All language subtitles for The.Messages.2009.720p.BluRay.x264.DTS-WiKi

af Afrikaans
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bn Bengali
bs Bosnian
bg Bulgarian
ca Catalan
ceb Cebuano
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English Download
eo Esperanto
et Estonian
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
km Khmer
ko Korean
ku Kurdish (Kurmanji)
ky Kyrgyz
lo Lao
la Latin
lv Latvian
lt Lithuanian
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
ne Nepali
no Norwegian
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt Portuguese
pa Punjabi
ro Romanian
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
st Sesotho
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhala
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
te Telugu
th Thai
tr Turkish
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
or Odia (Oriya)
rw Kinyarwanda
tk Turkmen
tt Tatar
ug Uyghur
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:01:26,026 --> 00:01:29,144 Trung Quốc, thời kỳ kháng chiến chống Nhật 2 00:01:30,237 --> 00:01:33,284 Thế lực ngoại bang chia cắt đất nước 3 00:01:34,328 --> 00:01:37,446 Phó Tổng tài Uông Tinh Vệ thành lập Chính phủ quốc dân mới ở Nam Kinh 4 00:01:40,668 --> 00:01:42,787 tự ý cầu hòa giặc ngoại xâm Nhật Bản 5 00:01:43,795 --> 00:01:46,878 Chính phủ bù nhìn Uông Tinh Vệ tổ chức Bộ Tư Lệnh 6 00:01:47,926 --> 00:01:48,918 từ chiến khu Trùng Khánh. 7 00:01:49,928 --> 00:01:53,093 Để làm vừa lòng chủ nhân Nhật Bản 8 00:02:10,871 --> 00:02:12,787 Uông Tinh Vệ tuyên bố chống lại quân kháng chiến chống Nhật 9 00:02:13,831 --> 00:02:15,075 Ngõ hầu đưa Trung Quốc trở về thời phong kiến 10 00:02:16,085 --> 00:02:18,165 dưới chế độ bù nhìn và độc tài. 11 00:02:19,172 --> 00:02:22,172 Kháng chiến quân đã trà trộn vào hàng ngũ của địch để công kích lại quân Nhật. 12 00:02:24,556 --> 00:02:36,771 PHONG THANH 13 00:02:59,933 --> 00:03:05,094 Ngày 10 tháng 10 năm 1942, Tết Song Thập thời kỳ Chính phủ Uông Tinh Vệ 14 00:03:25,966 --> 00:03:28,043 Xin lỗi, 15 00:03:28,094 --> 00:03:30,004 hôm nay chúng tôi đóng cửa 16 00:03:30,013 --> 00:03:32,219 Sao vậy? Chúng tôi đang ăn mừng mà. 17 00:03:32,265 --> 00:03:34,222 Cả nhà hàng này đã được bao trọn rồi. 18 00:03:34,225 --> 00:03:36,387 Rõ rồi chứ? 19 00:03:42,612 --> 00:03:45,648 Ngay cả tướng quân Đường Sơn Minh cũng đến Nam Kinh 20 00:03:45,698 --> 00:03:47,691 Và dĩ nhiên không chỉ có một mình ông ấy. 21 00:03:47,742 --> 00:03:49,866 Còn có Tề Song Nguyên 22 00:03:49,871 --> 00:03:50,821 Hà Hành Kiện 23 00:03:50,872 --> 00:03:51,904 Lý Trường Tề 24 00:03:51,916 --> 00:03:55,035 Chúng tôi đã toàn thắng ở mặt trận Trùng Khánh 25 00:03:55,044 --> 00:04:00,251 Tưởng Giới Thạch đầu hàng... 26 00:04:00,467 --> 00:04:03,468 ...chỉ là chuyện sớm hay muộn mà thôi. 27 00:04:03,471 --> 00:04:06,472 Chủ tịch Uông rất trọng ông 28 00:04:06,516 --> 00:04:10,766 nên đã đặc biệt giao phó cho tôi 29 00:04:10,773 --> 00:04:12,849 phải mời cho bằng được ông đến ngồi ở đài quan khách. 30 00:04:24,372 --> 00:04:27,539 Chỉ còn một phút nữa thôi 31 00:04:27,584 --> 00:04:30,539 Việc có mặt của ông rất có ý nghĩa 32 00:04:30,546 --> 00:04:33,713 Uông Chủ tịch cần người như ông đứng ra chủ trì đại cuộc. 33 00:04:46,275 --> 00:04:49,359 Đi đi! 34 00:04:53,535 --> 00:04:56,700 Gà tiềm ở đây có mùi vị chính tông của món gà Trùng Khánh. 35 00:04:56,744 --> 00:05:00,875 Ông ẩn cư ở miền Bắc, khó được thưởng thức món này. Mời dùng. 36 00:05:01,960 --> 00:05:04,001 Phạm tiên sinh 37 00:05:04,005 --> 00:05:08,253 dù sao thì ông nên cho tôi một câu trả lời. 38 00:05:32,909 --> 00:05:34,948 Ba Lưu Diệp bị ám sát 39 00:05:35,994 --> 00:05:40,070 Tướng quân Hòa Trung Lưu Thôn Bình bị đầu độc 40 00:05:41,294 --> 00:05:45,372 Cung Bản Vũ, chỉ huy Sư đoàn 34 bị giết 41 00:05:46,424 --> 00:05:50,544 Khu nghiên cứu vũ khí của thủy quân bị phá hủy 42 00:05:51,767 --> 00:05:55,895 Xe vận chuyển vũ khí bị đặt bom 43 00:05:56,896 --> 00:06:09,983 Chỉ huy Sư đoàn 15, Điền Trung Mậu bị giết 44 00:06:10,412 --> 00:06:14,543 SỞ CHỈ HUY HOÀNG QUÂN NHẬT BẢN 45 00:06:22,103 --> 00:06:24,260 Mùi thơm thật... 46 00:06:26,275 --> 00:06:28,352 Đúng không? 47 00:06:28,361 --> 00:06:30,518 Thứ này đến từ Sri Lanka. 48 00:06:30,571 --> 00:06:34,652 Nó khiến lũ chó con phát điên lên. 49 00:06:34,701 --> 00:06:39,826 Nói đi, sớm muộn gì cô cũng phải nói thôi 50 00:06:40,876 --> 00:06:43,083 Tin tình báo của các người từ đâu mà có? 51 00:07:12,330 --> 00:07:14,409 Lên đi! 52 00:07:27,933 --> 00:07:30,013 Đại tá Vũ Điền. 53 00:07:30,063 --> 00:07:34,142 Ông đây nhất định là Lục gia. 54 00:07:34,149 --> 00:07:36,143 Nghe danh đã từ lâu. 55 00:07:36,195 --> 00:07:38,235 Không dám, không dám. 56 00:07:38,281 --> 00:07:40,523 Đại tá phát âm tiếng Trung Quốc chuẩn quá. 57 00:07:40,533 --> 00:07:42,443 Ả kia rất cứng đầu. 58 00:07:42,453 --> 00:07:43,568 Chúng tôi đã dùng hết mọi thủ đoạn, 59 00:07:43,579 --> 00:07:44,695 mà ả vẫn không chịu nói. 60 00:07:44,706 --> 00:07:46,662 Vậy mời Lục gia đến đây là đúng rồi. 61 00:07:46,707 --> 00:07:48,831 Mọi chuyện nhờ vào ông cả 62 00:07:54,091 --> 00:07:57,010 Việc tiêu diệt tổ chức ám sát 63 00:07:57,054 --> 00:07:59,214 giao cho Bộ Tư Lệnh của Chính phủ Uông là được rồi 64 00:07:59,224 --> 00:08:02,343 Anh sẽ sớm bị điều trở về Nhật 65 00:08:02,351 --> 00:08:05,520 còn làm việc này làm gì nữa chứ. 66 00:08:05,523 --> 00:08:07,599 Báo cáo Tướng quân Tsukeda… 67 00:08:07,609 --> 00:08:08,557 Một loạt hành động ám sát lần này 68 00:08:08,609 --> 00:08:11,648 là kế hoạch của kẻ đứng đầu tổ chức kháng Nhật, mật danh là Lão Thương. 69 00:08:11,698 --> 00:08:14,901 Hành tung của hắn xuất quỷ nhập thần, 70 00:08:14,909 --> 00:08:19,040 chưa hề bị lộ thân phận thật 71 00:08:19,082 --> 00:08:21,121 Tôi có một cảm giác mãnh liệt rằng 72 00:08:21,125 --> 00:08:23,166 trong nội bộ của chúng ta có nội gián của Lão Thương. 73 00:08:23,212 --> 00:08:26,167 Trực giác là sở trường của phụ nữ, đại tá Vũ Điền 74 00:08:26,174 --> 00:08:30,469 dựa vào trực giác để đánh giặc từ khi nào vậy? 75 00:08:44,030 --> 00:08:47,116 Tôi sắp rút khỏi cuộc chiến, thưa ngài. 76 00:08:47,118 --> 00:08:49,109 Đây là cơ hội cuối cùng của tôi. 77 00:08:49,160 --> 00:08:52,366 Tôi không thể trở về trong thất bại, trở thành nỗi ô nhục của dòng họ. 78 00:09:21,619 --> 00:09:24,653 Ả đàn bà đó đã cung khai. 79 00:09:29,960 --> 00:09:33,047 Ả ta đúng là thủ hạ của Lão Thương. 80 00:09:33,173 --> 00:09:35,048 Trước khi bọn họ hành động 81 00:09:35,093 --> 00:09:38,212 đều có người dán lên bảng thông báo 82 00:09:38,221 --> 00:09:40,261 ở phía trước miếu Thành Hoàng. 83 00:09:40,307 --> 00:09:43,511 Những mệnh lệnh được viết trên tờ vé số. 84 00:09:44,645 --> 00:09:49,855 Điều này phù hợp với cách làm từ trước đến giờ của họ. 85 00:09:53,866 --> 00:09:56,903 Chúng tôi tìm thấy vật này trong nhà cô ta. 86 00:10:02,169 --> 00:10:04,410 Cô ta đã gặp qua kẻ ra lệnh rồi sao? 87 00:10:04,421 --> 00:10:06,379 Gặp một lần. 88 00:10:06,383 --> 00:10:08,459 Đó là một lão què. 89 00:10:47,098 --> 00:10:49,259 Cục trưởng, tôi biết lão què này. 90 00:10:49,270 --> 00:10:52,388 Lão ta là công nhân vệ sinh ở Bộ Tư Lệnh của chúng ta 91 00:10:57,571 --> 00:11:00,690 Rút lui. Vâng 92 00:11:12,130 --> 00:11:14,170 Hủy bỏ hành động! 93 00:11:15,260 --> 00:11:17,301 Hủy bỏ hành động! 94 00:11:27,774 --> 00:11:29,898 Ông thả hắn ta đi là đúng rồi. 95 00:11:29,902 --> 00:11:32,062 Nếu như bắt người ngay lúc ấy, 96 00:11:32,073 --> 00:11:36,023 thì sẽ vĩnh viễn mất đi đầu mối. 97 00:11:36,078 --> 00:11:38,118 Người dán quảng cáo nếu như là ... 98 00:11:38,122 --> 00:11:40,244 công nhân vệ sinh trong Bộ Tư Lệnh của chúng ta 99 00:11:40,248 --> 00:11:42,327 thì mọi thứ đã được sáng tỏ... 100 00:11:42,335 --> 00:11:43,498 Người đưa tin tình báo cho hắn 101 00:11:43,503 --> 00:11:47,667 là nhân viên trong Bộ Tư Lệnh của chúng ta. 102 00:11:47,674 --> 00:11:48,753 Chính xác! 103 00:11:48,759 --> 00:11:53,802 Tên nội gián này có mật danh là Lão Quỷ. 104 00:11:54,975 --> 00:11:57,099 Tôi đã có một kế hoạch. 105 00:12:13,583 --> 00:12:16,750 Sau những hoạt động khủng bố gần đây 106 00:12:16,879 --> 00:12:19,999 Tình báo của chúng ta đã phát hiện 107 00:12:20,882 --> 00:12:23,089 Tướng Osamu Tsukeda của Hoàng quân 108 00:12:23,177 --> 00:12:27,260 Đã mời Trương Tư lệnh và các thành viên có liên quan khác 109 00:12:28,183 --> 00:12:30,392 Vào lúc 9 giờ tối ngày 31 tháng 10 110 00:12:30,479 --> 00:12:33,397 đến Bách Thảo Đường là doanh trại ở ngoại ô phía Tây 111 00:12:34,483 --> 00:12:36,523 để bàn về thông tin tình báo. 112 00:12:44,871 --> 00:12:49,207 TRỤ SỞ BỘ TƯ LỆNH CỦA CHÍNH PHỦ UÔNG 113 00:13:17,411 --> 00:13:21,411 Lý Ninh Ngọc, Tổ trưởng Tổ giải mã điện báo 114 00:13:27,759 --> 00:13:31,838 Cố Hiểu Mộng, nhân viên bộ phận nhận và phát tin báo 115 00:13:33,848 --> 00:13:34,048 Thưa sếp! 116 00:13:35,059 --> 00:13:36,051 Được. 117 00:13:37,886 --> 00:13:38,261 Xin chào. 118 00:13:41,151 --> 00:13:44,435 Ngô Trí Quốc, Đại đội trưởng Đại đội chống phản động 119 00:13:44,528 --> 00:13:47,613 Tôi hiểu rồi. 120 00:13:51,746 --> 00:13:56,991 Kim Sinh Hỏa, Thứ trưởng Quân cơ 121 00:13:59,005 --> 00:14:02,008 Xin chào! 122 00:14:07,518 --> 00:14:09,514 Trung úy Bạch Tiểu Niên, sĩ quan trợ lý Tư lệnh 123 00:14:10,561 --> 00:14:13,515 Gửi cho chỉ huy đó. 124 00:14:27,081 --> 00:14:31,248 MIẾU THÀNH HOÀNG 2 ngày sau 125 00:14:45,021 --> 00:14:48,023 Ngày 31 tháng 10 tướng Tsukeda sẽ có mặt tại Bách Thảo Đường 126 00:14:48,025 --> 00:14:51,062 Yêu cầu thi hành kế hoạch ám sát từ Lão Thương. 