Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:02,000 --> 00:00:07,000
Downloaded from
YTS.MX
2
00:00:08,000 --> 00:00:13,000
Official YIFY movies site:
YTS.MX
3
00:00:43,860 --> 00:00:46,261
Cissé film presents
4
00:00:53,860 --> 00:00:56,864
Heat
5
00:00:58,460 --> 00:01:01,669
gives fire
6
00:01:03,300 --> 00:01:09,148
and the two worlds, earth
and sky, exist through light.
7
00:01:10,860 --> 00:01:14,751
LIGHT
8
00:01:15,940 --> 00:01:18,341
For the Bambara, the Komo
is the incarnation
9
00:01:18,460 --> 00:01:19,666
of divine wisdom.
10
00:01:19,780 --> 00:01:22,396
Its teaching is based on the knowledge
of “signs“, times and worlds.
11
00:01:22,420 --> 00:01:24,340
It embraces all the fields of life
and knowledge.
12
00:01:25,180 --> 00:01:28,741
The Korê is the seventh and last
initiation society of the Bambara.
13
00:01:28,860 --> 00:01:31,340
Its symbol is the sacred vulture
“Mawla Duga”,
14
00:01:31,460 --> 00:01:35,351
bird of vast hunting spaces, of war,
of knowledge and of death.
15
00:01:35,460 --> 00:01:36,905
Its emblem is a wooden horse,
16
00:01:37,020 --> 00:01:39,421
symbol of human diligence;
17
00:01:39,540 --> 00:01:42,908
its scepter is a plank with wide holes,
called Korê “Kaman”
18
00:01:43,020 --> 00:01:44,146
or Wing of the Korê.
19
00:01:44,980 --> 00:01:47,790
The “Kolonkalanni” or magic post
20
00:01:47,900 --> 00:01:51,347
helps to find whatever has been lost,
and to find and punish bandits,
21
00:01:51,460 --> 00:01:54,669
thieves, criminals,
traitors and betrayers.
22
00:01:55,700 --> 00:01:59,989
The Wing of the Korê and the magic post
have been used in Mali
23
00:02:00,100 --> 00:02:02,228
for thousands of years.
24
00:03:50,940 --> 00:03:53,102
Oh, Mari, to succeed, one
must know how to betray.
25
00:03:53,740 --> 00:03:55,708
To you, from whom no one
can hide,
26
00:03:55,900 --> 00:03:57,948
I sacrifice this chicken.
27
00:03:58,140 --> 00:04:01,986
Let me catch Nyanankoro,
wherever he is.
28
00:04:02,180 --> 00:04:06,105
If he is hiding in the distant
brush, burn it.
29
00:04:06,300 --> 00:04:10,191
Dry the lakes, strip the trees,
so I can search them.
30
00:04:10,380 --> 00:04:14,180
Destroy all,
and give me Nyanankoro.
31
00:04:14,380 --> 00:04:16,701
Almighty Mari, god of the brush,
32
00:04:16,900 --> 00:04:21,349
accept this chicken
and find Nyanankoro for me.
33
00:04:21,540 --> 00:04:24,510
Level the skies, that I
may search through them.
34
00:04:24,700 --> 00:04:26,987
Break the sky, break the earth,
35
00:04:27,180 --> 00:04:31,265
destroy towns and buildings,
find Nianankoro for me.
36
00:04:35,020 --> 00:04:40,231
May men and women see him
in my hands.
37
00:04:40,420 --> 00:04:45,870
Rip him from heaven or earth
and give him to me.
38
00:04:46,060 --> 00:04:50,349
Break the sky, break the earth,
be their master!
39
00:04:50,540 --> 00:04:54,226
Make the heavens tremble!
Shake the earth!
40
00:04:54,420 --> 00:04:59,506
Destroy the land,
grow a sacred wood there.
41
00:05:41,660 --> 00:05:46,029
I see Uncle Bafing
coming with his post.
42
00:06:44,300 --> 00:06:45,506
Mother!
43
00:06:45,700 --> 00:06:47,031
It's done.
44
00:06:47,220 --> 00:06:49,621
But I dislike what I saw.
45
00:06:50,740 --> 00:06:52,822
What you saw worries you?
46
00:06:53,380 --> 00:06:55,508
Son, what did I tell you?
47
00:06:56,100 --> 00:06:59,468
My father is coming...
48
00:06:59,820 --> 00:07:01,470
following his post.
49
00:07:01,660 --> 00:07:03,503
He's only 2 villages away.
50
00:07:03,700 --> 00:07:07,307
Wherever we go, he'll find us.
51
00:07:08,860 --> 00:07:10,271
My son,
52
00:07:10,900 --> 00:07:12,743
your father is a terror.
53
00:07:13,340 --> 00:07:16,583
You don't know him, but I do.
54
00:07:16,820 --> 00:07:20,302
No one can withstand
his magic poison.
55
00:07:21,420 --> 00:07:23,548
I know him.
You are different.
56
00:07:24,660 --> 00:07:27,789
I braved fearsome forests,
57
00:07:27,980 --> 00:07:32,304
suffered dire humiliations
to save you.
58
00:07:32,820 --> 00:07:34,504
But I am worried.
59
00:07:36,140 --> 00:07:37,140
Mother,
60
00:07:37,300 --> 00:07:39,064
let's stop this talk.
61
00:07:39,700 --> 00:07:42,544
I'm a man now.
I'll deal with it.
62
00:07:44,060 --> 00:07:47,701
You make me laugh. You can't
vie with your father.
63
00:07:47,900 --> 00:07:51,586
He is a terror.
64
00:07:52,020 --> 00:07:55,706
It'd be like preparing
your own shroud.
65
00:07:56,340 --> 00:08:00,550
In one stroke,
he'd reduce you to ashes.
66
00:08:03,340 --> 00:08:08,221
He's a terror.
Enough talk. Let's go.
67
00:08:08,700 --> 00:08:10,828
Let's leave this land for good.
68
00:08:12,140 --> 00:08:14,063
I can't run away.
69
00:08:14,260 --> 00:08:17,821
Don't say that. A mother
just wants her son to be happy.
70
00:08:18,020 --> 00:08:21,467
Let's go.
We've suffered enough.
71
00:08:21,660 --> 00:08:25,745
If my father didn't want me,
why did he marry you?
72
00:08:26,220 --> 00:08:28,348
Ah, my son!
73
00:08:28,940 --> 00:08:30,942
Such talk puts a curse on you.
74
00:08:51,340 --> 00:08:54,105
Pardonne-moi.
Forgive me.
75
00:08:54,420 --> 00:08:57,105
I didn't mean to hurt you.
