16:47,287
Noapte bună.
149
00:17:14,487 --> 00:17:16,159
Frumoasă zi, domnilor.
150
00:17:16,407 --> 00:17:18,398
Vom avea o călătorie norocoasă.
151
00:17:18,927 --> 00:17:19,838
Dacă vremea rămâne aşa,
152
00:17:19,839 --> 00:17:22,886
vom ajunge cu câteva zile
mai repede decât am prevăzut.
153
00:17:23,087 --> 00:17:25,806
Mâine, ar trebui să vedem insula.
154
00:17:26,007 --> 00:17:28,077
- Şi încărcătura ?
- Este pregătită.
155
00:17:28,327 --> 00:17:30,841
Bărbaţii şi femeile,
nu ne-au făcut să ne îngrijorăm.
156
00:17:31,527 --> 00:17:34,837
Hoţi, escroci, ucigaşi, curve !
157
00:17:35,047 --> 00:17:36,040
Toţi acei blestemaţi
care sunt pe această galeră
158
00:17:36,041 --> 00:17:38,121
şi care ar trebui să atârne
la capătul unei frânghii,
159
00:17:38,207 --> 00:17:40,482
au spus încet:
160
00:17:40,687 --> 00:17:42,803
"Vă rog faceţi dragoste."
161
00:17:43,007 --> 00:17:44,838
Am greşit, Marigny.
162
00:17:45,047 --> 00:17:48,323
Hai să aruncăm o privire asupra acelor
nefericiţi.
163
00:17:52,927 --> 00:17:55,646
Ai un par atât de moale...
164
00:17:55,847 --> 00:17:58,964
Imaginează-ţi că, corpul tău e marea.
165
00:17:59,167 --> 00:18:02,796
Dulce, neted, primitor.
166
00:18:03,007 --> 00:18:05,521
Cu aceste două insule.
167
00:18:05,727 --> 00:18:08,764
Două insule care fiind
naufragiat este ca şi...
168
00:18:08,967 --> 00:18:11,959
Mai bine ai renunţa la acest naufragiu.
169
00:18:12,167 --> 00:18:13,167
Uite.
170
00:18:18,407 --> 00:18:20,523
Uite cine este aici.
171
00:18:20,727 --> 00:18:24,117
Baronul de Lambuyé care a decis să,
coboare în fort.
172
00:18:25,087 --> 00:18:26,918
Credema că ai sfârşit într-o spânzurătoare.
173
00:18:30,047 --> 00:18:31,685
Mai bine spânzurătoarea,
174
00:18:31,887 --> 00:18:34,845
decât prizonier pe o navă murdară Franceză
175
00:18:35,047 --> 00:18:37,481
şi pe deasupra şi comandată de tine.
176
00:18:38,287 --> 00:18:41,723
Ce putem face în privinţa asta ?
Cineva nu poate avea totul în viaţă.
177
00:18:42,727 --> 00:18:45,241
Această aventură este exact ca şi tine.
178
00:18:52,327 --> 00:18:55,080
Văd că deja a-ţi început.
Care e numele tău ?
179
00:18:56,727 --> 00:18:58,638
Bridget, domnule.
180
00:18:58,887 --> 00:19:00,957
Ce erai înainte ? O curvă ?
181
00:19:02,967 --> 00:19:04,241
Răspunde-i Baronului !
182
00:19:05,487 --> 00:19:07,443
În Londra, pe parcursul procesului meu,
183
00:19:07,647 --> 00:19:10,207
am fost numită Regina hoţilor.
184
00:19:10,687 --> 00:19:12,917
Perfect. Corsarul şi Regina.
185
00:19:13,687 --> 00:19:15,917
Rasa noii Frânte.
186
00:19:23,687 --> 00:19:26,485
O nouă rasă de oameni anemici !
187
00:19:26,847 --> 00:19:28,599
Aveţi nevoie de un Scoţian că sai mine,
188
00:19:29,287 --> 00:19:32,279
ca să repopulaţi pământurile Franceze !
189
00:19:37,127 --> 00:19:40,039
Oamenii voştri nu sunt capabili de asta.
190
00:19:42,567 --> 00:19:44,285
De ajuns sau vă pun în lanţuri !
191
00:19:44,967 --> 00:19:46,719
Apoi cum vom mai face repopularea !
192
00:19:51,327 --> 00:19:53,204
Aceasta este o încărcătură specială,
Baronule.
193
00:19:53,647 --> 00:19:54,966
Ar fi bine să ne tratezi bine.
194
00:19:55,527 --> 00:19:58,405
Vieţile noastre sunt preţioase
pentru Franţa.
195
00:19:59,207 --> 00:20:02,836
Ţi s-a ordonat să ne duci acolo,
în cele mai bune condiţii.
196
00:20:04,087 --> 00:20:06,317
Deci îi vei debarca doar pe cei,
197
00:20:07,807 --> 00:20:10,082
capabili de reproducere.
198
00:20:10,327 --> 00:20:12,283
Ordinele mele, Sir Jeffrey, sunt
199
00:20:12,487 --> 00:20:16,400
să te tratez în concordanţă cu
regulile Marinei Britanice.
200
00:20:24,207 --> 00:20:25,322
Jeffrey Brook ?
201
00:20:25,567 --> 00:20:26,602
Corsarul ?
202
00:20:28,327 --> 00:20:29,806
Tu eşti Jeffrey Brook ?
203
00:20:30,047 --> 00:20:33,084
Desigur. La dispoziţia ta.