127 00:15:30,704 --> 00:15:32,863 Xin đợi một chút 128 00:15:43,427 --> 00:15:48,469 Vâng. Được rồi. 129 00:15:53,691 --> 00:15:54,721 Đi thôi! 130 00:15:54,733 --> 00:15:56,940 Đi bây giờ sao? Phải. 131 00:17:18,128 --> 00:17:19,374 Đây là nơi nào vậy? 132 00:17:19,380 --> 00:17:21,457 Không khí rùng rợn quá. 133 00:17:22,510 --> 00:17:24,502 Đây là căn cứ của Cừu Thành Hoại 134 00:17:24,512 --> 00:17:26,505 Nơi đây đã bị người Nhật chiếm đóng 135 00:17:26,556 --> 00:17:27,720 Rồi biến thành lâu đài dùng để nghỉ ngơi 136 00:17:27,725 --> 00:17:30,641 và chỉ chiêu đãi những quan viên cấp cao. 137 00:17:34,942 --> 00:17:37,943 Xem ra hội nghị hôm nay không đơn giản chút nào. 138 00:17:37,945 --> 00:17:41,112 Nói không chừng... 139 00:17:41,115 --> 00:17:43,157 có người sẽ phải mất mạng đó. 140 00:17:43,161 --> 00:17:44,191 Anh nói gì vậy? 141 00:17:44,243 --> 00:17:47,330 Anh không nhìn thấy Đặc vụ sứ Vương Thứ trưởng cũng ở đây sao? 142 00:17:47,332 --> 00:17:51,459 Ông Vương. 143 00:17:51,461 --> 00:17:52,659 Xin chào mọi người 144 00:17:52,712 --> 00:17:54,753 Tôi đề nghị các vị lên phòng nghỉ ngơi trước 145 00:17:54,799 --> 00:17:56,840 nửa tiếng sau gặp nhau ở phòng hội nghị. 146 00:17:56,886 --> 00:17:58,843 Về phòng gì chứ? 147 00:17:58,846 --> 00:18:00,970 Ta cứ vào phòng họp cho xong đi, 148 00:18:01,016 --> 00:18:02,096 rồi chúng tôi về nhà là được rồi. 149 00:18:02,143 --> 00:18:04,136 Cô Cố đừng bận tâm! 150 00:18:04,145 --> 00:18:06,101 Cứ về phòng trước đi. 151 00:18:06,146 --> 00:18:08,224 Mời. 152 00:18:08,274 --> 00:18:10,351 Đi thôi. 153 00:18:39,562 --> 00:18:40,642 Trung úy Bạch… 154 00:18:40,648 --> 00:18:42,641 Ở phòng này. 155 00:18:43,695 --> 00:18:44,775 Thứ trưởng Kim… 156 00:18:44,821 --> 00:18:46,777 Bên này. 157 00:18:46,906 --> 00:18:47,854 Đại đội trưởng Ngô… 158 00:18:47,865 --> 00:18:49,859 Bên đó. 159 00:18:49,911 --> 00:18:53,243 Còn phòng của chúng tôi đâu? 160 00:18:54,165 --> 00:18:56,289 Em vẫn còn muốn ói đó. 161 00:19:34,966 --> 00:19:37,920 Quỷ Cốc Tử tiết lộ thiên cơ 162 00:19:37,971 --> 00:19:41,220 Bạch Cáp Tiêu tất nhiên quyết thắng. 163 00:19:44,185 --> 00:19:48,515 3, 6, 4, 4, 5, 6, 0, 2... 164 00:19:48,524 --> 00:19:50,399 Cái quái gì thế này? 165 00:19:50,444 --> 00:19:51,606 Chẳng hiểu gì cả. 166 00:19:51,612 --> 00:19:52,644 Đây là tin tình báo mà Hoàng quân... 167 00:19:52,655 --> 00:19:56,734 đã lấy được ở miếu Thành Hoàng trưa nay. 168 00:19:56,784 --> 00:19:59,870 Mới nhìn thì là quảng cáo của tờ vé số. 169 00:19:59,914 --> 00:20:01,823 Nhưng thực tế theo tin tình báo cho biết, 170 00:20:01,874 --> 00:20:04,995 là tin tức mà bọn kháng chiến âm thầm truyền đi. 171 00:20:05,004 --> 00:20:08,124 Có liên quan đến nhiệm vụ mới của các vị đây. 172 00:20:08,132 --> 00:20:09,378 Chúng tôi mời các vị đến đây, 173 00:20:09,384 --> 00:20:12,387 là để giải mã mật mã này, 174 00:20:12,431 --> 00:20:13,509 trước khi đã quá trễ. 175 00:20:13,514 --> 00:20:14,464 Ông thật biết nói đùa. 176 00:20:14,516 --> 00:20:15,594 Ở đây ngoại trừ Tổ trưởng Lý ra 177 00:20:15,641 --> 00:20:17,682 không ai là nhân viên giải mã chuyên nghiệp cả. 178 00:20:17,686 --> 00:20:18,717 Ông đưa chúng tôi đến làm gì? 179 00:20:18,771 --> 00:20:19,767 Chơi mạt chược hả? 180 00:20:19,772 --> 00:20:21,766 Trung úy Bạch 181 00:20:21,817 --> 00:20:25,861 Đây là mệnh lệnh trực tiếp từ Hoàng quân 182 00:20:25,862 --> 00:20:28,983 Mong rằng các vị ở đây có thể hợp tác. 183 00:20:28,991 --> 00:20:31,149 Việc này Trương Tư lệnh có biết không? 184 00:20:31,203 --> 00:20:32,234 Không biết! 185 00:20:32,245 --> 00:20:34,323 Tư lệnh đi công tác ở Nam Kinh rồi 186 00:20:34,332 --> 00:20:37,332 Đến ngày kia mới về. 187 00:20:41,551 --> 00:20:44,669 Những con số này... 188 00:20:44,677 --> 00:20:45,674 Đừng nhìn tôi! 189 00:20:45,721 --> 00:20:47,964 Tôi không rành mật mã đâu. 190 00:20:49,018 --> 00:20:51,888 Còn anh thì sao? 191 00:20:53,022 --> 00:20:54,221 Tôi không có hứng thú với việc này. 192 00:20:54,232 --> 00:20:57,186 Nếu nói về chơi bài, đánh mạt chược... 193 00:20:57,235 --> 00:20:59,229 thì đó mới là sở trường của tôi. 194 00:20:59,280 --> 00:21:00,444 Cô Lý? 195 00:21:00,449 --> 00:21:02,323 Cô Lý! 196 00:21:02,368 --> 00:21:03,611 Ở đây cô giỏi nhất. 197 00:21:03,617 --> 00:21:04,567 Cô nói sao? 198 00:21:04,619 --> 00:21:05,651 Không được rồi 199 00:21:05,663 --> 00:21:06,742 Giải không ra đâu 200 00:21:06,747 --> 00:21:08,575 Nhìn xem 201 00:21:08,625 --> 00:21:10,748 Đây là những con số đã được mã hóa 202 00:21:10,752 --> 00:21:12,746 Có tổng cộng 18 số 203 00:21:12,755 --> 00:21:15,877 Nếu muốn giải thì phải tìm được bản gốc 204 00:21:16,135 --> 00:21:19,170 có ngồi ở đây suy nghĩ đến chết cũng không ra. 205 00:21:23,435 --> 00:21:25,343 Anh nghe rồi chứ? 206 00:21:25,353 --> 00:21:26,434 Đi nói lại với người Nhật 207 00:21:26,481 --> 00:21:28,605 Làm như thế chẳng có kết quả gì cả 208 00:21:28,651 --> 00:21:29,682 Tôi muốn về nhà 209 00:21:29,693 --> 00:21:31,601 Ngày kia tôi còn phải đi căn cứ ở Thanh Xuyên 210 00:21:31,653 --> 00:21:33,776 Không có rãnh ngồi đây đùa giỡn 211 00:21:43,209 --> 00:21:47,160 Đại tá Vũ Điền 212 00:21:49,468 --> 00:21:51,542 Là ai vậy? 213 00:21:51,552 --> 00:21:53,676 Đại tá Đặc vụ trưởng quân Hoàng gia 214 00:21:56,685 --> 00:21:58,677 Rất hân hạnh 215 00:21:58,727 --> 00:22:00,853 Không hổ danh là chuyên nghiệp 216 00:22:00,940 --> 00:22:02,981 Đây là bản gốc 217 00:22:02,985 --> 00:22:05,985 Có thể bắt đầu được chưa? 218 00:22:23,844 --> 00:22:25,966 7, 8, 7, 1… 219 00:22:25,970 --> 00:22:28,973 Mới viết xong 220 00:22:29,099 --> 00:22:30,097 Ông Kim? 221 00:22:30,144 --> 00:22:31,140 Sao? 222 00:22:31,145 --> 00:22:33,220 Bọn họ đang làm gì thế? 223 00:22:34,313 --> 00:22:36,391 Đang giải mã đó 224 00:22:36,400 --> 00:22:38,441 Đừng có nói lầm bầm trong miệng nữa. Là gì vậy? 225 00:22:38,487 --> 00:22:40,479 Đã nghe qua mật mã Morse chưa? 226 00:22:40,489 --> 00:22:42,446 Nói nhiều quá 227 00:22:42,660 --> 00:22:44,569 Mã Morse được sử dụng... 228 00:22:44,619 --> 00:22:46,695 để điện tín ở khắp nơi trên thế giới. 229 00:22:46,746 --> 00:22:48,824 Theo Trung văn của chúng ta thì hơi khác đi. 230 00:22:48,833 --> 00:22:51,870 Mỗi 4 số thì đại diện cho một từ Hán. 231 00:22:51,920 --> 00:22:54,162 Giống như bức mật điện này vậy có 72 con số. 232 00:22:54,172 --> 00:22:56,249 tổng cộng là 18 ký tự. 233 00:22:56,259 --> 00:22:59,131 Nhưng đã bị người gửi làm xáo trộn mọi trình tự. 234 00:22:59,138 --> 00:23:02,304 Còn cô Lý thì đang thử dùng 235 00:23:02,307 --> 00:23:04,552 những hình vẽ để tìm ra quy tắc đó, 236 00:23:04,603 --> 00:23:07,722 mới biết được ý nghĩa ban đầu của bức điện này. 237 00:23:10,860 --> 00:23:12,854 1-0 238 00:23:12,906 --> 00:23:16,903 1-0 gì vậy? 239 00:23:23,293 --> 00:23:25,333 Sao có thể thế được? 240 00:23:26,296 --> 00:23:28,335 Sao thế? 241 00:23:45,237 --> 00:23:47,195 Tướng Tsukeda sẽ tổ chức họp cơ mật 242 00:23:47,240 --> 00:23:50,323 vào ngày 31 tháng 10 tại Bách Thảo Đường. 243 00:24:00,882 --> 00:24:04,962 Sao vậy? 244 00:24:06,056 --> 00:24:09,090 Có người định mưu sát tướng quân Tsukeda. 245 00:24:23,784 --> 00:24:26,871 Chúng tôi đã phát ra bức thông báo tập họp giả của tướng quân Tsukeda. 246 00:24:26,873 --> 00:24:28,996 Có nội gián trong Bộ Tư Lệnh là tin thật. 247 00:24:29,042 --> 00:24:32,043 nên đã phát ra thông tin tình báo. 248 00:24:32,045 --> 00:24:34,169 Bảng thông báo tập hợp tại Bách Thảo Đường, 249 00:24:34,214 --> 00:24:36,171 chỉ qua tay 5 người các vị. 250 00:24:36,216 --> 00:24:37,248 Điều đó có nghĩa là ... 251 00:24:37,259 --> 00:24:39,300 Tên nội gián đã trà trộn trong Bộ Tư Lệnh 252 00:24:39,346 --> 00:24:41,469 Tên Lão Quỷ trộm tin tình báo 253 00:24:41,473 --> 00:24:46,765 chính là một trong số các vị. 254 00:24:54,032 --> 00:24:56,025 Không cần biết là ai. 255 00:24:56,034 --> 00:24:59,069 Hãy tự thú đi! 256 00:24:59,162 --> 00:25:02,413 Tôi đảm bảo kẻ đó sẽ được đối xử nhân đạo 257 00:25:15,975 --> 00:25:17,884 Xin thứ lỗi. 258 00:25:17,934 --> 00:25:19,133 Chuyện này nằm trong chức trách của tôi 259 00:25:19,145 --> 00:25:21,020 Lão Quỷ không chịu lộ mặt 260 00:25:21,064 --> 00:25:26,403 thì không ai có thể ra khỏi đây. 261 00:26:53,846 --> 00:26:55,044 Viết thư cho ai thế? 262 00:26:55,097 --> 00:26:58,018 Con nha đầu quỷ quái. 263 00:26:58,062 --> 00:27:00,220 Viết thư thì có ích gì chứ? 264 00:27:00,272 --> 00:27:02,228 Đợi thêm 2 ngày nữa chúng ta sẽ ra khỏi đây thôi. 265 00:27:02,231 --> 00:27:04,355 Em sẽ đi tìm Lưu tiên sinh. 266 00:27:04,360 --> 00:27:06,401 Và trừng trị anh ta! 267 00:27:09,448 --> 00:27:11,609 Cô tưởng 2 ngày sau có thể ra khỏi đây sao? 268 00:27:11,661 --> 00:27:14,864 Đúng thế, chỉ cần nghĩ cũng biết ai là Lão Quỷ rồi. 269 00:27:21,046 --> 00:27:23,123 Uống trà không? 270 00:27:27,222 --> 00:27:29,427 Áo chị bị sứt chỉ rồi kìa! 271 00:27:29,432 --> 00:27:31,426 Bên trái. 272 00:27:31,435 --> 00:27:33,475 Để em vá giúp chị cho. 273 00:27:33,563 --> 00:27:35,556 Chị cởi áo ra đi. 274 00:27:35,607 --> 00:27:36,769 Chỗ rách lớn quá. 275 00:27:36,774 --> 00:27:37,854 Ở đây có kim chỉ không nhỉ? 276 00:27:37,860 --> 00:27:40,779 Chắc là có. 277 00:27:46,080 --> 00:27:47,028 Có rồi! 278 00:27:47,038 --> 00:27:48,284 Ở đây quả thật có kim chỉ. 279 00:27:49,291 --> 00:27:53,242 Đây, để em giúp chị cho. 280 00:27:54,381 --> 00:27:57,465 Xong rồi đó. 281 00:28:04,977 --> 00:28:06,008 Chẳng phải cô nói với tôi là ... 282 00:28:06,019 --> 00:28:09,023 ...me cô luôn muốn cô làm một tiểu thư đài các hay sao? 283 00:28:09,065 --> 00:28:09,978 Đúng thế. 284 00:28:10,024 --> 00:28:13,146 Đây là lần đầu tiên tôi thấy cô may vá đó. 285 00:28:18,452 --> 00:28:20,530 Chị Ngọc... 286 00:28:20,539 --> 00:28:22,615 em không hiểu vì lý do gì 287 00:28:22,625 --> 00:28:24,663 em cảm thấy chị rất thân thiết. 