All language subtitles for 01.Return-To-Eden-(1986)-Part-01

af Afrikaans
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bn Bengali
bs Bosnian
bg Bulgarian
ca Catalan
ceb Cebuano
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
km Khmer
ko Korean
ku Kurdish (Kurmanji)
ky Kyrgyz
lo Lao
la Latin
lv Latvian
lt Lithuanian
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
ne Nepali
no Norwegian
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt Portuguese
pa Punjabi
ro Romanian Download
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
st Sesotho
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhala
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
te Telugu
th Thai
tr Turkish
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
or Odia (Oriya)
rw Kinyarwanda
tk Turkmen
tt Tatar
ug Uyghur
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:00,000 --> 00:45:45,550 DoodooFan A gift for mom 2 00:00:16,310 --> 00:00:28,990 TRỞ VỀ EDEN Tập 1 Phụ đề thực hiện bởi doodoofan@gmail.com 3 00:01:41,410 --> 00:01:42,520 Có gì đáng phàn nàn không anh? 4 00:01:44,020 --> 00:01:45,890 Em nhỏ nước vào báo của anh rồi. 5 00:01:46,430 --> 00:01:48,070 Anh không coi trọng em à? 6 00:01:49,250 --> 00:01:51,500 Đương nhiên là có rồi, chúng ta bên nhau 7 năm rồi mà. 7 00:01:54,660 --> 00:01:55,750 Em tới đây. 8 00:02:03,220 --> 00:02:05,370 Anh làm nghề này trước khi học trường y à? 9 00:02:05,370 --> 00:02:08,980 Ai chả có bí mật, em cũng có mà. 10 00:02:08,980 --> 00:02:12,480 Trước khi gặp em, anh đã có một cuộc sống khá êm đềm. 11 00:02:12,480 --> 00:02:14,480 Em không thấy hối hận khi rời khỏi Eden cũ đấy chứ? 12 00:02:16,010 --> 00:02:17,060 Nơi đó đã là nhà của em. 13 00:02:19,770 --> 00:02:21,800 Bất chất tất cả những chuyện đã xảy ra ở đó. 14 00:03:22,290 --> 00:03:23,420 Em yêu, em không sao chứ? 15 00:03:24,550 --> 00:03:25,710 Vâng, em chắc vậy. 16 00:03:29,620 --> 00:03:31,580 Em yêu, em cần nghỉ việc một thời gian, 17 00:03:31,580 --> 00:03:34,340 cả hai chúng ta đều cần phải nghỉ cùng nhau. 18 00:03:34,340 --> 00:03:37,600 Chủ tịch hội đồng quản trị của Harper Mining không làm việc bên ngoài công ty được. 19 00:03:37,600 --> 00:03:40,270 Công ty có thể tự quản được cả buổi sáng mà không cần em chứ. 20 00:03:40,270 --> 00:03:41,530 Thế anh nghĩ ta nên làm gì? 21 00:03:41,950 --> 00:03:43,270 Anh chưa biết. 22 00:03:43,800 --> 00:03:45,480 Gì cũng được miễn là làm cùng nhau. 23 00:03:45,950 --> 00:03:49,510 Dù sao thì người phụ nữ giàu nhất nước Úc thỉnh thoảng cũng cần một ngày nghỉ chứ. 24 00:03:50,870 --> 00:03:52,160 Được rồi, em nghe anh. 25 00:03:53,420 --> 00:03:54,410 Lờ nó đi. 26 00:03:55,160 --> 00:03:55,610 Anh Den. 27 00:03:55,610 --> 00:03:58,000 Em lờ công ty Harper đi chỉ một lần thôi. 28 00:03:58,000 --> 00:03:59,420 Thế lỡ là một trong hai đứa nó thì sao? 29 00:04:02,390 --> 00:04:03,140 A lô? 30 00:04:03,370 --> 00:04:05,070 Stephanie, tôi Bill McMaster đây. 31 00:04:05,230 --> 00:04:08,170 Tôi xin lỗi đã làm phiền cô sáng sớm thế này nhưng tôi cần gặp cô ngay lập tức. 32 00:04:08,170 --> 00:04:11,120 Ông không tự lo được à, Bill? Ông làm hỏng một ngày của tôi rồi. 33 00:04:11,650 --> 00:04:14,870 Tôi cần cô tới đây ngay, Stephanie. Vì chính cô đấy. 34 00:04:15,970 --> 00:04:16,880 Được rồi. 35 00:04:18,270 --> 00:04:19,530 Ông già Bill tốt bụng. 36 00:04:21,010 --> 00:04:22,060 Em xin lỗi. 37 00:04:31,700 --> 00:04:34,620 Một trong những thông tin chấn động nhất trong những năm gần đây 38 00:04:34,620 --> 00:04:39,320 đã đạt tới chương cuối cùng khi July Steward bước ra khỏi nhà tù hôm nay, thành người tự do. 39 00:04:39,320 --> 00:04:42,010 Bảy năm trước cô phải vào tù vì hai cáo trạng, 40 00:04:42,010 --> 00:04:49,020 âm mưu giết bạn thân nhất của mình Stephanie Harper và giết cả chồng cũ của bà Harper, Gregs Marden. 41 00:04:49,020 --> 00:04:53,580 Đã có thông tin cho rằng July Stewart và Gregs Marsden trở thành tình nhân 42 00:04:53,580 --> 00:04:56,680 chỉ trong vòng một tuần sau khi anh ta kết hôn với Stephanie Harper. 43 00:05:08,630 --> 00:05:09,970 Chào Hilary. 44 00:05:09,970 --> 00:05:13,350 Có hai công ty yêu cầu được gặp bà khẩn cấp, bà Harper. 45 00:05:13,350 --> 00:05:16,650 Được rồi, tôi muốn biết thông tin từ phố Wall ngay khi nó mở cửa. 46 00:05:19,980 --> 00:05:22,080 Cho dù có phải dùng xẻng cũng phải moi họ ra. 47 00:05:22,770 --> 00:05:24,820 Tôi muốn biết đó là ai và nguyên nhân tại sao. 48 00:05:25,180 --> 00:05:26,800 Không viện cớ gì hết. 49 00:05:29,030 --> 00:05:30,970 Có người đang chơi mèo vờn chuột với cổ phiếu của chúng ta đấy nhỉ. 50 00:05:30,970 --> 00:05:32,970 Và họ đang che đậy giấu vết quá kỹ. 51 00:05:33,990 --> 00:05:35,190 Ông có nghĩ là công ty T&B không? 52 00:05:35,190 --> 00:05:36,320 Có thể. 53 00:05:36,710 --> 00:05:39,460 Ông là tổng giám đốc của tôi, ông đâu cần gọi tôi đến xử lý việc này. 54 00:05:39,460 --> 00:05:41,460 Đó không phải lý do tôi gọi cô tới đây. 55 00:05:42,280 --> 00:05:45,700 Sarah sắp trở về từ Coast và tôi đã gọi Dennis về từ Perth rồi. 56 00:05:45,700 --> 00:05:47,580 Cả gia đình cần phải hiện diện. 57 00:05:47,580 --> 00:05:48,760 Có chuyện gì thế? 58 00:05:49,570 --> 00:05:51,530 Chuyện có liên quan đến Jilly Stewart. 59 00:05:52,470 --> 00:05:55,510 Tôi biết hôm nay cô ta được thả và tôi chỉ muốn biết có vậy thôi. 60 00:05:55,510 --> 00:05:58,400 Chuyện tôi sắp phải nói với cô sẽ thay đổi tất cả, Stephanie. 61 00:06:00,020 --> 00:06:00,910 Tất cả. 62 00:06:01,560 --> 00:06:08,000 Việc Jilly Stewart được thả ra hôm nay đã làm khuấy động lại tranh cãi quanh phiên tòa đầy bi kịch của cô. 63 00:06:08,000 --> 00:06:12,860 Cũng chính trong tòa án này 7 năm về trước, tòa đã xử Jilly có tội 64 00:06:12,860 --> 00:06:18,030 vì đã tham gia làm tòng phạm trong vụ mưu sát người thừa kế công ty Harper Mining, Stephanie Harper. 