76
00:09:04,820 --> 00:09:07,187
Why speak of your father and me?
77
00:09:07,380 --> 00:09:09,508
Didn't he marry me
to father you?
78
00:09:09,700 --> 00:09:12,385
There is no birth
without marriage.
79
00:09:12,860 --> 00:09:18,026
Only a cursed son talks
of his parents' ties.
80
00:09:18,220 --> 00:09:22,191
I wish I'd never heard
those words from you.
81
00:09:23,060 --> 00:09:25,711
Will you ever amount to something?
82
00:09:27,020 --> 00:09:30,263
That's what your father feared.
83
00:09:30,460 --> 00:09:32,349
My fleeing will have been
84
00:09:32,540 --> 00:09:36,864
as useless as my
sacrifices and suffering.
85
00:09:41,100 --> 00:09:42,261
Mother,
86
00:09:43,340 --> 00:09:45,024
forgive me.
87
00:09:45,500 --> 00:09:48,344
I didn't mean to offend you.
88
00:09:50,740 --> 00:09:52,185
My child,
89
00:09:53,100 --> 00:09:55,023
I gladly forgive you.
90
00:09:55,220 --> 00:09:59,111
For 10 years we've fled
and found no refuge.
91
00:09:59,300 --> 00:10:01,906
You're my only comfort.
92
00:10:02,100 --> 00:10:07,231
Naturally you'd like to know why
your father wants you dead.
93
00:10:09,980 --> 00:10:11,948
I rely on your wisdom.
94
00:10:12,340 --> 00:10:14,308
What must I do now?
95
00:10:16,380 --> 00:10:19,384
My son, your words gladden me.
96
00:10:19,700 --> 00:10:21,702
Follow my advice.
97
00:10:21,900 --> 00:10:24,870
I shall give you a fetish.
98
00:10:25,060 --> 00:10:26,744
Wear it at your neck
99
00:10:26,940 --> 00:10:30,023
and keep it on night and day.
100
00:10:30,420 --> 00:10:32,468
I entrust you
with another fetish.
101
00:10:32,660 --> 00:10:36,506
Deliver it to Djigui
beyond the Peul country.
102
00:10:36,700 --> 00:10:39,624
Djigui is your paternal uncle.
103
00:10:39,820 --> 00:10:41,584
I will go to Mandé
104
00:10:41,780 --> 00:10:44,545
to ask help
of the griot Kouyaté.
105
00:10:44,860 --> 00:10:49,548
If Djeli Kouyaté could
reconcile you with your father,
106
00:10:49,900 --> 00:10:52,141
I would be the happiest
of mothers.
107
00:11:00,060 --> 00:11:02,586
Mari, magic post!
Smash the door!
108
00:11:02,780 --> 00:11:06,227
If Nyanankoro is in this house,
109
00:11:06,460 --> 00:11:08,303
break down the door.
110
00:11:10,260 --> 00:11:13,264
Deliver that cur to me!
111
00:11:13,460 --> 00:11:17,146
If he is hiding
in the 7 heavens, find him!
112
00:11:17,340 --> 00:11:21,345
Wherever he is,
give me Nyanankoro!
113
00:11:21,540 --> 00:11:24,987
Almighty and omniscient Mari,
seek him!
114
00:11:25,180 --> 00:11:29,629
If he is hiding deep
in the 7 earths, find him!
115
00:11:39,220 --> 00:11:41,143
Nyanankoro, get up.
116
00:11:51,740 --> 00:11:54,471
Here is the object
you will give to Djigui
117
00:11:55,500 --> 00:11:56,945
on my behalf.
118
00:12:02,460 --> 00:12:03,700
Go,
119
00:12:04,380 --> 00:12:06,348
and give your uncle
my greetings.
120
00:12:50,620 --> 00:12:52,110
God of the savannahs!
121
00:12:52,900 --> 00:12:55,062
God of the sands,
god of the rocks,
122
00:12:55,820 --> 00:12:58,187
search the plains
and the mountains!
123
00:12:58,740 --> 00:12:59,787
Almighty Mari,
124
00:13:00,540 --> 00:13:02,304
dry up the ponds!
125
00:13:02,500 --> 00:13:06,266
From the earth or the sky,
may he emerge for all to see,
126
00:13:06,460 --> 00:13:07,950
oh magic post!
127
00:13:09,420 --> 00:13:10,023
Soma!
128
00:13:10,220 --> 00:13:11,984
You here, today?
129
00:13:17,260 --> 00:13:18,625
Sit down.
130
00:13:33,380 --> 00:13:34,380
Welcome.
131
00:13:34,460 --> 00:13:36,542
How is your family?
132
00:13:36,740 --> 00:13:38,583
All are well.
133
00:13:38,780 --> 00:13:39,780
Where are you going?
134
00:13:39,940 --> 00:13:41,988
Tell the village chief
that I must
135
00:13:42,180 --> 00:13:44,421
pass through with my magic post.
136
00:13:44,620 --> 00:13:46,748
I'll tell him.
137
00:14:35,300 --> 00:14:38,463
Chief of the village!
Soma and his companions.
138
00:14:39,820 --> 00:14:40,820
Greet them!
139
00:14:42,620 --> 00:14:44,827
A hyena in broad daylight!
An ill omen!
140
00:14:45,020 --> 00:14:47,990
Indeed!
How are all of yours?
141
00:14:48,180 --> 00:14:50,501
They all greet you.
What's going on?
142
00:14:50,700 --> 00:14:54,022
Nothing irreparable. But my
presence is a bad sign.
143
00:14:54,220 --> 00:14:55,870
My son Nyanankoro...
144
00:14:56,900 --> 00:15:00,586
The ancestral fetishes,
the secrets of Bambara lore,
145
00:15:00,900 --> 00:15:04,029
he has taken them
and fled the country.
146
00:15:04,220 --> 00:15:05,267
Did he come through here?
147
00:15:05,500 --> 00:15:07,423
Yes, with his mother.
148
00:15:07,620 --> 00:15:09,827
Which way did they go?
149
00:15:10,020 --> 00:15:11,829
Where does a loose goat go?
150
00:15:12,020 --> 00:15:13,988
I'll find him wherever he goes!
151
00:15:14,180 --> 00:15:17,980
Even at the bottom of an anthill,
I'll find him and kill him!
152
00:15:18,220 --> 00:15:22,020
Up, magic post!
Let's go after him!
153
00:15:22,660 --> 00:15:24,389
Have a good journey.
154
00:15:24,780 --> 00:15:27,306
Mari, almighty god,
omniscient god,
155
00:15:27,500 --> 00:15:30,788
search the plains
and the mountains!