204
00:20:50,127 --> 00:20:51,480
Aşa stai tu de pază ?
205
00:20:52,607 --> 00:20:54,598
Mi-e somn ce pot face ?
206
00:20:54,847 --> 00:20:56,758
Doi dintre ei au febră.
207
00:20:57,327 --> 00:20:59,761
Mi-e teamă că au scorbut.
208
00:20:59,967 --> 00:21:02,401
Înainte să fim infectaţi cu toţii,
mai bine ne-am...
209
00:21:02,647 --> 00:21:04,239
Taci din gură ! Nu gândi.
210
00:21:04,447 --> 00:21:06,403
Nu eşti un ofiţer !
211
00:22:49,367 --> 00:22:51,927
- Ceva noutăţi ?
- Priveşte.
212
00:23:03,767 --> 00:23:05,644
Cât de norocos este !
213
00:23:05,847 --> 00:23:08,042
Aş vrea să fiu eu în locul lui.
214
00:23:22,007 --> 00:23:23,645
Hei ! Leneşilor !
215
00:23:23,847 --> 00:23:26,281
- Am o mână ruptă.
- Ruptă ?
216
00:23:26,487 --> 00:23:29,763
Da. Mi-am rupt-o trăgând de cârlig.
217
00:23:32,087 --> 00:23:33,679
Te doare ?
218
00:23:33,887 --> 00:23:36,037
- Să o bandajez ?
- Poţi paria asta !
219
00:23:38,087 --> 00:23:40,123
- Vino la muncă !
- Vin, acum.
220
00:23:40,327 --> 00:23:41,555
Grăbeşte-te !
221
00:24:38,447 --> 00:24:41,757
Uşor. Vom acţiona în timpul cinei.
222
00:24:41,967 --> 00:24:43,639
Staţi liniştiţi.
223
00:24:51,967 --> 00:24:54,435
Două grade spre dreapta !
224
00:25:00,607 --> 00:25:02,438
Dă-le ceva să mănânce, tuturor.
225
00:25:02,647 --> 00:25:04,319
În regulă, domnule..
226
00:25:37,607 --> 00:25:40,280
Veniţi aici, leneşilor. Aliniaţi-vă.
227
00:25:59,447 --> 00:26:00,482
Grăbiţi-vă, băieţi !
228
00:26:04,327 --> 00:26:05,521
Acolo.
229
00:26:20,327 --> 00:26:21,476
Să mergem.
230
00:26:48,687 --> 00:26:50,200
Alarmă !
231
00:27:01,247 --> 00:27:02,521
Bună, Baronule.
232
00:27:02,767 --> 00:27:04,120
Am venit să te văd.
233
00:27:04,647 --> 00:27:06,126
Voiam să ştiu dacă,
234
00:27:06,327 --> 00:27:08,045
poţi mânui o sabie.
235
00:27:09,287 --> 00:27:12,199
Mult mai bine decât crezi, Sir Jeffrey.
236
00:28:04,447 --> 00:28:06,483
Nu-ţi fă griji, Baronule.
237
00:28:07,247 --> 00:28:10,125
Zarul m-a făcut să pierd o navă.
Dar sabia, mi-i va aduce înapoi.
238
00:28:10,767 --> 00:28:11,767
În gardă !
239
00:28:11,967 --> 00:28:14,356
Nu vei pune mâna pe nava mea, corsarule !
240
00:28:15,567 --> 00:28:16,795
Ţine asta !
241
00:28:22,087 --> 00:28:25,124
Uşor. Un adevărat domn, nu ar trebui,
să se agite atât de mult.
242
00:28:25,327 --> 00:28:26,999
Nu ţi s-a spus asta ?
243
00:29:14,247 --> 00:29:17,080
- Poţi să-l deschizi ?
- Cum !
244
00:29:27,447 --> 00:29:28,880
V-aş lăsa în viaţă, Baronule,
245
00:29:29,087 --> 00:29:32,762
dar oamenii mei,
v-ar face să suferiţi mult.
246
00:29:45,847 --> 00:29:48,315
Avem o navă din nou !
247
00:29:48,527 --> 00:29:50,961
Viaţă lungă lui Jeffrey Brook !
248
00:30:48,847 --> 00:30:50,280
Toţi sunt într-o formă de invidiat.
249
00:30:51,407 --> 00:30:54,319
Vom vedea, ce vor face când vor vedea,
o navă încărcată cu aur ?
250
00:30:55,967 --> 00:30:58,640
Oceanul nu este atât de mare.
251
00:30:58,847 --> 00:31:00,883
Cu cât mai curând cu atât mai bine.
252
00:31:01,087 --> 00:31:02,486
Suntem în criză de provizii.
253
00:31:02,687 --> 00:31:05,440
Dacă nu întâlnim o navă, vom muri cu toţii
de foame şi de sete.
254
00:31:05,647 --> 00:31:09,276
Prima regulă a pirateriei,
este să ai răbdare.
255
00:31:20,447 --> 00:31:21,641
Corabie la orizont !
256
00:31:37,567 --> 00:31:39,558
Uite cine s-a întors.
257
00:31:41,207 --> 00:31:42,640
Simeone.
258
00:31:42,847 --> 00:31:45,441
O recunoşti ? Esta nava noastră.
259
00:31:51,367 --> 00:31:54,359
Puneţi toate bărcile pe mare !
260
00:31:54,567 --> 00:31:57,559
Viitorul nostru depinde de această luptă !
