Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:01:08,440 --> 00:01:09,720
¿Aún estás vivo?
2
00:01:26,440 --> 00:01:28,920
Debería arrancarte la piel
y enterrarte en la mina
3
00:01:29,080 --> 00:01:31,280
por haber tratado
a mi gente como esclavos.
4
00:01:36,400 --> 00:01:38,200
Pero no tengo tanto tiempo.
5
00:01:42,920 --> 00:01:44,520
Tienes que ver algo.
6
00:02:14,800 --> 00:02:16,440
Te estaba echando de menos.
7
00:02:18,240 --> 00:02:20,600
Te advertí de que esto no era para ti.
8
00:02:23,680 --> 00:02:25,240
Se volvió personal.
9
00:02:25,440 --> 00:02:27,600
Estabas dispuesto a morir por mi pueblo.
10
00:02:29,080 --> 00:02:31,320
Tarde o temprano
a todos nos llega la hora.
11
00:02:32,440 --> 00:02:34,440
Y no me pareció una mala forma de morir.
12
00:02:35,120 --> 00:02:36,600
Yo soy Zorro ahora.
13
00:02:37,160 --> 00:02:38,800
Tú solo llevas uniforme.
14
00:02:39,760 --> 00:02:41,840
Los dos sabemos que con eso no basta.
15
00:02:43,000 --> 00:02:44,280
No me dejas opción.
16
00:02:46,120 --> 00:02:47,120
Abandona.
17
00:03:00,280 --> 00:03:02,360
- Has hecho lo correcto.
- No.
18
00:03:09,040 --> 00:03:10,400
No puedo hacerlo.
19
00:03:10,680 --> 00:03:11,680
No...
20
00:03:17,920 --> 00:03:20,920
Como tú has dicho...
21
00:03:22,040 --> 00:03:23,040
Es personal.
22
00:03:35,760 --> 00:03:37,240
Déjenlo ahí.
23
00:03:40,520 --> 00:03:43,560
Preparen los caballos
y traigan a Tornado. Nos vamos.
24
00:03:54,160 --> 00:03:56,080
Al final todos morimos solos.
25
00:03:58,440 --> 00:03:59,840
Te vas con un gran final.
26
00:04:00,720 --> 00:04:02,040
Serás recordado.
27
00:04:02,160 --> 00:04:03,160
No...
28
00:04:06,400 --> 00:04:08,640
Hoy comienza la era de un nuevo Zorro.
29
00:04:10,600 --> 00:04:11,600
La mía.
30
00:04:32,240 --> 00:04:33,240
Tranquilo.
31
00:04:33,640 --> 00:04:35,920
Tranquilo, Tornado. ¿No me recuerdas?
32
00:04:41,120 --> 00:04:44,600
Soy Nah-Lin. La hermana de Pomahn-kwakurr.
33
00:06:52,400 --> 00:06:54,120
¿Desea tomar algo, señor?
34
00:07:19,360 --> 00:07:21,120
Es suficiente.
35
00:07:22,080 --> 00:07:25,560
John Marc Zeck. Pero puede llamarme J.M.
36
00:07:26,080 --> 00:07:28,360
Vengo de parte del señor Vanderveen.
37
00:07:29,120 --> 00:07:31,800
Ha pasado la prueba.
38
00:07:32,800 --> 00:07:33,800
Con creces.
39
00:07:34,920 --> 00:07:36,000
¿Qué prueba?
40
00:07:38,560 --> 00:07:40,480
¿Puedo bajar las manos?
41
00:07:43,600 --> 00:07:46,720
El señor Vanderveen
había oído hablar de su...
42
00:07:47,480 --> 00:07:53,040
pericia, pero, como comprenderá,
su tiempo es extremadamente valioso
43
00:07:53,400 --> 00:07:58,040
y, antes de conocerle, quería...
digamos, cerciorarse.
44
00:07:58,720 --> 00:07:59,720
Señor...
45
00:08:00,000 --> 00:08:01,000
Samael.
46
00:08:02,120 --> 00:08:03,120
Solo...
47
00:08:05,720 --> 00:08:06,720
Samael.
48
00:08:23,520 --> 00:08:25,920
¿Por qué? La prueba había terminado.
49
00:08:26,480 --> 00:08:27,840
Tengo una regla.
50
00:08:31,160 --> 00:08:33,440
Nadie que intenta matarme vive.
51
00:08:48,040 --> 00:08:49,520
¡Ah! ¡Zorro!
52
00:08:51,440 --> 00:08:52,440
¡Zorro!
