Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:01:26,026 --> 00:01:29,144
Trung Quốc, thời kỳ kháng chiến
chống Nhật
2
00:01:30,237 --> 00:01:33,284
Thế lực ngoại bang chia cắt đất nước
3
00:01:34,328 --> 00:01:37,446
Phó Tổng tài Uông Tinh Vệ thành lập
Chính phủ quốc dân mới ở Nam Kinh
4
00:01:40,668 --> 00:01:42,787
tự ý cầu hòa giặc ngoại xâm Nhật Bản
5
00:01:43,795 --> 00:01:46,878
Chính phủ bù nhìn Uông Tinh Vệ
tổ chức Bộ Tư Lệnh
6
00:01:47,926 --> 00:01:48,918
từ chiến khu Trùng Khánh.
7
00:01:49,928 --> 00:01:53,093
Để làm vừa lòng chủ nhân Nhật Bản
8
00:02:10,871 --> 00:02:12,787
Uông Tinh Vệ tuyên bố chống lại
quân kháng chiến chống Nhật
9
00:02:13,831 --> 00:02:15,075
Ngõ hầu đưa Trung Quốc trở
về thời phong kiến
10
00:02:16,085 --> 00:02:18,165
dưới chế độ bù nhìn và độc tài.
11
00:02:19,172 --> 00:02:22,172
Kháng chiến quân đã trà trộn vào hàng
ngũ của địch để công kích lại quân Nhật.
12
00:02:24,556 --> 00:02:36,771
PHONG THANH
13
00:02:59,933 --> 00:03:05,094
Ngày 10 tháng 10 năm 1942,
Tết Song Thập thời kỳ Chính phủ Uông Tinh Vệ
14
00:03:25,966 --> 00:03:28,043
Xin lỗi,
15
00:03:28,094 --> 00:03:30,004
hôm nay chúng tôi đóng cửa
16
00:03:30,013 --> 00:03:32,219
Sao vậy?
Chúng tôi đang ăn mừng mà.
17
00:03:32,265 --> 00:03:34,222
Cả nhà hàng này đã được bao trọn rồi.
18
00:03:34,225 --> 00:03:36,387
Rõ rồi chứ?
19
00:03:42,612 --> 00:03:45,648
Ngay cả tướng quân Đường Sơn Minh
cũng đến Nam Kinh
20
00:03:45,698 --> 00:03:47,691
Và dĩ nhiên không chỉ có
một mình ông ấy.
21
00:03:47,742 --> 00:03:49,866
Còn có Tề Song Nguyên
22
00:03:49,871 --> 00:03:50,821
Hà Hành Kiện
23
00:03:50,872 --> 00:03:51,904
Lý Trường Tề
24
00:03:51,916 --> 00:03:55,035
Chúng tôi đã toàn thắng
ở mặt trận Trùng Khánh
25
00:03:55,044 --> 00:04:00,251
Tưởng Giới Thạch đầu hàng...
26
00:04:00,467 --> 00:04:03,468
...chỉ là chuyện sớm hay muộn mà thôi.
27
00:04:03,471 --> 00:04:06,472
Chủ tịch Uông rất trọng ông
28
00:04:06,516 --> 00:04:10,766
nên đã đặc biệt giao phó cho tôi
29
00:04:10,773 --> 00:04:12,849
phải mời cho bằng được ông
đến ngồi ở đài quan khách.
30
00:04:24,372 --> 00:04:27,539
Chỉ còn một phút nữa thôi
31
00:04:27,584 --> 00:04:30,539
Việc có mặt của ông rất có ý nghĩa
32
00:04:30,546 --> 00:04:33,713
Uông Chủ tịch cần người như ông
đứng ra chủ trì đại cuộc.
33
00:04:46,275 --> 00:04:49,359
Đi đi!
34
00:04:53,535 --> 00:04:56,700
Gà tiềm ở đây có mùi vị chính tông
của món gà Trùng Khánh.
35
00:04:56,744 --> 00:05:00,875
Ông ẩn cư ở miền Bắc, khó được
thưởng thức món này. Mời dùng.