288 00:28:24,709 --> 00:28:27,831 Đặc biệt là hôm nay. 289 00:28:38,310 --> 00:28:41,396 Sao thế? 290 00:28:48,782 --> 00:28:53,742 Đã mấy ngày nay không gặp Lưu Lâm Tông rồi. 291 00:28:58,002 --> 00:29:07,388 Thỏa lòng vùng vẫy theo mây gió. 292 00:29:10,559 --> 00:29:36,499 Âm dương biến hoá khôn lường, chuyện trời đất trong tay Lão Tử. 293 00:29:36,592 --> 00:29:37,790 Bài hát vừa rồi là bài gì thế? 294 00:29:37,802 --> 00:29:41,846 Đường Sơn Ba Ảnh Hí. 295 00:29:41,889 --> 00:29:42,970 Không Thành Kế. 296 00:29:42,976 --> 00:29:44,006 Hát thêm một đoạn nữa đi. 297 00:29:44,017 --> 00:29:47,054 Vậy thì... 298 00:29:47,103 --> 00:29:50,143 thưởng cho tôi một điếu thuốc đi. 299 00:29:54,320 --> 00:29:55,521 Đây! 300 00:30:23,525 --> 00:30:27,737 Thì ra Đại đội trưởng Ngô đây, cũng là người Đường Sơn Lạc Đình. 301 00:30:29,826 --> 00:30:30,940 Thế thì đã sao? 302 00:30:30,952 --> 00:30:32,861 Cô cũng vậy ư? 303 00:30:32,912 --> 00:30:37,123 Lúc nhỏ thường nghe ông nội tôi hát bài này. 304 00:30:38,294 --> 00:30:40,369 Như thế quả thật là trùng hợp. 305 00:30:41,213 --> 00:30:42,292 Bộ Tư Lệnh rất lớn có rất nhiều đơn vị, rất nhiều người 306 00:30:42,297 --> 00:30:43,294 Chúng ta hiếm có cơ hội để trò chuyện. 307 00:30:43,341 --> 00:30:45,419 Không ngờ tôi đến đây 308 00:30:45,428 --> 00:30:47,585 lại biết được một đồng hương. 309 00:30:47,596 --> 00:30:49,721 Duyên phận quả thật lạ lùng 310 00:30:49,767 --> 00:30:52,721 Người Đường Sơn trong Bộ Tư Lệnh cũng rất nhiều. 311 00:30:52,812 --> 00:30:54,721 Nhưng Đường Sơn Lạc Đình thì ít. 312 00:30:54,772 --> 00:30:55,970 Hình như chỉ có hai người chúng ta thôi. 313 00:30:55,981 --> 00:30:57,014 Đúng vậy. 314 00:30:57,066 --> 00:30:59,107 2 ngày nữa thì về rồi 315 00:30:59,112 --> 00:31:02,147 Tôi sẽ mời mọi người uống rượu. 316 00:31:10,417 --> 00:31:13,539 Lý Ninh Ngọc có động tĩnh gì không? 317 00:31:15,839 --> 00:31:20,836 Vẫn nhớ đến cái tên diễn viên kịch nói đó 318 00:31:20,847 --> 00:31:22,969 nên trong lòng không yên. 319 00:31:31,318 --> 00:31:32,398 Cố Hiểu Mộng nói rằng... 320 00:31:32,445 --> 00:31:35,480 cô ta biết ai là Lão Quỷ 321 00:31:35,488 --> 00:31:38,575 Cô ta có một chút say. 322 00:31:41,706 --> 00:31:44,910 Có chút lẳng lơ. 323 00:31:44,918 --> 00:31:47,042 Bối cảnh gia đình rất giàu có. 324 00:31:48,048 --> 00:31:51,298 Còn Bạch Tiểu Niên... 325 00:31:51,301 --> 00:31:54,387 Anh ta cũng quen biết nhiều người máu mặt. 326 00:31:56,307 --> 00:31:59,474 Lúc trước nghe nói rằng Bạch Tiểu Niên... 327 00:31:59,519 --> 00:32:02,640 và Tư lệnh Trương rất là thân thiết. 328 00:32:08,949 --> 00:32:14,193 Tôi quá sơ ý, thông báo triệu tập ở Bách Thảo Đường là một cái bẫy 329 00:32:16,249 --> 00:32:18,324 Phải báo tin hủy hành động trong vòng 5 ngày. 330 00:32:18,334 --> 00:32:20,411 Nếu không mọi người trong tổ chức sẽ chết 331 00:32:57,800 --> 00:32:59,923 Xuống đây nào, Tiểu Bạch 332 00:32:59,970 --> 00:33:01,133 Mọi người đang đợi anh đấy 333 00:33:02,015 --> 00:33:04,055 Anh muốn ăn cái gì đây? 334 00:33:04,059 --> 00:33:07,226 Sao nhiều đồ ăn như thế. 335 00:33:07,271 --> 00:33:09,430 Bữa ăn cuối cùng trước khi chết sao? 336 00:33:13,569 --> 00:33:17,616 Anh thật thích nói đùa, 337 00:33:17,617 --> 00:33:19,739 cứ hát bài Thanh Y hoài 338 00:33:19,785 --> 00:33:21,993 có thể thử diễn vai nữ đươc rồi đó. 339 00:33:40,770 --> 00:33:42,765 Tôi không thể nào làm đâu. 340 00:33:42,816 --> 00:33:44,773 Tôi làm gì có thể làm gián điệp cơ chứ 341 00:33:44,818 --> 00:33:46,015 Ngay cả gà tôi còn không dám giết. 342 00:33:46,026 --> 00:33:48,019 Tôi làm gì có gan gia nhập Đảng Cộng sản chứ. 343 00:33:48,072 --> 00:33:49,947 Lão Vương 344 00:33:49,992 --> 00:33:51,190 Ông cũng biết tôi rồi đó 345 00:33:51,201 --> 00:33:53,157 Cái chức Thứ trưởng Quân cơ như tôi đây 346 00:33:53,160 --> 00:33:57,243 Do quan hệ mà có được thôi, 347 00:33:57,292 --> 00:33:58,490 nói trắng ra là một chức quèn. Ông thấy có đúng không? 348 00:33:58,502 --> 00:34:01,620 Vợ tôi với Tư lệnh phu nhân không phải là chị em họ sao? 349 00:34:01,629 --> 00:34:03,589 Vậy sao? 350 00:34:03,634 --> 00:34:05,840 Có khi nào là hiểu lầm không? 351 00:34:05,845 --> 00:34:07,883 Từ trước đến giờ chưa hề nghe nói đến Lão Quỷ gì hết. 352 00:34:07,929 --> 00:34:09,805 Ý tôi... 353 00:34:09,808 --> 00:34:16,013 Không chừng là người Nhật bị lừa thôi, đúng không? 354 00:34:16,149 --> 00:34:18,272 Như thế thì quá rõ ràng rồi còn gì 355 00:34:18,318 --> 00:34:21,235 Ông cứ tìm ông Kim Sinh Hỏa 356 00:34:21,279 --> 00:34:22,443 Nhất định sẽ tìm ra được điểm đáng nghi. 357 00:34:22,448 --> 00:34:23,480 Dựa vào đâu mà nói thế? 358 00:34:23,533 --> 00:34:25,491 Ông ta có một người cháu trai 359 00:34:25,494 --> 00:34:27,569 15 tuổi đã gia nhập Đảng Cộng sản. 360 00:34:27,579 --> 00:34:29,703 Nghe nói đang làm Tham mưu trưởng ở Duyên An. 361 00:34:29,749 --> 00:34:33,830 Xảo trá như ông Kim, nhất định có liên lạc với hắn ta. 362 00:34:33,837 --> 00:34:37,042 Thật ra thì ông ta đã nuôi một cô ả ở ngoài 363 00:34:37,092 --> 00:34:40,093 Sử dụng tiền có được nhờ buôn bán vũ khí 364 00:34:40,137 --> 00:34:42,212 Tôi giống nói đùa lắm sao? 365 00:34:42,221 --> 00:34:46,304 Tôi có hết hồ sơ của những người ở đây, kể cả ông đó. 366 00:34:53,696 --> 00:34:54,857 Vất vả cho anh quá rồi 367 00:34:54,862 --> 00:34:56,736 Chỉ có một người thôi sao? 368 00:34:56,782 --> 00:34:58,907 Chi viện ở lầu dưới đi hết chưa? 369 00:34:58,911 --> 00:35:00,869 Chi viện hả? 370 00:35:00,913 --> 00:35:02,111 Để đề phòng nguy hiểm đó. 371 00:35:02,122 --> 00:35:06,204 Bây giờ tôi đi gọi điện thoại, nói vài câu thôi. 372 00:35:06,211 --> 00:35:07,291 Không được đâu. 373 00:35:07,296 --> 00:35:09,371 Tôi chỉ gọi về nhà thôi mà.. 374 00:35:09,380 --> 00:35:12,420 Nói vài 3 câu thôi, thật đấy. 375 00:35:12,469 --> 00:35:14,509 Hay là anh đứng dựa vào mà nghe tôi nói vậy. 376 00:35:14,514 --> 00:35:15,544 Chẳng phải tôi đã nói rồi sao. 377 00:35:15,554 --> 00:35:17,549 Không được là không được. 378 00:35:18,601 --> 00:35:20,760 Thế thì thôi vậy, đã làm khó cho anh. 379 00:35:20,814 --> 00:35:22,852 Đây là số điện thoại nhà tôi. 380 00:35:22,856 --> 00:35:24,933 Tôi cần vài thứ. 381 00:35:24,942 --> 00:35:26,107 Hay là anh gọi điện và bảo với họ 382 00:35:26,154 --> 00:35:28,062 đưa đồ đến cho tôi nhé? 383 00:35:28,072 --> 00:35:31,276 Xin anh đấy. 384 00:35:32,286 --> 00:35:35,322 Cô Cố 385 00:35:35,414 --> 00:35:38,499 Xin mời cô Cố đi với chúng tôi. 386 00:35:39,460 --> 00:35:40,493 Không biết 387 00:35:40,545 --> 00:35:41,577 Không rõ 388 00:35:41,589 --> 00:35:42,703 Chưa xác định được 389 00:35:42,714 --> 00:35:44,671 Ông muốn tôi nói gì chứ? 390 00:35:44,884 --> 00:35:46,760 Không, không phải. 391 00:35:46,804 --> 00:35:47,918 Không thể nói lời hại người khác được 392 00:35:47,930 --> 00:35:50,136 Điện báo là do cô truyền đi 393 00:35:50,140 --> 00:35:52,134 Hãy nghĩ kỹ đi 394 00:35:52,185 --> 00:35:55,306 Để xem có chỗ nào có vấn đề không? 395 00:35:57,316 --> 00:35:59,441 Mọi chuyện đều theo trình tự mà làm 396 00:35:59,487 --> 00:36:01,526 Chẳng có chỗ nào đáng nghi cả 397 00:36:04,575 --> 00:36:06,616 Lúc nãy cô muốn nói gì thế? 398 00:36:06,620 --> 00:36:07,735 Chẳng có gì cả! 399 00:36:07,788 --> 00:36:10,789 Có một chuyện đã xuất hiện trong đầu của cô 400 00:36:14,964 --> 00:36:17,204 Đại đội trưởng Ngô đã xem qua bức điện báo. 401 00:36:17,257 --> 00:36:19,333 Nói tiếp đi. 402 00:36:20,220 --> 00:36:22,260 Ngày mà tôi đưa điện báo lên cho Thứ trưởng Kim, 403 00:36:22,264 --> 00:36:24,387 Đại đội trưởng Ngô cũng có ở đó. 404 00:36:25,558 --> 00:36:27,433 Theo như bình thường thì... 405 00:36:27,478 --> 00:36:28,559 điện báo mật như thế... 406 00:36:28,564 --> 00:36:32,644 người không có trách nhiệm thì không được xem phải không? 407 00:36:32,692 --> 00:36:33,858 Nhưng mà hôm đó... 408 00:36:33,905 --> 00:36:35,980 Lúc đưa điện báo cho Thứ trưởng Kim 409 00:36:36,032 --> 00:36:38,023 Đại đội trưởng Kim không những không tránh mặt 410 00:36:38,032 --> 00:36:40,027 ...mà tiến lên trước nhìn vào bức điện báo. 411 00:36:40,037 --> 00:36:43,157 Theo lý mà nói thì ông ta không thể phạm sai lầm như thế được. 412 00:36:43,207 --> 00:36:45,246 Nhưng mà nói rõ ra... 413 00:36:45,250 --> 00:36:47,291 thì cũng chẳng có gì. 414 00:36:56,641 --> 00:36:57,755 Ta đây đi theo Chủ tịch Uông bao năm nay 415 00:36:57,809 --> 00:37:00,976 Đổ bao nhiêu mồ hôi và nước mắt rồi? 416 00:37:02,105 --> 00:37:05,024 Chỉ trúng đạn thôi cũng đã hết 3 lần. 417 00:37:05,067 --> 00:37:07,225 Cuối cùng thì lại bị người như ông chiếm lấy thời cơ. 418 00:37:07,235 --> 00:37:09,278 Dựa vào tình hình bây giờ 419 00:37:09,282 --> 00:37:11,488 Ai mà biết ông về phe nào chứ? 420 00:37:13,410 --> 00:37:15,617 Tôi hiểu rồi 421 00:37:15,622 --> 00:37:20,829 Trước khi chưa bắt được Lão Quỷ 422 00:37:20,835 --> 00:37:22,748 Mọi người vẫn còn là đồng nghiệp với nhau. 423 00:37:22,799 --> 00:37:25,882 Chức vụ của ông lại hơn tôi một bậc 424 00:37:25,884 --> 00:37:27,000 Tôi kính trọng ông 425 00:37:27,010 --> 00:37:30,263 Là còn nể mặt nhau 426 00:37:32,351 --> 00:37:36,303 Hy vọng ông sẽ ra khỏi nơi này an toàn. 427 00:37:49,956 --> 00:37:52,994 Có gì thì cứ hỏi 428 00:37:53,002 --> 00:37:55,207 Nhưng tôi cũng chỉ nói một câu... 429 00:37:55,212 --> 00:37:57,337 Tôi chẳng biết gì cả. 430 00:38:09,856 --> 00:38:11,731 Kiểm tra rồi. 431 00:38:11,776 --> 00:38:12,856 Là số điện thoại của nhà họ Cố 432 00:38:12,861 --> 00:38:14,936 Cái tôi muốn nói là bảng danh sách này 433 00:38:14,945 --> 00:38:18,068 Có điểm đáng nghi gì sao? 434 00:38:18,076 --> 00:38:20,069 Có đáng nghi gì cơ? 435 00:38:20,203 --> 00:38:25,330 Đừng gọi điện thoại qua nhà cô ta nữa 436 00:38:25,377 --> 00:38:28,413 Bảo người mua thứ cô ta cần 437 00:38:28,463 --> 00:38:29,625 Nếu như người khác cũng yêu cầu như thế thì làm sao 438 00:38:29,630 --> 00:38:31,708 Người khác không có to gan như thế đâu 439 00:38:32,844 --> 00:38:35,844 Anh nói gia đình của Cố Hiểu Mộng làm nghề gì? 440 00:38:35,972 --> 00:38:38,975 Ông nội làm Bộ trưởng dưới thời Hứa Thế Xương 441 00:38:39,019 --> 00:38:41,177 Đến đời bố cô ta mới bắt đầu ra làm kinh doanh 442 00:38:41,229 --> 00:38:42,142 Mở xưởng dệt 443 00:38:42,146 --> 00:38:44,057 Làm xây dựng, vận chuyển hàng hóa 444 00:38:44,108 --> 00:38:45,188 Làm đủ mọi ngành nghề 445 00:38:45,193 --> 00:38:47,435 Nghe nói là huynh đệ của Chủ tịch Uông 446 00:38:47,446 --> 00:38:51,396 Năm ngoái tặng cho lực lượng hàng không một chiếc JU-52. 