65 00:06:18,330 --> 00:06:23,760 Cô cũng bị tòa xử tội mưu sát cầu thủ tennis Greg Marsden, chồng của Stephanie Harper, 66 00:06:23,760 --> 00:06:26,860 người vào thời điểm đó là tình nhân của Jilly Stewart. 67 00:06:27,130 --> 00:06:31,050 Giờ nghe có vẻ như đây chỉ là phiên tòa xét xử vụ án mạng bình thường, 68 00:06:31,050 --> 00:06:35,230 nhưng chính những chi tiết kỳ lạ trong vụ án mới khiến hội đồng xét xử phải kinh ngạc. 69 00:06:35,800 --> 00:06:40,700 Bị cáo đã được mời làm khách để đi cùng trong kỳ nghỉ trăng mật của nạn nhân, 70 00:06:40,940 --> 00:06:44,790 và hung khí giết người là một con cá sấu dài 3 mét rưỡi. 71 00:06:52,160 --> 00:06:54,980 Tôi đã nói chuyện cùng Jilly trong ngày đầu tiên cô được thả. 72 00:06:55,990 --> 00:06:59,030 Có ai muốn cho em biết vì thế quái nào mà em lại bị lôi về đây không? 73 00:06:59,030 --> 00:07:00,890 Bình tình đi, anh trai. 74 00:07:00,890 --> 00:07:03,360 Lần này em lại làm gì nên tội thế? 75 00:07:03,360 --> 00:07:04,780 Cô ấy có giúp đỡ cô trong quá trình diễn ra phiên tòa không? 76 00:07:05,030 --> 00:07:07,740 Tôi tin rằng Stephanie Harper đã cố hết sức để giúp tôi. 77 00:07:07,740 --> 00:07:09,340 Cô có trách cô ấy vì những gì đã xảy ra không? 78 00:07:10,010 --> 00:07:11,470 Tôi tự trách chính mình. 79 00:07:12,030 --> 00:07:13,210 Con cáo già đó. 80 00:07:15,170 --> 00:07:16,210 Cám ơn nhé. 81 00:07:16,510 --> 00:07:17,830 Có chuyện gì thế Sas? 82 00:07:18,250 --> 00:07:19,220 Mẹ đâu? 83 00:07:19,220 --> 00:07:20,640 Ở tầng trên với dượng Dan. 84 00:07:21,550 --> 00:07:24,530 Em nên chuẩn bị sẵn một ly rượu đi, Dennis, em sẽ cần đến nó đấy. 85 00:07:28,000 --> 00:07:30,040 Anh vẫn nghĩ em đang phạm phải sai lầm. 86 00:07:31,700 --> 00:07:33,380 Em không còn lựa chọn nào khác. 87 00:07:34,030 --> 00:07:38,410 Em có rất nhiều sự lựa chọn, nhưng em không cần phải hành mình thế này. 88 00:07:39,360 --> 00:07:45,400 Anh Dan, trước khi anh xuất hiện em đã dành cả đời mình để trốn tránh, em sẽ không trốn chạy nữa đâu. 89 00:07:55,730 --> 00:07:57,020 Em không tin đâu. 90 00:07:57,020 --> 00:07:58,000 Em sẽ tin thôi. 91 00:07:58,000 --> 00:07:59,450 Em không chấp nhận đâu. 92 00:07:59,450 --> 00:08:01,240 Em không thấy thú vị à? 93 00:08:01,620 --> 00:08:04,520 Chị có cái khiếu hài hước kinh khủng. 94 00:08:04,520 --> 00:08:06,340 Di truyền mà. 95 00:08:06,440 --> 00:08:08,230 Mẹ định làm thế thật đấy à? 96 00:08:08,230 --> 00:08:09,020 Dennis. 97 00:08:09,580 --> 00:08:12,220 Chuyện này liên quan đến gia đình ta, dượng Dan ạ, gia đình Harper. 98 00:08:12,220 --> 00:08:15,440 Chuyện liên quan đến tất cả chúng ta, lời xỉa xói của con không giúp ích được gì đâu. 99 00:08:15,440 --> 00:08:17,440 Cả hai người thôi ngay đi. 100 00:08:17,660 --> 00:08:18,230 Mẹ ơi. 101 00:08:18,700 --> 00:08:20,010 Chị Sas nói thật đấy à? 102 00:08:24,750 --> 00:08:26,030 Ừ, chị con nói thật đấy. 103 00:08:28,260 --> 00:08:29,150 Chào anh Roberts. 104 00:08:29,150 --> 00:08:30,950 Họ đang đợi ông, ông McMaster. 105 00:08:51,880 --> 00:08:52,890 Chào cậu, Dennis. 106 00:08:54,840 --> 00:08:56,800 Tôi chỉ muốn tống cổ cô ra ngoài. 107 00:08:57,120 --> 00:08:58,500 Quên mất, đây không phải nhà tôi. 108 00:09:01,400 --> 00:09:02,530 Mừng cô trở lại. 109 00:09:03,060 --> 00:09:04,050 Sasie. 110 00:09:08,120 --> 00:09:09,030 Chào cô Jilly. 111 00:09:11,000 --> 00:09:11,490 Dan. 112 00:09:30,910 --> 00:09:31,880 Stephanie. 113 00:09:36,000 --> 00:09:38,290 Có ai đó cho tôi biết tôi đang làm gì ở đây được không? 114 00:09:39,400 --> 00:09:40,050 Bill. 115 00:09:40,430 --> 00:09:42,240 Jilly, tôi đưa cô đến đây cũng có lý do. 116 00:09:43,980 --> 00:09:45,350 Cần phải làm một cách đúng đắn, 117 00:09:45,920 --> 00:09:47,350 hãy cùng ngồi vào bàn nào. 118 00:09:49,390 --> 00:09:51,110 Khi cha của Stephanie chết, 119 00:09:51,900 --> 00:09:55,440 không có bản di chúc nào được tìm thấy nên hiển nhiên mọi thứ được để lại cho Stephanie. 120 00:09:56,310 --> 00:10:02,590 Tuy nhiên khi Eden cũ bị dỡ bỏ, họ phát hiện ra một cái hộp có chứa nhiều giấy tờ cá nhân. 121 00:10:03,460 --> 00:10:06,640 Trong số đó là bản di chúc cuối cùng của Max Harper. 122 00:10:09,600 --> 00:10:13,250 Giờ tôi đã kiểm tra đi kiểm tra lại tờ di chúc này. 123 00:10:13,610 --> 00:10:17,790 Nó là thật, có tính xác thực không thể chối cãi. 124 00:10:23,070 --> 00:10:26,620 Tôi, Max Harper, hoàn toàn khỏe mạnh cả về thể chất lẫn tinh thần, 125 00:10:27,790 --> 00:10:34,190 tuyên bố trao lại toàn bộ tài sản và đất đai cá nhân cho con gái tôi Stephanie, 126 00:10:35,100 --> 00:10:38,020 cho nó được toàn quyền sử dụng. 127 00:10:39,160 --> 00:10:43,020 Với điều kiện Stephanie sẽ phải chu cấp cho em gái mình, 128 00:10:43,510 --> 00:10:44,300 Jilly, 129 00:10:46,230 --> 00:10:47,930 người con gái giờ đây tôi thừa nhận. 130 00:10:50,440 --> 00:10:51,880 Tôi xin lỗi, Jilly. 131 00:10:51,880 --> 00:10:54,570 Max Harper và mẹ cô từng là tình nhân. 132 00:10:55,400 --> 00:10:58,300 Cha của Stephanie cũng là cha của cô. 133 00:11:07,450 --> 00:11:09,030 Vậy ra chúng ta là chị em à? 134 00:11:30,910 --> 00:11:32,980 Jilly chị phải nói chuyện với em. 135 00:11:33,970 --> 00:11:35,020 Tôi không thể. 136 00:11:37,780 --> 00:11:39,160 Chị cũng thấy khó tin. 137 00:11:41,220 --> 00:11:44,770 Nhưng chị thực sự tin chúng ta có thể có cách giải quyết chuyện này cùng nhau. 138 00:11:46,890 --> 00:11:49,320 Nếu chị nghĩ là chị em gái của nhau thì thay đổi được gì, 139 00:11:50,300 --> 00:11:51,110 thì chị đã lầm rồi. 140 00:11:51,110 --> 00:11:52,480 Phải thay đổi được gì chứ. 141 00:11:54,190 --> 00:11:56,370 Tôi chỉ mong sao tôi chưa từng được biết. 142 00:11:58,050 --> 00:11:59,960 Chị hi vọng ý e không phải là thế. 143 00:12:02,370 --> 00:12:04,030 Tại sao ông ấy không cho chúng ta biết? 144 00:12:08,000 --> 00:12:12,920 Bố là người kiêu ngạo lắm, chị nghĩ ông ấy không muốn thừa nhận lỗi lầm. 145 00:12:12,920 --> 00:12:14,060 Chết tiệt, Steph. 