156
00:16:51,140 --> 00:16:52,380
Nyanankoro!
157
00:16:53,540 --> 00:16:55,144
Your road will be good,
158
00:16:55,940 --> 00:16:57,704
your destination happy.
159
00:17:03,860 --> 00:17:05,908
Nyanankoro,
your future is auspicious,
160
00:17:07,740 --> 00:17:09,026
your life will be radiant,
161
00:17:11,180 --> 00:17:12,944
your end luminous!
162
00:19:49,940 --> 00:19:51,908
A thief!
After him!
163
00:20:21,620 --> 00:20:23,224
- Where is he?
- I don't know!
164
00:20:23,420 --> 00:20:25,661
- He got away?
- He's gone!
165
00:20:25,860 --> 00:20:26,986
Catch him!
166
00:20:27,180 --> 00:20:29,706
Find him!
He mustn't get away!
167
00:20:40,140 --> 00:20:41,630
Grab him!
168
00:20:48,820 --> 00:20:50,265
Tie him up!
169
00:22:16,460 --> 00:22:20,510
Do you hear
this forlorn creature?
170
00:22:21,300 --> 00:22:23,109
Goddess of the waters!
171
00:22:23,700 --> 00:22:26,590
Do you hear me, mother of mothers?
172
00:22:27,180 --> 00:22:29,865
Do you hear this helpless mother?
173
00:22:30,060 --> 00:22:33,781
Save my son!
Keep him from harm.
174
00:22:34,820 --> 00:22:38,870
Save this land from ruin!
175
00:22:39,180 --> 00:22:42,866
Don't let weeds overgrow
the house of the Diarra.
176
00:23:24,380 --> 00:23:25,950
Here is milk. Drink.
177
00:23:30,820 --> 00:23:31,946
Drink!
178
00:24:31,100 --> 00:24:36,140
This thief came to steal
our livestock.
179
00:24:36,340 --> 00:24:38,422
We should cut off his head.
180
00:24:38,740 --> 00:24:41,391
- Does he understand Peul?
- No.
181
00:24:41,860 --> 00:24:43,624
Gueladjo! Translate.
182
00:24:44,740 --> 00:24:48,586
Because you came here to steal,
we'll cut your throat.
183
00:24:51,020 --> 00:24:52,351
Cut my throat?
184
00:24:53,140 --> 00:24:54,983
None of you can do that.
185
00:24:55,260 --> 00:24:56,625
You don't know me.
186
00:24:56,820 --> 00:25:00,222
I was distracted,
or I'd have killed you all.
187
00:25:02,500 --> 00:25:04,229
He says no one
188
00:25:04,460 --> 00:25:08,101
has the power to kill him.
If he didn't pity us,
189
00:25:08,940 --> 00:25:10,988
he'd kill us instantly!
190
00:28:57,660 --> 00:28:59,344
What's happened, Bama?
191
00:29:05,020 --> 00:29:09,025
I was guarding the village
with the others.
192
00:29:09,660 --> 00:29:13,062
Warriors attacked us.
Only I survived.
193
00:29:13,260 --> 00:29:15,706
Do something,
or they'll destroy the village.
194
00:29:22,860 --> 00:29:24,305
Did you hear?
195
00:29:34,060 --> 00:29:35,107
You may go.
196
00:29:38,860 --> 00:29:41,670
What do you think?
197
00:29:44,860 --> 00:29:46,783
The young stranger
198
00:29:47,900 --> 00:29:49,902
says he has special powers.
199
00:29:51,860 --> 00:29:54,067
Let's consult him
200
00:29:54,260 --> 00:29:57,423
and see if he can help us.
201
00:29:58,540 --> 00:30:00,190
That's my advice.
202
00:30:00,580 --> 00:30:01,741
I understand.
203
00:30:05,460 --> 00:30:08,669
Gueladjo, ask him his name.
204
00:30:09,140 --> 00:30:11,302
The king wants to know your name.
205
00:30:11,540 --> 00:30:13,030
Nyanankoro.
206
00:30:13,220 --> 00:30:15,222
He says it's Nyanankoro.
207
00:30:15,420 --> 00:30:17,627
Nyanankoro, come here.
208
00:30:23,940 --> 00:30:27,945
Tell him to free
the warrior he bewitched.
209
00:31:00,420 --> 00:31:02,024
Young man, come here.
210
00:31:07,780 --> 00:31:08,941
Sit down.
211
00:31:17,660 --> 00:31:22,541
Ask him to help us
fight the enemies
212
00:31:23,020 --> 00:31:26,229
attacking our country.
213
00:31:26,500 --> 00:31:28,741
He must do his utmost.
214
00:31:41,900 --> 00:31:44,141
I understand what the king wants.
215
00:31:47,300 --> 00:31:49,428
It will not be easy.
216
00:31:51,500 --> 00:31:54,788
Bring me
a horse's right leg-bone...
217
00:31:57,980 --> 00:31:59,982
and I'll do...
218
00:32:01,300 --> 00:32:02,825
what I can.
219
00:32:08,660 --> 00:32:09,900
Toufando!
220
00:32:11,180 --> 00:32:12,864
Find that leg-bone.
221
00:32:13,220 --> 00:32:15,348
- Where?
- Behind the pastures.
222
00:34:28,740 --> 00:34:30,026
Bees!
223
00:34:30,460 --> 00:34:32,588
Bees are after us!
224
00:35:17,740 --> 00:35:18,980
Fire!
225
00:35:51,820 --> 00:35:53,265
Victory!
226
00:36:12,780 --> 00:36:13,827
What's happened?
227
00:36:14,020 --> 00:36:16,500
The bees routed the enemy,
228
00:36:16,700 --> 00:36:18,623
and aided by fire
229
00:36:18,860 --> 00:36:21,022
we've won!
230
00:36:23,180 --> 00:36:25,148
This is a great day,
231
00:36:25,380 --> 00:36:27,144
a joyous day.
232
00:36:27,340 --> 00:36:29,388
Thank you, young man.
233
00:36:31,260 --> 00:36:33,422
You succeeded fully.
234
00:36:34,580 --> 00:36:35,627
Come.
235
00:36:45,780 --> 00:36:47,384
Sit beside me.
236
00:36:50,820 --> 00:36:52,265
Your work
237
00:36:52,500 --> 00:36:54,104
was a triumph.
238
00:36:55,380 --> 00:36:56,461
Thank you.
239
00:36:58,060 --> 00:37:01,951
King, I wish to leave now.
240
00:37:03,260 --> 00:37:07,470
Stay with me, friend.