447 00:38:51,451 --> 00:38:52,613 Tặng máy bay ư? 448 00:38:52,660 --> 00:38:54,737 Thật giàu có đó. 449 00:38:55,580 --> 00:38:57,739 Trước bữa tối 450 00:38:58,793 --> 00:39:03,040 Để lộ hết những gì bọn họ nói về nhau 451 00:39:03,089 --> 00:39:07,040 Kể cả việc Cố Hiểu Mộng bảo biết ai là Lão Quỷ 452 00:39:18,525 --> 00:39:21,777 Ăn đi, nghĩ gì vậy? 453 00:39:27,120 --> 00:39:29,030 Yêu quái là yêu quái 454 00:39:29,039 --> 00:39:31,077 Không phải là người 455 00:39:31,123 --> 00:39:33,249 Tu hành ngàn năm vẫn không thể thành người 456 00:39:33,253 --> 00:39:36,207 Thứ trưởng Kim 457 00:39:36,255 --> 00:39:37,370 Mắng ai thế? 458 00:39:37,382 --> 00:39:39,341 Kẻ biến thái 459 00:39:39,386 --> 00:39:41,509 Đều không làm việc của người làm 460 00:39:42,723 --> 00:39:46,804 Ăn cơm đi, cãi gì chứ? 461 00:39:47,979 --> 00:39:49,937 Ngươi hay lắm 462 00:39:49,940 --> 00:39:51,054 Thứ trưởng, Thứ trưởng 463 00:39:51,107 --> 00:39:54,064 Đừng cản, cứ để hắn đánh, Hiểu Mộng 464 00:39:54,071 --> 00:39:55,149 Không tin ông có thể cương lên được 465 00:39:55,155 --> 00:39:56,104 Nói gì hả? 466 00:39:56,115 --> 00:39:58,107 Ta đánh chết ngươi Đều là đồng nghiệp cả mà. 467 00:39:58,157 --> 00:40:00,236 Đều là người của nhau đó. 468 00:40:00,245 --> 00:40:03,448 Dừng lại! Bình tĩnh đi! 469 00:40:09,632 --> 00:40:11,789 Đồng nghiệp cái con khỉ! 470 00:40:11,841 --> 00:40:16,920 Đảo loạn thị phi, ngậm máu phun người 471 00:40:23,274 --> 00:40:24,386 Tôi... 472 00:40:24,440 --> 00:40:27,312 …chỉ nói sự thật thôi. 473 00:40:27,362 --> 00:40:29,401 Sự thật ư? 474 00:40:29,531 --> 00:40:32,567 Để tôi cho cô xem cái gì là sự thật 475 00:40:34,913 --> 00:40:37,867 Năm ngoái đánh trận tại Nhạc Dương, tôi đã bị trúng 2 viên đạn 476 00:40:37,874 --> 00:40:38,905 Nhưng vẫn không lùi bước. 477 00:40:38,917 --> 00:40:40,957 Ngoan cường đánh đuổi quân địch đến cùng. 478 00:40:40,961 --> 00:40:43,120 Lúc đó thì cô ở đâu hả? 479 00:40:43,131 --> 00:40:45,087 Ở chỗ làm đọc báo uống trà 480 00:40:45,132 --> 00:40:47,172 Tan sở thì đi tìm thú vui cho mình 481 00:40:47,218 --> 00:40:51,349 Đại đội trưởng Ngô 482 00:40:51,350 --> 00:40:55,515 Biết đánh giặc không có nghĩa anh làm cái gì cũng đúng hết. 483 00:40:55,564 --> 00:40:56,762 Có nhớ tướng quân Cao không? 484 00:40:56,774 --> 00:40:59,809 Mất một cánh tay, lập công vô số 485 00:40:59,818 --> 00:41:02,856 Thì cuối cùng cũng gia nhập quân phiến loạn mà thôi. 486 00:41:02,907 --> 00:41:03,986 Cô vừa nói cái gì? 487 00:41:03,991 --> 00:41:05,983 Nói lại lần nữa xem! 488 00:41:05,992 --> 00:41:07,107 Cô nói ai là kẻ phản bội hả? 489 00:41:07,159 --> 00:41:08,241 Tôi chỉ là nói ví dụ mà thôi. 490 00:41:08,246 --> 00:41:11,117 Anh cũng đâu cần hốt hoảng thế. 491 00:41:13,210 --> 00:41:15,333 Bình tĩnh đi, đại đội trưởng Ngô 492 00:41:15,379 --> 00:41:17,373 Anh làm gì thế? 493 00:41:17,383 --> 00:41:18,628 Cô tránh xa ra 494 00:41:19,633 --> 00:41:21,675 Cô tránh ra, ở đây không có việc của cô 495 00:41:21,721 --> 00:41:22,799 Anh ra tay đi 496 00:41:22,846 --> 00:41:23,844 Để xem anh anh hùng thế nào 497 00:41:23,849 --> 00:41:24,798 Nếu có sức đánh phụ nữ 498 00:41:24,850 --> 00:41:26,926 Thì đi đánh với bọn Nhật đi 499 00:41:36,365 --> 00:41:38,358 Đại đội trưởng Ngô 500 00:41:42,497 --> 00:41:45,665 Anh ăn xong rồi mới đi chứ 501 00:41:48,836 --> 00:41:50,879 Đám người này chết cả rồi sao? 502 00:41:50,883 --> 00:41:53,918 Mắt trưng trưng nhìn đàn ông đánh phụ nữ à? 503 00:42:02,312 --> 00:42:04,473 Đều là người cùng hội cùng thuyền mà 504 00:42:04,567 --> 00:42:08,647 Tại sao lại trở nên như thế? 505 00:42:13,744 --> 00:42:15,901 Cảm giác rằng không ai có thể thoát khỏi nơi này 506 00:42:15,954 --> 00:42:18,958 Nếu không dùng những thủ đoạn cao thâm hơn 507 00:42:18,960 --> 00:42:21,247 E rằng không thể nào đưa tin ra ngoài 508 00:42:27,387 --> 00:42:28,465 Thật xin lỗi 509 00:42:28,470 --> 00:42:30,511 Mấy ngày nay đã làm phiền các vị 510 00:42:30,515 --> 00:42:32,556 Đại tá Vũ Điền đã dặn dò... 511 00:42:32,602 --> 00:42:34,641 Ngay khi bắt được Lão Quỷ 512 00:42:34,645 --> 00:42:36,684 Các vị sẽ được trao tặng 513 00:42:36,688 --> 00:42:38,730 ...huân chương danh dự 514 00:42:40,903 --> 00:42:43,061 Xin viết ra kinh nghiệm, chức vụ của các vị... 515 00:42:43,071 --> 00:42:46,158 Và các chiến công lập được trong mấy năm qua 516 00:42:46,202 --> 00:42:47,317 Đợi khi kết thúc việc này 517 00:42:47,329 --> 00:42:50,328 Sẽ theo đó mà ban thưởng 518 00:44:13,811 --> 00:44:18,888 Các ngươi làm gì vậy? 519 00:44:20,151 --> 00:44:23,189 Là chuyện gì đây? 520 00:44:45,099 --> 00:44:49,180 Thả tôi ra 521 00:44:52,315 --> 00:44:54,393 Ai thế? 522 00:45:24,649 --> 00:45:25,729 Không phải tôi 523 00:45:25,734 --> 00:45:27,726 Không phải tôi mà! 524 00:45:27,777 --> 00:45:28,892 Thế thì anh thử giải thích xem 525 00:45:28,903 --> 00:45:36,118 Sao bút tích của anh với bút tích Lão Quỷ giống nhau quá vậy? 526 00:45:38,208 --> 00:45:40,413 Tại sao vậy? 527 00:45:41,377 --> 00:45:43,419 Có người muốn hãm hại tôi! 528 00:45:43,465 --> 00:45:46,502 Nhất định là thế! Nhất định là thế rồi! 529 00:46:10,664 --> 00:46:12,789 Cởi quần anh ta ra. 530 00:46:51,215 --> 00:46:53,293 Xin dừng bước 531 00:46:56,388 --> 00:46:58,547 Tư lệnh. 532 00:47:05,984 --> 00:47:07,977 Tôi đang dạy con chó của mình 533 00:47:08,028 --> 00:47:09,937 Anh cười cái gì chứ? 534 00:47:09,946 --> 00:47:12,154 Có gian tế trong đơn vị của ông 535 00:47:13,159 --> 00:47:15,319 Gian tế gì chứ? 536 00:47:15,371 --> 00:47:18,324 Tướng Tsukeda đã giao hành động lần này 537 00:47:18,373 --> 00:47:21,625 cho tôi toàn quyền quyết định. 538 00:47:24,589 --> 00:47:27,877 Tín nhiệm của ngài ấy với ông 539 00:47:27,886 --> 00:47:30,757 ...vì chuyện này mà giảm đi rất nhiều. 540 00:47:31,847 --> 00:47:34,009 Anh có bằng chứng gì không? 541 00:47:34,018 --> 00:47:37,138 Đem bản viết tay qua đây. 542 00:47:38,106 --> 00:47:40,266 Mau đi! 543 00:47:46,659 --> 00:47:50,574 Nếu là người khác thì thôi vậy 544 00:47:50,581 --> 00:47:53,916 Ai ngờ lại chính là Bạch Tiểu Niên, sĩ quan hầu cận của ông 545 00:47:53,961 --> 00:47:59,085 Tốt hơn ngài nên tự chứng minh mình vô tội trước đi. 546 00:48:19,949 --> 00:48:21,991 Tư lệnh... 547 00:48:21,995 --> 00:48:23,988 Tư lệnh. 548 00:48:24,082 --> 00:48:26,239 Cứu tôi với! 549 00:48:26,249 --> 00:48:28,328 Tôi không phải là Lão Quỷ! 550 00:49:30,790 --> 00:49:33,956 Xin Tổ trưởng Lý mặc quần áo vào và đi theo tôi. 551 00:49:34,001 --> 00:49:34,950 Đi đâu chứ? 552 00:49:35,002 --> 00:49:38,208 Cô chỉ có một phút để chuẩn bị. 553 00:50:49,096 --> 00:50:52,097 Xin đợi ở đây. 554 00:50:57,396 --> 00:50:59,521 Xin mời vào. 555 00:51:21,469 --> 00:51:22,465 Báo cáo 556 00:51:22,513 --> 00:51:23,461 Phát hiện Đại đội trưởng Ngô 557 00:51:23,472 --> 00:51:26,639 lẻn vào phòng của Cố Hiểu Mộng 558 00:51:30,772 --> 00:51:31,767 Có thấy gì không? 559 00:51:31,814 --> 00:51:34,901 Tối quá không nhìn thấy gì. 560 00:51:36,946 --> 00:51:39,022 Mở tiếng lên! 561 00:51:40,284 --> 00:51:42,159 Anh đi ra ngoài đi. 562 00:51:42,204 --> 00:51:44,243 Tôi không cần anh xin lỗi 563 00:51:44,247 --> 00:51:48,377 Tại sao chúng ta không thể nói rõ ràng hơn? 564 00:51:48,420 --> 00:51:49,534 Anh muốn làm gì đây? 565 00:51:49,546 --> 00:51:51,538 Tôi gọi bảo vệ đó! 566 00:51:51,671 --> 00:51:53,666 Tôi là cấp trên của bọn họ. 567 00:51:53,675 --> 00:51:55,883 Bọn chúng làm sao có thể đuổi tôi đi được? 568 00:51:55,929 --> 00:51:57,886 Buông tôi ra! Buông ra! 569 00:51:59,974 --> 00:52:01,006 Chuyện gì thế? 570 00:52:01,018 --> 00:52:03,095 Tín hiệu không rõ ràng. 571 00:52:06,274 --> 00:52:11,437 Bạn trai cô là diễn viên kịch nói Lưu Lâm Tông ư? 572 00:52:11,532 --> 00:52:17,702 Các người có phải đã một tuần rồi chưa gặp nhau không? 573 00:52:17,832 --> 00:52:20,784 Đúng! 574 00:52:20,918 --> 00:52:23,873 Hiện giờ anh ta đang ở đội Hiến binh. 575 00:52:25,132 --> 00:52:28,216 Anh ấy làm gì ở đó chứ? 576 00:52:28,218 --> 00:52:31,174 Đội Hiến binh thì làm gì đây? 577 00:52:45,866 --> 00:52:47,941 Chào Thứ trưởng! 578 00:52:49,997 --> 00:52:51,111 Tại sao không ngăn anh ta lại? 579 00:52:51,123 --> 00:52:53,080 Cho dù muốn tôi cũng không dám cản lại. 580 00:52:53,125 --> 00:52:56,163 Đi gõ cửa đi! 581 00:52:56,171 --> 00:52:58,329 Mời Đại đội trưởng Ngô đến phòng khách 582 00:52:58,382 --> 00:52:59,377 Bảo là ta có việc tìm anh ấy. 583 00:52:59,382 --> 00:53:01,422 Đi ngay đi! Vâng. 584 00:53:12,900 --> 00:53:13,930 Chuyện gì thế? 585 00:53:13,941 --> 00:53:15,140 Báo cáo Thứ trưởng Vương, không phải, báo cáo Đại đội trưởng Ngô 586 00:53:15,151 --> 00:53:17,146 Thứ trưởng Vương có việc tìm ngài. 587 00:53:17,196 --> 00:53:19,321 Đang đợi ngài ở phòng khách. 