261
00:31:58,567 --> 00:31:59,841
Toţi în poziţie de luptă !
262
00:32:00,047 --> 00:32:03,596
Această navă este mult mai rapidă
şi are tunuri mai bune decât ale lor.
263
00:32:03,807 --> 00:32:05,365
Trebuie să câştigăm !
264
00:33:10,407 --> 00:33:11,635
Bună, Jeffrey !
265
00:33:12,207 --> 00:33:15,199
Nu credeam că
te voi mai vedea vreodată, Simeone.
266
00:33:15,447 --> 00:33:16,880
Dar uite-mă aici.
267
00:33:22,007 --> 00:33:24,202
Nu a fost corect să trişezi la zaruri.
268
00:33:24,407 --> 00:33:26,327
Aşa că acum,
pregăteşte-te să-mi dai nava înapoi.
269
00:33:26,967 --> 00:33:29,242
Să vedem cine câştigă prima dată.
270
00:33:39,687 --> 00:33:40,881
Vino mai aproape, Jeffrey.
271
00:33:41,687 --> 00:33:43,200
Hai să luăm o pauză
272
00:33:43,407 --> 00:33:45,125
şi să ne bucurăm de privelişte.
273
00:33:50,247 --> 00:33:52,078
Prietene, corabia este în flăcări.
274
00:33:53,807 --> 00:33:54,807
Care navă ?
275
00:33:54,927 --> 00:33:57,122
Ei, dar cui îi pasă ? Am alta.
276
00:33:59,287 --> 00:34:01,926
Soţia ta îţi transmite salutări.
277
00:34:06,567 --> 00:34:08,364
Ai fost cu soţia mea ?
278
00:34:08,607 --> 00:34:11,041
Trebuia să fac cumva să recuperez nava.
279
00:34:20,407 --> 00:34:23,479
- Îmi pare rău, domnule.
- Nu-ţi fă griji.
280
00:34:23,687 --> 00:34:27,680
Poţi trişa la zaruri, dar nu cu o sabie.
281
00:34:36,687 --> 00:34:39,724
Abandonaţi nava !
Ar putea exploda în orice clipă !
282
00:35:09,047 --> 00:35:12,642
"Considerând creşterea actelor,
de piraterie,
283
00:35:12,847 --> 00:35:14,246
"înfăptuite de Jeffrey Brook
284
00:35:14,447 --> 00:35:16,642
"şi văzând gravitatea lor
285
00:35:16,847 --> 00:35:18,121
"asupra traficului comercial,
286
00:35:18,367 --> 00:35:23,157
"Guvernul, Spaniei, Franţei, Angliei
şi Portugaliei
287
00:35:23,367 --> 00:35:24,880
"au decretat cu solidaritate
288
00:35:25,087 --> 00:35:27,840
"că o recompensă să fie pusă pe capul
289
00:35:28,087 --> 00:35:30,999
"corsarului Jeffrey Brook şi anume:
zece livre de aur
290
00:35:31,767 --> 00:35:34,486
"dacă va fi,
291
00:35:34,687 --> 00:35:36,962
"capturat, viu sau mort.
292
00:35:37,167 --> 00:35:40,204
"Acuzaţiile decretate prin urmare...
293
00:36:00,607 --> 00:36:02,438
Avem tot ce ne-am dorit vreodată.
294
00:36:02,647 --> 00:36:04,524
Acolo se afla o brunetă mică.
295
00:36:04,727 --> 00:36:07,116
La Johnny, vom primi cel mai bun Rom
296
00:36:07,327 --> 00:36:08,760
şi porc sărat.
297
00:36:11,407 --> 00:36:12,840
Opriţi-vă.
298
00:36:13,047 --> 00:36:14,047
Priviţi.
299
00:36:15,927 --> 00:36:17,679
Nu ! Este al meu !
300
00:36:22,167 --> 00:36:24,840
Aruncaţi-i afară,
pe Englezii ăia mizerabili !
301
00:36:50,407 --> 00:36:53,001
Eşti sigur că suntem pe insula San Lusson ?
302
00:36:53,207 --> 00:36:55,437
Da, asta e San Lusson,
o insulă Englezească.
303
00:36:55,647 --> 00:36:58,559
Ştiu locul. Nu mă înşel, Jeffrey.
304
00:36:58,767 --> 00:37:01,281
Mi-am petrecutr doi ani din viaţă
în închisoarea de aici.
305
00:37:01,487 --> 00:37:03,762
Cunosc bine locul.
306
00:37:04,527 --> 00:37:05,880
În regulă, să mergem.
307
00:37:06,087 --> 00:37:08,999
Englezi sau Portughezi,
trebuie să aprovizionăm nava.
308
00:37:09,207 --> 00:37:10,720
Şi să bem nişte Rom.
309
00:37:25,087 --> 00:37:27,396
- Ţineţi, domnilor.
- Mulţumim.
310
00:37:27,607 --> 00:37:29,438
Nu lua tu, totul.
311
00:37:52,127 --> 00:37:54,118
Judecând după felul cum ne privesc,
312
00:37:54,367 --> 00:37:57,882
se pare că nu le plac prea mult străinii.
313
00:38:18,047 --> 00:38:21,278
Să sperăm că nu a văzut nimeni nava.
314
00:38:57,287 --> 00:39:00,438
- Ea este brunetă ?
- Da.
315
00:39:01,327 --> 00:39:03,283
Ce frumuseţe !
316
00:39:10,007 --> 00:39:12,885
Bună seara, străinilor.