241
00:37:08,140 --> 00:37:11,144
I'll give you a wife,
you'll be like a son to me.
242
00:37:11,700 --> 00:37:14,021
Duty calls me elsewhere.
243
00:37:14,820 --> 00:37:17,426
When my mission ends,
I'll return.
244
00:37:17,620 --> 00:37:18,951
Then I'll accept.
245
00:37:19,140 --> 00:37:21,222
I understand, young Bambara.
246
00:37:22,180 --> 00:37:24,706
DO me one more favor.
247
00:37:31,900 --> 00:37:34,141
It's my youngest wife:
248
00:37:35,260 --> 00:37:36,944
She is barren.
249
00:37:37,660 --> 00:37:42,143
Do whatever is in your power
to help her give me a son.
250
00:37:43,140 --> 00:37:45,268
A difficult task.
251
00:37:46,100 --> 00:37:47,989
I'm not sure I can do it.
252
00:37:50,660 --> 00:37:53,709
Please.
253
00:37:54,900 --> 00:37:56,265
I'll try.
254
00:38:24,060 --> 00:38:25,744
I greet you, King!
255
00:38:26,180 --> 00:38:27,864
Here is fresh milk.
256
00:38:35,100 --> 00:38:37,148
Drink, Nyanankoro.
257
00:38:54,500 --> 00:38:56,184
You sent for me?
258
00:38:58,100 --> 00:39:00,182
This man will try to cure you.
259
00:39:00,380 --> 00:39:02,109
He'll talk to you.
260
00:39:03,580 --> 00:39:05,708
Nyanankoro, explain it.
261
00:39:06,620 --> 00:39:09,942
Your lord asked me to cure you.
262
00:39:10,580 --> 00:39:13,060
But it's a delicate task.
263
00:39:13,460 --> 00:39:15,667
He says
the treatment will be difficult.
264
00:39:15,860 --> 00:39:17,305
What do you think, Attou?
265
00:39:17,980 --> 00:39:19,823
I am in your hands.
266
00:39:21,260 --> 00:39:23,103
Go get ready.
267
00:39:25,100 --> 00:39:27,785
Nyanankoro,
you will leave tomorrow.
268
00:43:41,660 --> 00:43:45,221
Mari of the sands,
Mari of the rocks,
269
00:43:45,820 --> 00:43:49,188
dry up the lakes,
that I may rake their beds!
270
00:43:49,420 --> 00:43:51,263
I, Soma, summon you.
271
00:43:51,460 --> 00:43:53,269
I seek Nyanankoro.
272
00:43:53,580 --> 00:43:56,311
Today I shall immolate
273
00:43:56,580 --> 00:44:00,904
an albino man and a red dog
for my magic post.
274
00:44:01,100 --> 00:44:03,546
After this sacrifice,
my magic poison
275
00:44:04,260 --> 00:44:08,265
will kill Nanankoro
so all may see!
276
00:44:08,900 --> 00:44:10,979
God of the bush, almighty Mari.
277
00:44:10,980 --> 00:44:12,220
God of the bush, almighty Mari.
278
00:44:32,860 --> 00:44:33,986
Here.
279
00:44:38,620 --> 00:44:39,746
Eat.
280
00:47:10,020 --> 00:47:11,385
Good evening.
281
00:47:12,780 --> 00:47:14,350
Glory to you, King.
282
00:47:26,180 --> 00:47:27,750
What has happened?
283
00:47:32,380 --> 00:47:33,541
Young man,
284
00:47:34,100 --> 00:47:35,545
what has happened?
285
00:47:41,740 --> 00:47:43,708
King, I must speak to you.
286
00:47:46,500 --> 00:47:47,945
Leave us alone.
287
00:48:01,740 --> 00:48:02,787
Speak.
288
00:48:05,580 --> 00:48:09,665
I have offended you.
289
00:48:12,940 --> 00:48:15,784
For redeeming the honor
of the Bambara,
290
00:48:17,580 --> 00:48:19,025
I merit death,
291
00:48:21,100 --> 00:48:23,580
for I violated the laws
of my country.
292
00:48:25,980 --> 00:48:28,551
I have not come to ask mercy
293
00:48:30,100 --> 00:48:32,023
but rather death by your hand.
294
00:48:35,260 --> 00:48:37,342
What is wrong?
Speak!
295
00:48:38,700 --> 00:48:39,861
Kin?
296
00:48:41,340 --> 00:48:43,183
in the name of the gods,
297
00:48:44,700 --> 00:48:46,384
of the sacred woods,
298
00:48:47,700 --> 00:48:49,350
of the ancestors,
299
00:48:50,580 --> 00:48:52,787
I swore to help you...
300
00:49:00,100 --> 00:49:01,943
to treat your wife.
301
00:49:03,300 --> 00:49:04,950
But...
302
00:49:08,700 --> 00:49:10,828
my cock betrayed me.
303
00:49:12,980 --> 00:49:14,425
What do you mean?
304
00:49:29,940 --> 00:49:31,146
Nyanankoro!
305
00:49:34,500 --> 00:49:35,786
What happened?
306
00:49:36,740 --> 00:49:38,549
I slept with your wife.
307
00:49:42,620 --> 00:49:43,667
Attou!
308
00:49:47,220 --> 00:49:48,824
You let him do it?
309
00:51:08,740 --> 00:51:09,741
Come with me.
310
00:51:33,220 --> 00:51:34,267
Here.
311
00:51:36,180 --> 00:51:37,181
Take it!
312
00:51:47,820 --> 00:51:49,185
Take her away.
313
00:51:52,780 --> 00:51:55,306
She's yours.
Now leave.
314
00:52:28,180 --> 00:52:30,467
King, please forgive me.
315
00:52:31,180 --> 00:52:32,625
Rise and be gone.
316
00:52:35,140 --> 00:52:36,221
Go away!
317
00:53:18,380 --> 00:53:22,430
A stranger has come into
the village with two servants.
318
00:53:22,620 --> 00:53:26,261
We couldn't stop them.
They're coming to you.
319
00:53:27,740 --> 00:53:29,469
If they want to see me,
320
00:53:30,180 --> 00:53:31,830
they'll find me here.
321
00:53:53,580 --> 00:53:56,026
Surround them.
322
00:53:57,740 --> 00:54:00,027
But don't get too close.
323
00:54:00,420 --> 00:54:02,707
They may be dangerous.
324
00:54:03,820 --> 00:54:05,265
They must be killed!
325
00:54:06,540 --> 00:54:07,905
Hem them in!
326
00:54:20,740 --> 00:54:22,105
Leave them alone!