588 00:53:19,325 --> 00:53:22,444 Bảo là ta đã ngủ rồi. 589 00:53:29,753 --> 00:53:32,756 Theo sách giải phẫu cơ thể con người. 590 00:53:47,443 --> 00:53:49,481 Lần đầu tiên tôi gặp cô, 591 00:53:49,486 --> 00:53:51,527 Thì đã chú ý đến cô rồi 592 00:53:51,573 --> 00:53:53,650 Trán hẹp... 593 00:53:53,660 --> 00:53:54,774 Gò má cao. 594 00:53:54,827 --> 00:53:56,653 và mũi dài thẳng tắp. 595 00:53:56,661 --> 00:53:59,783 Mắt to. 596 00:53:59,833 --> 00:54:02,953 Gương mặt nổi bật 597 00:54:03,003 --> 00:54:05,044 Phụ nữ mà có gương mặt này 598 00:54:05,090 --> 00:54:08,257 Rất sâu sắc 599 00:54:08,260 --> 00:54:11,381 Nhưng bề ngoài thì làm ra vẻ không thể đến gần được. 600 00:54:11,431 --> 00:54:14,552 Cô vẫn đang đóng kịch... 601 00:54:14,643 --> 00:54:18,808 Các người có chứng cứ gì mà bắt Lưu Lâm Tông chứ? 602 00:54:18,815 --> 00:54:21,852 Bộ Tư Lệnh sẽ không bỏ sót manh mối nào. 603 00:54:21,860 --> 00:54:23,900 Nếu như bạn trai của cô có vấn đề... 604 00:54:23,946 --> 00:54:26,984 Cô cũng chẳng thể thoát được đâu? 605 00:54:34,252 --> 00:54:38,379 Cô Cố? 606 00:54:41,593 --> 00:54:45,758 Ngủ rồi sao, cô Cố? 607 00:54:56,279 --> 00:54:57,393 Có gì không? 608 00:54:57,404 --> 00:54:59,362 Đi ngang qua nên hỏi thăm thôi. 609 00:54:59,407 --> 00:55:01,484 Cô không sao chứ? 610 00:55:02,495 --> 00:55:04,534 Tôi không sao cả. 611 00:55:10,878 --> 00:55:13,835 Đem cho cô cái này để ăn đó. 612 00:55:14,969 --> 00:55:17,045 Có chuyện gì thì gọi tôi 613 00:55:17,055 --> 00:55:19,046 Tôi đều có ở đây. 614 00:55:26,356 --> 00:55:27,556 Đi chết với hắn đi! 615 00:55:45,297 --> 00:55:47,374 Nếu như để chứng minh cô không phải là Lão Quỷ 616 00:55:47,425 --> 00:55:52,503 Thì sẽ gián tiếp chứng minh được Lưu Lâm Tông là trong sạch. 617 00:55:53,640 --> 00:55:56,846 Tôi cho rằng tư liệu mà cô đưa cho chúng tôi 618 00:55:56,854 --> 00:56:00,852 là giả mạo. 619 00:56:01,902 --> 00:56:03,978 Buổi thẩm vấn hôm nay của thứ trưởng Vương 620 00:56:03,988 --> 00:56:05,151 thái độ của cô khoan thai 621 00:56:05,197 --> 00:56:09,243 chính là do cô cảm thấy cắn rứt. 622 00:56:13,415 --> 00:56:19,705 Nghe nói cô là một thiên tài về giải mật mã, 623 00:56:20,632 --> 00:56:22,758 Nhưng cô có biết rằng... 624 00:56:22,762 --> 00:56:27,091 tất cả các vị trí trên người chúng ta đều là mật mã không? 625 00:56:31,147 --> 00:56:33,268 Chỉ cần cô qua được thử thách này, 626 00:56:33,273 --> 00:56:37,356 Cô và Lưu Lâm Tông sẽ không có chuyện gì. 627 00:56:48,792 --> 00:56:50,918 Các cơ quan của con người 628 00:56:51,006 --> 00:56:55,002 Tỉ lệ ngắn dài của tứ chi 629 00:56:55,092 --> 00:56:58,215 Đều đang truyền đạt tin tức 630 00:56:59,266 --> 00:57:03,430 Đều để lộ thân phận thật sự của mình. 631 00:57:08,734 --> 00:57:12,781 Để cô bộc lộ rõ chân tướng 632 00:57:15,034 --> 00:57:19,247 Trước tiên cần phải làm tiêu tan ý chí của cô 633 00:57:19,248 --> 00:57:22,249 Mà cách làm tiêu tan ý chí của cô... 634 00:57:22,292 --> 00:57:24,454 Chính là để cô phát hiện ra 635 00:57:25,507 --> 00:57:29,421 Cơ thể của cô không phải là của cô. 636 00:57:29,468 --> 00:57:31,760 Mà là của kẻ địch. 637 00:57:32,807 --> 00:57:35,760 Hăy thẳng thắn đi. 638 00:57:35,893 --> 00:57:40,059 Hãy hoàn toàn là chính mình. 639 00:57:44,154 --> 00:57:46,361 Tại sao vào lúc cô ấy đang đánh phấn dưới mắt 640 00:57:46,366 --> 00:57:51,492 lại dùng ánh mắt đó nhìn tôi? 641 00:58:10,228 --> 00:58:12,305 Đã có kế hoạch đối phó 642 00:58:12,315 --> 00:58:15,435 Xin ông trời hăy giúp tôi 643 00:58:17,445 --> 00:58:18,691 Cho nên Bạch Tiếu Niên trong quá trình thẩm vấn 644 00:58:18,698 --> 00:58:20,572 ...đã không may tử vong? 645 00:58:20,576 --> 00:58:24,737 Là như thế phải không Tư lệnh Trương? 646 00:58:24,787 --> 00:58:26,948 Trước khi chết Tiểu Bạch còn nói... 647 00:58:27,000 --> 00:58:28,958 Cậu ta bị người khác hãm hại. 648 00:58:28,961 --> 00:58:32,080 Ta đã hiểu lầm Tiểu Bạch rồi! 649 00:58:32,088 --> 00:58:36,219 Ta thay Hoàng quân làm việc 650 00:58:36,386 --> 00:58:41,429 mà các người lại làm thế đối với người của mình sao? 651 00:58:41,476 --> 00:58:44,761 Trung úy Bạch còn nói gì nữa không? 652 00:58:45,648 --> 00:58:48,733 Cậu ta bảo bút tích đó chẳng là gì cả. 653 00:58:48,777 --> 00:58:51,018 Kim Sinh Hỏa là cao thủ viết thư pháp... 654 00:58:51,029 --> 00:58:53,949 Có chữ của ai mà anh ta không thể giả mạo chứ. 655 00:58:53,993 --> 00:58:58,238 Ông vất vả rồi. 656 00:59:00,208 --> 00:59:02,450 Đưa Tư lệnh về nghỉ ngơi đi. 657 00:59:04,504 --> 00:59:07,507 Mời Tư lệnh. 658 00:59:11,888 --> 00:59:14,845 Chúng ta đã tính sai rồi. 659 00:59:17,062 --> 00:59:19,101 Lão Quỷ vẫn còn ở đây. 660 00:59:19,147 --> 00:59:22,233 Ta chỉ còn thời gian 2 ngày. 661 00:59:23,194 --> 00:59:26,231 Không được phép có sai sót gì. 662 00:59:31,663 --> 00:59:33,620 Đại tá Vũ Điền 663 00:59:33,666 --> 00:59:35,874 Một tháng trước 664 00:59:36,753 --> 00:59:38,792 Đại tá Vũ Điền. 665 00:59:38,922 --> 00:59:41,925 Đại tá Vũ Điền! 666 00:59:42,136 --> 00:59:44,212 Anh có ý kiến gì không? 667 00:59:47,265 --> 00:59:49,390 Thứ lỗi cho tôi nói thẳng! 668 00:59:49,436 --> 00:59:52,437 Kế hoạch tấn công của ngài không ổn chút nào. 669 00:59:53,398 --> 00:59:55,606 Trên chiến trường 670 00:59:55,653 --> 01:00:00,693 Cái giá phải trả của việc tấn công vội vàng là rất lớn. 671 01:00:07,040 --> 01:00:10,162 Ý kiến của anh... 672 01:00:10,171 --> 01:00:14,214 tôi không hề cảm thấy bất ngờ. 673 01:00:14,257 --> 01:00:18,554 Lúc ông nội anh còn chiến đấu ở Sông Sa 674 01:00:18,640 --> 01:00:22,638 đã không chịu nổi áp lực nên đã tự tử. 675 01:00:22,645 --> 01:00:28,849 Sợ hãi đã trở thành một truyền thống của nhà Vũ Điền. 676 01:01:02,401 --> 01:01:04,480 Ta có tình tiết mới. 677 01:01:04,489 --> 01:01:07,442 Tên què đó lại xuất hiện ở đây! 678 01:01:07,491 --> 01:01:10,743 Công nhân vệ sinh dán thông báo phải không? 679 01:01:10,746 --> 01:01:12,785 Tôi đã điều tra bên bộ phận hành chính 680 01:01:12,831 --> 01:01:15,867 Hệ thống thoát nước ở đây là do hắn ta quản lý 681 01:01:15,875 --> 01:01:17,835 Nhưng hắn không phải đến trong hôm nay. 682 01:01:17,838 --> 01:01:20,044 Bảo là 2 ngày nữa có việc 683 01:01:20,090 --> 01:01:23,090 Đã đổi ca với người khác. 684 01:01:23,134 --> 01:01:24,298 Không thấy Lão Quỷ 685 01:01:24,303 --> 01:01:25,385 Bọn họ sẽ nôn nóng. 686 01:01:25,390 --> 01:01:28,260 Vấn đề cấp bách của Lão Quỷ chính là ... 687 01:01:28,309 --> 01:01:30,516 Làm sao có thể đưa tin ra ngoài. 688 01:01:30,520 --> 01:01:33,606 Bãi bỏ hành động ám sát ở Bách Thảo Đường. 689 01:01:37,821 --> 01:01:40,942 Chúng ta nên dụ Lão Quỷ hiện hình 690 01:01:52,423 --> 01:01:54,582 Báo cho các vị biết 691 01:01:54,592 --> 01:01:57,461 Sau 3 ngày thẩm vấn 692 01:01:57,511 --> 01:01:59,635 Có thể nói là có phát hiện lớn 693 01:01:59,682 --> 01:02:01,640 Gần như có thể khẳng định 694 01:02:01,643 --> 01:02:05,891 Bạch Tiểu Niên chính là Lão Quỷ. 695 01:02:07,942 --> 01:02:09,105 Để thưởng cho các vị 696 01:02:09,194 --> 01:02:11,185 Đại tá Vũ Điền đã ra lệnh trưa nay sẽ thêm thức ăn 697 01:02:11,194 --> 01:02:15,326 Mời các vị đến đúng giờ. 698 01:02:26,883 --> 01:02:30,963 Vất vả cho các vị quá 699 01:02:38,353 --> 01:02:40,479 Này ông Lục! 700 01:02:40,483 --> 01:02:44,481 Đi dọn bàn đi, dọn mấy cái dĩa đi nhé. 701 01:03:35,510 --> 01:03:37,836 Lý Ninh Ngọc, tôi đây... 702 01:03:39,805 --> 01:03:45,099 Là sinh viên tốt nghiệp trường đại học Wharton. 703 01:03:45,104 --> 01:03:48,224 Tôi không phải là kỹ nữ. 704 01:03:51,237 --> 01:03:56,482 Tôi không phải! 705 01:03:59,581 --> 01:04:01,621 Tôi không đấu lại anh... 706 01:04:01,666 --> 01:04:03,791 Nhưng tôi không sợ. 707 01:04:07,965 --> 01:04:12,096 Chị Ngọc... 708 01:04:12,097 --> 01:04:13,128 Anh là đồ khốn! 709 01:04:13,182 --> 01:04:14,130 Đưa cô ta về đi 710 01:04:14,181 --> 01:04:15,260 Tên khốn 711 01:04:15,307 --> 01:04:17,350 Thả tôi ra 712 01:04:17,437 --> 01:04:19,347 Đi đi. 713 01:04:19,356 --> 01:04:20,352 Ổn rồi. 714 01:04:20,607 --> 01:04:22,600 Chúng ta đi về thôi! 715 01:04:24,571 --> 01:04:25,816 Tôi không sợ anh đâu! 716 01:04:33,123 --> 01:04:36,159 Bọn khốn này 717 01:04:37,170 --> 01:04:39,162 Hay là ... 718 01:04:39,172 --> 01:04:41,414 ta hãy giết hết một lần cho xong. 719 01:04:43,469 --> 01:04:45,593 Tôi thì không sao 720 01:04:45,597 --> 01:04:48,716 Chỉ sợ Thứ trưởng Vương sau này khó xử mà thôi. 721 01:04:48,725 --> 01:04:53,722 Đã có một người chết không rõ ràng 722 01:04:53,774 --> 01:04:54,888 Nếu tiếp tục có người chết 723 01:04:54,941 --> 01:04:57,018 Nhưng lại tìm không ra Lão Quỷ 724 01:04:57,027 --> 01:04:59,983 Thì ông làm sao ăn nói với Tư lệnh Trương hả? 725 01:05:00,033 --> 01:05:04,363 Chúng ta không thể nói dối nữa đâu. 726 01:05:04,412 --> 01:05:08,540 Có thể loại trừ Lý Ninh Ngọc ra. 727 01:05:08,541 --> 01:05:12,541 Tôi đã điều tra rất kỹ về cô ta. 728 01:05:12,547 --> 01:05:14,789 Điều mà cô ta nhớ toàn là về Lưu Lâm Tông 729 01:05:14,800 --> 01:05:17,884 Lão Quỷ không thể tùy tiện... 730 01:05:17,886 --> 01:05:19,797 ...không thể yếu đuối như thế được 731 01:05:19,806 --> 01:05:20,886 Lão Kim thì sao? 732 01:05:20,933 --> 01:05:23,055 Lúc ông ta nhìn thằng què... 733 01:05:23,059 --> 01:05:26,229 Đã nhìn hắn ta một cái. 734 01:05:26,273 --> 01:05:29,357 Anh nghĩ theo một cách khác đi. 735 01:05:29,359 --> 01:05:31,352 Kim Sinh Hỏa chẳng có gì giấu giếm cả 736 01:05:31,362 --> 01:05:32,526 Có người lên dọn bàn 737 01:05:32,531 --> 01:05:34,608 Dù sao cũng phải lịch sự đưa mắt nhìn thôi 738 01:05:34,659 --> 01:05:37,574 Như thế chỉ rõ... 739 01:05:37,576 --> 01:05:40,829 Lúc người lạ tiếp cận ông ta, ông ta sẽ có phản ứng 740 01:05:40,874 --> 01:05:41,905 Nếu như không phản ứng... 741 01:05:41,917 --> 01:05:45,917 Mà lại cố ý trốn tránh... 