146 00:12:14,340 --> 00:12:18,010 Ông ta nhìn chúng ta lớn lên bên nhau, trở thành bạn của nhau. 147 00:12:18,010 --> 00:12:20,400 Ông ta cứ đứng đó nhìn mà chẳng nói câu gì. 148 00:12:22,790 --> 00:12:24,180 Chuyện đã qua rồi. 149 00:12:24,690 --> 00:12:29,860 Điều quan trọng là gần như cả cuộc đời chúng ta, chị và em đã coi nhau như chị em gái. 150 00:12:32,170 --> 00:12:33,850 Có ích lợi gì chứ 151 00:12:34,190 --> 00:12:36,640 khi cả hai chúng ta đều đem lòng yêu một người? 152 00:12:38,690 --> 00:12:41,400 Giờ thì điều đó không có gì đáng ngạc nhiên nữa phải không? 153 00:12:42,330 --> 00:12:45,350 Khi người đàn ông đó tìm cách giết chị, tôi đã không ngần ngại giúp anh ta. 154 00:12:48,570 --> 00:12:50,170 Chị em có làm thế với nhau không? 155 00:12:52,670 --> 00:12:56,510 Jilly, chị đã cố hết sức để tha thứ cho em. 156 00:12:58,760 --> 00:13:00,590 Chị nghĩ giờ chị có thể tha thứ cho em rồi. 157 00:13:02,510 --> 00:13:03,440 Chị không nên đâu. 158 00:13:04,760 --> 00:13:08,570 Tôi nghĩ tôi căm ghét chị kể từ giây phút chị lấy Greg Marsden rồi. 159 00:13:09,240 --> 00:13:11,540 Không phải vì tôi không muốn chị lấy anh ta, 160 00:13:11,810 --> 00:13:17,140 mà bởi vì lại một lần nữa Stephanie Harper với danh nghĩa một cô gái lắm tiền lại có được cái tốt đẹp nhất. 161 00:13:17,140 --> 00:13:19,140 Chị muốn thay đổi tất cả mà. 162 00:13:20,460 --> 00:13:21,550 Quá muộn rồi. 163 00:13:21,850 --> 00:13:24,310 Jilly, chị xin em đừng nói vậy. 164 00:13:24,870 --> 00:13:29,570 Chúng ta đã có được cơ hội tuyệt vời để bù đắp quá khứ. 165 00:13:30,480 --> 00:13:31,820 Cơ hội làm gì? 166 00:13:32,490 --> 00:13:33,540 Từ thiện à? 167 00:13:34,190 --> 00:13:37,330 Chị không thấy đó là nhát dao cuối cùng à? 168 00:13:37,980 --> 00:13:39,800 Suốt bao nhiêu năm qua, 169 00:13:39,800 --> 00:13:43,430 cơ hội có được quyền lực của chị, tiền bạc của chị, 170 00:13:45,620 --> 00:13:47,440 đáng lý đã thuộc về tôi. 171 00:14:08,790 --> 00:14:10,350 Jilly, ly thuốc này sẽ giúp cô ngủ ngon hơn. 172 00:14:15,250 --> 00:14:15,920 Cô biết không, 173 00:14:17,050 --> 00:14:18,570 không có ai trong chúng tôi muốn làm tổn thương cô đâu. 174 00:14:32,020 --> 00:14:34,170 Vé hạng nhất cho Sarah Harper. 175 00:14:34,660 --> 00:14:36,500 Sáng sớm mai trong chuyến bay đầu tiên. 176 00:14:37,170 --> 00:14:38,000 Cám ơn. 177 00:14:38,770 --> 00:14:39,560 Sarah, 178 00:14:40,850 --> 00:14:42,440 con định quay trở lại Gold Coast à? 179 00:14:42,640 --> 00:14:43,710 Có lẽ. 180 00:14:43,710 --> 00:14:46,450 Con nên ở đây thì hơn, mẹ con cần con. 181 00:14:47,090 --> 00:14:48,450 Mẹ có dượng rồi mà. 182 00:14:49,020 --> 00:14:50,460 Dượng nói thật đấy, Sasie. 183 00:14:50,840 --> 00:14:51,710 Con cũng vậy, 184 00:14:52,640 --> 00:14:55,840 con không nghĩ mình muốn trở thành nạn nhân của cuộc tàn sát lẫn nhau này. 185 00:14:55,840 --> 00:14:58,860 Dượng không chắc con tránh được đâu, không ai tránh được đâu. 186 00:14:58,860 --> 00:15:01,330 Nhưng con muốn cố tránh lắm. 187 00:15:03,100 --> 00:15:05,340 Dượng nhìn lại cái gia đình này đi, dượng Dan. 188 00:15:05,650 --> 00:15:07,880 Một người ông với bí mật đầy tội lỗi. 189 00:15:08,260 --> 00:15:11,540 Một người mẹ hoàn toàn mất phương hướng cho tới khi dượng xuất hiện. 190 00:15:11,950 --> 00:15:13,630 Và giờ lại thêm Jilly Stewart. 191 00:15:15,370 --> 00:15:18,010 Dượng không muốn là người đầu tiên lên máy bay quay trở lại với ánh nắng sao? 192 00:15:18,800 --> 00:15:20,010 Có, dượng có muốn thế. 193 00:15:20,680 --> 00:15:23,030 Nhưng dượng yêu mẹ con và con cũng vậy. 194 00:15:24,040 --> 00:15:26,150 Thôi nào Sasie, con ở lại đi. 195 00:15:26,530 --> 00:15:28,320 Vài ngày thôi cũng được. 196 00:15:29,410 --> 00:15:31,250 Suy cho cùng Dennis cũng không giúp được gì nhiều đâu. 197 00:15:31,370 --> 00:15:32,830 Thôi được rồi. 198 00:15:33,400 --> 00:15:35,240 Nhưng dượng đừng ghét Dennis nhé. 199 00:15:35,450 --> 00:15:38,870 Con biết là dượng không hề ghét Dennis mà, dượng chỉ mong cậu ta hiểu điều đó. 200 00:15:40,310 --> 00:15:41,500 Con nghĩ nó hiểu đấy, 201 00:15:42,070 --> 00:15:45,090 nó chỉ nghĩ coi dượng là ông dượng không ra gì vẫn thích hơn thôi. 202 00:15:46,990 --> 00:15:47,880 Mẹ con đâu? 203 00:15:49,020 --> 00:15:50,010 Ngoài kia, 204 00:15:51,370 --> 00:15:53,050 cắn rứt lương tâm mình. 205 00:16:03,990 --> 00:16:06,780 Con ơi mẹ phải làm gì đây? 206 00:16:07,450 --> 00:16:08,630 Tống cổ cô ta đi mẹ. 207 00:16:10,370 --> 00:16:13,710 Dù giờ xảy ra chuyện gì cô ấy cũng là người một nhà, chúng ta không thể lờ cô ấy đi. 208 00:16:14,620 --> 00:16:15,710 Con không tin cô ta. 209 00:16:17,030 --> 00:16:17,740 Mẹ có tin không? 210 00:16:22,020 --> 00:16:25,140 Mẹ đừng lo, con sẽ không để chuyện gì xảy ra với mẹ đâu. 211 00:16:29,020 --> 00:16:30,040 Con sẽ gặp lại mẹ sau. 212 00:16:33,460 --> 00:16:34,700 Cô ấy sao rồi anh? 213 00:16:34,700 --> 00:16:35,730 Cô ấy sẽ ổn thôi. 214 00:16:36,740 --> 00:16:38,360 Quan trọng hơn là, em sao rồi? 215 00:16:39,880 --> 00:16:41,320 Rối loạn. 216 00:16:43,040 --> 00:16:45,760 Nhưng cảm giác nặng nề hơn là em mang nợ cô ấy. 217 00:16:46,120 --> 00:16:47,190 Không phải vì quá khứ. 218 00:16:47,190 --> 00:16:48,710 Vì tất cả. 219 00:16:48,710 --> 00:16:50,710 Em chỉ có cảm giác là, 220 00:16:50,710 --> 00:16:54,040 giá như bọn em biết ngay từ đầu thì có thể mọi chuyện đã khác. 221 00:17:43,040 --> 00:17:44,460 Phillip Stewart đây. 222 00:17:44,460 --> 00:17:50,460 Hiện tại tôi không có nhà, xin hãy để lại tên, số điện thoại và lời nhắn sau khi nghe tiếng bíp. 223 00:17:52,620 --> 00:17:53,860 Phillip, em Jilly đây. 224 00:17:55,520 --> 00:17:56,780 Em đang ở nhà Stephanie. 