327
00:54:42,260 --> 00:54:43,625
Hello, little Peul.
328
00:54:44,740 --> 00:54:47,584
When toads fly,
the world is awry.
329
00:54:48,900 --> 00:54:50,584
I seek my nephew.
330
00:54:50,860 --> 00:54:53,386
If he's hiding here,
surrender him!
331
00:54:53,580 --> 00:54:56,151
Otherwise I'll set
the village on fire.
332
00:54:58,740 --> 00:55:02,062
My name is Ourama Bolly,
I'm the king.
333
00:55:02,860 --> 00:55:07,343
Why do you come insult me on
my land? Apologize!
334
00:55:08,140 --> 00:55:13,067
Me, Bafing Diarra, take back
what I said? Never!
335
00:55:13,780 --> 00:55:14,986
I'll punish you!
336
00:55:15,180 --> 00:55:17,786
Your nephew was here,
337
00:55:17,980 --> 00:55:21,223
but I won't tell you where he
went, for he helped us.
338
00:55:21,420 --> 00:55:25,061
Bambara, if your mouth is so
fiery, spit your flames!
339
00:55:27,100 --> 00:55:29,307
I'll spare no one!
340
00:55:29,500 --> 00:55:30,865
Seize them!
341
00:55:40,140 --> 00:55:41,426
Little Peul!
342
00:55:41,980 --> 00:55:43,664
You don't know me!
343
00:55:56,140 --> 00:55:57,141
Get up!
344
00:56:04,500 --> 00:56:07,629
God of the whirlwinds, you
who test famous men,
345
00:56:07,820 --> 00:56:10,949
you with whom none can compete,
346
00:56:11,780 --> 00:56:13,384
you are in the magic post.
347
00:56:13,780 --> 00:56:15,942
You know the mysteries
348
00:56:16,140 --> 00:56:18,108
of the earth and the sky,
of the abyss.
349
00:56:18,300 --> 00:56:19,870
Rise, magic post!
350
00:56:21,020 --> 00:56:22,465
Guide me to Nyanankoro!
351
00:56:25,620 --> 00:56:29,147
Rise and find the bastard!
352
00:56:46,860 --> 00:56:50,342
Let that be a lesson to you!
353
00:56:50,660 --> 00:56:53,027
Never try it again, little Peul!
354
00:56:53,460 --> 00:56:54,825
The spell is broken!
355
00:58:55,740 --> 00:58:58,027
- Glory to the mask!
- Hail, Master!
356
00:59:31,820 --> 00:59:33,060
Nalomafaga.
357
00:59:33,700 --> 00:59:36,909
Serve the millet beer,
we'll drink to the Komo.
358
01:01:37,100 --> 01:01:40,502
Glory to the Komo
who knows all mysteries.
359
01:01:40,700 --> 01:01:42,509
Genius of the crossroads!
360
01:01:42,700 --> 01:01:46,261
Nialé, matron of the Komo,
goddess of the night,
361
01:01:46,460 --> 01:01:50,784
spirit of the winds, do you
hear the blacksmiths' songs?
362
01:01:51,220 --> 01:01:53,666
Chant the sacred songs.
363
01:01:53,860 --> 01:01:54,986
King of the blacksmiths,
364
01:01:55,180 --> 01:01:58,389
when the old goat dies,
we shall die.
365
01:01:58,580 --> 01:02:00,548
The whirlpool is treacherous,
366
01:02:00,740 --> 01:02:05,302
it sucks you down
and swallows you.
367
01:02:30,700 --> 01:02:31,906
Soma!
368
01:02:32,820 --> 01:02:35,107
You here, with us!
369
01:02:35,300 --> 01:02:36,381
Is it a good omen?
370
01:02:36,580 --> 01:02:38,344
Master, it is not a good omen!
371
01:02:38,980 --> 01:02:41,824
The descendants of
the sacred crocodile
372
01:02:42,020 --> 01:02:45,183
have not all inherited
its qualities!
373
01:02:45,540 --> 01:02:49,306
There are iguanas,
lizards and snakes.
374
01:02:49,980 --> 01:02:52,381
I, Soma - my ancestors
died for the Komo.
375
01:02:52,580 --> 01:02:55,186
I shall die for the Komo.
But my son
376
01:02:55,380 --> 01:02:58,270
has betrayed the Komo.
377
01:02:58,500 --> 01:03:02,107
I seek him. Wherever
he is, I'll kill him!
378
01:03:03,340 --> 01:03:04,501
Master.
379
01:03:05,380 --> 01:03:07,951
An initiate his age does
not err in this way.
380
01:03:09,020 --> 01:03:10,067
Koké!
381
01:03:10,900 --> 01:03:12,664
If we had known,
382
01:03:12,860 --> 01:03:14,828
the traitor would be dead.
383
01:03:15,820 --> 01:03:18,221
Cena, you speak truly.
384
01:03:18,900 --> 01:03:24,191
We will eliminate whoever tries
to break the Komo's laws.
385
01:03:25,180 --> 01:03:28,423
Soma, it's an honor.
386
01:03:28,820 --> 01:03:31,903
Your coming in person about
387
01:03:32,300 --> 01:03:35,747
such a serious matter
concerning the Komo,
388
01:03:35,940 --> 01:03:38,341
that honors us.
389
01:03:38,900 --> 01:03:41,028
This business moves us deeply.
390
01:03:41,220 --> 01:03:43,951
But what the young
initiates said
391
01:03:44,860 --> 01:03:46,385
is absolutely right.
392
01:03:46,980 --> 01:03:48,948
A bullet meant for an elephant
393
01:03:49,180 --> 01:03:52,821
must not be wasted on a rabbit.
394
01:03:53,020 --> 01:03:56,229
And, to sacrifice a
chicken, first catch it.
395
01:03:56,540 --> 01:03:58,144
That's true, Master.
396
01:03:59,260 --> 01:04:00,750
Yet my son,
397
01:04:01,020 --> 01:04:02,431
Nyanankoro,
398
01:04:02,620 --> 01:04:04,509
is not like other children.
399
01:04:04,700 --> 01:04:06,145
My brother Bafing,
400
01:04:06,340 --> 01:04:09,344
guided by his magic post,
401
01:04:09,620 --> 01:04:11,987
chased him to Djidjéni,
402
01:04:12,180 --> 01:04:14,421
but Nanankoro made him disappear
403
01:04:14,900 --> 01:04:17,062
before everyone's eyes.
404
01:04:19,100 --> 01:04:22,229
May the Komo's fetishes
protect us!
405
01:04:23,900 --> 01:04:25,390
That's why I,
406
01:04:25,580 --> 01:04:27,025
Soma,
407
01:04:27,740 --> 01:04:31,187
set out to find him!
