All language subtitles for yee

af Afrikaans
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bn Bengali
bs Bosnian
bg Bulgarian
ca Catalan
ceb Cebuano
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
km Khmer
ko Korean
ku Kurdish (Kurmanji)
ky Kyrgyz
lo Lao
la Latin
lv Latvian
lt Lithuanian
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
ne Nepali
no Norwegian
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt Portuguese Download
pa Punjabi
ro Romanian
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
st Sesotho
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhala
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
te Telugu
th Thai
tr Turkish
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
or Odia (Oriya)
rw Kinyarwanda
tk Turkmen
tt Tatar
ug Uyghur
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:02,000 --> 00:00:07,000 Downloaded from YTS.MX 2 00:00:08,000 --> 00:00:13,000 Official YIFY movies site: YTS.MX 3 00:00:43,860 --> 00:00:46,261 Cissé film presents 4 00:00:53,860 --> 00:00:56,864 Heat 5 00:00:58,460 --> 00:01:01,669 gives fire 6 00:01:03,300 --> 00:01:09,148 and the two worlds, earth and sky, exist through light. 7 00:01:10,860 --> 00:01:14,751 LIGHT 8 00:01:15,940 --> 00:01:18,341 For the Bambara, the Komo is the incarnation 9 00:01:18,460 --> 00:01:19,666 of divine wisdom. 10 00:01:19,780 --> 00:01:22,396 Its teaching is based on the knowledge of “signs“, times and worlds. 11 00:01:22,420 --> 00:01:24,340 It embraces all the fields of life and knowledge. 12 00:01:25,180 --> 00:01:28,741 The Korê is the seventh and last initiation society of the Bambara. 13 00:01:28,860 --> 00:01:31,340 Its symbol is the sacred vulture “Mawla Duga”, 14 00:01:31,460 --> 00:01:35,351 bird of vast hunting spaces, of war, of knowledge and of death. 15 00:01:35,460 --> 00:01:36,905 Its emblem is a wooden horse, 16 00:01:37,020 --> 00:01:39,421 symbol of human diligence; 17 00:01:39,540 --> 00:01:42,908 its scepter is a plank with wide holes, called Korê “Kaman” 18 00:01:43,020 --> 00:01:44,146 or Wing of the Korê. 19 00:01:44,980 --> 00:01:47,790 The “Kolonkalanni” or magic post 20 00:01:47,900 --> 00:01:51,347 helps to find whatever has been lost, and to find and punish bandits, 21 00:01:51,460 --> 00:01:54,669 thieves, criminals, traitors and betrayers. 22 00:01:55,700 --> 00:01:59,989 The Wing of the Korê and the magic post have been used in Mali 23 00:02:00,100 --> 00:02:02,228 for thousands of years. 24 00:03:50,940 --> 00:03:53,102 Oh, Mari, to succeed, one must know how to betray. 25 00:03:53,740 --> 00:03:55,708 To you, from whom no one can hide, 26 00:03:55,900 --> 00:03:57,948 I sacrifice this chicken. 27 00:03:58,140 --> 00:04:01,986 Let me catch Nyanankoro, wherever he is. 28 00:04:02,180 --> 00:04:06,105 If he is hiding in the distant brush, burn it. 29 00:04:06,300 --> 00:04:10,191 Dry the lakes, strip the trees, so I can search them. 30 00:04:10,380 --> 00:04:14,180 Destroy all, and give me Nyanankoro. 31 00:04:14,380 --> 00:04:16,701 Almighty Mari, god of the brush, 32 00:04:16,900 --> 00:04:21,349 accept this chicken and find Nyanankoro for me. 33 00:04:21,540 --> 00:04:24,510 Level the skies, that I may search through them. 34 00:04:24,700 --> 00:04:26,987 Break the sky, break the earth, 35 00:04:27,180 --> 00:04:31,265 destroy towns and buildings, find Nianankoro for me. 36 00:04:35,020 --> 00:04:40,231 May men and women see him in my hands. 37 00:04:40,420 --> 00:04:45,870 Rip him from heaven or earth and give him to me. 38 00:04:46,060 --> 00:04:50,349 Break the sky, break the earth, be their master! 39 00:04:50,540 --> 00:04:54,226 Make the heavens tremble! Shake the earth! 40 00:04:54,420 --> 00:04:59,506 Destroy the land, grow a sacred wood there. 41 00:05:41,660 --> 00:05:46,029 I see Uncle Bafing coming with his post. 42 00:06:44,300 --> 00:06:45,506 Mother! 43 00:06:45,700 --> 00:06:47,031 It's done. 44 00:06:47,220 --> 00:06:49,621 But I dislike what I saw. 45 00:06:50,740 --> 00:06:52,822 What you saw worries you? 46 00:06:53,380 --> 00:06:55,508 Son, what did I tell you? 47 00:06:56,100 --> 00:06:59,468 My father is coming... 48 00:06:59,820 --> 00:07:01,470 following his post. 49 00:07:01,660 --> 00:07:03,503 He's only 2 villages away. 50 00:07:03,700 --> 00:07:07,307 Wherever we go, he'll find us. 51 00:07:08,860 --> 00:07:10,271 My son, 52 00:07:10,900 --> 00:07:12,743 your father is a terror. 53 00:07:13,340 --> 00:07:16,583 You don't know him, but I do. 54 00:07:16,820 --> 00:07:20,302 No one can withstand his magic poison. 55 00:07:21,420 --> 00:07:23,548 I know him. You are different. 56 00:07:24,660 --> 00:07:27,789 I braved fearsome forests, 57 00:07:27,980 --> 00:07:32,304 suffered dire humiliations to save you. 58 00:07:32,820 --> 00:07:34,504 But I am worried. 59 00:07:36,140 --> 00:07:37,140 Mother, 60 00:07:37,300 --> 00:07:39,064 let's stop this talk. 61 00:07:39,700 --> 00:07:42,544 I'm a man now. I'll deal with it. 62 00:07:44,060 --> 00:07:47,701 You make me laugh. You can't vie with your father. 63 00:07:47,900 --> 00:07:51,586 He is a terror. 64 00:07:52,020 --> 00:07:55,706 It'd be like preparing your own shroud. 