225 00:17:58,010 --> 00:18:01,030 Em nghĩ người cuối cùng anh mong nghe điện là vợ cũ của mình. 226 00:18:02,430 --> 00:18:03,440 Em cô đơn lắm. 227 00:18:04,800 --> 00:18:05,850 Em cần một người bạn. 228 00:18:10,390 --> 00:18:11,620 Diễn tài lắm. 229 00:18:14,070 --> 00:18:14,880 Không phải diễn. 230 00:18:15,960 --> 00:18:17,640 Gọi điện vào giờ này à? 231 00:18:18,830 --> 00:18:20,470 Muốn được nói chuyện một cách kín đáo và nhẹ nhàng phải không? 232 00:18:22,640 --> 00:18:25,540 Cũng chả làm được khi mà cậu cứ theo dõi tôi. 233 00:18:27,140 --> 00:18:28,680 Tôi ra đây để uống cho say, 234 00:18:30,320 --> 00:18:31,230 lại gặp xui. 235 00:18:33,400 --> 00:18:35,570 Sao lại phải cư xử như thằng khốn thế Dennis? 236 00:18:37,020 --> 00:18:38,750 Bởi vì tôi biết cô dám làm những trò gì. 237 00:18:41,910 --> 00:18:42,780 Thật à? 238 00:18:48,190 --> 00:18:49,870 7 năm trong tù, 239 00:18:51,140 --> 00:18:52,780 có lẽ tôi đã mất sức quyến rũ rồi. 240 00:18:55,420 --> 00:18:56,290 Cậu nghĩ sao? 241 00:18:58,840 --> 00:18:59,870 Không có hứng thú. 242 00:19:01,880 --> 00:19:06,210 7 năm không có người đàn ông ở bên để học cách kìm nén cảm xúc, 243 00:19:07,450 --> 00:19:08,340 thấu hiểu. 244 00:19:16,260 --> 00:19:18,890 Sẽ phải làm thế nào mới lấy được lòng tin của cậu đây, Dennis? 245 00:19:20,170 --> 00:19:20,780 Nào. 246 00:19:22,700 --> 00:19:23,740 Cậu đang nghĩ gì? 247 00:19:29,000 --> 00:19:30,080 Tôi muốn cô biến khỏi đây. 248 00:19:30,960 --> 00:19:32,010 Ngay ngày mai. 249 00:19:33,420 --> 00:19:34,820 Tôi sẽ cho cô tiền, 250 00:19:35,870 --> 00:19:37,140 trả tiền thuê khách sạn cho cô. 251 00:19:39,280 --> 00:19:41,260 Tôi nên hiểu điều đó thế nào? 252 00:19:43,370 --> 00:19:45,010 Con cáo già. 253 00:19:46,360 --> 00:19:47,700 Có chuyện gì thế? 254 00:19:47,700 --> 00:19:48,350 Dennis? 255 00:19:49,200 --> 00:19:50,390 Nói làm gì? 256 00:19:51,260 --> 00:19:52,600 Có nói dượng cũng chẳng tin đâu. 257 00:19:54,990 --> 00:19:56,290 Không sao đâu Dan, 258 00:19:56,510 --> 00:19:57,930 cậu ta không định làm tôi bị thương đâu. 259 00:20:00,620 --> 00:20:03,360 Cậu ta định mua chuộc tôi bằng một căn phòng khách sạn. 260 00:20:03,860 --> 00:20:05,260 Cậu ta tốn hơi rồi. 261 00:20:06,360 --> 00:20:08,240 Có nơi nào để đi thì tôi đã đi rồi. 262 00:20:10,310 --> 00:20:11,460 Ôi Dan. 263 00:20:12,820 --> 00:20:15,570 Cả đời tôi, tôi chưa bao giờ thấy cô đơn đến thế này. 264 00:20:16,100 --> 00:20:18,890 Tôi nghĩ cô nên đi ngủ đi, để sáng mai rồi nói chuyện. 265 00:20:19,740 --> 00:20:21,280 Tôi xuống đây để gọi điện cho Phillip. 266 00:20:21,990 --> 00:20:22,860 Thật điên rồ. 267 00:20:23,650 --> 00:20:26,000 Anh ấy sẽ chẳng muốn dính líu đến tôi cũng như tất cả các người thôi. 268 00:20:26,940 --> 00:20:27,440 Đi nào. 269 00:20:28,350 --> 00:20:30,500 Có nghĩa lý gì chứ Dan? 270 00:20:31,090 --> 00:20:34,370 Không có quá khứ, chả có tương lai. 271 00:20:34,750 --> 00:20:39,390 Ôi Dan, anh là người duy nhất trong cái nhà này hiểu tôi. 272 00:21:48,590 --> 00:21:50,110 Tội nghiệp Jilly bé nhỏ. 273 00:21:58,190 --> 00:22:00,680 Mẹ ủng hộ con đi, tống cổ cô ta đi. 274 00:22:01,050 --> 00:22:03,340 Mẹ không nghĩ sẽ đơn giản vậy đâu con. 275 00:22:03,340 --> 00:22:05,730 Jilly đang bị chấn động về mặt tình cảm. 276 00:22:06,090 --> 00:22:07,510 Cả hai người đui rồi à? 277 00:22:07,510 --> 00:22:10,890 Chúng ta đang nói về Jilly Stewart đấy, cô ta đang làm trò thôi. 278 00:22:10,890 --> 00:22:11,800 Để làm gì? 279 00:22:12,190 --> 00:22:13,710 Cô ta ghét cái gia đình này. 280 00:22:13,710 --> 00:22:15,770 Mẹ không tin vậy đâu, Dennis. 281 00:22:16,120 --> 00:22:20,210 Đây là gia đình cô ấy, cô ấy có thể ở đây bao lâu cũng được. 282 00:22:20,840 --> 00:22:22,540 Cho dù chúng ta có thích hay không. 283 00:22:22,540 --> 00:22:23,650 Dượng ơi, cô Jilly! 284 00:22:23,650 --> 00:22:26,190 Con không đánh thức cô ấy dậy được, cô ấy uống thuốc gì ấy. 285 00:22:36,370 --> 00:22:38,100 Sas, con đi lấy cặp của dượng đi nhanh lên. 286 00:22:39,090 --> 00:22:40,610 Chắc cô ấy lấy thuốc này trong nhà tắm. 287 00:22:41,280 --> 00:22:42,650 Lọ này gần đầy mà. 288 00:22:44,460 --> 00:22:46,790 Đáng lẽ anh phải lường trước được chuyện này. 289 00:22:50,680 --> 00:22:52,030 Chị tưởng cô ấy chết rồi. 290 00:22:53,030 --> 00:22:55,390 Nếu cô ta muốn tự sát thật thì đã thành công rồi. 291 00:22:56,040 --> 00:22:57,990 Em đừng có suy nghĩ mọi việc theo ý em muốn. 292 00:22:57,990 --> 00:22:59,370 Sáng mắt ra đi Sas. 293 00:22:59,710 --> 00:23:02,610 Cô ta đang giễu cợt cái gia đình này thôi. 294 00:23:03,030 --> 00:23:05,040 Dượng ơi, cô ấy không sao chứ? 295 00:23:05,040 --> 00:23:06,500 Ừ, cô ấy sẽ ổn thôi. 296 00:23:07,160 --> 00:23:07,930 Tuyệt. 297 00:23:09,030 --> 00:23:11,380 Dennis, con bảo con quan tâm đến mẹ con. 298 00:23:11,380 --> 00:23:15,270 Chỉ một lần trong đời hãy nghĩ về áp lực mẹ con đang phải chịu đựng và nói ít thôi. 299 00:23:30,660 --> 00:23:31,880 Tại sao em lại làm thế? 300 00:23:33,210 --> 00:23:34,570 Em muốn được thoát. 301 00:23:34,570 --> 00:23:37,710 Tại sao? Để trừng phạt chị à? Để làm chị thấy tội lỗi à? 302 00:23:38,280 --> 00:23:39,130 Có lẽ. 303 00:23:40,430 --> 00:23:43,200 Vậy là Dennis nói đúng, em thực sự ghét cái gia đình này. 304 00:23:44,780 --> 00:23:46,790 Không nhiều như tôi ghét chính mình đâu. 305 00:23:48,850 --> 00:23:50,530 Chị không tin vậy đâu. 306 00:23:51,990 --> 00:23:53,920 Để tôi hỏi chị một câu Steph, 307 00:23:55,010 --> 00:23:56,220 chị có muốn như tôi không? 308 00:24:00,340 --> 00:24:01,290 Tôi cũng đâu có muốn. 309 00:24:02,870 --> 00:24:04,370 Nhưng tôi vẫn đây. 310 00:24:07,290 --> 00:24:10,440 Việc tôi đã làm thật ngu ngốc, tôi sẽ không làm vậy nữa đâu. 311 00:24:11,920 --> 00:24:14,800 Chị nghĩ chị nên hiểu em đang cảm thấy thế nào. 312 00:24:15,570 --> 00:24:17,700 Chúa chứng giám, chị đã từng căm ghét em. 313 00:24:19,180 --> 00:24:20,780 Lòng căm thù cũng như một khu vườn. 314 00:24:21,260 --> 00:24:22,580 Chị phải nuôi dưỡng nó. 315 00:24:24,060 --> 00:24:25,520 Em muốn gì, Jilly? 