408
01:04:31,380 --> 01:04:33,542
If he is hiding in the 7 earths,
409
01:04:33,740 --> 01:04:35,742
or burrowed into an anthill,
410
01:04:35,940 --> 01:04:38,181
I'll kill him with my poison.
411
01:04:38,380 --> 01:04:40,144
That's why I'm here.
412
01:04:40,700 --> 01:04:44,386
May the fetishes protect us!
413
01:04:45,820 --> 01:04:47,743
Not all clouds bring rain.
414
01:04:47,940 --> 01:04:49,385
I understand this adage,
415
01:04:49,580 --> 01:04:52,868
but as the Bambara proverb says,
416
01:04:53,100 --> 01:04:55,751
if Nyanankoro is
the blade of the knife,
417
01:04:55,940 --> 01:04:57,544
I, Soma, am the handle.
418
01:04:57,740 --> 01:05:01,187
Not even the sharpest blade
can cut its own handle.
419
01:05:07,500 --> 01:05:09,389
Glory to the eagle, the royal bird.
420
01:05:09,580 --> 01:05:12,902
But an eagle can't carry off
an elephant.
421
01:05:13,380 --> 01:05:16,543
You have a remedy from
the sacred fig tree.
422
01:05:16,740 --> 01:05:18,583
You know time's secrets,
423
01:05:18,780 --> 01:05:20,828
you can read the future,
424
01:05:21,020 --> 01:05:23,466
the sex of unborn children.
425
01:05:23,660 --> 01:05:26,743
Bard of the Komo!
Cry like the sacred goat,
426
01:05:26,940 --> 01:05:29,546
like the divine hyena,
427
01:05:30,620 --> 01:05:32,941
who abolished slavery
on both shores,
428
01:05:33,140 --> 01:05:36,508
when mothers abandoned their babies
to save their lives.
429
01:05:36,700 --> 01:05:38,429
Sacred ram,
430
01:05:38,940 --> 01:05:41,341
shout that I may hear you.
431
01:05:43,780 --> 01:05:47,102
Shout like the Komo Nango Djago!
432
01:05:48,500 --> 01:05:50,741
Sacred beast of Bala,
433
01:05:51,380 --> 01:05:53,906
cry out that all may hear you!
434
01:05:56,220 --> 01:05:57,949
Celestial master!
435
01:06:20,700 --> 01:06:22,543
Don't implore me!
436
01:06:25,700 --> 01:06:29,671
Sacred crossroads. I sing
for my spiritual mother.
437
01:06:39,100 --> 01:06:42,104
I am only an initiate.
The divine mother blesses you.
438
01:06:44,260 --> 01:06:46,547
Dance her dance.
439
01:06:47,220 --> 01:06:49,746
May the holy site favor you.
440
01:06:50,940 --> 01:06:53,022
The master blacksmiths bless you!
441
01:06:53,220 --> 01:06:56,906
We ask the smiths' protection,
masters of the Komo.
442
01:06:58,540 --> 01:07:01,020
Bard of the Komo!
443
01:07:24,260 --> 01:07:25,591
“View.!
444
01:07:27,820 --> 01:07:30,744
Rid your heart of torment!
445
01:07:30,940 --> 01:07:32,783
Spare your adversary!
446
01:07:32,980 --> 01:07:35,347
You have asked the East
and the West,
447
01:07:36,140 --> 01:07:38,461
and they have answered "yes"!
448
01:07:38,660 --> 01:07:40,583
Sacred black-throated ram!
449
01:07:44,660 --> 01:07:47,140
Komo, who knows all
celestial mysteries!
450
01:07:47,340 --> 01:07:50,389
Who knows all the
earth's mysteries!
451
01:07:50,700 --> 01:07:53,510
Who knows the sex
of unborn children!
452
01:07:54,020 --> 01:07:55,988
Master of the Konyan blacksmiths!
453
01:07:56,180 --> 01:07:58,786
Who knows the secrets
of the months and years!
454
01:07:59,420 --> 01:08:01,149
Spirits of the crossroads!
455
01:08:01,340 --> 01:08:03,263
May the sacred site favor you!
456
01:08:03,460 --> 01:08:05,383
I implore Nialé,
the great sorceress!
457
01:08:05,580 --> 01:08:07,662
She cannot blame you!
458
01:08:07,860 --> 01:08:11,069
I implore the sheltering
tree of N'Tomo.
459
01:08:11,780 --> 01:08:13,669
It assures your protection.
460
01:11:22,780 --> 01:11:25,147
Ask the stranger
what he is seeking.
461
01:11:27,180 --> 01:11:29,706
The chief asks
what you are doing here.
462
01:11:29,940 --> 01:11:31,749
I seek my uncle.
463
01:11:32,580 --> 01:11:35,823
First, I want to purify myself
at the Bongo's sacred source.
464
01:11:36,020 --> 01:11:37,181
Is this the place?
465
01:11:39,220 --> 01:11:42,429
One can go there only
with the chief's
466
01:11:42,860 --> 01:11:44,350
permission.
467
01:11:47,860 --> 01:11:48,907
Téguélan!
468
01:11:49,140 --> 01:11:50,824
Come here.
469
01:11:56,980 --> 01:11:59,551
Take the stranger to the spring.
470
01:12:01,700 --> 01:12:03,543
Follow me.
471
01:13:22,620 --> 01:13:23,667
Attou!
472
01:13:24,180 --> 01:13:25,466
Go and bathe.
473
01:13:34,500 --> 01:13:37,902
Where is the source of the Bongo?
474
01:13:38,780 --> 01:13:40,782
We have crossed Peul country
475
01:13:40,980 --> 01:13:44,143
without seeing any watercourse.
476
01:13:46,740 --> 01:13:49,584
This source existed even before
477
01:13:50,740 --> 01:13:52,583
the mountain of Biandagara.
478
01:13:55,180 --> 01:13:59,344
It springs from a bottomless well,
479
01:14:00,140 --> 01:14:01,505
inexhaustible.
480
01:14:03,580 --> 01:14:05,309
A bottomless well?
481
01:14:07,700 --> 01:14:10,590
We have other ways to get water.
482
01:14:11,100 --> 01:14:13,068
Other ways?
483
01:14:15,940 --> 01:14:18,147
We light the sacred pipe,
484
01:14:18,900 --> 01:14:20,823
invoking the fire's spirit,
485
01:14:24,340 --> 01:14:25,751
its smoke arises.
486
01:14:26,580 --> 01:14:29,504
When we need water,
we invoke the god of the skies
487
01:14:29,700 --> 01:14:31,384
and the god of earth.