36
00:05:01,960 --> 00:05:04,001
Phạm tiên sinh
37
00:05:04,005 --> 00:05:08,253
dù sao thì ông nên cho tôi một câu trả lời.
38
00:05:32,909 --> 00:05:34,948
Ba Lưu Diệp bị ám sát
39
00:05:35,994 --> 00:05:40,070
Tướng quân Hòa Trung Lưu Thôn Bình bị đầu độc
40
00:05:41,294 --> 00:05:45,372
Cung Bản Vũ, chỉ huy Sư đoàn 34 bị giết
41
00:05:46,424 --> 00:05:50,544
Khu nghiên cứu vũ khí của
thủy quân bị phá hủy
42
00:05:51,767 --> 00:05:55,895
Xe vận chuyển vũ khí bị đặt bom
43
00:05:56,896 --> 00:06:09,983
Chỉ huy Sư đoàn 15, Điền Trung Mậu bị giết
44
00:06:10,412 --> 00:06:14,543
SỞ CHỈ HUY HOÀNG QUÂN NHẬT BẢN
45
00:06:22,103 --> 00:06:24,260
Mùi thơm thật...
46
00:06:26,275 --> 00:06:28,352
Đúng không?
47
00:06:28,361 --> 00:06:30,518
Thứ này đến từ Sri Lanka.
48
00:06:30,571 --> 00:06:34,652
Nó khiến lũ chó con phát điên lên.
49
00:06:34,701 --> 00:06:39,826
Nói đi, sớm muộn gì
cô cũng phải nói thôi
50
00:06:40,876 --> 00:06:43,083
Tin tình báo của các người từ đâu mà có?
51
00:07:12,330 --> 00:07:14,409
Lên đi!
52
00:07:27,933 --> 00:07:30,013
Đại tá Vũ Điền.
53
00:07:30,063 --> 00:07:34,142
Ông đây nhất định là Lục gia.
54
00:07:34,149 --> 00:07:36,143
Nghe danh đã từ lâu.
55
00:07:36,195 --> 00:07:38,235
Không dám, không dám.
56
00:07:38,281 --> 00:07:40,523
Đại tá phát âm
tiếng Trung Quốc chuẩn quá.
57
00:07:40,533 --> 00:07:42,443
Ả kia rất cứng đầu.
58
00:07:42,453 --> 00:07:43,568
Chúng tôi đã dùng hết mọi thủ đoạn,
59
00:07:43,579 --> 00:07:44,695
mà ả vẫn không chịu nói.
60
00:07:44,706 --> 00:07:46,662
Vậy mời Lục gia đến đây là đúng rồi.
61
00:07:46,707 --> 00:07:48,831
Mọi chuyện nhờ vào ông cả
62
00:07:54,091 --> 00:07:57,010
Việc tiêu diệt tổ chức ám sát
63
00:07:57,054 --> 00:07:59,214
giao cho Bộ Tư Lệnh của
Chính phủ Uông là được rồi
64
00:07:59,224 --> 00:08:02,343
Anh sẽ sớm bị điều trở về Nhật
65
00:08:02,351 --> 00:08:05,520
còn làm việc này làm gì nữa chứ.
66
00:08:05,523 --> 00:08:07,599
Báo cáo Tướng quân Tsukeda…
67
00:08:07,609 --> 00:08:08,557
Một loạt hành động ám sát lần này
68
00:08:08,609 --> 00:08:11,648
là kế hoạch của kẻ đứng đầu
tổ chức kháng Nhật, mật danh là Lão Thương.
69
00:08:11,698 --> 00:08:14,901
Hành tung của hắn xuất quỷ nhập thần,
70
00:08:14,909 --> 00:08:19,040
chưa hề bị lộ thân phận thật
71
00:08:19,082 --> 00:08:21,121
Tôi có một cảm giác mãnh liệt rằng
72
00:08:21,125 --> 00:08:23,166
trong nội bộ của chúng ta có
nội gián của Lão Thương.
73
00:08:23,212 --> 00:08:26,167
Trực giác là sở trường của phụ nữ,
đại tá Vũ Điền
74
00:08:26,174 --> 00:08:30,469
dựa vào trực giác để
đánh giặc từ khi nào vậy?