316 00:24:26,890 --> 00:24:28,530 Có lẽ Dennis nói đúng. 317 00:24:28,900 --> 00:24:31,900 Một căn phòng khách sạn, một nắm tiền đô la, có lẽ tôi nên đi. 318 00:24:31,900 --> 00:24:33,250 Không, em không được đi. 319 00:24:36,250 --> 00:24:37,790 Tôi muốn cảm giác an toàn, 320 00:24:38,860 --> 00:24:39,960 tôi muốn có thời gian. 321 00:24:42,980 --> 00:24:45,890 Tôi đã phải trả giá 7 năm cho việc tôi làm với chị, 322 00:24:45,890 --> 00:24:47,230 vậy còn chưa đủ à? 323 00:24:55,010 --> 00:24:57,870 Stephanie, tôi Bill McMaster đây. 324 00:24:58,170 --> 00:25:00,540 Tôi đang trên đường đến đón cô bằng trực thăng. 325 00:25:01,330 --> 00:25:04,080 Tôi nghĩ cô nên quay trở lại Sydney càng nhanh càng tốt. 326 00:25:04,450 --> 00:25:06,880 Tôi sẽ gặp cô ở nhà máy trong khoảng một tiếng nữa. 327 00:25:23,000 --> 00:25:26,430 Mấy ngày qua đã rất khó khăn phải không? Cô thấy thế nào rồi? 328 00:25:26,430 --> 00:25:27,360 Tôi không sao, 329 00:25:28,070 --> 00:25:29,770 thị trường chứng khoán ra sao rồi? 330 00:25:30,010 --> 00:25:31,310 Lúc tôi rời văn phòng, 331 00:25:31,310 --> 00:25:35,380 có vẻ rất rõ ràng là chúng ta đang không chỉ đối phó với một vụ công kích cổ phiếu đơn giản đâu. 332 00:25:36,130 --> 00:25:39,410 Công ty Harper là mục tiêu của một cuộc tấn công được chuẩn bị rất kỹ càng. 333 00:25:40,360 --> 00:25:41,500 Ông có số liệu chứ? 334 00:25:41,500 --> 00:25:43,770 Tôi đang cho người gửi số liệu mới trực tiếp tới văn phòng. 335 00:25:44,780 --> 00:25:46,580 Ông nghĩ ai đứng đằng sau vụ này? 336 00:25:47,510 --> 00:25:49,660 Lúc đầu tôi không dám chắc, 337 00:25:51,540 --> 00:25:56,490 nhưng xét theo phương thức hành động áp đảo sáng nay tôi phải nói chắc chắn đó là Jake Sanders. 338 00:25:57,840 --> 00:25:58,980 Ông có chắc không? 339 00:26:00,030 --> 00:26:01,070 Tôi e là vậy. 340 00:26:04,710 --> 00:26:06,740 Chúng ta có nghe nói đến danh tiếng của Sanders, 341 00:26:07,220 --> 00:26:09,030 nhưng về con người hắn thì chúng ta biết được những gì? 342 00:26:09,030 --> 00:26:13,080 Ngoài việc hắn là người Anh và có tham vọng lớn thì ta biết được rất ít. 343 00:26:13,890 --> 00:26:17,700 Nhưng hắn đã càn quét thành công nhiều công ty lớn miền Tây nước Úc. 344 00:26:19,030 --> 00:26:21,540 Con người hắn thì vẫn còn là bí ẩn. 345 00:26:23,020 --> 00:26:25,150 Ông nói nghe như hắn là người rất có ma lực ấy. 346 00:26:25,540 --> 00:26:28,370 Một kẻ có ma lực đầy nguy hiểm. 347 00:26:47,110 --> 00:26:48,280 Ông McMaster? 348 00:26:48,870 --> 00:26:50,630 Ông yêu cầu đưa cho ông số liệu mới nhất. 349 00:26:50,630 --> 00:26:51,460 Cám ơn cô, Cassie. 350 00:26:52,880 --> 00:26:55,660 Stephanie, đây là Cassie Jones, trợ lý mới của tôi. 351 00:26:55,660 --> 00:26:56,630 Chào cô Cassie. 352 00:26:56,990 --> 00:26:57,930 Bà Harper. 353 00:26:58,070 --> 00:27:00,340 Cô ấy giỏi phân tích số liệu. 354 00:27:04,370 --> 00:27:06,430 Vỉ lò vẫn chưa mất đi xung lượng nào. 355 00:27:06,430 --> 00:27:09,130 Bất chấp giá cổ phiếu đang giảm mạnh 356 00:27:09,470 --> 00:27:11,250 Jake Sanders vẫn đang tiếp tục mua vào. 357 00:27:12,350 --> 00:27:15,000 Khi nào được giá hắn sẽ đem bán tháo để kiếm lời. 358 00:27:15,000 --> 00:27:16,660 Chúng ta gặp phải tình trạng này rồi mà Bill. 359 00:27:17,050 --> 00:27:19,720 Tôi cũng đã kiểm tra dòng tiền chảy của chúng ta, 360 00:27:20,410 --> 00:27:22,010 tình hình không được khả quan cho lắm. 361 00:27:23,610 --> 00:27:26,750 Có vẻ như anh Sanders không thể chọn lúc nào tệ hơn để tấn công chúng ta. 362 00:27:27,620 --> 00:27:28,630 Cám ơn cô Cassie. 363 00:27:31,830 --> 00:27:33,660 Ông chọn cô trợ lý thú vị đấy, Bill. 364 00:27:34,220 --> 00:27:37,710 Cô ấy rất có khả năng. Giờ cô định làm thế nào về Jilly đây? 365 00:27:38,820 --> 00:27:42,250 Tôi không biết, cho cô ấy cổ phiếu của công ty chắc vậy. 366 00:27:42,250 --> 00:27:43,790 Không thể được Stephanie. 367 00:27:44,270 --> 00:27:46,280 Tôi đã luôn dạy cô thế nào? 368 00:27:46,280 --> 00:27:50,530 Cổ phần đi đôi với sức mạnh, cô phải giữ trong tay càng nhiều càng tốt. 369 00:27:51,810 --> 00:27:54,100 Nghiêm túc mà nói, cô không phải cho cô ta cái gì cả. 370 00:27:55,270 --> 00:27:56,810 Bill, cô ấy là em gái tôi. 371 00:27:58,170 --> 00:28:01,350 Nếu tờ di chúc đó mà chưa bị ai khác nhìn thấy thì tôi đã hủy nó đi rồi. 372 00:28:02,680 --> 00:28:04,910 Bất chấp những việc đã xảy ra, tôi không muốn ông làm vậy đâu. 373 00:28:07,650 --> 00:28:08,680 Tôi biết. 374 00:28:24,760 --> 00:28:25,740 Cháu đừng dừng. 375 00:28:27,010 --> 00:28:28,410 Cháu đàn không hay lắm. 376 00:28:29,500 --> 00:28:31,530 Cô nghe hay lắm mà. 377 00:28:32,460 --> 00:28:33,940 Là ước mơ của mẹ cháu, không phải của cháu. 378 00:28:35,780 --> 00:28:38,030 Nếu muốn đàn thật tốt thì phải thực sự muốn cơ. 379 00:28:40,040 --> 00:28:41,170 Cháu không muốn đàn nữa. 380 00:28:43,520 --> 00:28:44,760 Hôm qua, 381 00:28:44,900 --> 00:28:47,250 cháu là người duy nhất mừng cô trở về. 382 00:28:47,960 --> 00:28:51,340 Cháu có thành ý thật không, hay chỉ nói thế để mấy người khác khó chịu? 383 00:28:52,470 --> 00:28:53,990 Cháu nghĩ là cả hai. 384 00:28:57,030 --> 00:28:58,370 Trong tù thế nào ạ? 385 00:29:00,500 --> 00:29:01,510 Đáng sợ lắm, 386 00:29:02,750 --> 00:29:04,790 khi tâm trí mình bắt đầu trở nên như thế nào. 387 00:29:06,210 --> 00:29:09,000 Cô đem theo một miếng xà phòng đắt tiền vào với mình nhưng chưa bao giờ dùng cả. 388 00:29:10,540 --> 00:29:13,320 Cô rất sợ khi không còn chút liên hệ nào với bên ngoài nữa. 389 00:29:15,830 --> 00:29:19,520 Họ bảo nếu ta ở trong đó đủ lâu sẽ không còn cảm thấy thế giới bên ngoài được nữa. 390 00:29:20,690 --> 00:29:22,250 Cô gọi đây là thế giới thực à? 391 00:29:23,890 --> 00:29:24,480 Đi nào. 392 00:29:24,930 --> 00:29:25,660 Đi đâu? 393 00:29:26,510 --> 00:29:30,110 Mỗi khi cháu thấy buồn, cháu biết có một cách duy nhất để vui lên. 394 00:29:31,000 --> 00:29:33,010 Đi mua quần áo mới. 395 00:29:53,200 --> 00:29:56,470 Cháu xin lỗi, Joanna, nhưng cô sẽ phải lùi hạn khai trương cửa hàng thời trang mới đấy. 396 00:29:56,470 --> 00:29:58,980 Cháu không thể làm thế được, Dennis, cháu không thể làm thế với cô được. 397 00:29:58,980 --> 00:30:01,100 Hội đồng quản trị công ty Harper đã chấp thuận rồi cơ mà. 398 00:30:01,100 --> 00:30:04,260 Đúng là thế, nhưng lúc này chúng ta cần tiết kiệm hết sức có thể. 399 00:30:04,260 --> 00:30:07,040 Không có liên quan gì tới Jake Sanders đấy chứ? 400 00:30:07,220 --> 00:30:08,440 Anh ta đẹp trai lắm. 401 00:30:10,460 --> 00:30:11,350 Jilly. 