65 00:07:56,340 --> 00:08:00,550 In one stroke, he'd reduce you to ashes. 66 00:08:03,340 --> 00:08:08,221 He's a terror. Enough talk. Let's go. 67 00:08:08,700 --> 00:08:10,828 Let's leave this land for good. 68 00:08:12,140 --> 00:08:14,063 I can't run away. 69 00:08:14,260 --> 00:08:17,821 Don't say that. A mother just wants her son to be happy. 70 00:08:18,020 --> 00:08:21,467 Let's go. We've suffered enough. 71 00:08:21,660 --> 00:08:25,745 If my father didn't want me, why did he marry you? 72 00:08:26,220 --> 00:08:28,348 Ah, my son! 73 00:08:28,940 --> 00:08:30,942 Such talk puts a curse on you. 74 00:08:51,340 --> 00:08:54,105 Pardonne-moi. Forgive me. 75 00:08:54,420 --> 00:08:57,105 I didn't mean to hurt you. 76 00:09:04,820 --> 00:09:07,187 Why speak of your father and me? 77 00:09:07,380 --> 00:09:09,508 Didn't he marry me to father you? 78 00:09:09,700 --> 00:09:12,385 There is no birth without marriage. 79 00:09:12,860 --> 00:09:18,026 Only a cursed son talks of his parents' ties. 80 00:09:18,220 --> 00:09:22,191 I wish I'd never heard those words from you. 81 00:09:23,060 --> 00:09:25,711 Will you ever amount to something? 82 00:09:27,020 --> 00:09:30,263 That's what your father feared. 83 00:09:30,460 --> 00:09:32,349 My fleeing will have been 84 00:09:32,540 --> 00:09:36,864 as useless as my sacrifices and suffering. 85 00:09:41,100 --> 00:09:42,261 Mother, 86 00:09:43,340 --> 00:09:45,024 forgive me. 87 00:09:45,500 --> 00:09:48,344 I didn't mean to offend you. 88 00:09:50,740 --> 00:09:52,185 My child, 89 00:09:53,100 --> 00:09:55,023 I gladly forgive you. 90 00:09:55,220 --> 00:09:59,111 For 10 years we've fled and found no refuge. 91 00:09:59,300 --> 00:10:01,906 You're my only comfort. 92 00:10:02,100 --> 00:10:07,231 Naturally you'd like to know why your father wants you dead. 93 00:10:09,980 --> 00:10:11,948 I rely on your wisdom. 94 00:10:12,340 --> 00:10:14,308 What must I do now? 95 00:10:16,380 --> 00:10:19,384 My son, your words gladden me. 96 00:10:19,700 --> 00:10:21,702 Follow my advice. 97 00:10:21,900 --> 00:10:24,870 I shall give you a fetish. 98 00:10:25,060 --> 00:10:26,744 Wear it at your neck 99 00:10:26,940 --> 00:10:30,023 and keep it on night and day. 100 00:10:30,420 --> 00:10:32,468 I entrust you with another fetish. 101 00:10:32,660 --> 00:10:36,506 Deliver it to Djigui beyond the Peul country. 102 00:10:36,700 --> 00:10:39,624 Djigui is your paternal uncle. 103 00:10:39,820 --> 00:10:41,584 I will go to Mandé 104 00:10:41,780 --> 00:10:44,545 to ask help of the griot Kouyaté. 105 00:10:44,860 --> 00:10:49,548 If Djeli Kouyaté could reconcile you with your father, 106 00:10:49,900 --> 00:10:52,141 I would be the happiest of mothers. 107 00:11:00,060 --> 00:11:02,586 Mari, magic post! Smash the door! 108 00:11:02,780 --> 00:11:06,227 If Nyanankoro is in this house, 109 00:11:06,460 --> 00:11:08,303 break down the door. 110 00:11:10,260 --> 00:11:13,264 Deliver that cur to me! 111 00:11:13,460 --> 00:11:17,146 If he is hiding in the 7 heavens, find him! 112 00:11:17,340 --> 00:11:21,345 Wherever he is, give me Nyanankoro! 113 00:11:21,540 --> 00:11:24,987 Almighty and omniscient Mari, seek him! 114 00:11:25,180 --> 00:11:29,629 If he is hiding deep in the 7 earths, find him! 115 00:11:39,220 --> 00:11:41,143 Nyanankoro, get up. 116 00:11:51,740 --> 00:11:54,471 Here is the object you will give to Djigui 117 00:11:55,500 --> 00:11:56,945 on my behalf. 118 00:12:02,460 --> 00:12:03,700 Go, 119 00:12:04,380 --> 00:12:06,348 and give your uncle my greetings. 120 00:12:50,620 --> 00:12:52,110 God of the savannahs! 121 00:12:52,900 --> 00:12:55,062 God of the sands, god of the rocks, 122 00:12:55,820 --> 00:12:58,187 search the plains and the mountains! 123 00:12:58,740 --> 00:12:59,787 Almighty Mari, 124 00:13:00,540 --> 00:13:02,304 dry up the ponds! 125 00:13:02,500 --> 00:13:06,266 From the earth or the sky, may he emerge for all to see, 126 00:13:06,460 --> 00:13:07,950 oh magic post! 127 00:13:09,420 --> 00:13:10,023 Soma! 128 00:13:10,220 --> 00:13:11,984 You here, today? 129 00:13:17,260 --> 00:13:18,625 Sit down. 130 00:13:33,380 --> 00:13:34,380 Welcome. 131 00:13:34,460 --> 00:13:36,542 How is your family? 132 00:13:36,740 --> 00:13:38,583 All are well. 133 00:13:38,780 --> 00:13:39,780 Where are you going? 134 00:13:39,940 --> 00:13:41,988 Tell the village chief that I must 135 00:13:42,180 --> 00:13:44,421 pass through with my magic post. 136 00:13:44,620 --> 00:13:46,748 I'll tell him. 137 00:14:35,300 --> 00:14:38,463 Chief of the village! Soma and his companions. 138 00:14:39,820 --> 00:14:40,820 Greet them! 139 00:14:42,620 --> 00:14:44,827 A hyena in broad daylight! An ill omen! 140 00:14:45,020 --> 00:14:47,990 Indeed! How are all of yours? 141 00:14:48,180 --> 00:14:50,501 They all greet you. What's going on? 142 00:14:50,700 --> 00:14:54,022 Nothing irreparable. But my presence is a bad sign. 143 00:14:54,220 --> 00:14:55,870 My son Nyanankoro... 144 00:14:56,900 --> 00:15:00,586 The ancestral fetishes, the secrets of Bambara lore, 145 00:15:00,900 --> 00:15:04,029 he has taken them and fled the country. 