488
01:14:33,260 --> 01:14:37,629
Their forces
swirl up to the sky,
489
01:14:38,140 --> 01:14:41,940
transforming into gathering
clouds.
490
01:14:43,420 --> 01:14:46,071
A warm wind rises
491
01:14:46,260 --> 01:14:48,945
before falling on us as rain.
492
01:14:49,660 --> 01:14:53,346
Will those who come after you
also know how to make it rain?
493
01:14:53,540 --> 01:14:57,465
Science is inexhaustible, and
miracles will always happen.
494
01:15:09,420 --> 01:15:10,706
Who is your uncle?
495
01:15:11,540 --> 01:15:13,429
Djigui Diarra?
496
01:15:14,540 --> 01:15:15,587
One of our sages.
497
01:15:32,580 --> 01:15:34,230
I'll take them to Djigui.
498
01:15:34,420 --> 01:15:36,309
Greet him on my part.
499
01:15:53,740 --> 01:15:55,071
Nyanankoro!
500
01:15:55,700 --> 01:15:58,306
Your coming gives
501
01:15:58,500 --> 01:16:02,266
me boundless pleasure.
502
01:16:08,140 --> 01:16:09,505
I, Djigui,
503
01:16:12,140 --> 01:16:14,188
thank the gods
504
01:16:16,900 --> 01:16:18,390
for this favor.
505
01:16:18,900 --> 01:16:20,629
I thank them
506
01:16:21,300 --> 01:16:22,950
in the name of our family.
507
01:16:27,020 --> 01:16:31,070
Even if I were to die today,
508
01:16:31,260 --> 01:16:33,308
and the same is true for you,
509
01:16:33,740 --> 01:16:35,185
our family
510
01:16:35,420 --> 01:16:36,990
would not perish.
511
01:16:39,940 --> 01:16:43,023
Your wife is pregnant.
512
01:16:45,580 --> 01:16:47,548
A child with lunar radiance.
513
01:16:49,140 --> 01:16:50,904
It's a boy,
514
01:16:53,220 --> 01:16:54,870
a child predestined
515
01:16:55,140 --> 01:16:57,142
to be one of the brightest stars.
516
01:16:58,860 --> 01:17:00,271
And yet
517
01:17:02,780 --> 01:17:04,111
what I,
518
01:17:05,060 --> 01:17:07,540
Djigui, foresee promises
519
01:17:07,980 --> 01:17:14,306
nothing good for the Bambara.
520
01:17:15,260 --> 01:17:20,426
The country's future hangs by
a thread.
521
01:17:21,820 --> 01:17:26,667
Listen closely to what I say
522
01:17:27,580 --> 01:17:30,789
and remember it
like a sacred rite.
523
01:17:31,780 --> 01:17:34,260
Since the dawn of time
524
01:17:34,500 --> 01:17:39,108
the Diarra family has been both
placenta and umbilical cord of
525
01:17:40,260 --> 01:17:42,831
the Bambara people.
526
01:17:47,620 --> 01:17:49,463
For a long time
527
01:17:51,660 --> 01:17:54,425
our family has been cursed.
528
01:17:56,180 --> 01:17:58,342
I don't know why.
529
01:17:59,940 --> 01:18:01,783
My mind is tormented,
530
01:18:04,100 --> 01:18:06,421
for my death is near
531
01:18:07,860 --> 01:18:10,511
and I don't know who,
532
01:18:12,340 --> 01:18:14,627
after me, can interpret
that curse.
533
01:18:15,340 --> 01:18:17,786
That worries me.
534
01:18:20,740 --> 01:18:22,549
But last night
535
01:18:24,220 --> 01:18:27,542
I saw a blazing light
cross the sky
536
01:18:28,380 --> 01:18:30,462
and stop before me.
537
01:18:31,180 --> 01:18:32,625
It said to me: "Djigui,
538
01:18:32,900 --> 01:18:39,351
the threat hovering
over the Bambara
539
01:18:40,940 --> 01:18:42,908
will strike the country
540
01:18:44,260 --> 01:18:46,501
but spare your family."
541
01:18:47,860 --> 01:18:50,989
These words gave me hope.
542
01:18:53,340 --> 01:18:55,104
In the same dream
543
01:18:55,980 --> 01:18:57,948
I was also told this:
544
01:18:58,900 --> 01:19:03,747
"Your descendants will
undergo a great change.
545
01:19:06,060 --> 01:19:07,869
Reduced to slavery,
546
01:19:08,620 --> 01:19:11,226
they'll deny their race
and their faith."
547
01:19:12,380 --> 01:19:14,542
All upheavals
548
01:19:15,300 --> 01:19:17,064
contain hope.
549
01:19:20,020 --> 01:19:21,545
And these woes
550
01:19:22,420 --> 01:19:25,788
I saw in my dream, the Bambara
551
01:19:26,860 --> 01:19:33,027
will turn to their advantage.
I also see
552
01:19:33,780 --> 01:19:39,344
that many peoples will
covet our country.
553
01:19:40,100 --> 01:19:44,230
I think one can die
554
01:19:45,940 --> 01:19:50,229
without ceasing to exist.
555
01:19:51,140 --> 01:19:54,986
Life and death are like scales
556
01:19:55,380 --> 01:19:57,382
overlapping each other.
557
01:19:57,580 --> 01:19:59,070
My child, do you know
558
01:20:01,820 --> 01:20:05,586
why I was separated from Soma,
my twin brother?
559
01:20:05,940 --> 01:20:08,511
One day I asked my father to
560
01:20:09,060 --> 01:20:11,461
reveal to us the
561
01:20:12,300 --> 01:20:14,143
secrets of the Komo
562
01:20:14,380 --> 01:20:19,147
so that all might profit
of that knowledge.
563
01:20:20,460 --> 01:20:23,782
Your grandfather heard me
and in a rage
564
01:20:23,980 --> 01:20:26,301
rushed into his room
565
01:20:26,660 --> 01:20:29,470
and came out with
the wing of the Kôrê.
566
01:20:29,660 --> 01:20:33,551
It radiated such energy
that it dazzled me.
567
01:20:33,740 --> 01:20:36,179
Then I could see only shadows.
568
01:20:36,180 --> 01:20:36,226
Then I could see only shadows.
569
01:20:36,500 --> 01:20:39,185
So I left the country, blind.
570
01:20:39,540 --> 01:20:42,703
Only your mother knows my story.
571
01:20:43,460 --> 01:20:49,786
Now that you have come to me,
I entrust the Korê wing to you.