53
00:08:52,640 --> 00:08:55,040
¿Mei?
54
00:08:55,480 --> 00:08:56,480
¡Shhh!
55
00:08:56,600 --> 00:08:59,640
No hables.
Reserva las fuerzas.
56
00:08:59,760 --> 00:09:02,040
Sí. Lo sé.
57
00:09:04,640 --> 00:09:06,080
Me estoy muriendo.
58
00:09:13,320 --> 00:09:16,400
Tú me salvaste.
Ahora me toca a mí.
59
00:09:38,760 --> 00:09:39,760
Capucha.
60
00:09:40,640 --> 00:09:41,640
¿Capucha?
61
00:09:43,040 --> 00:09:44,040
Zorro.
62
00:09:44,520 --> 00:09:46,240
- Zorro.
- Capucha.
63
00:09:46,880 --> 00:09:48,640
- Capucha.
- ¿Te acuerdas?
64
00:09:49,600 --> 00:09:50,600
Capucha...
65
00:10:09,280 --> 00:10:10,280
Capucha.
66
00:11:19,760 --> 00:11:21,200
¡Hay que avisar!
67
00:11:28,640 --> 00:11:30,720
¿Estás seguro de publicarlo?
68
00:11:31,920 --> 00:11:35,400
Hasta la fecha Zorro jamás
había actuado con semejante violencia.
69
00:11:35,920 --> 00:11:38,440
Esto no es justicia,
mon cher, esto es venganza.
70
00:11:38,640 --> 00:11:40,840
Además, la firma no da lugar a dudas.
71
00:11:41,480 --> 00:11:42,920
Podría ser un engaño.
72
00:11:43,520 --> 00:11:45,320
Ramírez tenía muchos enemigos.
73
00:11:45,360 --> 00:11:48,160
- Echarle la culpa a Zorro es fácil.
- Sí, sin duda.
74
00:11:49,080 --> 00:11:51,600
Sin embargo, la ausencia
de cadáveres de indígenas...
75
00:11:51,640 --> 00:11:55,120
y el reciente incidente en la mina
me hacen pensar que ha sido él.
76
00:11:56,640 --> 00:11:59,560
Aunque, sí, nunca había
actuado con tanta ira.
77
00:12:01,160 --> 00:12:03,480
- No entiendo.
- De acuerdo.
78
00:12:04,240 --> 00:12:07,040
Prendemos la pólvora
y que pase lo que tenga que pasar.
79
00:12:07,720 --> 00:12:11,360
La mecha ya se prendió
con la sangre de Ramírez, mon cher.
80
00:12:12,520 --> 00:12:15,840
Nosotros solo somos
el eco de la explosión que ha provocado.
81
00:12:19,320 --> 00:12:20,840
Pueblo de Los Ángeles.
82
00:12:21,360 --> 00:12:23,920
Zorro, ese al que consideráis un héroe,
83
00:12:24,280 --> 00:12:27,480
ha asesinado a un ranchero
y a un montón de hombres inocentes.
84
00:12:28,240 --> 00:12:32,560
Si alguien cree que estas muertes
van a quedar impunes, se equivoca.
85
00:12:33,920 --> 00:12:36,320
Todo aquel que desafía
la Ley en California
86
00:12:36,440 --> 00:12:38,520
es enemigo de la República de México.
87
00:12:38,600 --> 00:12:41,400
Y, como tal,
será perseguido y ajusticiado.
88
00:12:43,320 --> 00:12:45,920
Podéis estar seguros
de que no pararé hasta que él,
89
00:12:46,200 --> 00:12:47,920
y cualquiera que le preste ayuda,
90
00:12:48,040 --> 00:12:50,360
hombre o mujer, niño o viejo,
91
00:12:50,440 --> 00:12:52,320
termine colgado de una soga.
92
00:12:53,560 --> 00:12:55,640
¡Estáis avisados!
93
00:12:55,760 --> 00:12:58,320
Vamos, capitán.
Tenemos una visita que hacer.
94
00:13:33,200 --> 00:13:35,560
He venido en persona
para daros la oportunidad
95
00:13:35,600 --> 00:13:37,600
de demostrar que estáis con la Ley.
96
00:13:40,680 --> 00:13:42,360
¿Dónde se oculta Zorro?
97
00:13:44,320 --> 00:13:48,920
¡Sé que algunos lo sabéis!
¡Si colaboráis, seréis recompensados!
98
00:13:50,920 --> 00:13:53,320
Aunque lo sepan,
no lo van a decir, gobernador.