75
00:08:44,030 --> 00:08:47,116
Tôi sắp rút khỏi cuộc chiến, thưa ngài.
76
00:08:47,118 --> 00:08:49,109
Đây là cơ hội cuối cùng của tôi.
77
00:08:49,160 --> 00:08:52,366
Tôi không thể trở về trong thất bại,
trở thành nỗi ô nhục của dòng họ.
78
00:09:21,619 --> 00:09:24,653
Ả đàn bà đó đã cung khai.
79
00:09:29,960 --> 00:09:33,047
Ả ta đúng là thủ hạ của Lão Thương.
80
00:09:33,173 --> 00:09:35,048
Trước khi bọn họ hành động
81
00:09:35,093 --> 00:09:38,212
đều có người dán lên bảng thông báo
82
00:09:38,221 --> 00:09:40,261
ở phía trước miếu Thành Hoàng.
83
00:09:40,307 --> 00:09:43,511
Những mệnh lệnh được viết trên tờ vé số.
84
00:09:44,645 --> 00:09:49,855
Điều này phù hợp với cách làm
từ trước đến giờ của họ.
85
00:09:53,866 --> 00:09:56,903
Chúng tôi tìm thấy vật này
trong nhà cô ta.
86
00:10:02,169 --> 00:10:04,410
Cô ta đã gặp qua kẻ ra lệnh rồi sao?
87
00:10:04,421 --> 00:10:06,379
Gặp một lần.
88
00:10:06,383 --> 00:10:08,459
Đó là một lão què.
89
00:10:47,098 --> 00:10:49,259
Cục trưởng, tôi biết lão què này.
90
00:10:49,270 --> 00:10:52,388
Lão ta là công nhân vệ sinh
ở Bộ Tư Lệnh của chúng ta
91
00:10:57,571 --> 00:11:00,690
Rút lui.
Vâng
92
00:11:12,130 --> 00:11:14,170
Hủy bỏ hành động!
93
00:11:15,260 --> 00:11:17,301
Hủy bỏ hành động!
94
00:11:27,774 --> 00:11:29,898
Ông thả hắn ta đi là đúng rồi.
95
00:11:29,902 --> 00:11:32,062
Nếu như bắt người ngay lúc ấy,
96
00:11:32,073 --> 00:11:36,023
thì sẽ vĩnh viễn mất đi đầu mối.
97
00:11:36,078 --> 00:11:38,118
Người dán quảng cáo nếu như là ...
98
00:11:38,122 --> 00:11:40,244
công nhân vệ sinh trong
Bộ Tư Lệnh của chúng ta
99
00:11:40,248 --> 00:11:42,327
thì mọi thứ đã được sáng tỏ...
100
00:11:42,335 --> 00:11:43,498
Người đưa tin tình báo cho hắn
101
00:11:43,503 --> 00:11:47,667
là nhân viên trong
Bộ Tư Lệnh của chúng ta.
102
00:11:47,674 --> 00:11:48,753
Chính xác!
103
00:11:48,759 --> 00:11:53,802
Tên nội gián này có mật danh là Lão Quỷ.
104
00:11:54,975 --> 00:11:57,099
Tôi đã có một kế hoạch.
105
00:12:13,583 --> 00:12:16,750
Sau những hoạt động khủng bố gần đây
106
00:12:16,879 --> 00:12:19,999
Tình báo của chúng ta đã phát hiện
107
00:12:20,882 --> 00:12:23,089
Tướng Osamu Tsukeda của Hoàng quân
108
00:12:23,177 --> 00:12:27,260
Đã mời Trương Tư lệnh và các
thành viên có liên quan khác
109
00:12:28,183 --> 00:12:30,392
Vào lúc 9 giờ tối ngày 31 tháng 10
110
00:12:30,479 --> 00:12:33,397
đến Bách Thảo Đường là doanh trại ở ngoại ô phía Tây
111
00:12:34,483 --> 00:12:36,523
để bàn về thông tin tình báo.