402 00:30:12,140 --> 00:30:13,420 Chào chị Joanna. 403 00:30:13,520 --> 00:30:14,700 Cô sút cân rồi đấy nhỉ. 404 00:30:17,980 --> 00:30:20,610 Sao không sút nốt chỗ cân còn lại ra ngoài cửa đi. 405 00:30:20,610 --> 00:30:22,310 Sao không sút nốt chỗ cân còn lại ra ngoài cửa đi. 406 00:30:23,260 --> 00:30:24,840 Cháu mời cô Jilly tới đây đấy. 407 00:30:24,840 --> 00:30:26,490 Chúng ta không cần sự hiện diện của cô ta. 408 00:30:27,030 --> 00:30:29,360 Cô thanh toán chỗ này bằng tài khoản của cháu đi, cô Joanna. 409 00:30:29,360 --> 00:30:32,020 Không sao đâu Sas, cháu để quần áo lại chỗ cũ đi. 410 00:30:33,570 --> 00:30:34,570 Tôi nhầm. 411 00:30:35,500 --> 00:30:36,760 Không, cứ cầm lấy đi. 412 00:30:36,760 --> 00:30:42,330 Nhưng vì mẹ cháu, cô hi vọng trong tương lai cô Stewart sẽ đi mua đồ chỗ khác. 413 00:30:42,330 --> 00:30:44,030 Chị ra ngoài một chút đi Sarah. 414 00:30:46,540 --> 00:30:47,530 Đi thôi cô Jilly. 415 00:30:47,530 --> 00:30:49,370 Jilly và em có chuyện cần bàn. 416 00:30:49,880 --> 00:30:50,590 Cháu cứ đi đi Sas. 417 00:30:57,580 --> 00:31:02,990 2000 đô và cô sẽ được trả trong hai tháng với điều kiện cô thu dọn đồ đạc rời khỏi Eden nội trong hôm nay. 418 00:31:05,240 --> 00:31:06,800 Tôi nên làm gì đây? 419 00:31:07,610 --> 00:31:08,840 Thương lượng à? 420 00:31:10,560 --> 00:31:12,200 Được rồi, cô muốn bao nhiêu? 421 00:31:13,280 --> 00:31:15,630 Khi nào mẹ cậu bảo tôi đi thì tôi sẽ đi. 422 00:31:16,340 --> 00:31:17,940 Không phải bố thí. 423 00:31:18,750 --> 00:31:20,530 Tôi không quan tâm đến lời của cậu. 424 00:31:21,720 --> 00:31:22,840 Chúng ta hiểu rõ nhau chưa? 425 00:31:25,030 --> 00:31:25,960 Joanna. 426 00:31:30,920 --> 00:31:33,370 Stephanie để người như thế sống tại Eden à? 427 00:31:34,400 --> 00:31:35,720 Không được lâu nữa đâu. 428 00:31:47,150 --> 00:31:49,410 Ông có chắc không muốn tôi cởi hết ra không, bác sĩ? 429 00:31:50,990 --> 00:31:53,850 Không, tôi không nghĩ cần phải làm thế, bà Harper. 430 00:31:54,820 --> 00:31:56,950 Dù sao đây cũng chỉ là khám định kỳ thôi mà. 431 00:31:58,310 --> 00:31:58,980 Mời bà. 432 00:32:02,200 --> 00:32:04,710 Nghiêm túc mà nói, y tá của tôi cũng nên hiện diện. 433 00:32:04,710 --> 00:32:07,790 Ông đừng có mà gọi, để cô ta đi vui vẻ chỗ khác. 434 00:32:20,080 --> 00:32:22,470 Thế này không tốt cho huyết áp của bà đâu, bà Harper, 435 00:32:23,770 --> 00:32:24,740 hay của tôi. 436 00:32:26,020 --> 00:32:27,660 Tôi không quan tâm. 437 00:32:28,980 --> 00:32:30,700 Em có để anh khám cho em hay không? 438 00:32:30,700 --> 00:32:32,220 Được rồi. 439 00:32:39,180 --> 00:32:40,040 Đẹp quá. 440 00:32:40,740 --> 00:32:42,020 Thành quả của anh đấy. 441 00:32:42,020 --> 00:32:42,570 Không. 442 00:32:43,050 --> 00:32:45,710 Anh chỉ sửa khuôn mặt em thôi, anh đâu có tạo nên nó. 443 00:32:45,710 --> 00:32:47,190 Anh khiêm tốn quá. 444 00:32:47,490 --> 00:32:50,040 Cả hai ta đều biết mặt em trước khi anh sửa trông như thế nào. 445 00:32:52,250 --> 00:32:52,780 Ừ. 446 00:32:53,790 --> 00:32:56,340 Nhưng kể cả với vết sẹo kinh hoàng đó, em vẫn rất đẹp. 447 00:32:57,700 --> 00:32:59,440 Anh chỉ phản chiếu lại hình ảnh đó thôi. 448 00:33:00,350 --> 00:33:01,470 Em yêu anh. 449 00:33:02,010 --> 00:33:03,800 Cả hai ta đều có chung suy nghĩ. 450 00:33:10,500 --> 00:33:12,000 Sức khỏe của em hoàn toàn bình thường. 451 00:33:13,030 --> 00:33:15,500 Nhưng anh nghĩ vẫn nên kiểm tra huyết áp của em. 452 00:33:15,990 --> 00:33:17,350 Có cần thiết không? 453 00:33:17,750 --> 00:33:20,180 Không, nhưng anh vẫn muốn làm. 454 00:33:20,180 --> 00:33:20,910 Tại sao? 455 00:33:20,910 --> 00:33:21,420 Tại sao không? 456 00:33:23,080 --> 00:33:25,790 Em không muốn anh biết em đang phải chịu áp lực thế nào à? 457 00:33:28,870 --> 00:33:29,620 Là Jilly à? 458 00:33:30,840 --> 00:33:33,470 Em nợ cô ấy, em không thể lờ đi được. 459 00:33:34,220 --> 00:33:34,810 Steph. 460 00:33:35,660 --> 00:33:38,450 Trả nợ cho xong đi. 461 00:33:41,980 --> 00:33:43,980 Có bao giờ xong được không? 462 00:33:46,400 --> 00:33:49,580 Thôi nào anh bạn, thứ Sáu tuần sau tôi sẽ trả anh 10.000 đô. 463 00:33:50,710 --> 00:33:52,980 Ừ, và số tiền còn lại lúc nào đó tuần sau. 464 00:33:57,580 --> 00:33:59,360 Tôi nghĩ uy tín của tôi cũng tốt đấy chứ. 465 00:34:04,040 --> 00:34:07,020 Vậy thì để tôi đi tìm nhà cái khác vậy. 466 00:34:09,390 --> 00:34:10,640 Xin chào. 467 00:34:11,190 --> 00:34:12,340 Cassie phải không? 468 00:34:12,340 --> 00:34:13,740 Vâng, anh Harper. 469 00:34:14,430 --> 00:34:18,260 Đó là thông tin riêng tư và bí mật chỉ riêng cho bà Harper xem. 470 00:34:20,180 --> 00:34:21,340 Jake Sanders. 471 00:34:22,390 --> 00:34:24,440 Cô có moi được thông tin xấu gì về đời tư hắn không? 