Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:00,000 --> 00:45:45,550
DoodooFan
A gift for mom
2
00:00:16,310 --> 00:00:28,990
TRỞ VỀ EDEN
Tập 1
Phụ đề thực hiện bởi doodoofan@gmail.com
3
00:01:41,410 --> 00:01:42,520
Có gì đáng phàn nàn không anh?
4
00:01:44,020 --> 00:01:45,890
Em nhỏ nước vào báo của anh rồi.
5
00:01:46,430 --> 00:01:48,070
Anh không coi trọng em à?
6
00:01:49,250 --> 00:01:51,500
Đương nhiên là có rồi, chúng ta bên nhau 7 năm rồi mà.
7
00:01:54,660 --> 00:01:55,750
Em tới đây.
8
00:02:03,220 --> 00:02:05,370
Anh làm nghề này trước khi học trường y à?
9
00:02:05,370 --> 00:02:08,980
Ai chả có bí mật, em cũng có mà.
10
00:02:08,980 --> 00:02:12,480
Trước khi gặp em, anh đã có một cuộc sống khá êm đềm.
11
00:02:12,480 --> 00:02:14,480
Em không thấy hối hận khi rời khỏi Eden cũ đấy chứ?
12
00:02:16,010 --> 00:02:17,060
Nơi đó đã là nhà của em.
13
00:02:19,770 --> 00:02:21,800
Bất chất tất cả những chuyện đã xảy ra ở đó.
14
00:03:22,290 --> 00:03:23,420
Em yêu, em không sao chứ?
15
00:03:24,550 --> 00:03:25,710
Vâng, em chắc vậy.
16
00:03:29,620 --> 00:03:31,580
Em yêu, em cần nghỉ việc một thời gian,
17
00:03:31,580 --> 00:03:34,340
cả hai chúng ta đều cần phải nghỉ cùng nhau.
18
00:03:34,340 --> 00:03:37,600
Chủ tịch hội đồng quản trị của Harper Mining không làm việc bên ngoài công ty được.
19
00:03:37,600 --> 00:03:40,270
Công ty có thể tự quản được cả buổi sáng mà không cần em chứ.
20
00:03:40,270 --> 00:03:41,530
Thế anh nghĩ ta nên làm gì?
21
00:03:41,950 --> 00:03:43,270
Anh chưa biết.
22
00:03:43,800 --> 00:03:45,480
Gì cũng được miễn là làm cùng nhau.
23
00:03:45,950 --> 00:03:49,510
Dù sao thì người phụ nữ giàu nhất nước Úc thỉnh thoảng cũng cần một ngày nghỉ chứ.
24
00:03:50,870 --> 00:03:52,160
Được rồi, em nghe anh.
25
00:03:53,420 --> 00:03:54,410
Lờ nó đi.
26
00:03:55,160 --> 00:03:55,610
Anh Den.
27
00:03:55,610 --> 00:03:58,000
Em lờ công ty Harper đi chỉ một lần thôi.
28
00:03:58,000 --> 00:03:59,420
Thế lỡ là một trong hai đứa nó thì sao?
29
00:04:02,390 --> 00:04:03,140
A lô?
30
00:04:03,370 --> 00:04:05,070
Stephanie, tôi Bill McMaster đây.
31
00:04:05,230 --> 00:04:08,170
Tôi xin lỗi đã làm phiền cô sáng sớm thế này nhưng tôi cần gặp cô ngay lập tức.
32
00:04:08,170 --> 00:04:11,120
Ông không tự lo được à, Bill? Ông làm hỏng một ngày của tôi rồi.
33
00:04:11,650 --> 00:04:14,870
Tôi cần cô tới đây ngay, Stephanie. Vì chính cô đấy.
34
00:04:15,970 --> 00:04:16,880
Được rồi.
35
00:04:18,270 --> 00:04:19,530
Ông già Bill tốt bụng.
36
00:04:21,010 --> 00:04:22,060
Em xin lỗi.
37
00:04:31,700 --> 00:04:34,620
Một trong những thông tin chấn động nhất trong những năm gần đây
38
00:04:34,620 --> 00:04:39,320
đã đạt tới chương cuối cùng khi July Steward bước ra khỏi nhà tù hôm nay, thành người tự do.
39
00:04:39,320 --> 00:04:42,010
Bảy năm trước cô phải vào tù vì hai cáo trạng,
40
00:04:42,010 --> 00:04:49,020
âm mưu giết bạn thân nhất của mình Stephanie Harper và giết cả chồng cũ của bà Harper, Gregs Marden.
41
00:04:49,020 --> 00:04:53,580
Đã có thông tin cho rằng July Stewart và Gregs Marsden trở thành tình nhân
42
00:04:53,580 --> 00:04:56,680
chỉ trong vòng một tuần sau khi anh ta kết hôn với Stephanie Harper.
43
00:05:08,630 --> 00:05:09,970
Chào Hilary.
44
00:05:09,970 --> 00:05:13,350
Có hai công ty yêu cầu được gặp bà khẩn cấp, bà Harper.
45
00:05:13,350 --> 00:05:16,650
Được rồi, tôi muốn biết thông tin từ phố Wall ngay khi nó mở cửa.
46
00:05:19,980 --> 00:05:22,080
Cho dù có phải dùng xẻng cũng phải moi họ ra.
47
00:05:22,770 --> 00:05:24,820
Tôi muốn biết đó là ai và nguyên nhân tại sao.
48
00:05:25,180 --> 00:05:26,800
Không viện cớ gì hết.
49
00:05:29,030 --> 00:05:30,970
Có người đang chơi mèo vờn chuột với cổ phiếu của chúng ta đấy nhỉ.
50
00:05:30,970 --> 00:05:32,970
Và họ đang che đậy giấu vết quá kỹ.
51
00:05:33,990 --> 00:05:35,190
Ông có nghĩ là công ty T&B không?
52
00:05:35,190 --> 00:05:36,320
Có thể.
53
00:05:36,710 --> 00:05:39,460
Ông là tổng giám đốc của tôi, ông đâu cần gọi tôi đến xử lý việc này.
54
00:05:39,460 --> 00:05:41,460
Đó không phải lý do tôi gọi cô tới đây.
55
00:05:42,280 --> 00:05:45,700
Sarah sắp trở về từ Coast và tôi đã gọi Dennis về từ Perth rồi.
56
00:05:45,700 --> 00:05:47,580
Cả gia đình cần phải hiện diện.
57
00:05:47,580 --> 00:05:48,760
Có chuyện gì thế?
58
00:05:49,570 --> 00:05:51,530
Chuyện có liên quan đến Jilly Stewart.
59
00:05:52,470 --> 00:05:55,510
Tôi biết hôm nay cô ta được thả và tôi chỉ muốn biết có vậy thôi.
60
00:05:55,510 --> 00:05:58,400
Chuyện tôi sắp phải nói với cô sẽ thay đổi tất cả, Stephanie.
61
00:06:00,020 --> 00:06:00,910
Tất cả.
62
00:06:01,560 --> 00:06:08,000
Việc Jilly Stewart được thả ra hôm nay đã làm khuấy động lại tranh cãi quanh phiên tòa đầy bi kịch của cô.
63
00:06:08,000 --> 00:06:12,860
Cũng chính trong tòa án này 7 năm về trước, tòa đã xử Jilly có tội
64
00:06:12,860 --> 00:06:18,030
vì đã tham gia làm tòng phạm trong vụ mưu sát người thừa kế công ty Harper Mining, Stephanie Harper.
65
00:06:18,330 --> 00:06:23,760
Cô cũng bị tòa xử tội mưu sát cầu thủ tennis Greg Marsden, chồng của Stephanie Harper,
66
00:06:23,760 --> 00:06:26,860
người vào thời điểm đó là tình nhân của Jilly Stewart.
67
00:06:27,130 --> 00:06:31,050
Giờ nghe có vẻ như đây chỉ là phiên tòa xét xử vụ án mạng bình thường,
68
00:06:31,050 --> 00:06:35,230
nhưng chính những chi tiết kỳ lạ trong vụ án mới khiến hội đồng xét xử phải kinh ngạc.
69
00:06:35,800 --> 00:06:40,700
Bị cáo đã được mời làm khách để đi cùng trong kỳ nghỉ trăng mật của nạn nhân,
70
00:06:40,940 --> 00:06:44,790
và hung khí giết người là một con cá sấu dài 3 mét rưỡi.
71
00:06:52,160 --> 00:06:54,980
Tôi đã nói chuyện cùng Jilly trong ngày đầu tiên cô được thả.
72
00:06:55,990 --> 00:06:59,030
Có ai muốn cho em biết vì thế quái nào mà em lại bị lôi về đây không?