572
01:20:49,980 --> 01:20:54,668
I don't know if it has preserved
its power.
573
01:21:11,060 --> 01:21:12,141
Uncle.
574
01:21:12,700 --> 01:21:15,306
My mother gave me this object
for you.
575
01:21:19,140 --> 01:21:23,111
I rejoice.
Do you know what it is?
576
01:21:24,500 --> 01:21:27,151
The Kôrê's magic eye.
577
01:21:27,540 --> 01:21:30,942
Bring me the wing of Kôrê
from the cave.
578
01:22:05,940 --> 01:22:07,271
Here, uncle.
579
01:22:09,380 --> 01:22:10,666
It's the Kôrê wing.
580
01:22:10,860 --> 01:22:12,305
Remove its covering.
581
01:22:27,860 --> 01:22:29,510
Put the magic eye in place.
582
01:22:35,020 --> 01:22:36,260
It's done.
583
01:22:48,060 --> 01:22:49,346
The wing is complete.
584
01:22:49,740 --> 01:22:51,708
Go and meet your father.
585
01:22:51,900 --> 01:22:55,143
You'll see what the wing does.
586
01:22:56,860 --> 01:22:59,511
Find him,
god of the plains and mountains.
587
01:22:59,700 --> 01:23:01,941
Search the caves
and sweep the plains.
588
01:23:02,140 --> 01:23:06,304
Dry up the lakes,
denude the trees.
589
01:23:09,420 --> 01:23:10,865
Rise up and go.
590
01:23:21,060 --> 01:23:23,028
Wait here for me.
591
01:23:50,700 --> 01:23:53,544
Don't go, it's dangerous!
592
01:23:58,020 --> 01:24:03,709
Don't go!
Don't be rash!
593
01:24:47,060 --> 01:24:50,189
Drive him into the open!
594
01:24:54,220 --> 01:24:56,746
I didn't tell you to fall!
595
01:24:57,020 --> 01:25:02,550
If he hides in heaven or under earth,
root him out!
596
01:25:12,860 --> 01:25:15,784
Don't forsake me!
597
01:25:17,340 --> 01:25:18,785
Let me leave.
598
01:25:19,100 --> 01:25:21,467
I must settle this fight alone.
599
01:25:35,820 --> 01:25:39,267
Give this to my son
when he grows up.
600
01:25:39,500 --> 01:25:41,582
Stay with my uncle.
601
01:25:51,540 --> 01:25:53,190
Mari, I call on you again!
602
01:25:53,860 --> 01:25:56,227
You for whom the 7 heavens
603
01:25:56,500 --> 01:26:00,186
and the 7 earths
have no mystery!
604
01:26:00,420 --> 01:26:02,741
Search the caves and plains!
605
01:26:15,740 --> 01:26:16,946
Uncle.
606
01:26:17,300 --> 01:26:18,586
I'm back.
607
01:26:18,780 --> 01:26:22,865
I'm glad
that you followed my advice.
608
01:26:23,060 --> 01:26:24,869
Go to the cave's shelter,
609
01:26:25,220 --> 01:26:28,110
for a great disaster
610
01:26:30,060 --> 01:26:31,505
will strike the country.
611
01:26:33,500 --> 01:26:35,741
Mari, heritage of the Bambara,
612
01:26:36,820 --> 01:26:38,470
show me the way!
613
01:26:39,020 --> 01:26:41,830
Reveal him to everyone!
614
01:26:43,020 --> 01:26:44,306
Go on!
615
01:27:12,900 --> 01:27:15,904
A rabid cat barks
like a big dog.
616
01:27:16,100 --> 01:27:19,149
I, Soma, master of fetishes,
nothing will stop me
617
01:27:19,380 --> 01:27:20,950
except death.
618
01:28:06,620 --> 01:28:08,748
You've put a knife to your throat!
619
01:28:08,940 --> 01:28:10,066
Hello, father.
620
01:28:10,260 --> 01:28:12,866
Alive yesterday, you are dead today.
621
01:28:13,820 --> 01:28:16,585
Even dead, I must greet you.
622
01:28:17,540 --> 01:28:21,067
This is the first time
that we've talked
623
01:28:21,260 --> 01:28:22,705
as father and son.
624
01:28:23,060 --> 01:28:25,267
For I am no one else's son.
625
01:28:25,980 --> 01:28:30,065
You were my son in your mother's
womb! But afterwards no longer!
626
01:28:30,780 --> 01:28:33,351
I feared you'd deny
being my father.
627
01:28:33,540 --> 01:28:35,588
For a Bambara
it's the worst fear,
628
01:28:35,780 --> 01:28:37,669
shame and humiliation.
629
01:28:37,860 --> 01:28:43,105
Death is but a knife
at the belt.
630
01:28:44,420 --> 01:28:47,230
But before killing me,
tell me the reason.
631
01:28:47,420 --> 01:28:49,422
Never mind.
632
01:28:50,460 --> 01:28:54,101
You'll know it when the hyenas
and worms have devoured you!
633
01:28:54,340 --> 01:28:56,388
Then you'll know
why I killed you.
634
01:28:56,580 --> 01:28:58,344
Let me prepare myself.
635
01:28:58,540 --> 01:29:02,067
A snake's molted skin
is not the snake.
636
01:29:02,260 --> 01:29:05,503
A python's son can grow to
rival its father.
637
01:29:05,860 --> 01:29:08,864
I want to die as a true Diarra.
638
01:29:10,780 --> 01:29:12,430
Get ready.
639
01:29:34,180 --> 01:29:37,309
Soma, your ancestors were
great priests of the Komo,
640
01:29:39,820 --> 01:29:41,424
but for centuries
641
01:29:41,900 --> 01:29:44,028
they've misused my powers.
642
01:29:45,180 --> 01:29:48,741
I've left only ruin and
desolation in my wake.
643
01:29:51,700 --> 01:29:53,941
I was entirely faithful
to the Diarra.
644
01:29:56,100 --> 01:29:58,751
But now it's over.
645
01:30:01,620 --> 01:30:04,464
Your lust for revenge, your contempt
646
01:30:06,460 --> 01:30:10,021
and hate for humanity
have gone too far.
647
01:30:11,660 --> 01:30:13,424
I have decided to vanish.
648
01:30:14,940 --> 01:30:18,467
But you, Soma, will not survive.
649
01:30:21,220 --> 01:30:23,791
For you are among those who use
650
01:30:23,980 --> 01:30:27,746
their power only for evil
and injustice.
651
01:33:27,500 --> 01:33:30,470
My eyes! My eyes!
652
01:38:53,980 --> 01:38:56,301
THE LIGHT
41091
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.