De unde veniţi ?
317
00:39:13,287 --> 00:39:15,278
Nu am văzut nicio navă în port.
318
00:39:15,527 --> 00:39:17,802
Cu toate astea, sunteţi bineveniţi,
în San Lusson.
319
00:39:18,007 --> 00:39:22,080
Suntem încântaţi de primirea ta călduroasă,
îngerul meu dulce.
320
00:39:23,327 --> 00:39:25,567
Mie şi prietenilor mei ne-ar plăcea,
să fim recompensaţi,
321
00:39:25,591 --> 00:39:29,709
pentru toate nopţile de siguratate
petrecute pe mare.
322
00:39:31,527 --> 00:39:33,279
Vorbeşti ca şi o carte.
323
00:39:33,487 --> 00:39:36,081
Eşti un poet ? Vino.
324
00:39:44,807 --> 00:39:46,957
- Miccia, ţine-mi sabia.
- În regulă.
325
00:39:47,487 --> 00:39:50,047
Domnilor, beau în cinstea femeilor.
326
00:39:59,727 --> 00:40:01,206
Legaţi-l bine.
327
00:40:15,367 --> 00:40:16,561
Chiar şi un pungaş ca şi tine,
Jeffrey Brook,
328
00:40:16,562 --> 00:40:18,325
poţi să-mi serveşti cauzei mele.
329
00:40:18,527 --> 00:40:20,563
Numele meu e Jackson Smith.
330
00:40:20,807 --> 00:40:21,557
Ce doreşti de la mine ?
331
00:40:21,767 --> 00:40:24,804
Sunt un Ofiţer Britanic,
în slujba Majestăţii Sale.
332
00:40:25,007 --> 00:40:26,998
Am nevoie de armele tale.
333
00:40:27,247 --> 00:40:29,238
Am primit ordin să fac populaţia
să se revolte,
334
00:40:29,447 --> 00:40:32,678
împotriva Portughezilor.
Am nevoie de arme şi de aur.
335
00:40:32,927 --> 00:40:34,997
- Aur ?
- Da.
336
00:40:35,207 --> 00:40:36,925
Ştiu unde să găsesc aur.
337
00:40:37,127 --> 00:40:40,244
Cu armele tale, voi cuceri Fortul,
338
00:40:40,487 --> 00:40:42,807
iar aurul va putea fi folosit,
pentru începerea rebeliunii.
339
00:40:45,367 --> 00:40:48,040
Hai să-l legăm de stâlpul ăla.
340
00:41:14,327 --> 00:41:17,956
Trădătoare mizertabila !
Ai înţeles ?
341
00:41:18,167 --> 00:41:21,716
Este cea mai frumoasă faţă de pe insulă.
Şi cu cine pleacă ?
342
00:41:21,927 --> 00:41:23,565
Pleacă cu el.
343
00:41:25,287 --> 00:41:28,643
Calmează-te, brută.
Uite cine vine.
344
00:41:40,887 --> 00:41:44,197
Nu-i suport pe portughezii ăia.
345
00:41:52,687 --> 00:41:54,723
- Bună seara, Medora.
- Bună seara, Locotenente.
346
00:41:54,927 --> 00:41:59,284
În sfârşit a ajuns acel vin,
care va place atât de mult. Veniţi.
347
00:42:02,047 --> 00:42:06,040
Ai pregătit butoiaşul ăla pentru
Locotenentul Ruiz ?
348
00:42:06,247 --> 00:42:07,600
Dă-i-l.
349
00:42:10,407 --> 00:42:11,920
Ţine, Locotenente.
350
00:42:13,967 --> 00:42:15,798
- Mulţumesc.
- A-ţi mâncat bine ?
351
00:42:20,047 --> 00:42:22,925
Da, am mâncat deja...
352
00:42:23,127 --> 00:42:25,846
Dar... nu îndeajuns.
353
00:42:26,047 --> 00:42:29,278
Vrem şi altceva.
Şi eu, sunt un poet.
354
00:42:30,527 --> 00:42:33,803
Când văd o fată frumoasă, eu...
355
00:42:34,047 --> 00:42:36,766
Mă gândesc doar la un lucru.
356
00:42:37,007 --> 00:42:42,081
Mă gândesc doar cum să o duc în pat.
357
00:42:42,287 --> 00:42:44,357
Nu, nu sunt un poet.
358
00:42:44,567 --> 00:42:46,125
Îmi plac şi ceilalţi.
359
00:42:46,727 --> 00:42:48,797
Vino cu mine.
360
00:42:54,087 --> 00:42:56,920
Date la o parte. A vorbit cu mine.
361
00:43:08,047 --> 00:43:10,083
- Totul e în regulă, Căpitane.
- Să mergem.
362
00:43:21,367 --> 00:43:22,686
A-ţi fost prinşi.
363
00:43:23,367 --> 00:43:24,402
Amândoi.
364
00:43:24,647 --> 00:43:27,002
El este aici din greşeală !
365
00:43:27,967 --> 00:43:30,003
Suntem în încurcătură acum.
366
00:43:30,207 --> 00:43:31,481
Este vina ta !
367
00:43:31,727 --> 00:43:33,843
Din vina mea,
tu erai cel care vorbeai de o brunetă !
368
00:43:34,807 --> 00:43:37,037
Hei Miccia, nu ai cumva o mână ruptă ?
369
00:43:37,887 --> 00:43:39,525
Foloseşte-o.