73
00:06:59,030 --> 00:07:00,890
Bình tình đi, anh trai.
74
00:07:00,890 --> 00:07:03,360
Lần này em lại làm gì nên tội thế?
75
00:07:03,360 --> 00:07:04,780
Cô ấy có giúp đỡ cô trong quá trình diễn ra phiên tòa không?
76
00:07:05,030 --> 00:07:07,740
Tôi tin rằng Stephanie Harper đã cố hết sức để giúp tôi.
77
00:07:07,740 --> 00:07:09,340
Cô có trách cô ấy vì những gì đã xảy ra không?
78
00:07:10,010 --> 00:07:11,470
Tôi tự trách chính mình.
79
00:07:12,030 --> 00:07:13,210
Con cáo già đó.
80
00:07:15,170 --> 00:07:16,210
Cám ơn nhé.
81
00:07:16,510 --> 00:07:17,830
Có chuyện gì thế Sas?
82
00:07:18,250 --> 00:07:19,220
Mẹ đâu?
83
00:07:19,220 --> 00:07:20,640
Ở tầng trên với dượng Dan.
84
00:07:21,550 --> 00:07:24,530
Em nên chuẩn bị sẵn một ly rượu đi, Dennis, em sẽ cần đến nó đấy.
85
00:07:28,000 --> 00:07:30,040
Anh vẫn nghĩ em đang phạm phải sai lầm.
86
00:07:31,700 --> 00:07:33,380
Em không còn lựa chọn nào khác.
87
00:07:34,030 --> 00:07:38,410
Em có rất nhiều sự lựa chọn, nhưng em không cần phải hành mình thế này.
88
00:07:39,360 --> 00:07:45,400
Anh Dan, trước khi anh xuất hiện em đã dành cả đời mình để trốn tránh, em sẽ không trốn chạy nữa đâu.
89
00:07:55,730 --> 00:07:57,020
Em không tin đâu.
90
00:07:57,020 --> 00:07:58,000
Em sẽ tin thôi.
91
00:07:58,000 --> 00:07:59,450
Em không chấp nhận đâu.
92
00:07:59,450 --> 00:08:01,240
Em không thấy thú vị à?
93
00:08:01,620 --> 00:08:04,520
Chị có cái khiếu hài hước kinh khủng.
94
00:08:04,520 --> 00:08:06,340
Di truyền mà.
95
00:08:06,440 --> 00:08:08,230
Mẹ định làm thế thật đấy à?
96
00:08:08,230 --> 00:08:09,020
Dennis.
97
00:08:09,580 --> 00:08:12,220
Chuyện này liên quan đến gia đình ta, dượng Dan ạ, gia đình Harper.
98
00:08:12,220 --> 00:08:15,440
Chuyện liên quan đến tất cả chúng ta, lời xỉa xói của con không giúp ích được gì đâu.
99
00:08:15,440 --> 00:08:17,440
Cả hai người thôi ngay đi.
100
00:08:17,660 --> 00:08:18,230
Mẹ ơi.
101
00:08:18,700 --> 00:08:20,010
Chị Sas nói thật đấy à?
102
00:08:24,750 --> 00:08:26,030
Ừ, chị con nói thật đấy.
103
00:08:28,260 --> 00:08:29,150
Chào anh Roberts.
104
00:08:29,150 --> 00:08:30,950
Họ đang đợi ông, ông McMaster.
105
00:08:51,880 --> 00:08:52,890
Chào cậu, Dennis.
106
00:08:54,840 --> 00:08:56,800
Tôi chỉ muốn tống cổ cô ra ngoài.
107
00:08:57,120 --> 00:08:58,500
Quên mất, đây không phải nhà tôi.
108
00:09:01,400 --> 00:09:02,530
Mừng cô trở lại.
109
00:09:03,060 --> 00:09:04,050
Sasie.
110
00:09:08,120 --> 00:09:09,030
Chào cô Jilly.
111
00:09:11,000 --> 00:09:11,490
Dan.
112
00:09:30,910 --> 00:09:31,880
Stephanie.
113
00:09:36,000 --> 00:09:38,290
Có ai đó cho tôi biết tôi đang làm gì ở đây được không?
114
00:09:39,400 --> 00:09:40,050
Bill.
115
00:09:40,430 --> 00:09:42,240
Jilly, tôi đưa cô đến đây cũng có lý do.
116
00:09:43,980 --> 00:09:45,350
Cần phải làm một cách đúng đắn,
117
00:09:45,920 --> 00:09:47,350
hãy cùng ngồi vào bàn nào.
118
00:09:49,390 --> 00:09:51,110
Khi cha của Stephanie chết,
119
00:09:51,900 --> 00:09:55,440
không có bản di chúc nào được tìm thấy nên hiển nhiên mọi thứ được để lại cho Stephanie.
120
00:09:56,310 --> 00:10:02,590
Tuy nhiên khi Eden cũ bị dỡ bỏ, họ phát hiện ra một cái hộp có chứa nhiều giấy tờ cá nhân.
121
00:10:03,460 --> 00:10:06,640
Trong số đó là bản di chúc cuối cùng của Max Harper.
122
00:10:09,600 --> 00:10:13,250
Giờ tôi đã kiểm tra đi kiểm tra lại tờ di chúc này.
123
00:10:13,610 --> 00:10:17,790
Nó là thật, có tính xác thực không thể chối cãi.
124
00:10:23,070 --> 00:10:26,620
Tôi, Max Harper, hoàn toàn khỏe mạnh cả về thể chất lẫn tinh thần,
125
00:10:27,790 --> 00:10:34,190
tuyên bố trao lại toàn bộ tài sản và đất đai cá nhân cho con gái tôi Stephanie,
126
00:10:35,100 --> 00:10:38,020
cho nó được toàn quyền sử dụng.
127
00:10:39,160 --> 00:10:43,020
Với điều kiện Stephanie sẽ phải chu cấp cho em gái mình,
128
00:10:43,510 --> 00:10:44,300
Jilly,
129
00:10:46,230 --> 00:10:47,930
người con gái giờ đây tôi thừa nhận.
130
00:10:50,440 --> 00:10:51,880
Tôi xin lỗi, Jilly.
131
00:10:51,880 --> 00:10:54,570
Max Harper và mẹ cô từng là tình nhân.
132
00:10:55,400 --> 00:10:58,300
Cha của Stephanie cũng là cha của cô.
133
00:11:07,450 --> 00:11:09,030
Vậy ra chúng ta là chị em à?
134
00:11:30,910 --> 00:11:32,980
Jilly chị phải nói chuyện với em.
135
00:11:33,970 --> 00:11:35,020
Tôi không thể.
136
00:11:37,780 --> 00:11:39,160
Chị cũng thấy khó tin.
137
00:11:41,220 --> 00:11:44,770
Nhưng chị thực sự tin chúng ta có thể có cách giải quyết chuyện này cùng nhau.
138
00:11:46,890 --> 00:11:49,320
Nếu chị nghĩ là chị em gái của nhau thì thay đổi được gì,
139
00:11:50,300 --> 00:11:51,110
thì chị đã lầm rồi.
140
00:11:51,110 --> 00:11:52,480
Phải thay đổi được gì chứ.
141
00:11:54,190 --> 00:11:56,370
Tôi chỉ mong sao tôi chưa từng được biết.
142
00:11:58,050 --> 00:11:59,960
Chị hi vọng ý e không phải là thế.
143
00:12:02,370 --> 00:12:04,030
Tại sao ông ấy không cho chúng ta biết?
144
00:12:08,000 --> 00:12:12,920
Bố là người kiêu ngạo lắm, chị nghĩ ông ấy không muốn thừa nhận lỗi lầm.
145
00:12:12,920 --> 00:12:14,060
Chết tiệt, Steph.
146
00:12:14,340 --> 00:12:18,010
Ông ta nhìn chúng ta lớn lên bên nhau, trở thành bạn của nhau.
147
00:12:18,010 --> 00:12:20,400
Ông ta cứ đứng đó nhìn mà chẳng nói câu gì.
148
00:12:22,790 --> 00:12:24,180
Chuyện đã qua rồi.
149
00:12:24,690 --> 00:12:29,860
Điều quan trọng là gần như cả cuộc đời chúng ta, chị và em đã coi nhau như chị em gái.
150
00:12:32,170 --> 00:12:33,850
Có ích lợi gì chứ
151
00:12:34,190 --> 00:12:36,640
khi cả hai chúng ta đều đem lòng yêu một người?
152
00:12:38,690 --> 00:12:41,400
Giờ thì điều đó không có gì đáng ngạc nhiên nữa phải không?
153
00:12:42,330 --> 00:12:45,350
Khi người đàn ông đó tìm cách giết chị, tôi đã không ngần ngại giúp anh ta.