99
00:13:54,920 --> 00:13:55,920
¡Está bien!
100
00:13:57,320 --> 00:13:59,240
Si vuestra lealtad al asesino
101
00:14:00,240 --> 00:14:02,560
es mayor que vuestro amor a México,
102
00:14:02,680 --> 00:14:04,720
¡que Zorro os dé cobijo y comida!
103
00:14:05,440 --> 00:14:06,440
¡Capitán!
104
00:14:07,720 --> 00:14:08,800
¡Quémelo todo!
105
00:14:10,160 --> 00:14:13,200
- Señor, no creo que eso sea...
- ¿Quiere atrapar a Zorro?
106
00:14:13,720 --> 00:14:16,200
Destruya su madriguera
y lo obligará a salir.
107
00:14:19,600 --> 00:14:22,520
Con el debido respeto,
creo que es un castigo inapropiado.
108
00:14:23,320 --> 00:14:26,600
- No hay evidencia...
- Le he dado una orden. Hágalo.
109
00:14:28,720 --> 00:14:30,560
¡Vosotros lo habéis querido!
110
00:14:37,600 --> 00:14:39,120
Desalojen el poblado.
111
00:14:46,160 --> 00:14:49,400
¡Dije: "Desalojen el poblado"!
112
00:14:55,840 --> 00:14:56,920
Quémenlo todo.
113
00:15:15,560 --> 00:15:16,560
¡Ah!
114
00:16:07,800 --> 00:16:09,800
No se lo tome tan a pecho, capitán.
115
00:16:11,200 --> 00:16:14,160
A fin de cuentas,
solo son palos cubiertos con pieles.
116
00:16:18,600 --> 00:16:21,400
¿Sabe usted lo que implica
un gran poder como el mío?
117
00:16:24,120 --> 00:16:26,640
¿Una gran responsabilidad?
118
00:16:27,120 --> 00:16:28,560
Tonterías.
119
00:16:29,600 --> 00:16:32,120
El valor para ejercerlo cuando hace falta.
120
00:16:32,600 --> 00:16:33,600
¿Hmm?
121
00:16:35,040 --> 00:16:36,040
Yo lo tengo.
122
00:16:37,720 --> 00:16:38,720
¿Y usted?
123
00:16:53,200 --> 00:16:54,240
¿Y el pueblo?
124
00:16:56,000 --> 00:16:57,680
El pueblo necesita orden.
125
00:17:05,720 --> 00:17:08,120
Dígame, capitán. ¿Quiere casarse?
126
00:17:10,240 --> 00:17:11,240
Eh...
127
00:17:15,320 --> 00:17:16,560
¿Capitán?
128
00:17:16,880 --> 00:17:18,800
Eh... sí. Sí.
129
00:17:20,040 --> 00:17:21,280
En cuanto antes.
130
00:17:21,560 --> 00:17:23,160
Pues entonces hágame caso.
131
00:17:23,920 --> 00:17:26,720
Pronto Zorro se quedará
sin apoyo y caerá en sus manos.
132
00:17:27,560 --> 00:17:30,640
Considere lo que he hecho
un regalo de boda adelantado.
133
00:17:31,320 --> 00:17:32,320
¿Hmm?
134
00:17:36,800 --> 00:17:37,800
Retírese.
135
00:18:04,680 --> 00:18:06,440
Recojan el cadáver.
136
00:18:09,640 --> 00:18:12,480
Los mataron y prendieron
fuego a la carreta, señor.
137
00:18:21,320 --> 00:18:23,520
Buscaban comida para su gente.
138
00:18:34,640 --> 00:18:37,760
Tenemos que proteger
el grano si queremos evitar más muertes.
139
00:18:38,400 --> 00:18:41,480
- No pasa nada.
- Pero ¿por qué hacen eso?
140
00:19:30,880 --> 00:19:32,080
¡Todos atentos!
141
00:20:22,280 --> 00:20:23,920
Se fueron hace tiempo.
142
00:20:29,920 --> 00:20:32,200
Recojan los cuerpos
y avisen a Don Antonio.
143
00:20:38,240 --> 00:20:40,080
Acabamos de empezar una guerra.
144
00:20:47,640 --> 00:20:50,760
¿Le sigue pareciendo
excesivo el correctivo a los indios?
145
00:20:50,800 --> 00:20:53,240
La gente
no es responsable de lo que hace Zorro.
146
00:20:53,320 --> 00:20:55,440
Le ayudan. Suficiente para mí.
147
00:20:56,480 --> 00:20:59,200
Un testigo no es
necesariamente un colaborador.