370
00:44:12,927 --> 00:44:14,201
Trebuie să ieşim de aici.
371
00:44:15,647 --> 00:44:17,558
Trebuie să ne grăbim,
372
00:44:18,767 --> 00:44:21,235
înainte să pună mâna pe navă.
373
00:44:21,447 --> 00:44:22,562
Cum te simţi ?
374
00:44:22,767 --> 00:44:25,235
Dezleagă-mă ! Nu.
375
00:44:25,847 --> 00:44:26,882
Haide.
376
00:44:34,887 --> 00:44:37,526
Ca de obicei, aşteptam cina.
377
00:45:28,687 --> 00:45:30,405
Vine cineva.
378
00:45:33,367 --> 00:45:34,367
Bonaccia,
379
00:45:34,447 --> 00:45:35,766
trezeşte-te !
380
00:46:08,327 --> 00:46:09,999
V-am adus ceva de mâncare.
381
00:46:11,807 --> 00:46:12,807
Vreţi ?
382
00:46:13,207 --> 00:46:16,005
Cum pot mânca, dacă sunt legat aşa ?
383
00:47:04,127 --> 00:47:05,640
Stai nemişcată, în regulă ?
384
00:47:08,447 --> 00:47:09,926
Mă întorc imediat.
385
00:47:17,527 --> 00:47:19,438
Cum doreşti, îl mănânc eu.
386
00:47:29,327 --> 00:47:30,442
Băieţi,
387
00:47:30,687 --> 00:47:32,996
ăla e Fortul de care mi-a vorbit Jackson.
388
00:47:33,807 --> 00:47:36,162
A spus că este plin de aur ?
389
00:47:36,847 --> 00:47:38,997
Da, iar noi trei vom pune mâna pe el.
390
00:47:39,967 --> 00:47:43,323
Vom avea nevoie...
De nu ştiu câte tunuri.
391
00:47:44,287 --> 00:47:46,721
Noi trei împotriva oamenilor lui Jackson,
392
00:47:46,967 --> 00:47:48,082
nu vom reuşi.
393
00:47:49,087 --> 00:47:51,157
Aşa că, mişcaţi-vă ! Să
ne întoarcem la navă !
394
00:48:09,407 --> 00:48:10,681
Nava lui Brook !
395
00:48:12,567 --> 00:48:14,000
Alarmă !
396
00:48:33,007 --> 00:48:34,884
O navă de război.
397
00:48:35,087 --> 00:48:38,318
Cea mai bine înarmată şi cea mai rapidă,
a Marinei Portugheze.
398
00:48:43,567 --> 00:48:45,558
Cea de care avem nevoie.
399
00:48:45,767 --> 00:48:48,440
Ei, e puţin peste ambiţiile noastre.
400
00:48:49,167 --> 00:48:52,876
Să ne gândim doar la cât de mult aur,
ne aşteaptă pe acea insulă.
401
00:48:53,567 --> 00:48:54,761
Să pregătim atacul.
402
00:48:56,807 --> 00:48:59,002
Mişcă-te de aici ! Mă ocup eu de asta.
403
00:48:59,207 --> 00:49:01,516
Jack ! Dute la catargul principal !
404
00:49:01,727 --> 00:49:04,878
Grăbiţi-vă !
Puneţi corabia asta în mişcare.
405
00:49:05,087 --> 00:49:07,840
Elirati pânzele ! Eliberaţi pânzele !
406
00:50:45,967 --> 00:50:48,720
Atenţiune ! Să ne împărţim în două grupuri.
407
00:50:48,927 --> 00:50:50,519
Cineva trebuie să se predea.
408
00:50:57,567 --> 00:50:59,046
Abandonaţi corabia, repede !
409
00:51:00,327 --> 00:51:01,999
Abandonaţi corabia !
410
00:51:10,767 --> 00:51:13,361
Încetaţi focul ! Daţi ordinul !
411
00:51:22,527 --> 00:51:24,916
Aduceţi naufragiaţii la bord.
412
00:51:25,127 --> 00:51:28,119
Aruncaţi-i în mare pe cei răniţi
şi puneţi-i în lanţuri pe ceilalţi.
413
00:51:31,287 --> 00:51:34,643
Dacă Jeffrey Brook este încă în viaţă,
vreau să-l văd de îndată.
414
00:51:35,927 --> 00:51:37,201
Ofiţeri,
415
00:51:37,407 --> 00:51:39,287
vreau un raport precis
într-o oră în cabina mea.
416
00:51:39,447 --> 00:51:40,807
Faceţi o treabă bună. Da, domnule.
417
00:52:54,247 --> 00:52:55,566
Felicitări, senor Brook.
418
00:52:55,767 --> 00:52:58,235
Aceasta sticlă poate fi găsită
doar în Lisabona.
419
00:52:59,167 --> 00:53:00,316
Şi de asta ce spuneţi ?
420
00:53:00,927 --> 00:53:02,280
Este perfectă.
421
00:53:03,327 --> 00:53:04,476
Eu m-am antrenat la Oxford.
422
00:53:37,247 --> 00:53:39,238
Sir Brook, pot să v-o prezint pe.
423
00:53:39,887 --> 00:53:41,002
Marchiza de Villaverde.
424
00:53:43,087 --> 00:53:44,087
Încântat.
425
00:53:47,847 --> 00:53:48,847
Foarte frumoasă.
426
00:53:55,527 --> 00:53:58,644
Nu v-am făcut niciun rău...