112
00:12:44,871 --> 00:12:49,207
TRỤ SỞ BỘ TƯ LỆNH CỦA CHÍNH PHỦ UÔNG
113
00:13:17,411 --> 00:13:21,411
Lý Ninh Ngọc, Tổ trưởng Tổ giải mã điện báo
114
00:13:27,759 --> 00:13:31,838
Cố Hiểu Mộng, nhân viên bộ phận
nhận và phát tin báo
115
00:13:33,848 --> 00:13:34,048
Thưa sếp!
116
00:13:35,059 --> 00:13:36,051
Được.
117
00:13:37,886 --> 00:13:38,261
Xin chào.
118
00:13:41,151 --> 00:13:44,435
Ngô Trí Quốc, Đại đội trưởng
Đại đội chống phản động
119
00:13:44,528 --> 00:13:47,613
Tôi hiểu rồi.
120
00:13:51,746 --> 00:13:56,991
Kim Sinh Hỏa, Thứ trưởng Quân cơ
121
00:13:59,005 --> 00:14:02,008
Xin chào!
122
00:14:07,518 --> 00:14:09,514
Trung úy Bạch Tiểu Niên, sĩ quan trợ lý Tư lệnh
123
00:14:10,561 --> 00:14:13,515
Gửi cho chỉ huy đó.
124
00:14:27,081 --> 00:14:31,248
MIẾU THÀNH HOÀNG
2 ngày sau
125
00:14:45,021 --> 00:14:48,023
Ngày 31 tháng 10 tướng Tsukeda
sẽ có mặt tại Bách Thảo Đường
126
00:14:48,025 --> 00:14:51,062
Yêu cầu thi hành kế hoạch ám sát
từ Lão Thương.
127
00:15:30,704 --> 00:15:32,863
Xin đợi một chút
128
00:15:43,427 --> 00:15:48,469
Vâng. Được rồi.
129
00:15:53,691 --> 00:15:54,721
Đi thôi!
130
00:15:54,733 --> 00:15:56,940
Đi bây giờ sao?
Phải.
131
00:17:18,128 --> 00:17:19,374
Đây là nơi nào vậy?
132
00:17:19,380 --> 00:17:21,457
Không khí rùng rợn quá.
133
00:17:22,510 --> 00:17:24,502
Đây là căn cứ của Cừu Thành Hoại
134
00:17:24,512 --> 00:17:26,505
Nơi đây đã bị người Nhật chiếm đóng
135
00:17:26,556 --> 00:17:27,720
Rồi biến thành lâu đài dùng để nghỉ ngơi
136
00:17:27,725 --> 00:17:30,641
và chỉ chiêu đãi những quan viên cấp cao.
137
00:17:34,942 --> 00:17:37,943
Xem ra hội nghị hôm nay
không đơn giản chút nào.
138
00:17:37,945 --> 00:17:41,112
Nói không chừng...
139
00:17:41,115 --> 00:17:43,157
có người sẽ phải mất mạng đó.
140
00:17:43,161 --> 00:17:44,191
Anh nói gì vậy?
141
00:17:44,243 --> 00:17:47,330
Anh không nhìn thấy Đặc vụ sứ
Vương Thứ trưởng cũng ở đây sao?
142
00:17:47,332 --> 00:17:51,459
Ông Vương.
143
00:17:51,461 --> 00:17:52,659
Xin chào mọi người
144
00:17:52,712 --> 00:17:54,753
Tôi đề nghị các vị lên phòng nghỉ ngơi trước
145
00:17:54,799 --> 00:17:56,840
nửa tiếng sau gặp nhau ở phòng hội nghị.
146
00:17:56,886 --> 00:17:58,843
Về phòng gì chứ?
147
00:17:58,846 --> 00:18:00,970
Ta cứ vào phòng họp cho xong đi,
148
00:18:01,016 --> 00:18:02,096
rồi chúng tôi về nhà là được rồi.
149
00:18:02,143 --> 00:18:04,136
Cô Cố đừng bận tâm!
150
00:18:04,145 --> 00:18:06,101
Cứ về phòng trước đi.
151
00:18:06,146 --> 00:18:08,224
Mời.
152
00:18:08,274 --> 00:18:10,351
Đi thôi.