146 00:15:04,220 --> 00:15:05,267 Did he come through here? 147 00:15:05,500 --> 00:15:07,423 Yes, with his mother. 148 00:15:07,620 --> 00:15:09,827 Which way did they go? 149 00:15:10,020 --> 00:15:11,829 Where does a loose goat go? 150 00:15:12,020 --> 00:15:13,988 I'll find him wherever he goes! 151 00:15:14,180 --> 00:15:17,980 Even at the bottom of an anthill, I'll find him and kill him! 152 00:15:18,220 --> 00:15:22,020 Up, magic post! Let's go after him! 153 00:15:22,660 --> 00:15:24,389 Have a good journey. 154 00:15:24,780 --> 00:15:27,306 Mari, almighty god, omniscient god, 155 00:15:27,500 --> 00:15:30,788 search the plains and the mountains! 156 00:16:51,140 --> 00:16:52,380 Nyanankoro! 157 00:16:53,540 --> 00:16:55,144 Your road will be good, 158 00:16:55,940 --> 00:16:57,704 your destination happy. 159 00:17:03,860 --> 00:17:05,908 Nyanankoro, your future is auspicious, 160 00:17:07,740 --> 00:17:09,026 your life will be radiant, 161 00:17:11,180 --> 00:17:12,944 your end luminous! 162 00:19:49,940 --> 00:19:51,908 A thief! After him! 163 00:20:21,620 --> 00:20:23,224 - Where is he? - I don't know! 164 00:20:23,420 --> 00:20:25,661 - He got away? - He's gone! 165 00:20:25,860 --> 00:20:26,986 Catch him! 166 00:20:27,180 --> 00:20:29,706 Find him! He mustn't get away! 167 00:20:40,140 --> 00:20:41,630 Grab him! 168 00:20:48,820 --> 00:20:50,265 Tie him up! 169 00:22:16,460 --> 00:22:20,510 Do you hear this forlorn creature? 170 00:22:21,300 --> 00:22:23,109 Goddess of the waters! 171 00:22:23,700 --> 00:22:26,590 Do you hear me, mother of mothers? 172 00:22:27,180 --> 00:22:29,865 Do you hear this helpless mother? 173 00:22:30,060 --> 00:22:33,781 Save my son! Keep him from harm. 174 00:22:34,820 --> 00:22:38,870 Save this land from ruin! 175 00:22:39,180 --> 00:22:42,866 Don't let weeds overgrow the house of the Diarra. 176 00:23:24,380 --> 00:23:25,950 Here is milk. Drink. 177 00:23:30,820 --> 00:23:31,946 Drink! 178 00:24:31,100 --> 00:24:36,140 This thief came to steal our livestock. 179 00:24:36,340 --> 00:24:38,422 We should cut off his head. 180 00:24:38,740 --> 00:24:41,391 - Does he understand Peul? - No. 181 00:24:41,860 --> 00:24:43,624 Gueladjo! Translate. 182 00:24:44,740 --> 00:24:48,586 Because you came here to steal, we'll cut your throat. 183 00:24:51,020 --> 00:24:52,351 Cut my throat? 184 00:24:53,140 --> 00:24:54,983 None of you can do that. 185 00:24:55,260 --> 00:24:56,625 You don't know me. 186 00:24:56,820 --> 00:25:00,222 I was distracted, or I'd have killed you all. 187 00:25:02,500 --> 00:25:04,229 He says no one 188 00:25:04,460 --> 00:25:08,101 has the power to kill him. If he didn't pity us, 189 00:25:08,940 --> 00:25:10,988 he'd kill us instantly! 190 00:28:57,660 --> 00:28:59,344 What's happened, Bama? 191 00:29:05,020 --> 00:29:09,025 I was guarding the village with the others. 192 00:29:09,660 --> 00:29:13,062 Warriors attacked us. Only I survived. 193 00:29:13,260 --> 00:29:15,706 Do something, or they'll destroy the village. 194 00:29:22,860 --> 00:29:24,305 Did you hear? 195 00:29:34,060 --> 00:29:35,107 You may go. 196 00:29:38,860 --> 00:29:41,670 What do you think? 197 00:29:44,860 --> 00:29:46,783 The young stranger 198 00:29:47,900 --> 00:29:49,902 says he has special powers. 199 00:29:51,860 --> 00:29:54,067 Let's consult him 200 00:29:54,260 --> 00:29:57,423 and see if he can help us. 201 00:29:58,540 --> 00:30:00,190 That's my advice. 202 00:30:00,580 --> 00:30:01,741 I understand. 203 00:30:05,460 --> 00:30:08,669 Gueladjo, ask him his name. 204 00:30:09,140 --> 00:30:11,302 The king wants to know your name. 205 00:30:11,540 --> 00:30:13,030 Nyanankoro. 206 00:30:13,220 --> 00:30:15,222 He says it's Nyanankoro. 207 00:30:15,420 --> 00:30:17,627 Nyanankoro, come here. 208 00:30:23,940 --> 00:30:27,945 Tell him to free the warrior he bewitched. 209 00:31:00,420 --> 00:31:02,024 Young man, come here. 210 00:31:07,780 --> 00:31:08,941 Sit down. 211 00:31:17,660 --> 00:31:22,541 Ask him to help us fight the enemies 212 00:31:23,020 --> 00:31:26,229 attacking our country. 213 00:31:26,500 --> 00:31:28,741 He must do his utmost. 214 00:31:41,900 --> 00:31:44,141 I understand what the king wants. 215 00:31:47,300 --> 00:31:49,428 It will not be easy. 216 00:31:51,500 --> 00:31:54,788 Bring me a horse's right leg-bone... 217 00:31:57,980 --> 00:31:59,982 and I'll do... 218 00:32:01,300 --> 00:32:02,825 what I can. 219 00:32:08,660 --> 00:32:09,900 Toufando! 220 00:32:11,180 --> 00:32:12,864 Find that leg-bone. 221 00:32:13,220 --> 00:32:15,348 - Where? - Behind the pastures. 222 00:34:28,740 --> 00:34:30,026 Bees! 223 00:34:30,460 --> 00:34:32,588 Bees are after us! 224 00:35:17,740 --> 00:35:18,980 Fire! 225 00:35:51,820 --> 00:35:53,265 Victory! 226 00:36:12,780 --> 00:36:13,827 What's happened? 227 00:36:14,020 --> 00:36:16,500 The bees routed the enemy, 228 00:36:16,700 --> 00:36:18,623 and aided by fire 229 00:36:18,860 --> 00:36:21,022 we've won! 230 00:36:23,180 --> 00:36:25,148 This is a great day, 231 00:36:25,380 --> 00:36:27,144 a joyous day. 232 00:36:27,340 --> 00:36:29,388 Thank you, young man. 233 00:36:31,260 --> 00:36:33,422 You succeeded fully. 