427
00:54:01,607 --> 00:54:02,960
Vă mulţumesc.
428
00:54:15,047 --> 00:54:16,116
Corpul dvs.,
429
00:54:16,367 --> 00:54:17,436
este precum marea.
430
00:54:17,687 --> 00:54:20,076
Neted, primitor, plin de insule,
431
00:54:20,327 --> 00:54:22,158
pe care este încântător să naufragiezi.
432
00:54:22,367 --> 00:54:24,676
Nu puteţi refuza un naufragiat.
433
00:54:24,927 --> 00:54:27,077
Naufragiatule !
Eşti aşteptat pe punte,
434
00:54:27,327 --> 00:54:28,999
ca să ne spui încotro s-o luăm.
435
00:54:29,207 --> 00:54:30,481
Vin imediat.
436
00:54:34,407 --> 00:54:36,762
Să nu-mi spui că eşti geloasă.
437
00:54:39,207 --> 00:54:40,356
Bună seara.
438
00:54:44,767 --> 00:54:47,122
Victorie ! Victorie !
439
00:55:22,527 --> 00:55:24,643
Trecti la posturile voastre, leneşilor !
440
00:55:24,887 --> 00:55:26,718
Mişcaţi-vă !
441
00:55:29,447 --> 00:55:30,846
Grăbiţi-vă !
442
00:56:06,087 --> 00:56:08,681
Vântul începe să sufle.
443
00:56:23,567 --> 00:56:25,398
Ridicaţi pânzele !
444
00:56:32,167 --> 00:56:35,682
Aveţi grijă cu pânzele !
Se vor rupe !
445
00:56:52,487 --> 00:56:55,240
Două pânze !
Două pânze !
446
00:57:16,647 --> 00:57:18,922
Atenţie la catargul principal !
447
00:57:24,567 --> 00:57:27,320
Pământ la Orizont !
448
00:57:32,087 --> 00:57:33,520
Am ajuns.
449
00:57:33,727 --> 00:57:35,843
Să ne pregătim pentru debarcare.
450
00:57:36,767 --> 00:57:40,123
Nu, Jeffrey.
Nu avea încredere în Ofiţerii Englezi.
451
00:57:41,167 --> 00:57:43,078
Voi merge singur pe uscat.
452
00:57:43,287 --> 00:57:46,006
Voi negocia eu cu acel Jackson.
453
00:57:46,207 --> 00:57:48,163
Tu rămâi aici pe navă.
454
00:57:48,367 --> 00:57:51,439
Iar dacă, nu mă întorc până diseară,
plecaţi cât mai repede de aici.
455
00:57:51,767 --> 00:57:54,281
Voi reuşi. Nu-ţi fie frică.
456
00:57:55,327 --> 00:57:57,522
Poate ai dreptate.
457
00:57:57,727 --> 00:58:01,640
Ai grijă cu Portughezii.
Nu poţi negocia cu ei.
458
00:58:01,847 --> 00:58:03,360
Jeffrey, îmi pare rău,
459
00:58:03,567 --> 00:58:06,286
dar eu nu l-aş trimite
pe grasul ăla singur.
460
00:58:06,487 --> 00:58:07,681
Am înţeles.
461
00:58:08,127 --> 00:58:10,277
Ţi-e teamă că bruneta aia,
m-ar putea fura ?
462
00:58:10,487 --> 00:58:11,487
Pe cine ? Pe tine ?
463
00:58:11,927 --> 00:58:14,964
Nu ai văzut cum mă privea,
în timp ce eram legat ?
464
00:58:36,287 --> 00:58:37,037
Aici este.
465
00:58:37,287 --> 00:58:39,243
Pe acea navă sunt câte arme doriţi.
466
00:58:40,607 --> 00:58:44,316
Frumoasă nava. Înarmată cu 24 de tunuri.
467
00:58:44,527 --> 00:58:46,677
Avem o afacere prietene.
468
00:58:47,367 --> 00:58:48,686
Acum,
469
00:58:48,927 --> 00:58:51,208
nu ne mai rămâne decât să atacăm
garnizoană, de pe insulă.
470
00:58:51,232 --> 00:58:53,038
Apoi vom avea grijă de castel.
471
00:58:53,247 --> 00:58:55,602
Mai bine ne gândim prima dată, la castel.
472
00:58:55,807 --> 00:58:57,365
Nu crezi că e mai bine aşa ?
473
00:58:57,567 --> 00:58:59,444
Tu vei elimina garnizoana de pe insulă,
474
00:58:59,647 --> 00:59:03,037
iar eu împreună cu corsarii mei,
ne vom ocupa de castel.
475
00:59:03,247 --> 00:59:05,238
Nu. Acel castel este impenetrabil.
476
00:59:05,447 --> 00:59:06,800
Ca să-l cucerim,
477
00:59:07,007 --> 00:59:09,840
va trebui să-l bombardăm zi de zi.
478
00:59:10,967 --> 00:59:13,322
Portughezii l-au cucerit.
479
00:59:13,567 --> 00:59:16,081
Şi fără să fie bombardat, dacă nu mă înşel.
480
00:59:16,327 --> 00:59:19,125
Da în timpul sărbătorii,
Patronului insulei.
481
00:59:19,327 --> 00:59:21,716
I-au surpirns beţi
482
00:59:21,927 --> 00:59:24,282
şi i-au masacrat pe toţi.
483
00:59:26,327 --> 00:59:28,283
Mâine, nu e cumva sărbătoarea ţinutului ?