742 01:05:45,965 --> 01:05:48,171 ...tránh ánh mắt của đối phương 743 01:05:51,344 --> 01:05:53,256 Ngô Kiến Quốc và Cố Hiểu Mộng 744 01:05:53,265 --> 01:05:56,349 Đều không hề liếc nhìn hắn ta lần nào cả 745 01:06:10,952 --> 01:06:15,166 Lão Quỷ chính là một trong hai người bọn họ. 746 01:06:20,466 --> 01:06:22,542 Mọi người ra hết cả đây 747 01:06:23,510 --> 01:06:25,668 Đến lầu Tây tập hợp gấp. 748 01:06:37,069 --> 01:06:40,106 Trung úy Bạch đã lấy cái chết... 749 01:06:40,156 --> 01:06:43,361 ...để chứng minh cho sự trong sạch của mình. 750 01:06:43,410 --> 01:06:45,402 Trước khi chết còn nhấn mạnh 751 01:06:45,412 --> 01:06:47,537 Cậu ta bị kẻ gian hãm hại 752 01:06:47,541 --> 01:06:53,912 Quan hệ của cậu ta và Tư lệnh rất mật thiết 753 01:06:53,923 --> 01:06:58,005 Nhưng cũng không thoát khỏi kết cục như thế. 754 01:06:58,012 --> 01:07:01,133 Xin các vị hãy tự lượng sức mình 755 01:07:01,142 --> 01:07:04,096 Bối cảnh của các vị 756 01:07:04,145 --> 01:07:06,433 có lớn như cậu ta không? 757 01:07:07,439 --> 01:07:11,486 Nhưng rốt cuộc là ai chứ? 758 01:07:11,528 --> 01:07:13,567 Tôi van xin các người đấy 759 01:07:13,572 --> 01:07:15,733 Đừng làm liên lụy người khác được không? 760 01:07:15,785 --> 01:07:17,695 Thà giết lầm 761 01:07:17,704 --> 01:07:19,861 Còn hơn bỏ sót. 762 01:07:19,872 --> 01:07:22,032 Nếu Lão Quỷ muốn ra khỏi chỗ này thì chỉ có hai cách... 763 01:07:22,042 --> 01:07:25,163 Trừ khi là chết. 764 01:07:27,297 --> 01:07:30,336 Làm gì vậy? 765 01:07:30,344 --> 01:07:32,253 Còn có luật pháp không vậy? 766 01:07:32,263 --> 01:07:33,377 Đừng vội vàng, đại đội trưởng Ngô! 767 01:07:33,430 --> 01:07:35,472 Rồi sẽ đến lượt từng người thôi. 768 01:07:35,518 --> 01:07:36,681 Thứ trưởng Vương... 769 01:07:36,686 --> 01:07:39,722 Buông ra! 770 01:07:39,730 --> 01:07:40,809 Tránh ra mau! Đừng đến gần! 771 01:07:40,814 --> 01:07:43,770 Tránh ra! Tránh ra đi! 772 01:07:47,906 --> 01:07:50,151 A Kiệt, đừng làm bậy đó. 773 01:07:54,331 --> 01:07:56,410 Tôi đã biết thủ đoạn của các người. 774 01:07:56,420 --> 01:07:59,373 Chính là khiến cho người khác sống còn đau đớn hơn chết. 775 01:07:59,506 --> 01:08:02,708 Tôi thà kết thúc ngay tại đây 776 01:08:13,189 --> 01:08:16,142 Lại ít đi một người. 777 01:08:48,524 --> 01:08:49,686 Anh làm gì vậy? Muốn làm gì tôi chứ? 778 01:08:49,691 --> 01:08:52,694 Thả tôi ra! Thả tôi ra! 779 01:08:52,697 --> 01:08:53,729 Thả ra đi! 780 01:08:53,782 --> 01:08:54,860 Chị Ngọc 781 01:08:54,865 --> 01:08:57,987 Thả tôi ra Chị Ngọc 782 01:09:00,039 --> 01:09:02,163 Thả tôi ra 783 01:09:02,208 --> 01:09:05,330 Thả tôi ra! 784 01:09:23,067 --> 01:09:26,024 Cô quay về phòng cô đi. 785 01:09:26,199 --> 01:09:28,107 Đừng nói gì cả. 786 01:09:28,158 --> 01:09:30,233 Đi đi! 787 01:10:00,533 --> 01:10:03,651 Tại sao không có tiếng gì hết vậy? 788 01:10:09,876 --> 01:10:11,833 Điếu thuốc mà anh quăng lúc ăn trưa 789 01:10:11,836 --> 01:10:15,005 Cô nói gì thế? 790 01:10:15,050 --> 01:10:17,173 Trên đó có ám hiệu 791 01:10:17,219 --> 01:10:18,167 Cô điên rồi sao? 792 01:10:18,219 --> 01:10:19,381 Anh còn muốn hại bao nhiêu người nữa đây? 793 01:10:19,388 --> 01:10:20,420 Cố Hiểu Mộng! 794 01:10:20,431 --> 01:10:23,302 Tôi có chỗ nào đắc tội cô chứ 795 01:10:23,352 --> 01:10:24,465 Tại sao cô cứ chống đối với tôi vậy? 796 01:10:24,477 --> 01:10:25,591 Không phải như thế… 797 01:10:25,645 --> 01:10:27,522 Tôi chỉ nhìn vào bằng chứng 798 01:10:27,733 --> 01:10:30,650 Điếu thuốc đó chính là chứng cứ 799 01:10:31,736 --> 01:10:33,860 Tôi phải giao chúng cho họ. 800 01:10:33,864 --> 01:10:36,023 Cố Hiểu Mộng! 801 01:10:36,033 --> 01:10:39,070 Không cần thiết phải vì một người như anh mà làm chết nhiều người như thế! 802 01:10:41,082 --> 01:10:42,114 Con khốn, giờ tao sẽ giết chết mày! 803 01:10:42,334 --> 01:10:43,329 Vâng. 804 01:10:43,334 --> 01:10:44,248 Anh nữa! 805 01:10:44,294 --> 01:10:46,416 Vâng, sếp! 806 01:10:51,678 --> 01:10:53,634 Cửa bị khóa rồi. 807 01:10:56,893 --> 01:10:58,885 Tránh ra! 808 01:11:04,070 --> 01:11:05,100 Buông cô ta ra! 809 01:11:05,111 --> 01:11:06,191 Thả tay ra. 810 01:11:06,238 --> 01:11:09,324 Cái con khốn này! 811 01:11:09,368 --> 01:11:11,491 Chết đi! 812 01:11:22,844 --> 01:11:25,049 Nếc cô sớm nói thì không sao rồi. 813 01:11:25,053 --> 01:11:29,183 Sẽ không bị đánh oan uổng như thế. 814 01:11:31,352 --> 01:11:34,223 Đưa cho tôi thứ đó. 815 01:11:46,955 --> 01:11:50,041 Hôm qua lúc ăn cơm trưa... 816 01:11:50,044 --> 01:11:52,203 Đại đội trưởng Ngô đã quăng... 817 01:11:52,212 --> 01:11:55,129 một điếu thuốc xuống đất. 818 01:11:57,261 --> 01:11:58,375 Tôi cảm thấy không được ổn. 819 01:11:58,429 --> 01:12:00,504 Cho nên dùng chân đạp lên nó. 820 01:12:10,904 --> 01:12:23,409 Mật mã Morse ư? 821 01:12:24,378 --> 01:12:25,457 Đúng thế. 822 01:12:25,462 --> 01:12:27,420 Trong mật mã Morse 823 01:12:27,465 --> 01:12:28,662 Những thứ này chính là đại diện cho một từ... 824 01:12:28,674 --> 01:12:30,798 Hủy bỏ 825 01:12:33,848 --> 01:12:37,846 Nguyên một tòa nhà có mấy chục người hút thuốc. 826 01:12:37,853 --> 01:12:42,147 Chỉ duy nhất anh là người hút loại thuốc 3 Cannon . 827 01:12:42,190 --> 01:12:44,268 Còn muốn chối cãi nữa sao. 828 01:12:47,449 --> 01:12:50,483 Nghĩ tình đồng nghiệp... 829 01:12:50,534 --> 01:12:53,572 tôi cho anh thêm một cơ hội. 830 01:12:55,792 --> 01:13:00,835 Chính ả đó đã ăn cắp điếu thuốc rồi hãm hại tôi. 831 01:13:00,840 --> 01:13:02,915 Tôi không hề biết mật mã Morse. 832 01:13:02,925 --> 01:13:07,256 Mắt chó nhà ngươi mù rồi hả! 833 01:13:07,306 --> 01:13:09,345 Không phân rõ trắng đen. 834 01:13:51,110 --> 01:13:53,067 Tự thú đi. 835 01:13:53,070 --> 01:13:55,112 Chỉ cần anh chịu nói. 836 01:13:55,116 --> 01:13:56,230 Đại tá Vũ Điền nói rồi... 837 01:13:56,242 --> 01:13:59,279 Có thể xem là lập công chuộc tội. 838 01:14:03,501 --> 01:14:07,715 Đại đội trưởng Ngô thân thể mạnh mẽ 839 01:14:07,716 --> 01:14:11,713 Không sợ điện đâu. 840 01:14:11,802 --> 01:14:16,134 Thả anh ta xuống đi! 841 01:14:26,403 --> 01:14:28,446 Đây là cơ hội cuối cùng để đưa tin ra ngoài 842 01:14:28,492 --> 01:14:31,658 Thành công hay thất bại chính là trong hôm nay 843 01:14:46,303 --> 01:14:48,428 Hiểu Mộng.. 844 01:14:59,945 --> 01:15:02,985 Tối qua thật có nguy nhưng không hiểm. 845 01:15:03,034 --> 01:15:05,027 Em giúp chị may lại chỗ rách rồi đó. 846 01:15:05,036 --> 01:15:07,158 Đáng tiếc không có máy đạp đường biên 847 01:15:07,162 --> 01:15:08,278 Nên hơi xấu một chút. 848 01:15:08,289 --> 01:15:10,200 Không thể hoàn chỉnh được 849 01:15:10,209 --> 01:15:12,333 Em đã bị bọn chúng nhắm rồi 850 01:15:12,337 --> 01:15:14,328 Bọn chúng đã nhắm hai người rồi 851 01:15:14,338 --> 01:15:15,419 Ngô Trí Quốc không cam tâm 852 01:15:15,466 --> 01:15:18,468 Cứ đổ hết tội lên người em 853 01:15:23,894 --> 01:15:26,895 Chị biết không phải là Đại đội trưởng Ngô 854 01:15:26,939 --> 01:15:28,100 Yên tâm đi. 855 01:15:28,105 --> 01:15:32,153 Chị sẽ không khai em ra đâu. 856 01:15:46,672 --> 01:15:48,746 Đây, chị mặc thử đi. 857 01:17:05,018 --> 01:17:08,056 Chị biết từ lúc nào vậy? 858 01:17:13,281 --> 01:17:17,443 Mới biết thôi. 859 01:17:22,750 --> 01:17:26,963 Lúc nãy chỉ là xét đoán bâng quơ. 860 01:17:37,308 --> 01:17:39,385 Lục gia, xin mời. 861 01:17:50,742 --> 01:17:52,948 Đại đội trưởng… 862 01:17:54,040 --> 01:17:56,197 Đã lâu rồi không gặp. 863 01:18:14,899 --> 01:18:17,022 Đại đội trưởng Ngô, thủ đoạn của Lục gia, anh cũng biết rồi đó. 864 01:18:17,026 --> 01:18:20,975 Bây giờ anh nói vẫn còn kịp. 865 01:18:20,988 --> 01:18:23,066 Tên khốn khiếp! 866 01:18:23,075 --> 01:18:26,194 Kiếp sau.. 867 01:18:27,287 --> 01:18:30,373 Ta sẽ không tha cho nhà ngươi đâu 868 01:18:33,586 --> 01:18:35,665 Chúng ta đều là người cùng hội cùng thuyền mà 869 01:18:35,674 --> 01:18:38,877 Lúc trước, anh đã đối xử rất tử tế với tôi. 870 01:18:38,886 --> 01:18:41,923 Lúc làm tôi sẽ nương tay. 871 01:18:47,312 --> 01:18:50,232 Giờ thả lỏng đi. 872 01:18:50,359 --> 01:18:52,399 Hít sâu vào. 873 01:18:53,528 --> 01:18:56,533 Thả lỏng đi, Đại đội trưởng. 874 01:19:10,093 --> 01:19:12,168 Nói đi. 875 01:19:12,219 --> 01:19:16,469 Lão Thương đang ở đâu? 876 01:19:21,646 --> 01:19:24,685 Thuốc rửa ruột ở ngay đây 877 01:19:42,589 --> 01:19:47,633 Lưu Lâm Tông cũng là người của các người sao? 878 01:19:52,937 --> 01:19:55,059 Lưu Lâm Tông 879 01:19:55,939 --> 01:19:59,108 ....anh ta lợi dụng tôi 880 01:20:11,670 --> 01:20:13,876 Tai sao lại chọn tôi? 881 01:20:16,798 --> 01:20:18,925 Chức vụ của tôi thấp quá 882 01:20:18,930 --> 01:20:21,964 Chị mới là mắt xích quan trọng trong chuyện này 883 01:20:25,311 --> 01:20:28,478 Thật đáng sợ 884 01:20:29,314 --> 01:20:33,564 Rốt cuộc các người lúc nào là thật đây? 885 01:20:33,571 --> 01:20:36,571 Em thật xem chị là chị của mình 886 01:20:42,916 --> 01:20:46,085 Xem tôi là chị sao? 887 01:20:48,298 --> 01:20:51,333 Nếu hôm nay tôi bị xét hỏi 888 01:20:51,384 --> 01:20:54,470 Tôi làm sao còn sống đây? 889 01:20:55,390 --> 01:20:57,547 Lưu Lâm Tông đã bị bắt rồi 890 01:20:57,558 --> 01:20:59,683 Cô biết có không hả? 891 01:21:11,117 --> 01:21:12,231 Chị đi đâu thế? 892 01:21:12,243 --> 01:21:14,154 Đi tố giác cô 893 01:21:14,206 --> 01:21:17,290 Tôi đi tố giác cô 894 01:21:17,334 --> 01:21:18,363 Rất tốt 895 01:21:18,375 --> 01:21:20,455 Nếu em chết trên tay của chị... 896 01:21:20,631 --> 01:21:23,666 Em không còn lời nào để nói 897 01:22:02,307 --> 01:22:05,308 Cô quả thật là một tên ác ma 898 01:22:05,352 --> 01:22:07,559 Em chỉ đang chấp hành nhiệm vụ mà thôi 899 01:22:08,440 --> 01:22:12,733 Em cũng không muốn đi đến bước đường này 900 01:22:44,067 --> 01:22:48,016 Lão Thương đang ở đâu? 901 01:22:48,070 --> 01:22:53,198 Ở đây 902 01:23:08,012 --> 01:23:10,008 Cô đã qua được thử thách rồi 903 01:23:10,017 --> 01:23:14,098 Bây giờ bọn họ đều cho rằng Ngô Trí Quốc là Lão Quỷ. 904 01:23:16,274 --> 01:23:20,521 Em chính là người cung cấp thông tin giả 905 01:23:20,570 --> 01:23:24,701 Em phải đưa tin này ra ngoài. 