234 00:36:34,580 --> 00:36:35,627 Come. 235 00:36:45,780 --> 00:36:47,384 Sit beside me. 236 00:36:50,820 --> 00:36:52,265 Your work 237 00:36:52,500 --> 00:36:54,104 was a triumph. 238 00:36:55,380 --> 00:36:56,461 Thank you. 239 00:36:58,060 --> 00:37:01,951 King, I wish to leave now. 240 00:37:03,260 --> 00:37:07,470 Stay with me, friend. 241 00:37:08,140 --> 00:37:11,144 I'll give you a wife, you'll be like a son to me. 242 00:37:11,700 --> 00:37:14,021 Duty calls me elsewhere. 243 00:37:14,820 --> 00:37:17,426 When my mission ends, I'll return. 244 00:37:17,620 --> 00:37:18,951 Then I'll accept. 245 00:37:19,140 --> 00:37:21,222 I understand, young Bambara. 246 00:37:22,180 --> 00:37:24,706 DO me one more favor. 247 00:37:31,900 --> 00:37:34,141 It's my youngest wife: 248 00:37:35,260 --> 00:37:36,944 She is barren. 249 00:37:37,660 --> 00:37:42,143 Do whatever is in your power to help her give me a son. 250 00:37:43,140 --> 00:37:45,268 A difficult task. 251 00:37:46,100 --> 00:37:47,989 I'm not sure I can do it. 252 00:37:50,660 --> 00:37:53,709 Please. 253 00:37:54,900 --> 00:37:56,265 I'll try. 254 00:38:24,060 --> 00:38:25,744 I greet you, King! 255 00:38:26,180 --> 00:38:27,864 Here is fresh milk. 256 00:38:35,100 --> 00:38:37,148 Drink, Nyanankoro. 257 00:38:54,500 --> 00:38:56,184 You sent for me? 258 00:38:58,100 --> 00:39:00,182 This man will try to cure you. 259 00:39:00,380 --> 00:39:02,109 He'll talk to you. 260 00:39:03,580 --> 00:39:05,708 Nyanankoro, explain it. 261 00:39:06,620 --> 00:39:09,942 Your lord asked me to cure you. 262 00:39:10,580 --> 00:39:13,060 But it's a delicate task. 263 00:39:13,460 --> 00:39:15,667 He says the treatment will be difficult. 264 00:39:15,860 --> 00:39:17,305 What do you think, Attou? 265 00:39:17,980 --> 00:39:19,823 I am in your hands. 266 00:39:21,260 --> 00:39:23,103 Go get ready. 267 00:39:25,100 --> 00:39:27,785 Nyanankoro, you will leave tomorrow. 268 00:43:41,660 --> 00:43:45,221 Mari of the sands, Mari of the rocks, 269 00:43:45,820 --> 00:43:49,188 dry up the lakes, that I may rake their beds! 270 00:43:49,420 --> 00:43:51,263 I, Soma, summon you. 271 00:43:51,460 --> 00:43:53,269 I seek Nyanankoro. 272 00:43:53,580 --> 00:43:56,311 Today I shall immolate 273 00:43:56,580 --> 00:44:00,904 an albino man and a red dog for my magic post. 274 00:44:01,100 --> 00:44:03,546 After this sacrifice, my magic poison 275 00:44:04,260 --> 00:44:08,265 will kill Nanankoro so all may see! 276 00:44:08,900 --> 00:44:10,979 God of the bush, almighty Mari. 277 00:44:10,980 --> 00:44:12,220 God of the bush, almighty Mari. 278 00:44:32,860 --> 00:44:33,986 Here. 279 00:44:38,620 --> 00:44:39,746 Eat. 280 00:47:10,020 --> 00:47:11,385 Good evening. 281 00:47:12,780 --> 00:47:14,350 Glory to you, King. 282 00:47:26,180 --> 00:47:27,750 What has happened? 283 00:47:32,380 --> 00:47:33,541 Young man, 284 00:47:34,100 --> 00:47:35,545 what has happened? 285 00:47:41,740 --> 00:47:43,708 King, I must speak to you. 286 00:47:46,500 --> 00:47:47,945 Leave us alone. 287 00:48:01,740 --> 00:48:02,787 Speak. 288 00:48:05,580 --> 00:48:09,665 I have offended you. 289 00:48:12,940 --> 00:48:15,784 For redeeming the honor of the Bambara, 290 00:48:17,580 --> 00:48:19,025 I merit death, 291 00:48:21,100 --> 00:48:23,580 for I violated the laws of my country. 292 00:48:25,980 --> 00:48:28,551 I have not come to ask mercy 293 00:48:30,100 --> 00:48:32,023 but rather death by your hand. 294 00:48:35,260 --> 00:48:37,342 What is wrong? Speak! 295 00:48:38,700 --> 00:48:39,861 Kin? 296 00:48:41,340 --> 00:48:43,183 in the name of the gods, 297 00:48:44,700 --> 00:48:46,384 of the sacred woods, 298 00:48:47,700 --> 00:48:49,350 of the ancestors, 299 00:48:50,580 --> 00:48:52,787 I swore to help you... 300 00:49:00,100 --> 00:49:01,943 to treat your wife. 301 00:49:03,300 --> 00:49:04,950 But... 302 00:49:08,700 --> 00:49:10,828 my cock betrayed me. 303 00:49:12,980 --> 00:49:14,425 What do you mean? 304 00:49:29,940 --> 00:49:31,146 Nyanankoro! 305 00:49:34,500 --> 00:49:35,786 What happened? 306 00:49:36,740 --> 00:49:38,549 I slept with your wife. 307 00:49:42,620 --> 00:49:43,667 Attou! 308 00:49:47,220 --> 00:49:48,824 You let him do it? 309 00:51:08,740 --> 00:51:09,741 Come with me. 310 00:51:33,220 --> 00:51:34,267 Here. 311 00:51:36,180 --> 00:51:37,181 Take it! 312 00:51:47,820 --> 00:51:49,185 Take her away. 313 00:51:52,780 --> 00:51:55,306 She's yours. Now leave. 314 00:52:28,180 --> 00:52:30,467 King, please forgive me. 315 00:52:31,180 --> 00:52:32,625 Rise and be gone. 316 00:52:35,140 --> 00:52:36,221 Go away! 317 00:53:18,380 --> 00:53:22,430 A stranger has come into the village with two servants. 318 00:53:22,620 --> 00:53:26,261 We couldn't stop them. They're coming to you. 319 00:53:27,740 --> 00:53:29,469 If they want to see me, 320 00:53:30,180 --> 00:53:31,830 they'll find me here. 321 00:53:53,580 --> 00:53:56,026 Surround them. 322 00:53:57,740 --> 00:54:00,027 But don't get too close. 323 00:54:00,420 --> 00:54:02,707 They may be dangerous. 