154
00:12:48,570 --> 00:12:50,170
Chị em có làm thế với nhau không?
155
00:12:52,670 --> 00:12:56,510
Jilly, chị đã cố hết sức để tha thứ cho em.
156
00:12:58,760 --> 00:13:00,590
Chị nghĩ giờ chị có thể tha thứ cho em rồi.
157
00:13:02,510 --> 00:13:03,440
Chị không nên đâu.
158
00:13:04,760 --> 00:13:08,570
Tôi nghĩ tôi căm ghét chị kể từ giây phút chị lấy Greg Marsden rồi.
159
00:13:09,240 --> 00:13:11,540
Không phải vì tôi không muốn chị lấy anh ta,
160
00:13:11,810 --> 00:13:17,140
mà bởi vì lại một lần nữa Stephanie Harper với danh nghĩa một cô gái lắm tiền lại có được cái tốt đẹp nhất.
161
00:13:17,140 --> 00:13:19,140
Chị muốn thay đổi tất cả mà.
162
00:13:20,460 --> 00:13:21,550
Quá muộn rồi.
163
00:13:21,850 --> 00:13:24,310
Jilly, chị xin em đừng nói vậy.
164
00:13:24,870 --> 00:13:29,570
Chúng ta đã có được cơ hội tuyệt vời để bù đắp quá khứ.
165
00:13:30,480 --> 00:13:31,820
Cơ hội làm gì?
166
00:13:32,490 --> 00:13:33,540
Từ thiện à?
167
00:13:34,190 --> 00:13:37,330
Chị không thấy đó là nhát dao cuối cùng à?
168
00:13:37,980 --> 00:13:39,800
Suốt bao nhiêu năm qua,
169
00:13:39,800 --> 00:13:43,430
cơ hội có được quyền lực của chị, tiền bạc của chị,
170
00:13:45,620 --> 00:13:47,440
đáng lý đã thuộc về tôi.
171
00:14:08,790 --> 00:14:10,350
Jilly, ly thuốc này sẽ giúp cô ngủ ngon hơn.
172
00:14:15,250 --> 00:14:15,920
Cô biết không,
173
00:14:17,050 --> 00:14:18,570
không có ai trong chúng tôi muốn làm tổn thương cô đâu.
174
00:14:32,020 --> 00:14:34,170
Vé hạng nhất cho Sarah Harper.
175
00:14:34,660 --> 00:14:36,500
Sáng sớm mai trong chuyến bay đầu tiên.
176
00:14:37,170 --> 00:14:38,000
Cám ơn.
177
00:14:38,770 --> 00:14:39,560
Sarah,
178
00:14:40,850 --> 00:14:42,440
con định quay trở lại Gold Coast à?
179
00:14:42,640 --> 00:14:43,710
Có lẽ.
180
00:14:43,710 --> 00:14:46,450
Con nên ở đây thì hơn, mẹ con cần con.
181
00:14:47,090 --> 00:14:48,450
Mẹ có dượng rồi mà.
182
00:14:49,020 --> 00:14:50,460
Dượng nói thật đấy, Sasie.
183
00:14:50,840 --> 00:14:51,710
Con cũng vậy,
184
00:14:52,640 --> 00:14:55,840
con không nghĩ mình muốn trở thành nạn nhân của cuộc tàn sát lẫn nhau này.
185
00:14:55,840 --> 00:14:58,860
Dượng không chắc con tránh được đâu, không ai tránh được đâu.
186
00:14:58,860 --> 00:15:01,330
Nhưng con muốn cố tránh lắm.
187
00:15:03,100 --> 00:15:05,340
Dượng nhìn lại cái gia đình này đi, dượng Dan.
188
00:15:05,650 --> 00:15:07,880
Một người ông với bí mật đầy tội lỗi.
189
00:15:08,260 --> 00:15:11,540
Một người mẹ hoàn toàn mất phương hướng cho tới khi dượng xuất hiện.
190
00:15:11,950 --> 00:15:13,630
Và giờ lại thêm Jilly Stewart.
191
00:15:15,370 --> 00:15:18,010
Dượng không muốn là người đầu tiên lên máy bay quay trở lại với ánh nắng sao?
192
00:15:18,800 --> 00:15:20,010
Có, dượng có muốn thế.
193
00:15:20,680 --> 00:15:23,030
Nhưng dượng yêu mẹ con và con cũng vậy.
194
00:15:24,040 --> 00:15:26,150
Thôi nào Sasie, con ở lại đi.
195
00:15:26,530 --> 00:15:28,320
Vài ngày thôi cũng được.
196
00:15:29,410 --> 00:15:31,250
Suy cho cùng Dennis cũng không giúp được gì nhiều đâu.
197
00:15:31,370 --> 00:15:32,830
Thôi được rồi.
198
00:15:33,400 --> 00:15:35,240
Nhưng dượng đừng ghét Dennis nhé.
199
00:15:35,450 --> 00:15:38,870
Con biết là dượng không hề ghét Dennis mà, dượng chỉ mong cậu ta hiểu điều đó.
200
00:15:40,310 --> 00:15:41,500
Con nghĩ nó hiểu đấy,
201
00:15:42,070 --> 00:15:45,090
nó chỉ nghĩ coi dượng là ông dượng không ra gì vẫn thích hơn thôi.
202
00:15:46,990 --> 00:15:47,880
Mẹ con đâu?
203
00:15:49,020 --> 00:15:50,010
Ngoài kia,
204
00:15:51,370 --> 00:15:53,050
cắn rứt lương tâm mình.
205
00:16:03,990 --> 00:16:06,780
Con ơi mẹ phải làm gì đây?
206
00:16:07,450 --> 00:16:08,630
Tống cổ cô ta đi mẹ.
207
00:16:10,370 --> 00:16:13,710
Dù giờ xảy ra chuyện gì cô ấy cũng là người một nhà, chúng ta không thể lờ cô ấy đi.
208
00:16:14,620 --> 00:16:15,710
Con không tin cô ta.
209
00:16:17,030 --> 00:16:17,740
Mẹ có tin không?
210
00:16:22,020 --> 00:16:25,140
Mẹ đừng lo, con sẽ không để chuyện gì xảy ra với mẹ đâu.
211
00:16:29,020 --> 00:16:30,040
Con sẽ gặp lại mẹ sau.
212
00:16:33,460 --> 00:16:34,700
Cô ấy sao rồi anh?
213
00:16:34,700 --> 00:16:35,730
Cô ấy sẽ ổn thôi.
214
00:16:36,740 --> 00:16:38,360
Quan trọng hơn là, em sao rồi?
215
00:16:39,880 --> 00:16:41,320
Rối loạn.
216
00:16:43,040 --> 00:16:45,760
Nhưng cảm giác nặng nề hơn là em mang nợ cô ấy.
217
00:16:46,120 --> 00:16:47,190
Không phải vì quá khứ.
218
00:16:47,190 --> 00:16:48,710
Vì tất cả.
219
00:16:48,710 --> 00:16:50,710
Em chỉ có cảm giác là,
220
00:16:50,710 --> 00:16:54,040
giá như bọn em biết ngay từ đầu thì có thể mọi chuyện đã khác.
221
00:17:43,040 --> 00:17:44,460
Phillip Stewart đây.
222
00:17:44,460 --> 00:17:50,460
Hiện tại tôi không có nhà, xin hãy để lại tên, số điện thoại và lời nhắn sau khi nghe tiếng bíp.
223
00:17:52,620 --> 00:17:53,860
Phillip, em Jilly đây.
224
00:17:55,520 --> 00:17:56,780
Em đang ở nhà Stephanie.
225
00:17:58,010 --> 00:18:01,030
Em nghĩ người cuối cùng anh mong nghe điện là vợ cũ của mình.
226
00:18:02,430 --> 00:18:03,440
Em cô đơn lắm.
227
00:18:04,800 --> 00:18:05,850
Em cần một người bạn.
228
00:18:10,390 --> 00:18:11,620
Diễn tài lắm.
229
00:18:14,070 --> 00:18:14,880
Không phải diễn.
230
00:18:15,960 --> 00:18:17,640
Gọi điện vào giờ này à?
231
00:18:18,830 --> 00:18:20,470
Muốn được nói chuyện một cách kín đáo và nhẹ nhàng phải không?
232
00:18:22,640 --> 00:18:25,540
Cũng chả làm được khi mà cậu cứ theo dõi tôi.
233
00:18:27,140 --> 00:18:28,680
Tôi ra đây để uống cho say,
234
00:18:30,320 --> 00:18:31,230
lại gặp xui.
235
00:18:33,400 --> 00:18:35,570
Sao lại phải cư xử như thằng khốn thế Dennis?