906 01:23:25,785 --> 01:23:30,948 Bây giờ chỉ còn một cách là chị đi tố giác em 907 01:23:31,919 --> 01:23:34,919 Tôi làm sao có thể đi tố giác cô chứ. 908 01:23:34,963 --> 01:23:37,207 Bây giờ là lúc nào hả? 909 01:23:37,258 --> 01:23:40,378 Việc tố giác quan trọng hơn cả mạng sống của cô sao? 910 01:23:44,518 --> 01:23:47,436 Quan trọng hơn sinh mạng à? 911 01:23:51,693 --> 01:23:54,730 Hiểu Mộng... 912 01:23:58,035 --> 01:24:01,155 Người khác thế nào tôi không cần biết 913 01:24:01,247 --> 01:24:06,243 Cô nhất định phải sống 914 01:24:09,547 --> 01:24:15,635 Thật không dễ dàng có thể thành thật với nhau như thế 915 01:24:15,680 --> 01:24:18,933 Em rất muốn trò chuyện với chị mấy ngày mấy đêm. 916 01:24:18,936 --> 01:24:20,975 Nói ra những điều tận trong đáy lòng. 917 01:24:21,021 --> 01:24:23,097 Nhưng bây giờ đã không có thời gian rồi. 918 01:24:23,106 --> 01:24:25,064 Chị hiểu không? Không còn thời gian nữa. 919 01:24:25,067 --> 01:24:31,237 Em xin chị đó. 920 01:24:31,282 --> 01:24:33,526 Hãy đi tố giác em đi! 921 01:24:45,969 --> 01:24:49,006 Người bình thường chỉ tiêm 3 mũi 922 01:24:49,015 --> 01:24:52,134 Đều cúi đầu nhận tội hết, 923 01:24:52,142 --> 01:24:54,267 Còn Đại đội trưởng Ngô... 924 01:24:54,271 --> 01:24:56,513 không phải là người thường. 925 01:24:56,524 --> 01:24:59,394 Còn cách nào khác không? 926 01:24:59,443 --> 01:25:02,565 để hắn ta khai ra không? 927 01:25:37,116 --> 01:25:40,152 Mở cửa ra! Cho tôi vào! 928 01:25:58,017 --> 01:26:02,017 Tôi đã phát hiện cái này trong gối của Hiểu Mộng. 929 01:26:08,322 --> 01:26:11,572 Đại đội trưởng Ngô vô tội! 930 01:26:12,451 --> 01:26:15,787 Nhanh lên! 931 01:26:47,037 --> 01:26:49,112 Lật anh ta qua. 932 01:28:12,436 --> 01:28:15,519 Cô hút thuốc hiệu Camel 933 01:28:15,521 --> 01:28:18,725 Nhưng lại phát hiện thuốc Cannon giấu dưới gối của cô. 934 01:28:18,776 --> 01:28:21,861 Điều này đã quá rõ ràng rồi. 935 01:28:31,374 --> 01:28:34,377 Tôi thật sự muốn giúp cô đó. 936 01:28:34,379 --> 01:28:35,458 Nhưng... 937 01:28:35,505 --> 01:28:37,544 chúng ta không còn thời gian nữa. 938 01:28:37,548 --> 01:28:42,628 Đó không phải là thuốc của tôi. 939 01:28:44,724 --> 01:28:46,969 Treo cô ta lên! 940 01:29:02,664 --> 01:29:05,782 Dừng lại! 941 01:29:21,314 --> 01:29:24,349 Cô ta chẳng chịu nói gì cả 942 01:29:39,166 --> 01:29:42,124 Xin chào Lão Quỷ. 943 01:29:42,132 --> 01:29:45,214 Rốt cuộc cũng đã gặp được cô. 944 01:29:53,559 --> 01:29:56,812 Cô đã trà trộn trong đây được bao lâu rồi? 945 01:29:56,857 --> 01:29:59,773 Có phải là thuộc hạ của Lão Thương không? 946 01:30:05,117 --> 01:30:07,073 Chỉ cần cô hợp tác... 947 01:30:07,076 --> 01:30:10,246 tôi có thể đảm bảo cho sự an toàn của cô. 948 01:30:10,291 --> 01:30:12,366 Không chỉ một mình cô, 949 01:30:12,376 --> 01:30:16,625 mà còn có người nhà của cô. 950 01:30:16,716 --> 01:30:21,673 Tôi có thể đảm bảo hết cho tất cả. 951 01:30:25,977 --> 01:30:30,273 Đại tá Vũ Điền nói hơi quá rồi đó. 952 01:30:30,275 --> 01:30:34,402 Trong hội nghị tham mưu quân bộ, anh có hành động phạm thượng, 953 01:30:34,443 --> 01:30:36,356 Bản thân anh sắp trở về Nhật rồi 954 01:30:36,365 --> 01:30:40,445 Nơi mà anh có thể ra trước tòa án binh, 955 01:30:40,495 --> 01:30:43,781 thì anh có thể đảm bảo gì cho tôi chứ? 956 01:30:56,221 --> 01:30:58,299 Tôi đã nói rồi 957 01:30:58,350 --> 01:31:01,517 Tôi có thể đảm bảo sự an toàn cho cô và người nhà của cô, 958 01:31:02,395 --> 01:31:05,564 Ý của tôi là ... 959 01:31:05,609 --> 01:31:06,772 Tôi cũng có khả năng... 960 01:31:06,777 --> 01:31:08,686 Làm cô và người nhà... 961 01:31:08,737 --> 01:31:11,824 ...bị thương. 962 01:31:22,379 --> 01:31:26,378 Alô ? 963 01:31:28,596 --> 01:31:33,675 Có bạo động ở trên đường. 964 01:31:33,687 --> 01:31:36,805 Trễ hơn kế hoạch 20 phút. 965 01:31:36,855 --> 01:31:38,851 Số 6, bờ sông phía Nam 966 01:31:38,860 --> 01:31:40,057 Là địa chỉ nhà của cô, phải không? 967 01:31:40,110 --> 01:31:43,146 Việc của tôi không có liên quan đến phụ mẫu. 968 01:31:50,371 --> 01:31:53,458 Nghe điện thoại đi. 969 01:31:57,715 --> 01:32:00,836 Mẹ... 970 01:32:02,889 --> 01:32:04,003 Hiện giờ. 971 01:32:04,014 --> 01:32:08,144 Cũng có một cây súng khác như thế này 972 01:32:08,145 --> 01:32:11,181 đang chĩa vào đầu mẹ của cô. 973 01:32:14,445 --> 01:32:16,604 Để xem cô làm thế nào. 974 01:32:16,614 --> 01:32:20,744 Đây không cần thiết phải là lúc sinh ly tử biệt. Chỉ cần cô chịu nói ra. 975 01:32:32,091 --> 01:32:36,304 Được rồi. 976 01:32:36,305 --> 01:32:38,427 Nói với phu nhân 977 01:32:38,473 --> 01:32:41,512 Hiểu Mộng rất nhanh có thể về nhà. 978 01:32:43,606 --> 01:32:46,692 Cô xem 979 01:32:46,694 --> 01:32:48,817 Rất đơn giản, đúng không? 980 01:33:00,251 --> 01:33:02,458 Tôi chính là Lão Quỷ. 981 01:33:03,381 --> 01:33:07,595 Lão Thương là cấp trên trực tiếp của tôi. 982 01:33:08,597 --> 01:33:10,838 Ngô Trí Quốc thật sự không có xem qua tài liệu 983 01:33:10,890 --> 01:33:13,844 Là tôi vu khống cho anh ta. 984 01:33:13,851 --> 01:33:17,057 Còn có Bạch Tiểu Niên, là tôi đã hãm hại hắn... 985 01:33:17,065 --> 01:33:20,064 Hãy nói về Lão Thương đi. 986 01:33:20,108 --> 01:33:23,195 Hắn ta bây giờ đang ở đâu? 987 01:33:23,197 --> 01:33:29,403 Có thể nói sao? 988 01:33:29,455 --> 01:33:33,748 Nhưng tôi không thích nói trước mặt người khác 989 01:33:47,351 --> 01:33:50,438 Tôi không thể biết được ông ta đang ở đâu 990 01:33:50,482 --> 01:33:52,521 Từ trước đến giờ tôi chưa hề gặp qua ông ta 991 01:33:52,525 --> 01:33:55,528 Nhưng cô cũng phải liên hệ với ông ta chứ? 992 01:33:55,530 --> 01:33:57,653 Nếu không thì làm sao có thể đưa tin được 993 01:33:57,698 --> 01:33:59,739 Còn có bảng thông báo ở miếu Thành Hoàng nữa 994 01:33:59,785 --> 01:34:00,862 Hắn ta sẽ đi dán mệnh lệnh phải không? 995 01:34:00,867 --> 01:34:02,780 Thế anh thử nói xem? 996 01:34:02,831 --> 01:34:03,993 Anh sẽ tự mình đi không? 997 01:34:03,998 --> 01:34:07,995 Những điều cô nói chẳng làm được gì cả 998 01:34:11,299 --> 01:34:13,423 Thế thì xin lỗi vậy 999 01:34:14,343 --> 01:34:16,504 Nhưng sự thật thì tôi hiểu anh nhiều hơn... 1000 01:34:16,515 --> 01:34:19,516 ...cả Lão Thương đó. 1001 01:34:24,857 --> 01:34:27,894 Chào Tư lệnh! 1002 01:34:33,201 --> 01:34:35,276 Vũ Điền đâu rồi? 1003 01:34:35,327 --> 01:34:41,450 Tôi cần gặp hắn ngay. 1004 01:34:48,886 --> 01:34:50,881 Cô còn muốn nói gì nữa không? 1005 01:34:50,933 --> 01:34:53,933 Điều muốn nói thì nhiều lắm 1006 01:34:53,935 --> 01:34:55,099 Xuất thân, gia đình của anh... 1007 01:34:55,104 --> 01:34:58,060 Còn có sự yếu đuối trong lòng anh nữa. 1008 01:34:59,317 --> 01:35:03,529 Tôi biết được là ông nội anh đã làm qua Trung tướng lục quân. 1009 01:35:03,530 --> 01:35:06,568 Cha anh là nhờ tiếng tăm của ông nội anh. 1010 01:35:06,576 --> 01:35:10,704 Làm trung tá hải quân. 1011 01:35:12,876 --> 01:35:17,955 Cô biết không? 1012 01:35:17,966 --> 01:35:21,216 Cô quả là một điệp viên xuất sắc đấy 1013 01:35:22,096 --> 01:35:27,340 Chiến tranh Nga và Nhật đánh được một nửa 1014 01:35:27,394 --> 01:35:30,559 Ông nội anh đột nhiên tự sát trong quân ngũ 1015 01:35:30,563 --> 01:35:37,813 Anh luôn cảm thấy người khác dùng ánh mắt kỳ lạ nhìn anh. 1016 01:35:47,252 --> 01:35:51,499 Ả khốn khiếp! 1017 01:35:55,679 --> 01:35:59,809 Đừng nổ súng! 1018 01:36:16,288 --> 01:36:18,410 Cô ta chỉ muốn chết mà thôi. 1019 01:36:18,414 --> 01:36:21,537 Chúng ta trúng kế cả rồi 1020 01:36:57,131 --> 01:37:01,261 Anh vốn không hề có quyền thẩm vấn 1021 01:37:01,345 --> 01:37:06,338 Tướng Tsukeda đã từ chối yêu cầu của anh 1022 01:37:06,432 --> 01:37:09,602 Anh đã giả mạo mệnh lệnh trong hành động lần này! 1023 01:37:09,605 --> 01:37:14,850 Tôi có được quyền hay không... 