148
00:20:59,760 --> 00:21:02,200
Pero si los castiga,
puede empujarlos a hacerlo.
149
00:21:05,200 --> 00:21:07,640
Su idea de distribuir
el grano ha salvado los suministros,
150
00:21:07,680 --> 00:21:09,560
pero no ha solucionado el problema.
151
00:21:10,680 --> 00:21:12,080
¿Qué propone, capitán?
152
00:21:15,200 --> 00:21:17,560
Déjeme juntar un grupo de hombres
y darle caza.
153
00:21:18,560 --> 00:21:20,040
Encuéntrelo y mátelo.
154
00:21:29,320 --> 00:21:30,920
Tengo que parar esto.
155
00:21:36,480 --> 00:21:37,480
Ayúdame.
156
00:21:51,120 --> 00:21:52,400
Está bien.
157
00:21:53,000 --> 00:21:54,440
Pues tendrás que hacerlo tú.
158
00:22:57,480 --> 00:22:59,000
¿Sabías algo de esto?
159
00:23:00,560 --> 00:23:02,320
Me preocupa si era de mi padre.
160
00:23:04,280 --> 00:23:05,640
Y en qué estaba metido.
161
00:23:18,880 --> 00:23:22,440
Ramírez era uno de los nuestros.
Tenemos que hacer algo.
162
00:23:22,520 --> 00:23:25,120
Perdón, perdón.
163
00:23:28,640 --> 00:23:31,480
Hasta ahora,
Zorro sirvió nuestros propósitos.
164
00:23:31,560 --> 00:23:33,200
Pero se convirtió en un enemigo.
165
00:23:33,320 --> 00:23:36,280
Zorro atacó a Ramírez
por lo de la mina con los indios.
166
00:23:36,360 --> 00:23:38,120
Su único enemigo es el gobernador.
167
00:23:38,320 --> 00:23:42,720
Deberíamos apoyar al gobernador.
Zorro está siendo imprevisible.
168
00:23:43,120 --> 00:23:44,920
Que se maten entre ellos.
169
00:23:45,520 --> 00:23:49,480
Cuando todo termine
y estén débiles, actuaremos.
170
00:24:02,440 --> 00:24:04,200
Veo que has recibido mi mensaje.
171
00:24:15,600 --> 00:24:16,840
¿Qué quieres de mí?
172
00:24:18,360 --> 00:24:19,840
¿Cómo que qué quiero de ti?
173
00:24:23,040 --> 00:24:24,600
Quiero que paréis a Nah-Lin.
174
00:24:25,240 --> 00:24:27,160
Yo todavía no estoy en condiciones.
175
00:24:28,160 --> 00:24:30,400
Ella ha usurpado el lugar de Zorro.
176
00:24:30,760 --> 00:24:34,320
Zorro debe luchar y demostrar
por qué es el elegido.
177
00:24:35,000 --> 00:24:37,520
No te quejes. Actúa.
178
00:24:38,040 --> 00:24:39,920
Entonces no vais
a hacer nada para pararla.
179
00:24:40,040 --> 00:24:42,680
No puedo enfrentar a mi pueblo entre sí.
180
00:24:43,080 --> 00:24:46,600
Sube a la montaña y verás
más allá de lo que alcanza tu vista.
181
00:24:46,840 --> 00:24:50,280
- ¿Sabe que estoy vivo?
- Y esperando el momento oportuno.
182
00:24:51,080 --> 00:24:52,680
Aunque la serpiente la eligió,
183
00:24:52,760 --> 00:24:55,280
- se está reivindicando como Zorro.
- Sí, lo sé.
184
00:24:56,040 --> 00:24:57,400
Me lo dejó por escrito.
185
00:25:00,040 --> 00:25:01,640
Entonces no vais a hacer nada.
186
00:25:04,400 --> 00:25:07,040
El gobernador destruyó
nuestro pueblo, Diego.
187
00:25:07,880 --> 00:25:12,280
Nah-Lin roba a los rancheros para dar
comida y esperanza a los nuestros.
188
00:25:12,400 --> 00:25:16,000
Nah-Lin está robando y matando.
Hay una diferencia.
189
00:25:18,760 --> 00:25:21,560
Hay quien mira eso como justo castigo.
190
00:25:23,080 --> 00:25:25,880
Tómalo en cuenta
para cuando quieras volver.
191
00:25:30,800 --> 00:25:31,800
Ven a verme.
192
00:25:32,720 --> 00:25:34,560
No te vas a enfrentar a ella solo.