236
00:18:37,020 --> 00:18:38,750
Bởi vì tôi biết cô dám làm những trò gì.
237
00:18:41,910 --> 00:18:42,780
Thật à?
238
00:18:48,190 --> 00:18:49,870
7 năm trong tù,
239
00:18:51,140 --> 00:18:52,780
có lẽ tôi đã mất sức quyến rũ rồi.
240
00:18:55,420 --> 00:18:56,290
Cậu nghĩ sao?
241
00:18:58,840 --> 00:18:59,870
Không có hứng thú.
242
00:19:01,880 --> 00:19:06,210
7 năm không có người đàn ông ở bên để học cách kìm nén cảm xúc,
243
00:19:07,450 --> 00:19:08,340
thấu hiểu.
244
00:19:16,260 --> 00:19:18,890
Sẽ phải làm thế nào mới lấy được lòng tin của cậu đây, Dennis?
245
00:19:20,170 --> 00:19:20,780
Nào.
246
00:19:22,700 --> 00:19:23,740
Cậu đang nghĩ gì?
247
00:19:29,000 --> 00:19:30,080
Tôi muốn cô biến khỏi đây.
248
00:19:30,960 --> 00:19:32,010
Ngay ngày mai.
249
00:19:33,420 --> 00:19:34,820
Tôi sẽ cho cô tiền,
250
00:19:35,870 --> 00:19:37,140
trả tiền thuê khách sạn cho cô.
251
00:19:39,280 --> 00:19:41,260
Tôi nên hiểu điều đó thế nào?
252
00:19:43,370 --> 00:19:45,010
Con cáo già.
253
00:19:46,360 --> 00:19:47,700
Có chuyện gì thế?
254
00:19:47,700 --> 00:19:48,350
Dennis?
255
00:19:49,200 --> 00:19:50,390
Nói làm gì?
256
00:19:51,260 --> 00:19:52,600
Có nói dượng cũng chẳng tin đâu.
257
00:19:54,990 --> 00:19:56,290
Không sao đâu Dan,
258
00:19:56,510 --> 00:19:57,930
cậu ta không định làm tôi bị thương đâu.
259
00:20:00,620 --> 00:20:03,360
Cậu ta định mua chuộc tôi bằng một căn phòng khách sạn.
260
00:20:03,860 --> 00:20:05,260
Cậu ta tốn hơi rồi.
261
00:20:06,360 --> 00:20:08,240
Có nơi nào để đi thì tôi đã đi rồi.
262
00:20:10,310 --> 00:20:11,460
Ôi Dan.
263
00:20:12,820 --> 00:20:15,570
Cả đời tôi, tôi chưa bao giờ thấy cô đơn đến thế này.
264
00:20:16,100 --> 00:20:18,890
Tôi nghĩ cô nên đi ngủ đi, để sáng mai rồi nói chuyện.
265
00:20:19,740 --> 00:20:21,280
Tôi xuống đây để gọi điện cho Phillip.
266
00:20:21,990 --> 00:20:22,860
Thật điên rồ.
267
00:20:23,650 --> 00:20:26,000
Anh ấy sẽ chẳng muốn dính líu đến tôi cũng như tất cả các người thôi.
268
00:20:26,940 --> 00:20:27,440
Đi nào.
269
00:20:28,350 --> 00:20:30,500
Có nghĩa lý gì chứ Dan?
270
00:20:31,090 --> 00:20:34,370
Không có quá khứ, chả có tương lai.
271
00:20:34,750 --> 00:20:39,390
Ôi Dan, anh là người duy nhất trong cái nhà này hiểu tôi.
272
00:21:48,590 --> 00:21:50,110
Tội nghiệp Jilly bé nhỏ.
273
00:21:58,190 --> 00:22:00,680
Mẹ ủng hộ con đi, tống cổ cô ta đi.
274
00:22:01,050 --> 00:22:03,340
Mẹ không nghĩ sẽ đơn giản vậy đâu con.
275
00:22:03,340 --> 00:22:05,730
Jilly đang bị chấn động về mặt tình cảm.
276
00:22:06,090 --> 00:22:07,510
Cả hai người đui rồi à?
277
00:22:07,510 --> 00:22:10,890
Chúng ta đang nói về Jilly Stewart đấy, cô ta đang làm trò thôi.
278
00:22:10,890 --> 00:22:11,800
Để làm gì?
279
00:22:12,190 --> 00:22:13,710
Cô ta ghét cái gia đình này.
280
00:22:13,710 --> 00:22:15,770
Mẹ không tin vậy đâu, Dennis.
281
00:22:16,120 --> 00:22:20,210
Đây là gia đình cô ấy, cô ấy có thể ở đây bao lâu cũng được.
282
00:22:20,840 --> 00:22:22,540
Cho dù chúng ta có thích hay không.
283
00:22:22,540 --> 00:22:23,650
Dượng ơi, cô Jilly!
284
00:22:23,650 --> 00:22:26,190
Con không đánh thức cô ấy dậy được, cô ấy uống thuốc gì ấy.
285
00:22:36,370 --> 00:22:38,100
Sas, con đi lấy cặp của dượng đi nhanh lên.
286
00:22:39,090 --> 00:22:40,610
Chắc cô ấy lấy thuốc này trong nhà tắm.
287
00:22:41,280 --> 00:22:42,650
Lọ này gần đầy mà.
288
00:22:44,460 --> 00:22:46,790
Đáng lẽ anh phải lường trước được chuyện này.
289
00:22:50,680 --> 00:22:52,030
Chị tưởng cô ấy chết rồi.
290
00:22:53,030 --> 00:22:55,390
Nếu cô ta muốn tự sát thật thì đã thành công rồi.
291
00:22:56,040 --> 00:22:57,990
Em đừng có suy nghĩ mọi việc theo ý em muốn.
292
00:22:57,990 --> 00:22:59,370
Sáng mắt ra đi Sas.
293
00:22:59,710 --> 00:23:02,610
Cô ta đang giễu cợt cái gia đình này thôi.
294
00:23:03,030 --> 00:23:05,040
Dượng ơi, cô ấy không sao chứ?
295
00:23:05,040 --> 00:23:06,500
Ừ, cô ấy sẽ ổn thôi.
296
00:23:07,160 --> 00:23:07,930
Tuyệt.
297
00:23:09,030 --> 00:23:11,380
Dennis, con bảo con quan tâm đến mẹ con.
298
00:23:11,380 --> 00:23:15,270
Chỉ một lần trong đời hãy nghĩ về áp lực mẹ con đang phải chịu đựng và nói ít thôi.
299
00:23:30,660 --> 00:23:31,880
Tại sao em lại làm thế?
300
00:23:33,210 --> 00:23:34,570
Em muốn được thoát.
301
00:23:34,570 --> 00:23:37,710
Tại sao? Để trừng phạt chị à? Để làm chị thấy tội lỗi à?
302
00:23:38,280 --> 00:23:39,130
Có lẽ.
303
00:23:40,430 --> 00:23:43,200
Vậy là Dennis nói đúng, em thực sự ghét cái gia đình này.
304
00:23:44,780 --> 00:23:46,790
Không nhiều như tôi ghét chính mình đâu.
305
00:23:48,850 --> 00:23:50,530
Chị không tin vậy đâu.
306
00:23:51,990 --> 00:23:53,920
Để tôi hỏi chị một câu Steph,
307
00:23:55,010 --> 00:23:56,220
chị có muốn như tôi không?
308
00:24:00,340 --> 00:24:01,290
Tôi cũng đâu có muốn.
309
00:24:02,870 --> 00:24:04,370
Nhưng tôi vẫn đây.
310
00:24:07,290 --> 00:24:10,440
Việc tôi đã làm thật ngu ngốc, tôi sẽ không làm vậy nữa đâu.
311
00:24:11,920 --> 00:24:14,800
Chị nghĩ chị nên hiểu em đang cảm thấy thế nào.
312
00:24:15,570 --> 00:24:17,700
Chúa chứng giám, chị đã từng căm ghét em.
313
00:24:19,180 --> 00:24:20,780
Lòng căm thù cũng như một khu vườn.
314
00:24:21,260 --> 00:24:22,580
Chị phải nuôi dưỡng nó.
315
00:24:24,060 --> 00:24:25,520
Em muốn gì, Jilly?
316
00:24:26,890 --> 00:24:28,530
Có lẽ Dennis nói đúng.
317
00:24:28,900 --> 00:24:31,900
Một căn phòng khách sạn, một nắm tiền đô la, có lẽ tôi nên đi.
318
00:24:31,900 --> 00:24:33,250
Không, em không được đi.
319
00:24:36,250 --> 00:24:37,790
Tôi muốn cảm giác an toàn,
320
00:24:38,860 --> 00:24:39,960
tôi muốn có thời gian.