324 00:54:03,820 --> 00:54:05,265 They must be killed! 325 00:54:06,540 --> 00:54:07,905 Hem them in! 326 00:54:20,740 --> 00:54:22,105 Leave them alone! 327 00:54:42,260 --> 00:54:43,625 Hello, little Peul. 328 00:54:44,740 --> 00:54:47,584 When toads fly, the world is awry. 329 00:54:48,900 --> 00:54:50,584 I seek my nephew. 330 00:54:50,860 --> 00:54:53,386 If he's hiding here, surrender him! 331 00:54:53,580 --> 00:54:56,151 Otherwise I'll set the village on fire. 332 00:54:58,740 --> 00:55:02,062 My name is Ourama Bolly, I'm the king. 333 00:55:02,860 --> 00:55:07,343 Why do you come insult me on my land? Apologize! 334 00:55:08,140 --> 00:55:13,067 Me, Bafing Diarra, take back what I said? Never! 335 00:55:13,780 --> 00:55:14,986 I'll punish you! 336 00:55:15,180 --> 00:55:17,786 Your nephew was here, 337 00:55:17,980 --> 00:55:21,223 but I won't tell you where he went, for he helped us. 338 00:55:21,420 --> 00:55:25,061 Bambara, if your mouth is so fiery, spit your flames! 339 00:55:27,100 --> 00:55:29,307 I'll spare no one! 340 00:55:29,500 --> 00:55:30,865 Seize them! 341 00:55:40,140 --> 00:55:41,426 Little Peul! 342 00:55:41,980 --> 00:55:43,664 You don't know me! 343 00:55:56,140 --> 00:55:57,141 Get up! 344 00:56:04,500 --> 00:56:07,629 God of the whirlwinds, you who test famous men, 345 00:56:07,820 --> 00:56:10,949 you with whom none can compete, 346 00:56:11,780 --> 00:56:13,384 you are in the magic post. 347 00:56:13,780 --> 00:56:15,942 You know the mysteries 348 00:56:16,140 --> 00:56:18,108 of the earth and the sky, of the abyss. 349 00:56:18,300 --> 00:56:19,870 Rise, magic post! 350 00:56:21,020 --> 00:56:22,465 Guide me to Nyanankoro! 351 00:56:25,620 --> 00:56:29,147 Rise and find the bastard! 352 00:56:46,860 --> 00:56:50,342 Let that be a lesson to you! 353 00:56:50,660 --> 00:56:53,027 Never try it again, little Peul! 354 00:56:53,460 --> 00:56:54,825 The spell is broken! 355 00:58:55,740 --> 00:58:58,027 - Glory to the mask! - Hail, Master! 356 00:59:31,820 --> 00:59:33,060 Nalomafaga. 357 00:59:33,700 --> 00:59:36,909 Serve the millet beer, we'll drink to the Komo. 358 01:01:37,100 --> 01:01:40,502 Glory to the Komo who knows all mysteries. 359 01:01:40,700 --> 01:01:42,509 Genius of the crossroads! 360 01:01:42,700 --> 01:01:46,261 Nialé, matron of the Komo, goddess of the night, 361 01:01:46,460 --> 01:01:50,784 spirit of the winds, do you hear the blacksmiths' songs? 362 01:01:51,220 --> 01:01:53,666 Chant the sacred songs. 363 01:01:53,860 --> 01:01:54,986 King of the blacksmiths, 364 01:01:55,180 --> 01:01:58,389 when the old goat dies, we shall die. 365 01:01:58,580 --> 01:02:00,548 The whirlpool is treacherous, 366 01:02:00,740 --> 01:02:05,302 it sucks you down and swallows you. 367 01:02:30,700 --> 01:02:31,906 Soma! 368 01:02:32,820 --> 01:02:35,107 You here, with us! 369 01:02:35,300 --> 01:02:36,381 Is it a good omen? 370 01:02:36,580 --> 01:02:38,344 Master, it is not a good omen! 371 01:02:38,980 --> 01:02:41,824 The descendants of the sacred crocodile 372 01:02:42,020 --> 01:02:45,183 have not all inherited its qualities! 373 01:02:45,540 --> 01:02:49,306 There are iguanas, lizards and snakes. 374 01:02:49,980 --> 01:02:52,381 I, Soma - my ancestors died for the Komo. 375 01:02:52,580 --> 01:02:55,186 I shall die for the Komo. But my son 376 01:02:55,380 --> 01:02:58,270 has betrayed the Komo. 377 01:02:58,500 --> 01:03:02,107 I seek him. Wherever he is, I'll kill him! 378 01:03:03,340 --> 01:03:04,501 Master. 379 01:03:05,380 --> 01:03:07,951 An initiate his age does not err in this way. 380 01:03:09,020 --> 01:03:10,067 Koké! 381 01:03:10,900 --> 01:03:12,664 If we had known, 382 01:03:12,860 --> 01:03:14,828 the traitor would be dead. 383 01:03:15,820 --> 01:03:18,221 Cena, you speak truly. 384 01:03:18,900 --> 01:03:24,191 We will eliminate whoever tries to break the Komo's laws. 385 01:03:25,180 --> 01:03:28,423 Soma, it's an honor. 386 01:03:28,820 --> 01:03:31,903 Your coming in person about 387 01:03:32,300 --> 01:03:35,747 such a serious matter concerning the Komo, 388 01:03:35,940 --> 01:03:38,341 that honors us. 389 01:03:38,900 --> 01:03:41,028 This business moves us deeply. 390 01:03:41,220 --> 01:03:43,951 But what the young initiates said 391 01:03:44,860 --> 01:03:46,385 is absolutely right. 392 01:03:46,980 --> 01:03:48,948 A bullet meant for an elephant 393 01:03:49,180 --> 01:03:52,821 must not be wasted on a rabbit. 394 01:03:53,020 --> 01:03:56,229 And, to sacrifice a chicken, first catch it. 395 01:03:56,540 --> 01:03:58,144 That's true, Master. 396 01:03:59,260 --> 01:04:00,750 Yet my son, 397 01:04:01,020 --> 01:04:02,431 Nyanankoro, 398 01:04:02,620 --> 01:04:04,509 is not like other children. 399 01:04:04,700 --> 01:04:06,145 My brother Bafing, 400 01:04:06,340 --> 01:04:09,344 guided by his magic post, 401 01:04:09,620 --> 01:04:11,987 chased him to Djidjéni, 402 01:04:12,180 --> 01:04:14,421 but Nanankoro made him disappear 403 01:04:14,900 --> 01:04:17,062 before everyone's eyes. 404 01:04:19,100 --> 01:04:22,229 May the Komo's fetishes protect us! 405 01:04:23,900 --> 01:04:25,390 That's why I, 406 01:04:25,580 --> 01:04:27,025 Soma, 407 01:04:27,740 --> 01:04:31,187 set out to find him! 408 01:04:31,380 --> 01:04:33,542 If he is hiding in the 7 earths, 409 01:04:33,740 --> 01:04:35,742 or burrowed into an anthill, 410 01:04:35,940 --> 01:04:38,181 I'll kill him with my poison. 