193
00:25:54,680 --> 00:25:56,480
¡Mei! ¡Mei!
194
00:25:56,640 --> 00:25:58,400
- ¿Hmm?
- ¿Qué haces aquí?
195
00:25:58,600 --> 00:26:01,160
¿Qué ocurre? ¿Estás bien?
196
00:26:01,240 --> 00:26:04,440
- No, nada de tocar.
- ¿Qué pasa? ¿Te duele?
197
00:26:05,360 --> 00:26:08,640
No. Eh...
Eso digo yo. ¿Qué hace en mi cama?
198
00:26:09,720 --> 00:26:11,880
¿No le gusto?
199
00:26:13,600 --> 00:26:15,200
¿Qué dice?
200
00:26:23,560 --> 00:26:25,200
¿Que si no me gusta?
201
00:26:32,880 --> 00:26:38,240
¿Entonces no tengo que dormir con él?
202
00:26:51,720 --> 00:26:52,720
Gracias.
203
00:27:02,200 --> 00:27:03,840
¿Me puedo quedar aquí?
204
00:27:04,440 --> 00:27:07,920
Sé cocinar muy bien.
205
00:27:16,800 --> 00:27:20,760
Entonces... tenemos ama de llaves.
206
00:27:38,600 --> 00:27:40,280
¿Qué clase de vida ha tenido?
207
00:27:44,680 --> 00:27:46,640
Creo que podemos arreglarlo.
208
00:27:49,240 --> 00:27:52,360
Apúrate con esos sacos
y alcánzame el martillo.
209
00:27:52,440 --> 00:27:54,080
Todo bien, chiquito.
210
00:28:13,600 --> 00:28:14,760
¡Papá!
211
00:28:15,280 --> 00:28:16,280
¡Papá!
212
00:28:24,200 --> 00:28:26,920
- ¿Qué pasa?
- Zorro y sus hombres van donde Diego.
213
00:28:27,280 --> 00:28:28,320
Traigan las armas.
214
00:28:28,360 --> 00:28:30,880
- Prepara una carreta cubierta.
- Voy por mi rifle.
215
00:28:30,920 --> 00:28:33,200
- No, tú te quedas.
- No, yo voy.
216
00:28:33,480 --> 00:28:36,200
- Es muy peligroso.
- Yo disparo mejor que ellos.
217
00:28:36,480 --> 00:28:37,640
Por favor, hazme caso.
218
00:28:37,680 --> 00:28:39,600
Hace días que no sabemos nada de él.
219
00:28:39,680 --> 00:28:42,280
Por eso, mejor que te quedes.
¿No estaban enojados?
220
00:28:42,840 --> 00:28:46,360
No quiero que lo maten. Yo voy. Por favor.
221
00:29:01,320 --> 00:29:02,880
¡Vamos, rápido!
222
00:29:08,600 --> 00:29:12,080
- ¿Segura que iban al rancho de Diego?
- Completamente.
223
00:29:59,680 --> 00:30:01,640
- Hija, ¿estás bien?
- Sí.
224
00:30:01,800 --> 00:30:03,880
- ¿Román?
- Todo bien, patrón.
225
00:30:05,040 --> 00:30:07,040
Van a cercarnos. Dale el arma.
226
00:30:08,080 --> 00:30:10,200
- ¿Lista?
- ¡Vamos!
227
00:30:23,240 --> 00:30:24,680
Estamos atrapados.
228
00:30:27,480 --> 00:30:30,360
No hay tiempo. Ni tampoco municiones.
229
00:30:31,840 --> 00:30:34,120
Pero ellos no lo saben. ¡Vamos!
230
00:30:42,160 --> 00:30:43,440
¡Lolita!
231
00:30:44,920 --> 00:30:46,400
Don Tadeo.
232
00:30:48,840 --> 00:30:50,800
¡Ah! ¡Vámonos!
233
00:30:57,840 --> 00:31:00,160
- ¿Estáis bien?
- Ahora sí.
234
00:31:02,240 --> 00:31:03,240
¡Diego!
235
00:31:14,840 --> 00:31:16,480
- Estoy bien.
- No estás bien.
236
00:31:16,560 --> 00:31:19,440
- Tienes la camisa llena de sangre.
- Ha sido un mareo.
237
00:31:28,600 --> 00:31:30,600
Lolita, tranquila, vete con tu padre.
238
00:31:30,720 --> 00:31:33,920
- Bernardo se ocupa.
- No me muevo hasta saber que estás bien.