321
00:24:42,980 --> 00:24:45,890
Tôi đã phải trả giá 7 năm cho việc tôi làm với chị,
322
00:24:45,890 --> 00:24:47,230
vậy còn chưa đủ à?
323
00:24:55,010 --> 00:24:57,870
Stephanie, tôi Bill McMaster đây.
324
00:24:58,170 --> 00:25:00,540
Tôi đang trên đường đến đón cô bằng trực thăng.
325
00:25:01,330 --> 00:25:04,080
Tôi nghĩ cô nên quay trở lại Sydney càng nhanh càng tốt.
326
00:25:04,450 --> 00:25:06,880
Tôi sẽ gặp cô ở nhà máy trong khoảng một tiếng nữa.
327
00:25:23,000 --> 00:25:26,430
Mấy ngày qua đã rất khó khăn phải không? Cô thấy thế nào rồi?
328
00:25:26,430 --> 00:25:27,360
Tôi không sao,
329
00:25:28,070 --> 00:25:29,770
thị trường chứng khoán ra sao rồi?
330
00:25:30,010 --> 00:25:31,310
Lúc tôi rời văn phòng,
331
00:25:31,310 --> 00:25:35,380
có vẻ rất rõ ràng là chúng ta đang không chỉ đối phó với một vụ công kích cổ phiếu đơn giản đâu.
332
00:25:36,130 --> 00:25:39,410
Công ty Harper là mục tiêu của một cuộc tấn công được chuẩn bị rất kỹ càng.
333
00:25:40,360 --> 00:25:41,500
Ông có số liệu chứ?
334
00:25:41,500 --> 00:25:43,770
Tôi đang cho người gửi số liệu mới trực tiếp tới văn phòng.
335
00:25:44,780 --> 00:25:46,580
Ông nghĩ ai đứng đằng sau vụ này?
336
00:25:47,510 --> 00:25:49,660
Lúc đầu tôi không dám chắc,
337
00:25:51,540 --> 00:25:56,490
nhưng xét theo phương thức hành động áp đảo sáng nay tôi phải nói chắc chắn đó là Jake Sanders.
338
00:25:57,840 --> 00:25:58,980
Ông có chắc không?
339
00:26:00,030 --> 00:26:01,070
Tôi e là vậy.
340
00:26:04,710 --> 00:26:06,740
Chúng ta có nghe nói đến danh tiếng của Sanders,
341
00:26:07,220 --> 00:26:09,030
nhưng về con người hắn thì chúng ta biết được những gì?
342
00:26:09,030 --> 00:26:13,080
Ngoài việc hắn là người Anh và có tham vọng lớn thì ta biết được rất ít.
343
00:26:13,890 --> 00:26:17,700
Nhưng hắn đã càn quét thành công nhiều công ty lớn miền Tây nước Úc.
344
00:26:19,030 --> 00:26:21,540
Con người hắn thì vẫn còn là bí ẩn.
345
00:26:23,020 --> 00:26:25,150
Ông nói nghe như hắn là người rất có ma lực ấy.
346
00:26:25,540 --> 00:26:28,370
Một kẻ có ma lực đầy nguy hiểm.
347
00:26:47,110 --> 00:26:48,280
Ông McMaster?
348
00:26:48,870 --> 00:26:50,630
Ông yêu cầu đưa cho ông số liệu mới nhất.
349
00:26:50,630 --> 00:26:51,460
Cám ơn cô, Cassie.
350
00:26:52,880 --> 00:26:55,660
Stephanie, đây là Cassie Jones, trợ lý mới của tôi.
351
00:26:55,660 --> 00:26:56,630
Chào cô Cassie.
352
00:26:56,990 --> 00:26:57,930
Bà Harper.
353
00:26:58,070 --> 00:27:00,340
Cô ấy giỏi phân tích số liệu.
354
00:27:04,370 --> 00:27:06,430
Vỉ lò vẫn chưa mất đi xung lượng nào.
355
00:27:06,430 --> 00:27:09,130
Bất chấp giá cổ phiếu đang giảm mạnh
356
00:27:09,470 --> 00:27:11,250
Jake Sanders vẫn đang tiếp tục mua vào.
357
00:27:12,350 --> 00:27:15,000
Khi nào được giá hắn sẽ đem bán tháo để kiếm lời.
358
00:27:15,000 --> 00:27:16,660
Chúng ta gặp phải tình trạng này rồi mà Bill.
359
00:27:17,050 --> 00:27:19,720
Tôi cũng đã kiểm tra dòng tiền chảy của chúng ta,
360
00:27:20,410 --> 00:27:22,010
tình hình không được khả quan cho lắm.
361
00:27:23,610 --> 00:27:26,750
Có vẻ như anh Sanders không thể chọn lúc nào tệ hơn để tấn công chúng ta.
362
00:27:27,620 --> 00:27:28,630
Cám ơn cô Cassie.
363
00:27:31,830 --> 00:27:33,660
Ông chọn cô trợ lý thú vị đấy, Bill.
364
00:27:34,220 --> 00:27:37,710
Cô ấy rất có khả năng. Giờ cô định làm thế nào về Jilly đây?
365
00:27:38,820 --> 00:27:42,250
Tôi không biết, cho cô ấy cổ phiếu của công ty chắc vậy.
366
00:27:42,250 --> 00:27:43,790
Không thể được Stephanie.
367
00:27:44,270 --> 00:27:46,280
Tôi đã luôn dạy cô thế nào?
368
00:27:46,280 --> 00:27:50,530
Cổ phần đi đôi với sức mạnh, cô phải giữ trong tay càng nhiều càng tốt.
369
00:27:51,810 --> 00:27:54,100
Nghiêm túc mà nói, cô không phải cho cô ta cái gì cả.
370
00:27:55,270 --> 00:27:56,810
Bill, cô ấy là em gái tôi.
371
00:27:58,170 --> 00:28:01,350
Nếu tờ di chúc đó mà chưa bị ai khác nhìn thấy thì tôi đã hủy nó đi rồi.
372
00:28:02,680 --> 00:28:04,910
Bất chấp những việc đã xảy ra, tôi không muốn ông làm vậy đâu.
373
00:28:07,650 --> 00:28:08,680
Tôi biết.
374
00:28:24,760 --> 00:28:25,740
Cháu đừng dừng.
375
00:28:27,010 --> 00:28:28,410
Cháu đàn không hay lắm.
376
00:28:29,500 --> 00:28:31,530
Cô nghe hay lắm mà.
377
00:28:32,460 --> 00:28:33,940
Là ước mơ của mẹ cháu, không phải của cháu.
378
00:28:35,780 --> 00:28:38,030
Nếu muốn đàn thật tốt thì phải thực sự muốn cơ.
379
00:28:40,040 --> 00:28:41,170
Cháu không muốn đàn nữa.
380
00:28:43,520 --> 00:28:44,760
Hôm qua,
381
00:28:44,900 --> 00:28:47,250
cháu là người duy nhất mừng cô trở về.
382
00:28:47,960 --> 00:28:51,340
Cháu có thành ý thật không, hay chỉ nói thế để mấy người khác khó chịu?
383
00:28:52,470 --> 00:28:53,990
Cháu nghĩ là cả hai.
384
00:28:57,030 --> 00:28:58,370
Trong tù thế nào ạ?
385
00:29:00,500 --> 00:29:01,510
Đáng sợ lắm,
386
00:29:02,750 --> 00:29:04,790
khi tâm trí mình bắt đầu trở nên như thế nào.
387
00:29:06,210 --> 00:29:09,000
Cô đem theo một miếng xà phòng đắt tiền vào với mình nhưng chưa bao giờ dùng cả.
388
00:29:10,540 --> 00:29:13,320
Cô rất sợ khi không còn chút liên hệ nào với bên ngoài nữa.
389
00:29:15,830 --> 00:29:19,520
Họ bảo nếu ta ở trong đó đủ lâu sẽ không còn cảm thấy thế giới bên ngoài được nữa.
390
00:29:20,690 --> 00:29:22,250
Cô gọi đây là thế giới thực à?
391
00:29:23,890 --> 00:29:24,480
Đi nào.
392
00:29:24,930 --> 00:29:25,660
Đi đâu?
393
00:29:26,510 --> 00:29:30,110
Mỗi khi cháu thấy buồn, cháu biết có một cách duy nhất để vui lên.
394
00:29:31,000 --> 00:29:33,010
Đi mua quần áo mới.
395
00:29:53,200 --> 00:29:56,470
Cháu xin lỗi, Joanna, nhưng cô sẽ phải lùi hạn khai trương cửa hàng thời trang mới đấy.
396
00:29:56,470 --> 00:29:58,980
Cháu không thể làm thế được, Dennis, cháu không thể làm thế với cô được.