484
00:59:34,247 --> 00:59:38,525
Jeffrey, trebuie să mă asculţi.
Opreşte-te o clipă. Aşteaptă.
485
00:59:38,727 --> 00:59:43,005
Eşti nebun. Ştii ce înseamnă,
să asaltezi un castel ?
486
00:59:43,207 --> 00:59:46,438
Şi cu ce-l vei ataca ? Cu săbii ?
487
00:59:47,527 --> 00:59:51,486
Şi apoi nouă, ce ne pasă de acel om ?
488
00:59:52,327 --> 00:59:53,887
Într-adevăr, nu-mi
pasă câtuşi de puţin,
489
00:59:53,888 --> 00:59:55,808
de libertatea oamenilor
de pe această insulă.
490
00:59:56,057 --> 00:59:57,877
Dar în acel castel, se afla aur.
491
00:59:58,527 --> 01:00:01,166
Nu există nicio navacare
să aibă atâta aur.
492
01:00:01,367 --> 01:00:02,595
Acest aur va fi al nostru.
493
01:00:02,807 --> 01:00:06,595
Jackson crede, că-l vom ajuta,
să elibereze insula de Portughezi.
494
01:00:06,847 --> 01:00:08,360
El este cel care ne va ajuta pe noi.
495
01:00:09,447 --> 01:00:11,517
Ce spuneţi, prieteni ?
496
01:00:13,447 --> 01:00:16,280
Eşti un fenomen, un corsar adevărat !
497
01:00:16,487 --> 01:00:18,125
Iar eu credeam că,
498
01:00:18,327 --> 01:00:21,763
în timp ce vorbeai cu Jackson,
singura noastră recompensa era
499
01:00:21,967 --> 01:00:23,844
iertarea noastră !
500
01:00:25,887 --> 01:00:27,684
A îmbrăţişat-o pe Bridget !
501
01:00:28,287 --> 01:00:30,847
Şi puţin prea strâns !
502
01:00:34,247 --> 01:00:35,646
Jackson !
503
01:00:36,087 --> 01:00:37,486
Jackson !
504
01:00:38,767 --> 01:00:39,767
Bună.
505
01:00:42,167 --> 01:00:43,885
Mă simt atât de fericită !
506
01:00:44,087 --> 01:00:46,442
Toată această verdeaţă, pădurile,
507
01:00:46,687 --> 01:00:47,687
aceşti oameni !
508
01:00:47,887 --> 01:00:51,197
Este atât de diferit de Anglia noastră !
509
01:00:52,447 --> 01:00:53,447
Ce s-a întâmplat ?
510
01:00:55,127 --> 01:00:57,118
E ceva în neregulă ?
511
01:01:03,127 --> 01:01:06,836
Jeffrey nu mă va ajuta
să-mi răscumpăr iertarea.
512
01:01:07,047 --> 01:01:08,526
Se gândeşte doar la aur.
513
01:01:08,727 --> 01:01:10,877
Asta e tot ceea ce îl interesează.
514
01:01:12,727 --> 01:01:16,925
Dar eu accept orice ajutor,
din partea oricui vine.
515
01:01:17,127 --> 01:01:20,358
Trebuie să eliberez această insulă.
516
01:01:20,567 --> 01:01:22,637
Şi o voi face, indiferent cum.
517
01:01:22,847 --> 01:01:25,361
Da. Un Ofiţer Englez,
518
01:01:25,567 --> 01:01:28,400
aliat cu cei,
mai mizerabili pungaşi ai mărilor !
519
01:01:29,207 --> 01:01:31,402
- Nu e ciudat ?
- Nu.
520
01:01:32,847 --> 01:01:34,883
Ceea ce spui nu e chiar adevărat.
521
01:01:35,087 --> 01:01:39,319
Diseară, Miccia, Bonaccia şi eu,
vom merge să ne negociem iertarea.
522
01:01:39,527 --> 01:01:42,280
Nu e adevărat că fiind un pirat pe o navă
523
01:01:42,487 --> 01:01:47,163
trebuie să fii automat...
cel mai mizerabil pungaş de pe mare.
524
01:01:52,327 --> 01:01:53,767
Vorbeşti despre Jeffrey sau de tine ?
525
01:01:55,807 --> 01:01:57,160
De mine.
526
01:01:58,600 --> 01:02:02,800
Vreau atât de mult să mă întorc în Anglia.
La casa mea.
527
01:02:04,127 --> 01:02:07,199
Jeffrey nu poate iubi nicio femeie.
528
01:02:07,927 --> 01:02:09,076
Iubeşte doar pericolul.
529
01:02:09,287 --> 01:02:12,279
Dacă doreşte cucerească
castelul, îl va cuceri.
530
01:02:22,207 --> 01:02:23,686
Jeffrey !
531
01:02:25,327 --> 01:02:27,443
Jeffrey !
532
01:02:28,047 --> 01:02:29,526
Bună, Medora.
533
01:02:31,127 --> 01:02:33,163
Înger dulce al tavernei.
534
01:02:33,367 --> 01:02:34,367
Ce ai făcut ?
535
01:02:34,567 --> 01:02:36,762
- Ai adus un preot ?
- Da.
536
01:02:37,007 --> 01:02:39,567
Dorinţele nu se mărturisesc.
537
01:02:42,127 --> 01:02:44,766
Pentru ce e nevoie de preot ?
538
01:02:44,967 --> 01:02:47,003
Sper că nu ai intenţii de căsătorie ?