239
00:31:34,720 --> 00:31:38,360
Mi padre fue con Román a llevar
el cuerpo de Antonio a su familia.
240
00:31:39,200 --> 00:31:41,920
Como quieras, pero no va a ser agradable.
241
00:31:44,360 --> 00:31:45,360
A ver...
242
00:31:46,080 --> 00:31:47,760
Cuidado. Con cuidado...
243
00:31:56,560 --> 00:31:58,120
Un regalo de Zorro.
244
00:32:00,320 --> 00:32:01,320
No te mentí.
245
00:32:05,640 --> 00:32:07,040
¿Y estas heridas?
246
00:32:08,240 --> 00:32:09,240
Eh...
247
00:32:09,640 --> 00:32:13,040
Zorro me atacó hace unos días,
pero no consiguió su propósito.
248
00:32:13,800 --> 00:32:16,160
Creo que tiene algo personal conmigo.
249
00:32:21,680 --> 00:32:23,600
Eh... Bernardo.
250
00:32:23,840 --> 00:32:27,840
Tengo sed. Una copa de jerez
me vendría fenomenal. Sí. Gracias.
251
00:32:28,160 --> 00:32:29,160
Sí.
252
00:32:31,640 --> 00:32:33,680
- Lolita se ocupa de las curas.
- Por supuesto.
253
00:32:33,760 --> 00:32:35,440
- Gracias.
- Yo lo hago.
254
00:32:49,080 --> 00:32:51,400
- Dime si te hago daño.
- Vale.
255
00:32:57,880 --> 00:32:59,640
Lamento no haberte creído.
256
00:33:01,920 --> 00:33:03,240
No te preocupes.
257
00:33:04,560 --> 00:33:06,360
Hasta para mí es difícil de creer.
258
00:33:10,480 --> 00:33:12,560
Aunque si amas a alguien,
deberías confiar.
259
00:33:15,600 --> 00:33:17,800
Releí tus cartas en el barco de vuelta.
260
00:33:20,120 --> 00:33:22,440
Me acordé de todo
lo que hacíamos de niños.
261
00:33:23,800 --> 00:33:24,840
¿Te acuerdas?
262
00:33:30,600 --> 00:33:33,280
Y me di cuenta de lo mucho
que te he echado de menos.
263
00:33:39,600 --> 00:33:42,040
Lástima que no te dieras cuenta
cuando estabas en España.
264
00:33:42,160 --> 00:33:44,000
Lolita, sé que no lo he hecho bien.
265
00:33:45,120 --> 00:33:47,320
Pero me gustaría poder empezar de nuevo.
266
00:33:50,840 --> 00:33:51,840
A ver.
267
00:33:54,040 --> 00:33:56,240
Vale.
268
00:34:11,560 --> 00:34:14,600
¿Por qué siempre lo arruinas todo?
269
00:34:15,280 --> 00:34:18,160
Porque te quiero.
270
00:34:18,640 --> 00:34:20,000
Aunque me duela.
271
00:34:20,520 --> 00:34:21,520
Y me duele.
272
00:34:23,680 --> 00:34:24,920
Lolita, espera.
273
00:34:24,920 --> 00:34:28,120
- Ya paro. Por favor.
- Voy a avisar a Bernardo que ya acabé.
274
00:34:56,280 --> 00:34:57,280
Lolita.
275
00:35:03,400 --> 00:35:04,640
¿Quieres hablar?
276
00:35:06,000 --> 00:35:08,160
Tu padre me ha contado lo que ha pasado.
277
00:35:15,360 --> 00:35:16,680
¿Cómo está Diego?
278
00:35:22,080 --> 00:35:24,560
Va a salir de esta.
Tiene más vidas que un gato.
279
00:35:28,440 --> 00:35:29,920
Quizá me precipité.
280
00:35:34,280 --> 00:35:35,800
Enrique es un buen hombre.
281
00:35:37,160 --> 00:35:38,160
Lo es.
282
00:35:39,640 --> 00:35:41,360
Diego también te aprecia mucho.
283
00:35:42,600 --> 00:35:45,800
A veces se porta como un egoísta
cobarde y otras...
284
00:35:47,640 --> 00:35:48,800
como un héroe.
285
00:35:51,360 --> 00:35:53,120
Ya no sé qué pensar de él.
286
00:35:55,160 --> 00:35:56,160
Te entiendo.
287
00:35:57,880 --> 00:35:59,600
Pero hay algo más importante.
288
00:36:01,440 --> 00:36:02,480
¿Qué sientes?