472 00:34:25,370 --> 00:34:26,020 Không có gì hết. 473 00:34:26,460 --> 00:34:29,910 Tiếc thật, có thể có ích cho chiến dịch PR chống lại hắn. Dù sao thì, 474 00:34:30,350 --> 00:34:32,340 nếu có tin gì mới nhớ cho tôi biết, 475 00:34:32,340 --> 00:34:34,240 cho dù có muộn thế nào. 476 00:34:34,320 --> 00:34:35,900 Kể cả qua bữa tối? 477 00:34:35,900 --> 00:34:36,810 Kể cả qua bữa tối? 478 00:34:38,500 --> 00:34:42,770 Tôi xin lỗi anh Harper, tối nay tôi có kế hoạch rồi. 479 00:34:43,050 --> 00:34:44,290 Cô không hủy kế hoạch được à? 480 00:34:45,260 --> 00:34:46,940 Điều gì khiến anh nghĩ tôi muốn làm thế? 481 00:34:59,640 --> 00:35:01,870 Anh đừng có làm thế, Jake Sanders. 482 00:35:06,190 --> 00:35:06,890 Dừng lại đi. 483 00:35:13,320 --> 00:35:15,600 Họ lần ra được anh tại công ty Harper rồi, anh biết không? 484 00:35:15,600 --> 00:35:18,160 Em phải cố moi ra mấy bài báo và ảnh đấy. 485 00:35:18,160 --> 00:35:19,580 Ảnh đẹp không? 486 00:35:19,920 --> 00:35:21,740 Thôi nào, em nói thật đấy. 487 00:35:21,740 --> 00:35:23,850 Thế nếu họ phát hiện ra em thì sao? 488 00:35:23,850 --> 00:35:24,920 Sẽ tệ vô cùng. 489 00:35:25,330 --> 00:35:25,870 Không đâu. 490 00:35:26,660 --> 00:35:28,690 Điều tệ nhất xảy ra khi em lại đi yêu anh. 491 00:35:39,350 --> 00:35:40,010 Bill? 492 00:35:40,860 --> 00:35:43,580 Tôi muốn rút tấm séc này và chuyển tới ngay Eden được không? 493 00:35:43,580 --> 00:35:44,350 Gì thế? 494 00:35:44,730 --> 00:35:46,350 Tiền dàn xếp cho Jilly. 495 00:35:47,080 --> 00:35:48,660 Năm triệu đô à? 496 00:35:49,450 --> 00:35:50,280 Mẹ ơi. 497 00:35:50,280 --> 00:35:52,280 Mẹ không muốn nghe đâu Dennis, mẹ quyết định rồi. 498 00:35:52,280 --> 00:35:53,830 Nhưng công ty đâu kham nổi số tiền này. 499 00:35:54,050 --> 00:35:58,160 Chúng ta cần từng xu một để đương đầu với cuộc chiến cổ phiếu với Jake Sanders. 500 00:35:58,160 --> 00:36:00,530 Chúng ta sẽ có cách, ông làm ngay được không Bill? 501 00:36:03,980 --> 00:36:05,500 Ông không được để mẹ tôi làm vậy. 502 00:36:06,650 --> 00:36:10,220 Công ty này là của Stephanie, mẹ cậu muốn làm gì cũng được. 503 00:36:10,220 --> 00:36:11,880 Không bao giờ nên đọc bản di chúc đó ra. 504 00:36:13,270 --> 00:36:14,870 Đáng lẽ ông nên hủy nó đi, Bill. 505 00:36:33,590 --> 00:36:35,740 Jilly, tôi Dennis đây. 506 00:36:36,370 --> 00:36:37,740 Tôi muốn nói chuyện với cô. 507 00:36:38,660 --> 00:36:39,890 Tốt, cứ ở yên đó, 508 00:36:39,890 --> 00:36:41,030 tôi về ngay đây. 509 00:36:44,250 --> 00:36:46,960 Hilary, mẹ tôi có nói đi đâu không? 510 00:36:46,960 --> 00:36:49,010 Bà ấy tới nhà mốt Tara rồi, bà ấy có cuộc hẹn với Joanna. 511 00:36:49,010 --> 00:36:51,300 Liên hệ với mẹ tôi bảo gặp tôi ở Eden trong một tiếng nữa, 512 00:36:51,300 --> 00:36:52,190 nói chuyện khẩn cấp lắm. 513 00:36:52,190 --> 00:36:52,880 Nhưng tôi nên... 514 00:36:52,880 --> 00:36:53,710 Cứ nói thế đi. 515 00:37:02,280 --> 00:37:05,720 Jake Sanders đứng đằng sau vụ tấn công công ty Harper 516 00:37:08,370 --> 00:37:09,490 Được rồi. 517 00:37:09,490 --> 00:37:10,620 Tôi tò mò rồi. 518 00:37:12,380 --> 00:37:14,910 Từ tối hôm trước đến giờ tôi phải suy nghĩ nhiều lắm. 519 00:37:14,910 --> 00:37:16,070 Mệt mỏi chưa. 520 00:37:18,030 --> 00:37:19,760 Có lẽ tôi đã sai về cô. 521 00:37:19,760 --> 00:37:20,910 Có lẽ tôi đã sai về cô. 522 00:37:21,320 --> 00:37:22,770 Sai về rất nhiều việc. 523 00:37:22,770 --> 00:37:23,910 Sai về rất nhiều việc. 524 00:37:25,000 --> 00:37:27,270 Vậy thì đừng có hiểu sai gì về tôi nữa. 525 00:37:27,270 --> 00:37:28,000 Này. 526 00:37:28,630 --> 00:37:30,430 Sao cậu không rót một ly rượu mà uống đi? 527 00:37:30,800 --> 00:37:32,860 Tôi sẽ lên lầu tắm chút, 528 00:37:32,860 --> 00:37:35,820 và chúng ta sẽ nói chuyện khi cậu bình tĩnh hơn. 529 00:37:35,820 --> 00:37:36,970 và chúng ta sẽ nói chuyện khi cậu bình tĩnh hơn. 530 00:37:38,820 --> 00:37:41,130 Hôm trước cô bảo cô muốn được tôi tin tưởng. 531 00:37:46,230 --> 00:37:48,700 Lòng tin là điều cả hai ta đều cần. 532 00:37:48,700 --> 00:37:50,550 Lòng tin là điều cả hai ta đều cần. 533 00:37:50,630 --> 00:37:53,750 Chúng ta quả là có vấn đề khó nói cho nhau hiểu đúng không? 534 00:37:54,840 --> 00:37:56,680 Hôm trước cậu tưởng là tôi muốn có cậu, 535 00:37:57,470 --> 00:38:01,100 tôi chỉ muốn cho cậu thấy cậu đang ở sâu dưới đáy vực thế nào thôi. 536 00:38:02,400 --> 00:38:03,610 Nếu tôi cần người tình, 537 00:38:04,160 --> 00:38:05,520 tôi sẽ đi tìm một người đàn ông, 538 00:38:06,550 --> 00:38:07,540 không phải một cậu nhóc. 539 00:39:06,670 --> 00:39:08,680 Cậu đang đùa với lửa đấy Dennis. 540 00:39:09,440 --> 00:39:12,000 Ở trong tù cũng dạy cho ta cách tự bảo vệ mình. 541 00:39:12,000 --> 00:39:13,210 Tôi cũng hình dung được. 542 00:39:13,210 --> 00:39:14,020 Tốt. 543 00:39:15,040 --> 00:39:18,220 Tôi cũng hình dung được mẹ tôi sẽ phản ứng thế nào khi thấy chúng ta thế này. 544 00:39:18,880 --> 00:39:21,050 Cậu sẽ không bị cắt tiền tiêu vặt chứ? 545 00:39:21,960 --> 00:39:24,190 Có lẽ, nhưng mẹ tôi sẽ tống cổ cô đi trước. 546 00:39:25,140 --> 00:39:27,720 Vậy thật may cho cả hai ta là mẹ cậu không có nhà. 547 00:39:27,720 --> 00:39:29,380 Thế nên cô mới nhầm. 548 00:39:29,380 --> 00:39:31,790 Mẹ tôi đang lên lầu đấy. 549 00:39:32,480 --> 00:39:33,210 Pằng. 550 00:39:33,690 --> 00:39:34,660 Cô tiêu đời rồi. 551 00:39:37,030 --> 00:39:38,650 Dennis, con có trên đó không? 552 00:39:38,650 --> 00:39:40,400 Cậu cũng sẽ mất nhiều cái đấy, Dennis. 553 00:39:40,400 --> 00:39:41,900 Tôi nghĩ tôi thoát tội được. 554 00:39:41,900 --> 00:39:45,560 Không đâu nếu tôi cho mẹ cậu biết là cậu đang nợ tiền cá cược rất nhiều. 555 00:39:46,170 --> 00:39:47,240 Con cáo già này. 556 00:39:47,240 --> 00:39:48,320 30.000 đô. 557 00:39:48,320 --> 00:39:51,580 Cậu phải chọn toàn con tệ hại thì mới thua lắm thế. 558 00:39:53,200 --> 00:39:56,780 Nhưng không phải là điều đáng lo với người sẽ thừa kế tập đoàn Harper. 559 00:40:01,280 --> 00:40:02,110 Dennis? 560 00:40:04,300 --> 00:40:05,150 Chị xin lỗi. 561 00:40:05,720 --> 00:40:06,870 Chị về sớm thế Steph. 562 00:40:06,870 --> 00:40:08,210 Em có thấy Dennis không? 