411 01:04:38,380 --> 01:04:40,144 That's why I'm here. 412 01:04:40,700 --> 01:04:44,386 May the fetishes protect us! 413 01:04:45,820 --> 01:04:47,743 Not all clouds bring rain. 414 01:04:47,940 --> 01:04:49,385 I understand this adage, 415 01:04:49,580 --> 01:04:52,868 but as the Bambara proverb says, 416 01:04:53,100 --> 01:04:55,751 if Nyanankoro is the blade of the knife, 417 01:04:55,940 --> 01:04:57,544 I, Soma, am the handle. 418 01:04:57,740 --> 01:05:01,187 Not even the sharpest blade can cut its own handle. 419 01:05:07,500 --> 01:05:09,389 Glory to the eagle, the royal bird. 420 01:05:09,580 --> 01:05:12,902 But an eagle can't carry off an elephant. 421 01:05:13,380 --> 01:05:16,543 You have a remedy from the sacred fig tree. 422 01:05:16,740 --> 01:05:18,583 You know time's secrets, 423 01:05:18,780 --> 01:05:20,828 you can read the future, 424 01:05:21,020 --> 01:05:23,466 the sex of unborn children. 425 01:05:23,660 --> 01:05:26,743 Bard of the Komo! Cry like the sacred goat, 426 01:05:26,940 --> 01:05:29,546 like the divine hyena, 427 01:05:30,620 --> 01:05:32,941 who abolished slavery on both shores, 428 01:05:33,140 --> 01:05:36,508 when mothers abandoned their babies to save their lives. 429 01:05:36,700 --> 01:05:38,429 Sacred ram, 430 01:05:38,940 --> 01:05:41,341 shout that I may hear you. 431 01:05:43,780 --> 01:05:47,102 Shout like the Komo Nango Djago! 432 01:05:48,500 --> 01:05:50,741 Sacred beast of Bala, 433 01:05:51,380 --> 01:05:53,906 cry out that all may hear you! 434 01:05:56,220 --> 01:05:57,949 Celestial master! 435 01:06:20,700 --> 01:06:22,543 Don't implore me! 436 01:06:25,700 --> 01:06:29,671 Sacred crossroads. I sing for my spiritual mother. 437 01:06:39,100 --> 01:06:42,104 I am only an initiate. The divine mother blesses you. 438 01:06:44,260 --> 01:06:46,547 Dance her dance. 439 01:06:47,220 --> 01:06:49,746 May the holy site favor you. 440 01:06:50,940 --> 01:06:53,022 The master blacksmiths bless you! 441 01:06:53,220 --> 01:06:56,906 We ask the smiths' protection, masters of the Komo. 442 01:06:58,540 --> 01:07:01,020 Bard of the Komo! 443 01:07:24,260 --> 01:07:25,591 “View.! 444 01:07:27,820 --> 01:07:30,744 Rid your heart of torment! 445 01:07:30,940 --> 01:07:32,783 Spare your adversary! 446 01:07:32,980 --> 01:07:35,347 You have asked the East and the West, 447 01:07:36,140 --> 01:07:38,461 and they have answered "yes"! 448 01:07:38,660 --> 01:07:40,583 Sacred black-throated ram! 449 01:07:44,660 --> 01:07:47,140 Komo, who knows all celestial mysteries! 450 01:07:47,340 --> 01:07:50,389 Who knows all the earth's mysteries! 451 01:07:50,700 --> 01:07:53,510 Who knows the sex of unborn children! 452 01:07:54,020 --> 01:07:55,988 Master of the Konyan blacksmiths! 453 01:07:56,180 --> 01:07:58,786 Who knows the secrets of the months and years! 454 01:07:59,420 --> 01:08:01,149 Spirits of the crossroads! 455 01:08:01,340 --> 01:08:03,263 May the sacred site favor you! 456 01:08:03,460 --> 01:08:05,383 I implore Nialé, the great sorceress! 457 01:08:05,580 --> 01:08:07,662 She cannot blame you! 458 01:08:07,860 --> 01:08:11,069 I implore the sheltering tree of N'Tomo. 459 01:08:11,780 --> 01:08:13,669 It assures your protection. 460 01:11:22,780 --> 01:11:25,147 Ask the stranger what he is seeking. 461 01:11:27,180 --> 01:11:29,706 The chief asks what you are doing here. 462 01:11:29,940 --> 01:11:31,749 I seek my uncle. 463 01:11:32,580 --> 01:11:35,823 First, I want to purify myself at the Bongo's sacred source. 464 01:11:36,020 --> 01:11:37,181 Is this the place? 465 01:11:39,220 --> 01:11:42,429 One can go there only with the chief's 466 01:11:42,860 --> 01:11:44,350 permission. 467 01:11:47,860 --> 01:11:48,907 Téguélan! 468 01:11:49,140 --> 01:11:50,824 Come here. 469 01:11:56,980 --> 01:11:59,551 Take the stranger to the spring. 470 01:12:01,700 --> 01:12:03,543 Follow me. 471 01:13:22,620 --> 01:13:23,667 Attou! 472 01:13:24,180 --> 01:13:25,466 Go and bathe. 473 01:13:34,500 --> 01:13:37,902 Where is the source of the Bongo? 474 01:13:38,780 --> 01:13:40,782 We have crossed Peul country 475 01:13:40,980 --> 01:13:44,143 without seeing any watercourse. 476 01:13:46,740 --> 01:13:49,584 This source existed even before 477 01:13:50,740 --> 01:13:52,583 the mountain of Biandagara. 478 01:13:55,180 --> 01:13:59,344 It springs from a bottomless well, 479 01:14:00,140 --> 01:14:01,505 inexhaustible. 480 01:14:03,580 --> 01:14:05,309 A bottomless well? 481 01:14:07,700 --> 01:14:10,590 We have other ways to get water. 482 01:14:11,100 --> 01:14:13,068 Other ways? 483 01:14:15,940 --> 01:14:18,147 We light the sacred pipe, 484 01:14:18,900 --> 01:14:20,823 invoking the fire's spirit, 485 01:14:24,340 --> 01:14:25,751 its smoke arises. 486 01:14:26,580 --> 01:14:29,504 When we need water, we invoke the god of the skies 487 01:14:29,700 --> 01:14:31,384 and the god of earth. 