289
00:36:22,680 --> 00:36:25,640
Supongo que se estará
preguntando por qué le he llamado.
290
00:36:29,680 --> 00:36:31,840
Si he llegado hasta dónde estoy ahora,
291
00:36:31,920 --> 00:36:34,160
es por que no creo en la suerte.
292
00:36:34,560 --> 00:36:37,200
Creo en el talento.
293
00:36:37,920 --> 00:36:40,200
En el trabajo duro y...
294
00:36:40,560 --> 00:36:42,200
en la planificación.
295
00:36:44,120 --> 00:36:48,880
Quiero que vaya a Alta California
a cobrar una herencia por mí.
296
00:36:49,120 --> 00:36:50,440
¿Habla español?
297
00:36:51,080 --> 00:36:52,840
Desde que era pequeño.
298
00:36:53,040 --> 00:36:55,040
Genial. Perfecto.
299
00:36:56,320 --> 00:37:00,400
Para llevar a cabo la misión
de forma exitosa, tendrás que matar
300
00:37:00,520 --> 00:37:03,400
al menos una persona.
¿Le supone algún problema?
301
00:37:05,160 --> 00:37:06,160
Eso imaginaba.
302
00:37:07,840 --> 00:37:11,120
El viaje lo hará por barco
y cruzará por Panamá.
303
00:37:11,200 --> 00:37:16,080
Si acepta el encargo,
el pago es de 100.000 dólares.
304
00:37:16,360 --> 00:37:19,920
Cincuenta mil ahora y otros
cincuenta mil al terminar el trabajo.
305
00:37:20,920 --> 00:37:22,800
Debe ser una gran herencia.
306
00:37:23,280 --> 00:37:25,160
Sí, sí lo es.
307
00:37:25,640 --> 00:37:29,880
Y puede que su cobro lleve
más tiempo del previsto.
308
00:37:30,280 --> 00:37:31,800
Le acompañará
309
00:37:31,920 --> 00:37:36,160
alguien de mi confianza. Él le dará
más instrucciones durante el viaje.
310
00:37:37,400 --> 00:37:38,760
Yo trabajo solo.
311
00:37:40,000 --> 00:37:41,000
¡Oh!
312
00:37:45,160 --> 00:37:46,200
Esta vez no.
313
00:37:52,520 --> 00:37:53,640
Usted decide.
314
00:38:17,160 --> 00:38:19,680
Es el prototipo de una nueva pistola.
315
00:38:20,760 --> 00:38:21,800
Un revolver.
316
00:38:23,840 --> 00:38:27,040
Capaz de hacer
varios disparos sin recargar.
317
00:38:27,160 --> 00:38:30,360
Se cambia el tambor y vuelta a empezar.
318
00:38:31,040 --> 00:38:33,600
El arma perfecta
para llevar a cabo su misión.
319
00:38:34,640 --> 00:38:37,000
Un regalo del señor Vanderveen.
320
00:38:40,160 --> 00:38:42,400
El capitán Rogers nos espera en el Nomad.
321
00:38:43,480 --> 00:38:45,440
¿Ha estado alguna vez en Panamá?
322
00:38:46,160 --> 00:38:47,560
¿Importa?
323
00:38:48,280 --> 00:38:50,320
Realmente, no.
324
00:39:06,040 --> 00:39:07,600
¿Has venido a matarme?
325
00:39:10,400 --> 00:39:11,400
No.
326
00:39:13,080 --> 00:39:15,680
A pesar de mi reciente fama,
solo mato si es imprescindible.
327
00:39:15,800 --> 00:39:16,800
¡Ah!
328
00:39:19,560 --> 00:39:21,920
He venido a proponerle
un trato, gobernador.
329
00:39:23,360 --> 00:39:24,920
¿Qué clase de trato?
330
00:39:25,120 --> 00:39:26,920
Si quiere que los asaltos cesen,
331
00:39:27,360 --> 00:39:29,560
detenga el acoso a indios y a campesinos.
332
00:39:29,600 --> 00:39:32,200
¿Y dejar que sigas matando
a rancheros inocentes?
333
00:39:32,640 --> 00:39:36,440
Ramírez tuvo lo que se merecía.
La esclavitud se acabó en California.
334
00:39:37,760 --> 00:39:38,760
Ya.
335
00:39:39,400 --> 00:39:40,920
¿Y el resto de los rancheros?
336
00:39:41,080 --> 00:39:43,800
Nada hubiera pasado
si no hubiese arrasado el poblado.
337
00:39:45,000 --> 00:39:46,640
Pero como lo arrasó...