397
00:29:58,980 --> 00:30:01,100
Hội đồng quản trị công ty Harper đã chấp thuận rồi cơ mà.
398
00:30:01,100 --> 00:30:04,260
Đúng là thế, nhưng lúc này chúng ta cần tiết kiệm hết sức có thể.
399
00:30:04,260 --> 00:30:07,040
Không có liên quan gì tới Jake Sanders đấy chứ?
400
00:30:07,220 --> 00:30:08,440
Anh ta đẹp trai lắm.
401
00:30:10,460 --> 00:30:11,350
Jilly.
402
00:30:12,140 --> 00:30:13,420
Chào chị Joanna.
403
00:30:13,520 --> 00:30:14,700
Cô sút cân rồi đấy nhỉ.
404
00:30:17,980 --> 00:30:20,610
Sao không sút nốt chỗ cân còn lại ra ngoài cửa đi.
405
00:30:20,610 --> 00:30:22,310
Sao không sút nốt chỗ cân còn lại ra ngoài cửa đi.
406
00:30:23,260 --> 00:30:24,840
Cháu mời cô Jilly tới đây đấy.
407
00:30:24,840 --> 00:30:26,490
Chúng ta không cần sự hiện diện của cô ta.
408
00:30:27,030 --> 00:30:29,360
Cô thanh toán chỗ này bằng tài khoản của cháu đi, cô Joanna.
409
00:30:29,360 --> 00:30:32,020
Không sao đâu Sas, cháu để quần áo lại chỗ cũ đi.
410
00:30:33,570 --> 00:30:34,570
Tôi nhầm.
411
00:30:35,500 --> 00:30:36,760
Không, cứ cầm lấy đi.
412
00:30:36,760 --> 00:30:42,330
Nhưng vì mẹ cháu, cô hi vọng trong tương lai cô Stewart sẽ đi mua đồ chỗ khác.
413
00:30:42,330 --> 00:30:44,030
Chị ra ngoài một chút đi Sarah.
414
00:30:46,540 --> 00:30:47,530
Đi thôi cô Jilly.
415
00:30:47,530 --> 00:30:49,370
Jilly và em có chuyện cần bàn.
416
00:30:49,880 --> 00:30:50,590
Cháu cứ đi đi Sas.
417
00:30:57,580 --> 00:31:02,990
2000 đô và cô sẽ được trả trong hai tháng với điều kiện cô thu dọn đồ đạc rời khỏi Eden nội trong hôm nay.
418
00:31:05,240 --> 00:31:06,800
Tôi nên làm gì đây?
419
00:31:07,610 --> 00:31:08,840
Thương lượng à?
420
00:31:10,560 --> 00:31:12,200
Được rồi, cô muốn bao nhiêu?
421
00:31:13,280 --> 00:31:15,630
Khi nào mẹ cậu bảo tôi đi thì tôi sẽ đi.
422
00:31:16,340 --> 00:31:17,940
Không phải bố thí.
423
00:31:18,750 --> 00:31:20,530
Tôi không quan tâm đến lời của cậu.
424
00:31:21,720 --> 00:31:22,840
Chúng ta hiểu rõ nhau chưa?
425
00:31:25,030 --> 00:31:25,960
Joanna.
426
00:31:30,920 --> 00:31:33,370
Stephanie để người như thế sống tại Eden à?
427
00:31:34,400 --> 00:31:35,720
Không được lâu nữa đâu.
428
00:31:47,150 --> 00:31:49,410
Ông có chắc không muốn tôi cởi hết ra không, bác sĩ?
429
00:31:50,990 --> 00:31:53,850
Không, tôi không nghĩ cần phải làm thế, bà Harper.
430
00:31:54,820 --> 00:31:56,950
Dù sao đây cũng chỉ là khám định kỳ thôi mà.
431
00:31:58,310 --> 00:31:58,980
Mời bà.
432
00:32:02,200 --> 00:32:04,710
Nghiêm túc mà nói, y tá của tôi cũng nên hiện diện.
433
00:32:04,710 --> 00:32:07,790
Ông đừng có mà gọi, để cô ta đi vui vẻ chỗ khác.
434
00:32:20,080 --> 00:32:22,470
Thế này không tốt cho huyết áp của bà đâu, bà Harper,
435
00:32:23,770 --> 00:32:24,740
hay của tôi.
436
00:32:26,020 --> 00:32:27,660
Tôi không quan tâm.
437
00:32:28,980 --> 00:32:30,700
Em có để anh khám cho em hay không?
438
00:32:30,700 --> 00:32:32,220
Được rồi.
439
00:32:39,180 --> 00:32:40,040
Đẹp quá.
440
00:32:40,740 --> 00:32:42,020
Thành quả của anh đấy.
441
00:32:42,020 --> 00:32:42,570
Không.
442
00:32:43,050 --> 00:32:45,710
Anh chỉ sửa khuôn mặt em thôi, anh đâu có tạo nên nó.
443
00:32:45,710 --> 00:32:47,190
Anh khiêm tốn quá.
444
00:32:47,490 --> 00:32:50,040
Cả hai ta đều biết mặt em trước khi anh sửa trông như thế nào.
445
00:32:52,250 --> 00:32:52,780
Ừ.
446
00:32:53,790 --> 00:32:56,340
Nhưng kể cả với vết sẹo kinh hoàng đó, em vẫn rất đẹp.
447
00:32:57,700 --> 00:32:59,440
Anh chỉ phản chiếu lại hình ảnh đó thôi.
448
00:33:00,350 --> 00:33:01,470
Em yêu anh.
449
00:33:02,010 --> 00:33:03,800
Cả hai ta đều có chung suy nghĩ.
450
00:33:10,500 --> 00:33:12,000
Sức khỏe của em hoàn toàn bình thường.
451
00:33:13,030 --> 00:33:15,500
Nhưng anh nghĩ vẫn nên kiểm tra huyết áp của em.
452
00:33:15,990 --> 00:33:17,350
Có cần thiết không?
453
00:33:17,750 --> 00:33:20,180
Không, nhưng anh vẫn muốn làm.
454
00:33:20,180 --> 00:33:20,910
Tại sao?
455
00:33:20,910 --> 00:33:21,420
Tại sao không?
456
00:33:23,080 --> 00:33:25,790
Em không muốn anh biết em đang phải chịu áp lực thế nào à?
457
00:33:28,870 --> 00:33:29,620
Là Jilly à?
458
00:33:30,840 --> 00:33:33,470
Em nợ cô ấy, em không thể lờ đi được.
459
00:33:34,220 --> 00:33:34,810
Steph.
460
00:33:35,660 --> 00:33:38,450
Trả nợ cho xong đi.
461
00:33:41,980 --> 00:33:43,980
Có bao giờ xong được không?
462
00:33:46,400 --> 00:33:49,580
Thôi nào anh bạn, thứ Sáu tuần sau tôi sẽ trả anh 10.000 đô.
463
00:33:50,710 --> 00:33:52,980
Ừ, và số tiền còn lại lúc nào đó tuần sau.
464
00:33:57,580 --> 00:33:59,360
Tôi nghĩ uy tín của tôi cũng tốt đấy chứ.
465
00:34:04,040 --> 00:34:07,020
Vậy thì để tôi đi tìm nhà cái khác vậy.
466
00:34:09,390 --> 00:34:10,640
Xin chào.
467
00:34:11,190 --> 00:34:12,340
Cassie phải không?
468
00:34:12,340 --> 00:34:13,740
Vâng, anh Harper.
469
00:34:14,430 --> 00:34:18,260
Đó là thông tin riêng tư và bí mật chỉ riêng cho bà Harper xem.
470
00:34:20,180 --> 00:34:21,340
Jake Sanders.
471
00:34:22,390 --> 00:34:24,440
Cô có moi được thông tin xấu gì về đời tư hắn không?
472
00:34:25,370 --> 00:34:26,020
Không có gì hết.
473
00:34:26,460 --> 00:34:29,910
Tiếc thật, có thể có ích cho chiến dịch PR chống lại hắn. Dù sao thì,
474
00:34:30,350 --> 00:34:32,340
nếu có tin gì mới nhớ cho tôi biết,
475
00:34:32,340 --> 00:34:34,240
cho dù có muộn thế nào.
476
00:34:34,320 --> 00:34:35,900
Kể cả qua bữa tối?
477
00:34:35,900 --> 00:34:36,810
Kể cả qua bữa tối?
478
00:34:38,500 --> 00:34:42,770
Tôi xin lỗi anh Harper, tối nay tôi có kế hoạch rồi.
479
00:34:43,050 --> 00:34:44,290
Cô không hủy kế hoạch được à?