563 00:40:09,440 --> 00:40:11,880 Không, em ở trong này suốt. Cậu ta về nhà à? 564 00:40:11,880 --> 00:40:13,070 Xe nó ở ngoài kia. 565 00:40:13,860 --> 00:40:14,930 Em thấy thế nào rồi? 566 00:40:14,930 --> 00:40:15,910 Đỡ hơn rồi, cám ơn. 567 00:40:16,660 --> 00:40:19,610 Chị có chuyện cần nói với em, khi nào xong em xuống lầu được không? 568 00:40:19,610 --> 00:40:20,140 Vâng. 569 00:40:36,890 --> 00:40:40,030 Em cầm lấy tiền đi Jilly, mặc kệ thế gian nghĩ gì. 570 00:40:40,030 --> 00:40:41,390 Chị tốt quá. 571 00:40:41,390 --> 00:40:42,970 Chỉ là công bằng thôi. 572 00:40:45,700 --> 00:40:47,180 Chiều nay con sao vậy? 573 00:40:47,630 --> 00:40:49,730 Con tưởng có đầu mối về Jake Sanders, 574 00:40:50,040 --> 00:40:51,030 hóa ra không phải. 575 00:40:51,030 --> 00:40:53,680 Làm sao cá cược chắc chắn 100% được phải không? 576 00:40:57,030 --> 00:40:58,490 Chúng ta tiến hành thôi Bill. 577 00:41:01,020 --> 00:41:04,780 Jilly, thuận theo di chúc của cha cô, 578 00:41:04,780 --> 00:41:07,010 Stephanie đã quyết định sẽ chu cấp cho cô. 579 00:41:08,840 --> 00:41:11,770 Tờ ngân phiếu này trị giá 5 triệu đô la, 580 00:41:13,190 --> 00:41:16,820 chỉ cần cô ký vào tờ giấy giao tiền này. 581 00:41:19,230 --> 00:41:21,070 Thủ tục thôi mà Jilly. 582 00:41:23,950 --> 00:41:27,880 Thủ tục gì mà lại yêu cầu tôi không được đòi hỏi gì từ gia đình này nữa? 583 00:41:28,670 --> 00:41:31,990 Thủ tục gì mà lại nói lên là các người không tin tưởng tôi? 584 00:41:32,230 --> 00:41:35,470 Chí ít Dennis còn thành thật khi cậu ta đề nghị cho tôi 2000 đô và một căn phòng khách sạn. 585 00:41:36,550 --> 00:41:37,800 Thế này là sao Bill? 586 00:41:38,860 --> 00:41:40,600 Thủ tục thông thường thôi. 587 00:41:40,600 --> 00:41:45,240 Về mặt pháp lý, mỗi khi trao tiền là phải đi kèm điều kiện với người nhận. 588 00:41:45,760 --> 00:41:50,990 Công ty Harper phải được bảo vệ trước hành vi có thể trong tương lai của những người liên quan. 589 00:41:50,990 --> 00:41:53,440 Tôi đâu phải người liên quan, tôi là em gái của Stephanie mà. 590 00:41:54,110 --> 00:41:57,670 Jilly nói đúng đấy, tôi nghĩ chúng ta nên bỏ giấy tờ đó đi Bill. 591 00:41:57,670 --> 00:42:02,170 Chả quan trọng, giờ tôi nhận tiền thì còn có nghĩa lý gì khi nó được trao như thế này? 592 00:42:02,170 --> 00:42:04,820 Jilly đừng vội thế, em cứ cầm lấy tấm séc đi. 593 00:42:04,820 --> 00:42:06,820 Chí ít cũng suy nghĩ kỹ đã. 594 00:42:06,820 --> 00:42:08,820 Cũng chả thay đổi được gì. 595 00:42:08,820 --> 00:42:10,400 Xin em đấy. 596 00:42:32,230 --> 00:42:33,280 Stephanie. 597 00:42:35,630 --> 00:42:36,990 Em không sao chứ? 598 00:42:38,790 --> 00:42:40,130 Em không muốn tiền của chị, 599 00:42:41,250 --> 00:42:42,850 em chỉ muốn lòng tin của chị, 600 00:42:43,920 --> 00:42:44,930 tình yêu của chị, 601 00:42:46,510 --> 00:42:47,990 và làm em của chị. 602 00:43:14,990 --> 00:43:15,990 Jilly Stewart. 603 00:43:19,310 --> 00:43:21,090 Hay tôi nên gọi cô là Jilly Harper? 604 00:43:21,560 --> 00:43:25,830 Tôi nghĩ tôi nên chúc mừng cô vì số tiền 5 triệu đô la. 605 00:43:26,680 --> 00:43:28,480 Stephanie nên lo lắng đấy. 606 00:43:29,030 --> 00:43:30,790 Thông tin của anh nhạy bén lắm. 607 00:43:31,100 --> 00:43:32,790 Tôi đoán thôi mà. 608 00:43:32,790 --> 00:43:34,790 Tôi có thể giúp gì cho cô? 609 00:43:36,040 --> 00:43:36,790 Thỏa thuận. 610 00:43:37,520 --> 00:43:41,330 Nếu chúng ta hợp tác với nhau, có thể cả hai ta sẽ đạt được cái mình muốn. 611 00:43:41,330 --> 00:43:43,250 Stephanie bảo cô làm thế này à? 612 00:43:43,600 --> 00:43:47,020 Tôi phải thừa nhận vì 5 triệu đô la tôi cũng sẽ giúp một người bạn. 613 00:43:47,020 --> 00:43:48,310 Vậy anh sẽ làm gì cho tôi? 614 00:43:50,160 --> 00:43:51,330 Cô nói thật đấy à? 615 00:43:52,040 --> 00:43:52,790 Quá thật ấy chứ. 616 00:43:55,470 --> 00:43:57,650 Tôi không cần 5 triệu đô của cô. 617 00:43:58,300 --> 00:43:59,900 Cô còn cho tôi được gì nữa? 618 00:44:00,190 --> 00:44:02,050 Tôi tưởng đã rõ ràng rồi chứ? 619 00:44:02,760 --> 00:44:04,010 Thông tin. 620 00:44:04,900 --> 00:44:07,800 Là em gái của Stephanie, tôi sẽ là nguồn tin thông thạo nhất. 621 00:44:08,000 --> 00:44:09,360 Tôi không nghĩ vậy đâu. 622 00:44:09,360 --> 00:44:12,480 Nếu Stephanie đã bỏ tiền ra mua cô tức là cô ta muốn tống cổ cô đi rồi. 623 00:44:13,270 --> 00:44:14,870 Tôi có thể thay đổi điều đó. 624 00:44:17,910 --> 00:44:20,000 Cô thực sự muốn hợp tác với tôi phải không? 625 00:44:20,500 --> 00:44:21,430 Tại sao? 626 00:44:22,590 --> 00:44:25,650 Vì tất cả mọi thứ chị ta sở hữu chính ra phải là của tôi. 627 00:44:26,400 --> 00:44:29,130 Sẽ rất khó nếu tôi tự mình chiếm lấy công ty đó. 628 00:44:30,140 --> 00:44:31,660 Nhưng dù có hay không có anh, 629 00:44:32,700 --> 00:44:33,990 tôi sẽ lấy đi tất cả. 630 00:44:52,020 --> 00:44:53,280 Anh Sanders. 631 00:44:54,510 --> 00:44:57,150 Ông vẫn chăm sóc tốt cho mộ phần của em tôi đấy chứ? 632 00:44:57,150 --> 00:44:58,500 Rất tốt đấy ạ. 633 00:45:00,310 --> 00:45:02,570 Nếu có ai tới đây hỏi thăm thông tin gì... 634 00:45:04,220 --> 00:45:05,550 Tôi sẽ giữ yên lặng. 635 00:45:06,320 --> 00:45:08,350 Thật đau đớn khi mất đi em trai của mình. 636 00:45:10,680 --> 00:45:11,390 Ông đi được rồi. 637 00:45:20,260 --> 00:45:24,760 Nếu em muốn lấy Stephanie Harper thì cũng phải tránh xa em gái cô ta ra chứ. 638 00:45:25,360 --> 00:45:27,170 Đúng vậy đấy, 639 00:45:27,750 --> 00:45:28,870 họ là chị em ruột. 640 00:45:29,680 --> 00:45:31,520 Em không hề biết phải không? 641 00:45:33,450 --> 00:45:34,420 Đừng lo, Greg. 642 00:45:35,290 --> 00:45:38,690 Giờ khi họ quay về bên nhau rồi, chúng ta có thể xử lý cả hai. 643 00:45:40,370 --> 00:45:41,550 Thật tiếc em không chứng kiến được, 644 00:45:43,290 --> 00:45:44,040 sẽ thú vị lắm đấy.56012

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.