338
00:39:48,920 --> 00:39:51,800
Haga lo que le digo
y en una semana todo habrá terminado.
339
00:39:53,400 --> 00:39:54,520
Hmm...
340
00:39:56,200 --> 00:39:57,760
¿Y qué pasaría si me niego?
341
00:40:02,760 --> 00:40:05,080
La próxima será en el corazón.
342
00:40:06,200 --> 00:40:07,760
Y no es una advertencia.
343
00:40:09,120 --> 00:40:10,320
Es una promesa.
344
00:40:28,400 --> 00:40:30,040
Te estaba esperando.
345
00:40:39,600 --> 00:40:40,680
Lo sé.
346
00:40:55,160 --> 00:40:58,840
Dijiste que cuando estuviera listo,
me ayudarías a detener a Nah-Lin.
347
00:40:59,320 --> 00:41:00,320
Y así será.
348
00:41:01,600 --> 00:41:04,600
El gobernador ha logrado
que muchos se sumen a su causa.
349
00:41:05,480 --> 00:41:07,920
Algunos la ven ya como el verdadero Zorro.
350
00:41:08,680 --> 00:41:11,040
No va a resultar tan fácil encontrarla.
351
00:41:12,080 --> 00:41:14,600
Mi gente lleva días buscándola sin éxito.
352
00:41:15,280 --> 00:41:17,440
Se anticipa porque sabe cómo la buscan.
353
00:41:19,320 --> 00:41:22,120
Si queremos dar con ella,
hay que pensar de otra forma.
354
00:41:22,480 --> 00:41:24,600
¿Cómo era eso de la vista y la montaña?
355
00:41:31,040 --> 00:41:34,000
En la academia militar
me enseñaron que en la guerra
356
00:41:34,320 --> 00:41:36,840
es primordial tener en cuenta
el campo de batalla.
357
00:41:37,120 --> 00:41:38,400
¿Dónde ha atacado?
358
00:41:39,840 --> 00:41:40,840
Aquí.
359
00:41:41,640 --> 00:41:42,640
Aquí.
360
00:41:43,600 --> 00:41:44,600
Y aquí.
361
00:41:45,280 --> 00:41:47,120
¿Y lo ha hecho varios días seguidos?
362
00:41:48,640 --> 00:41:50,160
¿Nadie la ha visto después?
363
00:41:52,360 --> 00:41:55,520
Significa que está a menos
de medio día de estos tres puntos.
364
00:41:57,440 --> 00:41:59,640
O no tendría tiempo
de volver sin exponerse.
365
00:42:02,200 --> 00:42:05,160
¡Aquí!
Aquí es dónde tenemos que buscarlos.
366
00:42:08,160 --> 00:42:09,160
¡Vamos!
367
00:43:18,640 --> 00:43:20,560
Decidle a Nah-Lin que quiero verla.
368
00:43:37,480 --> 00:43:38,800
Esto es entre tú y yo.
369
00:43:40,760 --> 00:43:44,040
Si quieres reclamar el derecho
a ser Zorro, lucha conmigo.
370
00:43:52,480 --> 00:43:53,880
No entiendes nada.
371
00:43:54,680 --> 00:43:55,720
Naciste aquí.
372
00:43:56,280 --> 00:43:58,440
Pero no perteneces a esta tierra.
373
00:43:59,760 --> 00:44:01,640
Si tan segura estás...
374
00:44:03,360 --> 00:44:04,360
lucha.
375
00:44:11,760 --> 00:44:13,480
Ríndete y te dejaré vivir.
376
00:44:14,120 --> 00:44:15,920
¿Como en el rancho de Ramírez?
377
00:45:23,080 --> 00:45:25,520
Ríndete y te dejaré vivir.
378
00:45:25,720 --> 00:45:27,160
Yo nunca me rindo.
379
00:45:31,760 --> 00:45:34,040
¡Soldados, soldados!
380
00:45:40,840 --> 00:45:41,840
¿Dos?
381
00:45:42,760 --> 00:45:43,760
Hay dos.
382
00:45:45,120 --> 00:45:46,320
Que no escapen.
383
00:45:49,520 --> 00:45:50,920
Volveremos a vernos.
384
00:45:54,840 --> 00:45:56,640
¡Vámonos, Nah-Lin!
385
00:46:08,160 --> 00:46:09,160
¡Ah!
386
00:46:37,080 --> 00:46:39,520
- Los perdimos, capitán.
- No importa.
387
00:46:45,160 --> 00:46:46,560
Los atraparé.
27498
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.