539
01:02:47,247 --> 01:02:49,636
Nu ne va asigura, sutana.
540
01:02:49,887 --> 01:02:52,879
Ah da, pentru mascarada,
sărbătorii Sfântului Patron !
541
01:02:53,087 --> 01:02:55,237
Nu l-ai văzut pe Jackson,
l-am căuta peste tot.
542
01:02:55,447 --> 01:02:56,880
Este foarte ocupat.
543
01:02:57,087 --> 01:02:59,043
Mâine va fi o zi crucială.
544
01:02:59,247 --> 01:03:02,478
Nu cred că se ocupă de altă strategie,
în acest moment.
545
01:03:09,607 --> 01:03:10,756
Medora,
546
01:03:11,927 --> 01:03:13,918
corpul tău este precum marea.
547
01:03:14,127 --> 01:03:15,765
Neted, delicat, primitor,
548
01:03:16,367 --> 01:03:19,245
plin de insule, pline de surprize.
549
01:03:20,687 --> 01:03:22,245
Mi-ai spus deja asta.
550
01:03:23,247 --> 01:03:25,602
Da, este adevărat, la tavernă.
551
01:03:26,207 --> 01:03:27,606
M-ai lovit bine !
552
01:03:27,847 --> 01:03:30,042
Nu crezi că merit o recompensă,
553
01:03:30,247 --> 01:03:31,965
că m-ai tratat în felul ăla ?
554
01:03:33,007 --> 01:03:34,520
Glumesc.
555
01:05:10,087 --> 01:05:11,805
Haideţi, repede !
556
01:05:35,287 --> 01:05:36,515
Să mergem.
557
01:06:27,767 --> 01:06:29,120
Ce mai aşteaptă ?
558
01:13:37,327 --> 01:13:38,476
Urmaţi-mă.
559
01:15:09,247 --> 01:15:12,717
Excelenţă, rebelii ataca garnizoană !
560
01:15:13,647 --> 01:15:15,922
- Garnizoană ?
- Au intrat în fort.
561
01:15:16,127 --> 01:15:18,118
- Aici, în castel ?
- Da.
562
01:15:18,327 --> 01:15:20,283
- Sună alarma.
- În regulă, Excelenţă.
563
01:17:58,607 --> 01:18:00,802
Iar acum noi doi, Guvernatorule !
564
01:18:27,687 --> 01:18:29,325
Este al tău, Jackson.
565
01:18:49,527 --> 01:18:51,040
Insula San Lusson
566
01:18:51,247 --> 01:18:53,556
este acum un teritoriu, Englez.
567
01:18:53,807 --> 01:18:55,923
Viaţă lungă, Angliei !
568
01:18:56,127 --> 01:19:00,962
De acum înainte, cei care trăiesc aici
se vor bucura de libertate deplină.
569
01:19:05,527 --> 01:19:08,166
Jackson, chiar şi piraţii ca şi noi
vor fi bineveniţi aici ?
570
01:19:09,207 --> 01:19:11,084
Putem face şi noi ceea ce vrem ?
571
01:19:12,607 --> 01:19:14,757
Ştiu ce vrei să spui.
572
01:19:14,967 --> 01:19:17,686
Acum, fă o alegere: aur sau libertate.
573
01:19:17,887 --> 01:19:19,798
Dar nu vei pună mâna pe aur atât de uşor.
574
01:19:20,367 --> 01:19:22,517
Ca să pui mâna pe el, trebuie să mă ucizi.
575
01:19:23,127 --> 01:19:24,560
Jeffrey...
576
01:19:31,967 --> 01:19:34,197
Bonaccia, ce s-a întâmplat ?
577
01:19:39,487 --> 01:19:41,045
Bonaccia !
578
01:19:45,007 --> 01:19:46,486
Viermii, Jeffrey.
579
01:19:47,167 --> 01:19:49,806
Morţii care se întorc în pământ,
580
01:19:50,007 --> 01:19:53,238
sunt mâncaţi de viermi.
581
01:19:55,247 --> 01:19:57,807
Te rog îngroapă-mă, lângă mare.
582
01:20:04,527 --> 01:20:08,202
Cât despre aur, lasă-l,
583
01:20:09,967 --> 01:20:12,162
acestor oameni.
584
01:20:12,647 --> 01:20:16,196
Cauza lor este mult mai nobilă,
585
01:20:16,407 --> 01:20:17,920
decât a noastră, Jeffrey.
586
01:20:23,087 --> 01:20:24,600
Transmite-le salutări,
587
01:20:24,967 --> 01:20:26,036
mării...
588
01:20:26,927 --> 01:20:28,838
şi femeilor.
589
01:20:29,047 --> 01:20:32,084
Tuturor femilor de pe pământ, Jeffrey.
590
01:21:00,207 --> 01:21:01,356
Jeffrey, unde mergi ?
591
01:21:03,367 --> 01:21:05,119
Bonaccia are dreptate:
592
01:21:05,887 --> 01:21:08,242
Nu mai avem ce face aici.
593
01:21:10,767 --> 01:21:12,883
Eu rămân aici, Jeffrey.
594
01:21:13,087 --> 01:21:14,839
Nu mă mai întorc pe mare.
595
01:22:15,000 --> 01:22:19,640
SUBTITRAREA ÎN LB. ROMÂNĂ: Cristian82
596
01:22:20,600 --> 01:22:23,640
Movie Downloaded from
597
01:22:24,520 --> 01:22:28,480
www.rarelust.com
41143
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.