480
00:34:45,260 --> 00:34:46,940
Điều gì khiến anh nghĩ tôi muốn làm thế?
481
00:34:59,640 --> 00:35:01,870
Anh đừng có làm thế, Jake Sanders.
482
00:35:06,190 --> 00:35:06,890
Dừng lại đi.
483
00:35:13,320 --> 00:35:15,600
Họ lần ra được anh tại công ty Harper rồi, anh biết không?
484
00:35:15,600 --> 00:35:18,160
Em phải cố moi ra mấy bài báo và ảnh đấy.
485
00:35:18,160 --> 00:35:19,580
Ảnh đẹp không?
486
00:35:19,920 --> 00:35:21,740
Thôi nào, em nói thật đấy.
487
00:35:21,740 --> 00:35:23,850
Thế nếu họ phát hiện ra em thì sao?
488
00:35:23,850 --> 00:35:24,920
Sẽ tệ vô cùng.
489
00:35:25,330 --> 00:35:25,870
Không đâu.
490
00:35:26,660 --> 00:35:28,690
Điều tệ nhất xảy ra khi em lại đi yêu anh.
491
00:35:39,350 --> 00:35:40,010
Bill?
492
00:35:40,860 --> 00:35:43,580
Tôi muốn rút tấm séc này và chuyển tới ngay Eden được không?
493
00:35:43,580 --> 00:35:44,350
Gì thế?
494
00:35:44,730 --> 00:35:46,350
Tiền dàn xếp cho Jilly.
495
00:35:47,080 --> 00:35:48,660
Năm triệu đô à?
496
00:35:49,450 --> 00:35:50,280
Mẹ ơi.
497
00:35:50,280 --> 00:35:52,280
Mẹ không muốn nghe đâu Dennis, mẹ quyết định rồi.
498
00:35:52,280 --> 00:35:53,830
Nhưng công ty đâu kham nổi số tiền này.
499
00:35:54,050 --> 00:35:58,160
Chúng ta cần từng xu một để đương đầu với cuộc chiến cổ phiếu với Jake Sanders.
500
00:35:58,160 --> 00:36:00,530
Chúng ta sẽ có cách, ông làm ngay được không Bill?
501
00:36:03,980 --> 00:36:05,500
Ông không được để mẹ tôi làm vậy.
502
00:36:06,650 --> 00:36:10,220
Công ty này là của Stephanie, mẹ cậu muốn làm gì cũng được.
503
00:36:10,220 --> 00:36:11,880
Không bao giờ nên đọc bản di chúc đó ra.
504
00:36:13,270 --> 00:36:14,870
Đáng lẽ ông nên hủy nó đi, Bill.
505
00:36:33,590 --> 00:36:35,740
Jilly, tôi Dennis đây.
506
00:36:36,370 --> 00:36:37,740
Tôi muốn nói chuyện với cô.
507
00:36:38,660 --> 00:36:39,890
Tốt, cứ ở yên đó,
508
00:36:39,890 --> 00:36:41,030
tôi về ngay đây.
509
00:36:44,250 --> 00:36:46,960
Hilary, mẹ tôi có nói đi đâu không?
510
00:36:46,960 --> 00:36:49,010
Bà ấy tới nhà mốt Tara rồi, bà ấy có cuộc hẹn với Joanna.
511
00:36:49,010 --> 00:36:51,300
Liên hệ với mẹ tôi bảo gặp tôi ở Eden trong một tiếng nữa,
512
00:36:51,300 --> 00:36:52,190
nói chuyện khẩn cấp lắm.
513
00:36:52,190 --> 00:36:52,880
Nhưng tôi nên...
514
00:36:52,880 --> 00:36:53,710
Cứ nói thế đi.
515
00:37:02,280 --> 00:37:05,720
Jake Sanders đứng đằng sau vụ tấn công công ty Harper
516
00:37:08,370 --> 00:37:09,490
Được rồi.
517
00:37:09,490 --> 00:37:10,620
Tôi tò mò rồi.
518
00:37:12,380 --> 00:37:14,910
Từ tối hôm trước đến giờ tôi phải suy nghĩ nhiều lắm.
519
00:37:14,910 --> 00:37:16,070
Mệt mỏi chưa.
520
00:37:18,030 --> 00:37:19,760
Có lẽ tôi đã sai về cô.
521
00:37:19,760 --> 00:37:20,910
Có lẽ tôi đã sai về cô.
522
00:37:21,320 --> 00:37:22,770
Sai về rất nhiều việc.
523
00:37:22,770 --> 00:37:23,910
Sai về rất nhiều việc.
524
00:37:25,000 --> 00:37:27,270
Vậy thì đừng có hiểu sai gì về tôi nữa.
525
00:37:27,270 --> 00:37:28,000
Này.
526
00:37:28,630 --> 00:37:30,430
Sao cậu không rót một ly rượu mà uống đi?
527
00:37:30,800 --> 00:37:32,860
Tôi sẽ lên lầu tắm chút,
528
00:37:32,860 --> 00:37:35,820
và chúng ta sẽ nói chuyện khi cậu bình tĩnh hơn.
529
00:37:35,820 --> 00:37:36,970
và chúng ta sẽ nói chuyện khi cậu bình tĩnh hơn.
530
00:37:38,820 --> 00:37:41,130
Hôm trước cô bảo cô muốn được tôi tin tưởng.
531
00:37:46,230 --> 00:37:48,700
Lòng tin là điều cả hai ta đều cần.
532
00:37:48,700 --> 00:37:50,550
Lòng tin là điều cả hai ta đều cần.
533
00:37:50,630 --> 00:37:53,750
Chúng ta quả là có vấn đề khó nói cho nhau hiểu đúng không?
534
00:37:54,840 --> 00:37:56,680
Hôm trước cậu tưởng là tôi muốn có cậu,
535
00:37:57,470 --> 00:38:01,100
tôi chỉ muốn cho cậu thấy cậu đang ở sâu dưới đáy vực thế nào thôi.
536
00:38:02,400 --> 00:38:03,610
Nếu tôi cần người tình,
537
00:38:04,160 --> 00:38:05,520
tôi sẽ đi tìm một người đàn ông,
538
00:38:06,550 --> 00:38:07,540
không phải một cậu nhóc.
539
00:39:06,670 --> 00:39:08,680
Cậu đang đùa với lửa đấy Dennis.
540
00:39:09,440 --> 00:39:12,000
Ở trong tù cũng dạy cho ta cách tự bảo vệ mình.
541
00:39:12,000 --> 00:39:13,210
Tôi cũng hình dung được.
542
00:39:13,210 --> 00:39:14,020
Tốt.
543
00:39:15,040 --> 00:39:18,220
Tôi cũng hình dung được mẹ tôi sẽ phản ứng thế nào khi thấy chúng ta thế này.
544
00:39:18,880 --> 00:39:21,050
Cậu sẽ không bị cắt tiền tiêu vặt chứ?
545
00:39:21,960 --> 00:39:24,190
Có lẽ, nhưng mẹ tôi sẽ tống cổ cô đi trước.
546
00:39:25,140 --> 00:39:27,720
Vậy thật may cho cả hai ta là mẹ cậu không có nhà.
547
00:39:27,720 --> 00:39:29,380
Thế nên cô mới nhầm.
548
00:39:29,380 --> 00:39:31,790
Mẹ tôi đang lên lầu đấy.
549
00:39:32,480 --> 00:39:33,210
Pằng.
550
00:39:33,690 --> 00:39:34,660
Cô tiêu đời rồi.
551
00:39:37,030 --> 00:39:38,650
Dennis, con có trên đó không?
552
00:39:38,650 --> 00:39:40,400
Cậu cũng sẽ mất nhiều cái đấy, Dennis.
553
00:39:40,400 --> 00:39:41,900
Tôi nghĩ tôi thoát tội được.
554
00:39:41,900 --> 00:39:45,560
Không đâu nếu tôi cho mẹ cậu biết là cậu đang nợ tiền cá cược rất nhiều.
555
00:39:46,170 --> 00:39:47,240
Con cáo già này.
556
00:39:47,240 --> 00:39:48,320
30.000 đô.
557
00:39:48,320 --> 00:39:51,580
Cậu phải chọn toàn con tệ hại thì mới thua lắm thế.
558
00:39:53,200 --> 00:39:56,780
Nhưng không phải là điều đáng lo với người sẽ thừa kế tập đoàn Harper.
559
00:40:01,280 --> 00:40:02,110
Dennis?
560
00:40:04,300 --> 00:40:05,150
Chị xin lỗi.
561
00:40:05,720 --> 00:40:06,870
Chị về sớm thế Steph.
562
00:40:06,870 --> 00:40:08,210
Em có thấy Dennis không?
563
00:40:09,440 --> 00:40:11,880
Không, em ở trong này suốt. Cậu ta về nhà à?