488 01:14:33,260 --> 01:14:37,629 Their forces swirl up to the sky, 489 01:14:38,140 --> 01:14:41,940 transforming into gathering clouds. 490 01:14:43,420 --> 01:14:46,071 A warm wind rises 491 01:14:46,260 --> 01:14:48,945 before falling on us as rain. 492 01:14:49,660 --> 01:14:53,346 Will those who come after you also know how to make it rain? 493 01:14:53,540 --> 01:14:57,465 Science is inexhaustible, and miracles will always happen. 494 01:15:09,420 --> 01:15:10,706 Who is your uncle? 495 01:15:11,540 --> 01:15:13,429 Djigui Diarra? 496 01:15:14,540 --> 01:15:15,587 One of our sages. 497 01:15:32,580 --> 01:15:34,230 I'll take them to Djigui. 498 01:15:34,420 --> 01:15:36,309 Greet him on my part. 499 01:15:53,740 --> 01:15:55,071 Nyanankoro! 500 01:15:55,700 --> 01:15:58,306 Your coming gives 501 01:15:58,500 --> 01:16:02,266 me boundless pleasure. 502 01:16:08,140 --> 01:16:09,505 I, Djigui, 503 01:16:12,140 --> 01:16:14,188 thank the gods 504 01:16:16,900 --> 01:16:18,390 for this favor. 505 01:16:18,900 --> 01:16:20,629 I thank them 506 01:16:21,300 --> 01:16:22,950 in the name of our family. 507 01:16:27,020 --> 01:16:31,070 Even if I were to die today, 508 01:16:31,260 --> 01:16:33,308 and the same is true for you, 509 01:16:33,740 --> 01:16:35,185 our family 510 01:16:35,420 --> 01:16:36,990 would not perish. 511 01:16:39,940 --> 01:16:43,023 Your wife is pregnant. 512 01:16:45,580 --> 01:16:47,548 A child with lunar radiance. 513 01:16:49,140 --> 01:16:50,904 It's a boy, 514 01:16:53,220 --> 01:16:54,870 a child predestined 515 01:16:55,140 --> 01:16:57,142 to be one of the brightest stars. 516 01:16:58,860 --> 01:17:00,271 And yet 517 01:17:02,780 --> 01:17:04,111 what I, 518 01:17:05,060 --> 01:17:07,540 Djigui, foresee promises 519 01:17:07,980 --> 01:17:14,306 nothing good for the Bambara. 520 01:17:15,260 --> 01:17:20,426 The country's future hangs by a thread. 521 01:17:21,820 --> 01:17:26,667 Listen closely to what I say 522 01:17:27,580 --> 01:17:30,789 and remember it like a sacred rite. 523 01:17:31,780 --> 01:17:34,260 Since the dawn of time 524 01:17:34,500 --> 01:17:39,108 the Diarra family has been both placenta and umbilical cord of 525 01:17:40,260 --> 01:17:42,831 the Bambara people. 526 01:17:47,620 --> 01:17:49,463 For a long time 527 01:17:51,660 --> 01:17:54,425 our family has been cursed. 528 01:17:56,180 --> 01:17:58,342 I don't know why. 529 01:17:59,940 --> 01:18:01,783 My mind is tormented, 530 01:18:04,100 --> 01:18:06,421 for my death is near 531 01:18:07,860 --> 01:18:10,511 and I don't know who, 532 01:18:12,340 --> 01:18:14,627 after me, can interpret that curse. 533 01:18:15,340 --> 01:18:17,786 That worries me. 534 01:18:20,740 --> 01:18:22,549 But last night 535 01:18:24,220 --> 01:18:27,542 I saw a blazing light cross the sky 536 01:18:28,380 --> 01:18:30,462 and stop before me. 537 01:18:31,180 --> 01:18:32,625 It said to me: "Djigui, 538 01:18:32,900 --> 01:18:39,351 the threat hovering over the Bambara 539 01:18:40,940 --> 01:18:42,908 will strike the country 540 01:18:44,260 --> 01:18:46,501 but spare your family." 541 01:18:47,860 --> 01:18:50,989 These words gave me hope. 542 01:18:53,340 --> 01:18:55,104 In the same dream 543 01:18:55,980 --> 01:18:57,948 I was also told this: 544 01:18:58,900 --> 01:19:03,747 "Your descendants will undergo a great change. 545 01:19:06,060 --> 01:19:07,869 Reduced to slavery, 546 01:19:08,620 --> 01:19:11,226 they'll deny their race and their faith." 547 01:19:12,380 --> 01:19:14,542 All upheavals 548 01:19:15,300 --> 01:19:17,064 contain hope. 549 01:19:20,020 --> 01:19:21,545 And these woes 550 01:19:22,420 --> 01:19:25,788 I saw in my dream, the Bambara 551 01:19:26,860 --> 01:19:33,027 will turn to their advantage. I also see 552 01:19:33,780 --> 01:19:39,344 that many peoples will covet our country. 553 01:19:40,100 --> 01:19:44,230 I think one can die 554 01:19:45,940 --> 01:19:50,229 without ceasing to exist. 555 01:19:51,140 --> 01:19:54,986 Life and death are like scales 556 01:19:55,380 --> 01:19:57,382 overlapping each other. 557 01:19:57,580 --> 01:19:59,070 My child, do you know 558 01:20:01,820 --> 01:20:05,586 why I was separated from Soma, my twin brother? 559 01:20:05,940 --> 01:20:08,511 One day I asked my father to 560 01:20:09,060 --> 01:20:11,461 reveal to us the 561 01:20:12,300 --> 01:20:14,143 secrets of the Komo 562 01:20:14,380 --> 01:20:19,147 so that all might profit of that knowledge. 563 01:20:20,460 --> 01:20:23,782 Your grandfather heard me and in a rage 564 01:20:23,980 --> 01:20:26,301 rushed into his room 565 01:20:26,660 --> 01:20:29,470 and came out with the wing of the Kôrê. 566 01:20:29,660 --> 01:20:33,551 It radiated such energy that it dazzled me. 567 01:20:33,740 --> 01:20:36,179 Then I could see only shadows. 568 01:20:36,180 --> 01:20:36,226 Then I could see only shadows. 569 01:20:36,500 --> 01:20:39,185 So I left the country, blind. 570 01:20:39,540 --> 01:20:42,703 Only your mother knows my story. 571 01:20:43,460 --> 01:20:49,786 Now that you have come to me, I entrust the Korê wing to you. 572 01:20:49,980 --> 01:20:54,668 I don't know if it has preserved its power. 