1024 01:37:14,904 --> 01:37:17,988 ...còn quan trọng nữa sao? 1025 01:37:18,950 --> 01:37:20,988 Bắt được Lão Thương 1026 01:37:20,992 --> 01:37:23,118 Tiêu diệt phần tử khủng bố phản Nhật 1027 01:37:23,122 --> 01:37:26,371 Mới chính là mục đích chính trong vở kịch này của tôi. 1028 01:37:27,249 --> 01:37:29,330 Tôi không thể mang tội khi trở về Nhật được 1029 01:37:29,381 --> 01:37:35,633 Anh mạo hiểm ngụy tạo quân lệnh để thẩm vấn những người tạm giam. 1030 01:37:35,638 --> 01:37:37,677 Khiến cho hai nhân viên bị chết 1031 01:37:37,681 --> 01:37:39,721 Còn một người thì nửa mê nửa tỉnh. 1032 01:37:39,725 --> 01:37:40,969 Nếu tin này mà truyền ra ngoài 1033 01:37:41,017 --> 01:37:42,895 Tôi và anh nhất định sẽ ra trước tòa án binh. 1034 01:37:42,940 --> 01:37:45,180 Ta cần phải tiếp người đỡ tội thay. 1035 01:37:52,366 --> 01:37:54,441 Hai vị tướng quân 1036 01:37:54,450 --> 01:37:57,573 Tôi và Vũ Điền có việc phải nói. 1037 01:37:57,581 --> 01:37:58,697 Anh đi ra ngoài trước đi. 1038 01:37:58,708 --> 01:38:00,783 Tuân lệnh 1039 01:38:18,399 --> 01:38:21,483 Mày là thằng khốn hai mặt! 1040 01:38:22,528 --> 01:38:23,645 Khốn kiếp! 1041 01:38:23,699 --> 01:38:24,777 Vũ Điền! 1042 01:38:24,782 --> 01:38:25,862 Đại tá Vũ Điền! 1043 01:38:25,867 --> 01:38:27,741 Tôi luôn đối với anh thế nào... 1044 01:38:27,744 --> 01:38:28,857 Anh cũng hiểu rồi. 1045 01:38:28,910 --> 01:38:30,871 Anh để hắn ta... 1046 01:38:54,026 --> 01:38:57,979 Ít nhất Lão Quỷ vẫn chưa rời khỏi chỗ này. 1047 01:38:59,034 --> 01:39:01,073 Tối nay cứ hành động theo kế hoạch đã định 1048 01:39:01,119 --> 01:39:03,276 Mai phục ở Bách Thảo Đường 1049 01:39:03,287 --> 01:39:06,456 Bắt Lão Thương 1050 01:39:06,500 --> 01:39:09,585 Là con đường sống duy nhất cho chúng ta. 1051 01:40:16,421 --> 01:40:22,425 3 tháng sau 1052 01:41:37,689 --> 01:41:40,690 Các ngươi từ đâu đến đây vậy? 1053 01:41:40,692 --> 01:41:41,771 Đài Loan hả? 1054 01:41:41,818 --> 01:41:43,814 Sài Gòn? 1055 01:41:43,823 --> 01:41:45,945 Không, không phải Sài Gòn… 1056 01:41:47,117 --> 01:41:51,116 Tàu Ái Hòa Hoàn Hiệu không phải chạy trên tuyến này. 1057 01:42:01,509 --> 01:42:04,762 Bây giờ tăng cường quân thì có ý nghĩa gì chứ? 1058 01:42:06,808 --> 01:42:09,929 Trận chiến này sắp kết thúc rồi. 1059 01:42:12,190 --> 01:42:15,143 Tôi sẽ là tội phạm trở về nhà. 1060 01:42:15,151 --> 01:42:17,277 Nhưng tôi có một điểm hơn anh… 1061 01:42:17,281 --> 01:42:19,237 Tôi sắp được về nhà rồi. 1062 01:42:19,282 --> 01:42:36,047 Tôi đến để tiễn anh lên đường đây. 1063 01:43:14,644 --> 01:43:17,678 Hòa bình muôn năm! 1064 01:43:40,801 --> 01:43:42,924 Lý Ninh Ngọc! 1065 01:43:42,928 --> 01:43:44,920 Lý Ninh Ngọc! 1066 01:43:44,971 --> 01:43:46,002 Lý Ninh Ngọc! 1067 01:43:46,057 --> 01:43:48,098 Có người đến tìm cô đó. 1068 01:43:57,489 --> 01:43:59,362 Loại người giống như tôi đây... 1069 01:43:59,406 --> 01:44:01,697 Có kinh nghiệm làm việc cho Chính phủ trong chiến tranh. 1070 01:44:01,702 --> 01:44:03,695 Hoàn cảnh bây giờ... 1071 01:44:03,704 --> 01:44:05,660 Coi như tôi may mắn lắm rồi. 1072 01:44:05,663 --> 01:44:07,909 Còn cần phải cảm ơn 1073 01:44:07,961 --> 01:44:11,873 vì anh đã viết thư xin cho tôi. 1074 01:44:11,879 --> 01:44:17,221 Tôi chỉ thấy tội nghiệp cho Lưu Lâm Tông 1075 01:44:17,221 --> 01:44:20,222 Người Nhật vốn muốn bắn anh ấy 1076 01:44:20,266 --> 01:44:22,509 nhưng 3 ngày trước khi hành hình 1077 01:44:22,519 --> 01:44:24,428 Nhật Bản đã đầu hàng. 1078 01:44:24,480 --> 01:44:26,686 Anh ta đã giữ được tính mạng của mình. 1079 01:44:26,732 --> 01:44:30,779 Nhưng người đã không còn như trước nữa. 1080 01:44:31,781 --> 01:44:34,903 Anh đến đây chắc không phải để nghe tôi kể khổ chứ. 1081 01:44:39,081 --> 01:44:40,111 Thật ra tôi đến đây 1082 01:44:40,165 --> 01:44:43,334 Là muốn cô cho tôi mượn áo kỳ bào. 1083 01:44:43,379 --> 01:44:46,544 Kỳ bào? 1084 01:44:46,547 --> 01:44:50,595 Chính là cái mà Cố Hiểu Mộng đã tự tay vá cho cô. 1085 01:44:52,766 --> 01:44:54,843 Tôi và Hiểu Mộng... 1086 01:44:54,852 --> 01:44:56,928 Đều là nhân viên hoạt động ngầm của kháng chiến quân. 1087 01:44:56,937 --> 01:44:59,014 Làm việc cùng một tổ chức vào nằm vùng trong Bộ Tư Lệnh địch. 1088 01:44:59,064 --> 01:45:01,022 Cô ấy cũng không biết thân phận của tôi. 1089 01:45:01,025 --> 01:45:03,103 Cho đến buổi tối gặp nhau ở ban công 1090 01:45:03,155 --> 01:45:06,274 Tôi hát bài Không Thành Kế 1091 01:45:06,282 --> 01:45:10,328 Cô ấy mới biết thân phận thật sự của tôi 1092 01:45:16,756 --> 01:45:20,881 Đây chính là khẩu hiệu kháng Nhật của Tổ quốc 1093 01:45:20,924 --> 01:45:23,928 Chỉ cần nghe ra ý nghĩa giấu trong đó 1094 01:45:23,930 --> 01:45:25,969 Chính là người cùng tổ chức 1095 01:45:42,869 --> 01:45:45,741 Thoải mái đi nào. 1096 01:45:45,791 --> 01:45:47,912 Thái độ hôm đó của tôi không được tốt. 1097 01:45:47,917 --> 01:45:50,126 Tôi đến để xin lỗi cô 1098 01:45:55,217 --> 01:45:57,296 Xin anh đi ra cho 1099 01:45:57,347 --> 01:46:00,514 Tôi không cần anh xin lỗi 1100 01:46:00,558 --> 01:46:03,680 Anh muốn làm gì hả? Ngồi xuống 1101 01:46:03,688 --> 01:46:05,680 Tôi gọi bảo vệ đấy 1102 01:46:05,690 --> 01:46:07,849 Buông tay ra, anh làm gì thế? 1103 01:46:10,781 --> 01:46:11,812 Anh đang đe dọa tôi đấy hả? 1104 01:46:12,073 --> 01:46:14,065 Bọn họ làm sao có thể bảo tôi ra ngoài chứ? 1105 01:46:14,117 --> 01:46:17,071 Anh muốn làm gì hả? 1106 01:46:17,078 --> 01:46:19,119 Cô sợ gì chứ? Chúng ta ngồi xuống nói chuyện đi 1107 01:46:19,373 --> 01:46:21,247 Chúng ta vừa là đồng nghiệp lại vừa là đồng hương 1108 01:46:21,250 --> 01:46:23,492 Làm sao tôi có thể làm hại cô được Bỏ tay ra! 1109 01:46:23,544 --> 01:46:25,374 Anh bỏ tay ra, đừng đụng vào người tôi 1110 01:46:25,383 --> 01:46:26,626 Hãy bình tĩnh. 1111 01:46:29,676 --> 01:46:31,719 Tôi đã biết thân phận của cô 1112 01:46:31,724 --> 01:46:32,802 Tình hình bây giờ rất nguy hiểm 1113 01:46:32,807 --> 01:46:33,923 Là đồng chí với nhau, tôi đề nghị rằng... 1114 01:46:33,934 --> 01:46:35,973 Cô nên để tôi chịu trách nhiệm 1115 01:46:36,018 --> 01:46:38,097 Cô không thể nào đưa tin ra ngoài 1116 01:46:38,106 --> 01:46:41,190 Nhưng tôi đã đưa tin sai cho Sở tình báo. 1117 01:46:41,192 --> 01:46:43,101 Nên để tôi chịu trách nhiệm. 1118 01:46:43,152 --> 01:46:46,275 Cô làm không được đâu 1119 01:46:46,283 --> 01:46:48,322 Tôi chỉ chịu lệnh của Lão Thương mà thôi 1120 01:46:48,368 --> 01:46:49,613 Không thể nào nghe lệnh anh được 1121 01:47:12,441 --> 01:47:14,516 Thế thì lúc đó Hiểu Mộng 1122 01:47:14,567 --> 01:47:16,691 Tại sao lại tố giác anh trước? 1123 01:47:16,696 --> 01:47:18,603 Đó là mưu kế của chúng tôi. 1124 01:47:18,654 --> 01:47:20,696 Nếu như hai người đồng thời bị bắt, 1125 01:47:20,701 --> 01:47:22,776 Để tránh trường hợp cả hai đều thất bại 1126 01:47:22,827 --> 01:47:25,033 Thì phải đứng về hai phía đối lập nhau 1127 01:47:25,037 --> 01:47:28,076 Ít ra còn có thể có một người sống sót 1128 01:47:28,084 --> 01:47:31,287 Thả tôi ra! 1129 01:47:47,777 --> 01:47:53,150 Nếu tối nay tin không ra ngoài, tổ chức bị diệt, để tôi chịu trách nhiệm 1130 01:48:03,670 --> 01:48:08,750 Anh phải sống để tìm đường đưa tin ra ngoài 1131 01:48:12,889 --> 01:48:18,182 Tôi chính là Lão Thương, tôi ra lệnh cho cô tố giác tôi. 1132 01:48:35,837 --> 01:48:40,082 Anh phải sống, tôi đã có cách. 1133 01:48:44,138 --> 01:48:47,303 Lúc trưa anh đã làm rớt điếu thuốc 1134 01:48:47,306 --> 01:48:48,508 Cô nói cái gì thế? 1135 01:48:48,520 --> 01:48:50,475 Trên điếu thuốc có ám hiệu 1136 01:48:50,520 --> 01:48:52,596 Cô điên rồi hả? 1137 01:48:53,564 --> 01:48:55,607 Lúc đó tôi còn chưa hiểu 1138 01:48:55,611 --> 01:48:57,769 Thật ra Cố Hiểu Mộng từ sớm đã quyết định hy sinh bản thân 1139 01:48:57,822 --> 01:49:03,031 Để tôi có thể đem tin tức ra ngoài. 1140 01:49:07,165 --> 01:49:09,126 Cái bài hát Không Thành Kế ấy 1141 01:49:09,170 --> 01:49:11,375 Tùy theo biến hóa của ca từ 1142 01:49:11,379 --> 01:49:14,416 Có thể chuyển thành một bức mật báo. 1143 01:49:29,150 --> 01:49:32,070 Tin tức là giả 1144 01:49:33,198 --> 01:49:36,317 Hủy bỏ nhiệm vụ, Lão Thương 1145 01:49:41,624 --> 01:49:43,585 Hiểu Mộng bảo cô tố giác cô ấy 1146 01:49:43,588 --> 01:49:45,793 Chính là để tôi có thể ra ngoài 1147 01:49:45,839 --> 01:49:50,967 Nếu như anh còn nằm trong bệnh viện và chưa tỉnh thì sao? 1148 01:49:51,013 --> 01:49:54,179 Hoặc không có người tiếp ứng? 1149 01:49:54,182 --> 01:49:57,139 Chẳng phải Hiểu Mộng sẽ hy sinh vô ích sao? 1150 01:50:09,701 --> 01:50:10,867 Thật ra thì... 1151 01:50:10,872 --> 01:50:13,825 Hiểu Mộng cũng đồng thời đem tin hủy bỏ hành động 1152 01:50:13,833 --> 01:50:16,121 ....may trên áo trong của mình 1153 01:50:16,126 --> 01:50:19,213 Là cách khác cho tin tức lọt ra ngoài 1154 01:50:34,692 --> 01:50:39,071 Hủy bỏ hành động, Lão Quỷ 1155 01:50:40,115 --> 01:50:44,029 Chính vì chỉ có người chết mới có thể ra khỏi chỗ đó 1156 01:50:44,036 --> 01:50:45,152 Hiểu Mộng... 1157 01:50:45,164 --> 01:50:50,538 Dùng cơ thể của mình để truyền tin tức ra ngoài 1158 01:51:09,277 --> 01:51:19,578 Hiểu Mộng muốn tôi chuyển cho cô 1159 01:51:19,625 --> 01:51:21,830 Lời mà cô ấy gửi cho cô. 1160 01:51:21,833 --> 01:51:25,879 Đều ở trên đường may của cái kỳ bào này 1161 01:51:46,739 --> 01:51:51,866 Cái này chắc cô rành hơn tôi. 1162 01:51:51,871 --> 01:51:54,031 Toàn là mã Morse. 1163 01:51:58,338 --> 01:52:02,254 Đây là lần cuối mà tin có thể đưa ra ngoài 1164 01:52:02,303 --> 01:52:07,643 Thành công hay thất bại đều ở ngày hôm nay 1165 01:52:08,727 --> 01:52:12,724 Tôi không sợ chết 1166 01:52:12,729 --> 01:52:20,027 Chỉ sợ người tôi thương yêu không biết vì sao tôi chết 1167 01:52:20,072 --> 01:52:24,155 Tôi để lại lời này với hy vọng 1168 01:52:24,162 --> 01:52:29,503 Chị Ngọc và người thân sẽ tha thứ cho quyết định của tôi 1169 01:53:39,507 --> 01:53:43,586 Tôi để lại lời này với hy vọng 1170 01:53:43,592 --> 01:53:49,846 Chị Ngọc và người thân sẽ tha thứ cho quyết định của tôi 1171 01:53:49,851 --> 01:53:52,013 Nhưng tôi tin rằng... 1172 01:53:52,023 --> 01:53:56,101 Mọi người rồi sẽ hiểu cho tâm trạng của tôi 1173 01:53:56,108 --> 01:53:59,148 Những người tôi yêu quý 1174 01:53:59,157 --> 01:54:01,314 Tôi vô tình đối với mọi người như thế 1175 01:54:01,366 --> 01:54:05,319 Cũng chỉ vì sự tồn vong của vận mệnh dân tộc 1176 01:54:05,331 --> 01:54:06,575 Tôi chỉ có thể không màng tất cả 1177 01:54:06,623 --> 01:54:08,579 Để cứu vãn mọi chuyện. 1178 01:54:08,624 --> 01:54:13,668 Thể xác của tôi nếu có bị hủy đi 1179 01:54:13,673 --> 01:54:16,839 Linh hồn tôi vẫn bên cạnh mọi người. 1180 01:54:16,884 --> 01:54:22,177 Kẻ thù không thể nào hiểu được... 1181 01:54:22,184 --> 01:54:25,389 Lão Quỷ, Lão Thương không phải là một cá nhân 1182 01:54:25,398 --> 01:54:28,351 Họ đại diện cho tình đồng đội. 1183 01:54:28,400 --> 01:54:30,605 và một niềm tin vào công lý! 93713

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.