564
00:40:11,880 --> 00:40:13,070
Xe nó ở ngoài kia.
565
00:40:13,860 --> 00:40:14,930
Em thấy thế nào rồi?
566
00:40:14,930 --> 00:40:15,910
Đỡ hơn rồi, cám ơn.
567
00:40:16,660 --> 00:40:19,610
Chị có chuyện cần nói với em, khi nào xong em xuống lầu được không?
568
00:40:19,610 --> 00:40:20,140
Vâng.
569
00:40:36,890 --> 00:40:40,030
Em cầm lấy tiền đi Jilly, mặc kệ thế gian nghĩ gì.
570
00:40:40,030 --> 00:40:41,390
Chị tốt quá.
571
00:40:41,390 --> 00:40:42,970
Chỉ là công bằng thôi.
572
00:40:45,700 --> 00:40:47,180
Chiều nay con sao vậy?
573
00:40:47,630 --> 00:40:49,730
Con tưởng có đầu mối về Jake Sanders,
574
00:40:50,040 --> 00:40:51,030
hóa ra không phải.
575
00:40:51,030 --> 00:40:53,680
Làm sao cá cược chắc chắn 100% được phải không?
576
00:40:57,030 --> 00:40:58,490
Chúng ta tiến hành thôi Bill.
577
00:41:01,020 --> 00:41:04,780
Jilly, thuận theo di chúc của cha cô,
578
00:41:04,780 --> 00:41:07,010
Stephanie đã quyết định sẽ chu cấp cho cô.
579
00:41:08,840 --> 00:41:11,770
Tờ ngân phiếu này trị giá 5 triệu đô la,
580
00:41:13,190 --> 00:41:16,820
chỉ cần cô ký vào tờ giấy giao tiền này.
581
00:41:19,230 --> 00:41:21,070
Thủ tục thôi mà Jilly.
582
00:41:23,950 --> 00:41:27,880
Thủ tục gì mà lại yêu cầu tôi không được đòi hỏi gì từ gia đình này nữa?
583
00:41:28,670 --> 00:41:31,990
Thủ tục gì mà lại nói lên là các người không tin tưởng tôi?
584
00:41:32,230 --> 00:41:35,470
Chí ít Dennis còn thành thật khi cậu ta đề nghị cho tôi 2000 đô và một căn phòng khách sạn.
585
00:41:36,550 --> 00:41:37,800
Thế này là sao Bill?
586
00:41:38,860 --> 00:41:40,600
Thủ tục thông thường thôi.
587
00:41:40,600 --> 00:41:45,240
Về mặt pháp lý, mỗi khi trao tiền là phải đi kèm điều kiện với người nhận.
588
00:41:45,760 --> 00:41:50,990
Công ty Harper phải được bảo vệ trước hành vi có thể trong tương lai của những người liên quan.
589
00:41:50,990 --> 00:41:53,440
Tôi đâu phải người liên quan, tôi là em gái của Stephanie mà.
590
00:41:54,110 --> 00:41:57,670
Jilly nói đúng đấy, tôi nghĩ chúng ta nên bỏ giấy tờ đó đi Bill.
591
00:41:57,670 --> 00:42:02,170
Chả quan trọng, giờ tôi nhận tiền thì còn có nghĩa lý gì khi nó được trao như thế này?
592
00:42:02,170 --> 00:42:04,820
Jilly đừng vội thế, em cứ cầm lấy tấm séc đi.
593
00:42:04,820 --> 00:42:06,820
Chí ít cũng suy nghĩ kỹ đã.
594
00:42:06,820 --> 00:42:08,820
Cũng chả thay đổi được gì.
595
00:42:08,820 --> 00:42:10,400
Xin em đấy.
596
00:42:32,230 --> 00:42:33,280
Stephanie.
597
00:42:35,630 --> 00:42:36,990
Em không sao chứ?
598
00:42:38,790 --> 00:42:40,130
Em không muốn tiền của chị,
599
00:42:41,250 --> 00:42:42,850
em chỉ muốn lòng tin của chị,
600
00:42:43,920 --> 00:42:44,930
tình yêu của chị,
601
00:42:46,510 --> 00:42:47,990
và làm em của chị.
602
00:43:14,990 --> 00:43:15,990
Jilly Stewart.
603
00:43:19,310 --> 00:43:21,090
Hay tôi nên gọi cô là Jilly Harper?
604
00:43:21,560 --> 00:43:25,830
Tôi nghĩ tôi nên chúc mừng cô vì số tiền 5 triệu đô la.
605
00:43:26,680 --> 00:43:28,480
Stephanie nên lo lắng đấy.
606
00:43:29,030 --> 00:43:30,790
Thông tin của anh nhạy bén lắm.
607
00:43:31,100 --> 00:43:32,790
Tôi đoán thôi mà.
608
00:43:32,790 --> 00:43:34,790
Tôi có thể giúp gì cho cô?
609
00:43:36,040 --> 00:43:36,790
Thỏa thuận.
610
00:43:37,520 --> 00:43:41,330
Nếu chúng ta hợp tác với nhau, có thể cả hai ta sẽ đạt được cái mình muốn.
611
00:43:41,330 --> 00:43:43,250
Stephanie bảo cô làm thế này à?
612
00:43:43,600 --> 00:43:47,020
Tôi phải thừa nhận vì 5 triệu đô la tôi cũng sẽ giúp một người bạn.
613
00:43:47,020 --> 00:43:48,310
Vậy anh sẽ làm gì cho tôi?
614
00:43:50,160 --> 00:43:51,330
Cô nói thật đấy à?
615
00:43:52,040 --> 00:43:52,790
Quá thật ấy chứ.
616
00:43:55,470 --> 00:43:57,650
Tôi không cần 5 triệu đô của cô.
617
00:43:58,300 --> 00:43:59,900
Cô còn cho tôi được gì nữa?
618
00:44:00,190 --> 00:44:02,050
Tôi tưởng đã rõ ràng rồi chứ?
619
00:44:02,760 --> 00:44:04,010
Thông tin.
620
00:44:04,900 --> 00:44:07,800
Là em gái của Stephanie, tôi sẽ là nguồn tin thông thạo nhất.
621
00:44:08,000 --> 00:44:09,360
Tôi không nghĩ vậy đâu.
622
00:44:09,360 --> 00:44:12,480
Nếu Stephanie đã bỏ tiền ra mua cô tức là cô ta muốn tống cổ cô đi rồi.
623
00:44:13,270 --> 00:44:14,870
Tôi có thể thay đổi điều đó.
624
00:44:17,910 --> 00:44:20,000
Cô thực sự muốn hợp tác với tôi phải không?
625
00:44:20,500 --> 00:44:21,430
Tại sao?
626
00:44:22,590 --> 00:44:25,650
Vì tất cả mọi thứ chị ta sở hữu chính ra phải là của tôi.
627
00:44:26,400 --> 00:44:29,130
Sẽ rất khó nếu tôi tự mình chiếm lấy công ty đó.
628
00:44:30,140 --> 00:44:31,660
Nhưng dù có hay không có anh,
629
00:44:32,700 --> 00:44:33,990
tôi sẽ lấy đi tất cả.
630
00:44:52,020 --> 00:44:53,280
Anh Sanders.
631
00:44:54,510 --> 00:44:57,150
Ông vẫn chăm sóc tốt cho mộ phần của em tôi đấy chứ?
632
00:44:57,150 --> 00:44:58,500
Rất tốt đấy ạ.
633
00:45:00,310 --> 00:45:02,570
Nếu có ai tới đây hỏi thăm thông tin gì...
634
00:45:04,220 --> 00:45:05,550
Tôi sẽ giữ yên lặng.
635
00:45:06,320 --> 00:45:08,350
Thật đau đớn khi mất đi em trai của mình.
636
00:45:10,680 --> 00:45:11,390
Ông đi được rồi.
637
00:45:20,260 --> 00:45:24,760
Nếu em muốn lấy Stephanie Harper thì cũng phải tránh xa em gái cô ta ra chứ.
638
00:45:25,360 --> 00:45:27,170
Đúng vậy đấy,
639
00:45:27,750 --> 00:45:28,870
họ là chị em ruột.
640
00:45:29,680 --> 00:45:31,520
Em không hề biết phải không?
641
00:45:33,450 --> 00:45:34,420
Đừng lo, Greg.
642
00:45:35,290 --> 00:45:38,690
Giờ khi họ quay về bên nhau rồi, chúng ta có thể xử lý cả hai.
643
00:45:40,370 --> 00:45:41,550
Thật tiếc em không chứng kiến được,
644
00:45:43,290 --> 00:45:44,040
sẽ thú vị lắm đấy.56012
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.