573 01:21:11,060 --> 01:21:12,141 Uncle. 574 01:21:12,700 --> 01:21:15,306 My mother gave me this object for you. 575 01:21:19,140 --> 01:21:23,111 I rejoice. Do you know what it is? 576 01:21:24,500 --> 01:21:27,151 The Kôrê's magic eye. 577 01:21:27,540 --> 01:21:30,942 Bring me the wing of Kôrê from the cave. 578 01:22:05,940 --> 01:22:07,271 Here, uncle. 579 01:22:09,380 --> 01:22:10,666 It's the Kôrê wing. 580 01:22:10,860 --> 01:22:12,305 Remove its covering. 581 01:22:27,860 --> 01:22:29,510 Put the magic eye in place. 582 01:22:35,020 --> 01:22:36,260 It's done. 583 01:22:48,060 --> 01:22:49,346 The wing is complete. 584 01:22:49,740 --> 01:22:51,708 Go and meet your father. 585 01:22:51,900 --> 01:22:55,143 You'll see what the wing does. 586 01:22:56,860 --> 01:22:59,511 Find him, god of the plains and mountains. 587 01:22:59,700 --> 01:23:01,941 Search the caves and sweep the plains. 588 01:23:02,140 --> 01:23:06,304 Dry up the lakes, denude the trees. 589 01:23:09,420 --> 01:23:10,865 Rise up and go. 590 01:23:21,060 --> 01:23:23,028 Wait here for me. 591 01:23:50,700 --> 01:23:53,544 Don't go, it's dangerous! 592 01:23:58,020 --> 01:24:03,709 Don't go! Don't be rash! 593 01:24:47,060 --> 01:24:50,189 Drive him into the open! 594 01:24:54,220 --> 01:24:56,746 I didn't tell you to fall! 595 01:24:57,020 --> 01:25:02,550 If he hides in heaven or under earth, root him out! 596 01:25:12,860 --> 01:25:15,784 Don't forsake me! 597 01:25:17,340 --> 01:25:18,785 Let me leave. 598 01:25:19,100 --> 01:25:21,467 I must settle this fight alone. 599 01:25:35,820 --> 01:25:39,267 Give this to my son when he grows up. 600 01:25:39,500 --> 01:25:41,582 Stay with my uncle. 601 01:25:51,540 --> 01:25:53,190 Mari, I call on you again! 602 01:25:53,860 --> 01:25:56,227 You for whom the 7 heavens 603 01:25:56,500 --> 01:26:00,186 and the 7 earths have no mystery! 604 01:26:00,420 --> 01:26:02,741 Search the caves and plains! 605 01:26:15,740 --> 01:26:16,946 Uncle. 606 01:26:17,300 --> 01:26:18,586 I'm back. 607 01:26:18,780 --> 01:26:22,865 I'm glad that you followed my advice. 608 01:26:23,060 --> 01:26:24,869 Go to the cave's shelter, 609 01:26:25,220 --> 01:26:28,110 for a great disaster 610 01:26:30,060 --> 01:26:31,505 will strike the country. 611 01:26:33,500 --> 01:26:35,741 Mari, heritage of the Bambara, 612 01:26:36,820 --> 01:26:38,470 show me the way! 613 01:26:39,020 --> 01:26:41,830 Reveal him to everyone! 614 01:26:43,020 --> 01:26:44,306 Go on! 615 01:27:12,900 --> 01:27:15,904 A rabid cat barks like a big dog. 616 01:27:16,100 --> 01:27:19,149 I, Soma, master of fetishes, nothing will stop me 617 01:27:19,380 --> 01:27:20,950 except death. 618 01:28:06,620 --> 01:28:08,748 You've put a knife to your throat! 619 01:28:08,940 --> 01:28:10,066 Hello, father. 620 01:28:10,260 --> 01:28:12,866 Alive yesterday, you are dead today. 621 01:28:13,820 --> 01:28:16,585 Even dead, I must greet you. 622 01:28:17,540 --> 01:28:21,067 This is the first time that we've talked 623 01:28:21,260 --> 01:28:22,705 as father and son. 624 01:28:23,060 --> 01:28:25,267 For I am no one else's son. 625 01:28:25,980 --> 01:28:30,065 You were my son in your mother's womb! But afterwards no longer! 626 01:28:30,780 --> 01:28:33,351 I feared you'd deny being my father. 627 01:28:33,540 --> 01:28:35,588 For a Bambara it's the worst fear, 628 01:28:35,780 --> 01:28:37,669 shame and humiliation. 629 01:28:37,860 --> 01:28:43,105 Death is but a knife at the belt. 630 01:28:44,420 --> 01:28:47,230 But before killing me, tell me the reason. 631 01:28:47,420 --> 01:28:49,422 Never mind. 632 01:28:50,460 --> 01:28:54,101 You'll know it when the hyenas and worms have devoured you! 633 01:28:54,340 --> 01:28:56,388 Then you'll know why I killed you. 634 01:28:56,580 --> 01:28:58,344 Let me prepare myself. 635 01:28:58,540 --> 01:29:02,067 A snake's molted skin is not the snake. 636 01:29:02,260 --> 01:29:05,503 A python's son can grow to rival its father. 637 01:29:05,860 --> 01:29:08,864 I want to die as a true Diarra. 638 01:29:10,780 --> 01:29:12,430 Get ready. 639 01:29:34,180 --> 01:29:37,309 Soma, your ancestors were great priests of the Komo, 640 01:29:39,820 --> 01:29:41,424 but for centuries 641 01:29:41,900 --> 01:29:44,028 they've misused my powers. 642 01:29:45,180 --> 01:29:48,741 I've left only ruin and desolation in my wake. 643 01:29:51,700 --> 01:29:53,941 I was entirely faithful to the Diarra. 644 01:29:56,100 --> 01:29:58,751 But now it's over. 645 01:30:01,620 --> 01:30:04,464 Your lust for revenge, your contempt 646 01:30:06,460 --> 01:30:10,021 and hate for humanity have gone too far. 647 01:30:11,660 --> 01:30:13,424 I have decided to vanish. 648 01:30:14,940 --> 01:30:18,467 But you, Soma, will not survive. 649 01:30:21,220 --> 01:30:23,791 For you are among those who use 650 01:30:23,980 --> 01:30:27,746 their power only for evil and injustice. 651 01:33:27,500 --> 01:33:30,470 My eyes! My eyes! 652 01:38:53,980 --> 01:38:56,301 THE LIGHT 41091

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.