153
00:18:39,562 --> 00:18:40,642
Trung úy Bạch…
154
00:18:40,648 --> 00:18:42,641
Ở phòng này.
155
00:18:43,695 --> 00:18:44,775
Thứ trưởng Kim…
156
00:18:44,821 --> 00:18:46,777
Bên này.
157
00:18:46,906 --> 00:18:47,854
Đại đội trưởng Ngô…
158
00:18:47,865 --> 00:18:49,859
Bên đó.
159
00:18:49,911 --> 00:18:53,243
Còn phòng của chúng tôi đâu?
160
00:18:54,165 --> 00:18:56,289
Em vẫn còn muốn ói đó.
161
00:19:34,966 --> 00:19:37,920
Quỷ Cốc Tử tiết lộ thiên cơ
162
00:19:37,971 --> 00:19:41,220
Bạch Cáp Tiêu tất nhiên quyết thắng.
163
00:19:44,185 --> 00:19:48,515
3, 6, 4, 4, 5, 6, 0, 2...
164
00:19:48,524 --> 00:19:50,399
Cái quái gì thế này?
165
00:19:50,444 --> 00:19:51,606
Chẳng hiểu gì cả.
166
00:19:51,612 --> 00:19:52,644
Đây là tin tình báo mà Hoàng quân...
167
00:19:52,655 --> 00:19:56,734
đã lấy được ở miếu Thành Hoàng trưa nay.
168
00:19:56,784 --> 00:19:59,870
Mới nhìn thì là quảng cáo của tờ vé số.
169
00:19:59,914 --> 00:20:01,823
Nhưng thực tế theo tin tình báo cho biết,
170
00:20:01,874 --> 00:20:04,995
là tin tức mà bọn kháng chiến
âm thầm truyền đi.
171
00:20:05,004 --> 00:20:08,124
Có liên quan đến nhiệm vụ mới
của các vị đây.
172
00:20:08,132 --> 00:20:09,378
Chúng tôi mời các vị đến đây,
173
00:20:09,384 --> 00:20:12,387
là để giải mã mật mã này,
174
00:20:12,431 --> 00:20:13,509
trước khi đã quá trễ.
175
00:20:13,514 --> 00:20:14,464
Ông thật biết nói đùa.
176
00:20:14,516 --> 00:20:15,594
Ở đây ngoại trừ Tổ trưởng Lý ra
177
00:20:15,641 --> 00:20:17,682
không ai là nhân viên giải mã
chuyên nghiệp cả.
178
00:20:17,686 --> 00:20:18,717
Ông đưa chúng tôi đến làm gì?
179
00:20:18,771 --> 00:20:19,767
Chơi mạt chược hả?
180
00:20:19,772 --> 00:20:21,766
Trung úy Bạch
181
00:20:21,817 --> 00:20:25,861
Đây là mệnh lệnh trực tiếp từ Hoàng quân
182
00:20:25,862 --> 00:20:28,983
Mong rằng các vị ở đây có thể hợp tác.
183
00:20:28,991 --> 00:20:31,149
Việc này Trương Tư lệnh có biết không?
184
00:20:31,203 --> 00:20:32,234
Không biết!
185
00:20:32,245 --> 00:20:34,323
Tư lệnh đi công tác ở Nam Kinh rồi
186
00:20:34,332 --> 00:20:37,332
Đến ngày kia mới về.
187
00:20:41,551 --> 00:20:44,669
Những con số này...
188
00:20:44,677 --> 00:20:45,674
Đừng nhìn tôi!
189
00:20:45,721 --> 00:20:47,964
Tôi không rành mật mã đâu.
190
00:20:49,018 --> 00:20:51,888
Còn anh thì sao?
191
00:20:53,022 --> 00:20:54,221
Tôi không có hứng thú với việc này.
192
00:20:54,232 --> 00:20:57,186
Nếu nói về chơi bài, đánh mạt chược...
193
00:20:57,235 --> 00:20:59,229
thì đó mới là sở trường của tôi.
194
00:20:59,280 --> 00:21:00,444
Cô Lý?
195
00:21:00,449 --> 00:21:02,323
Cô Lý!
196
00:21:02,368 --> 00:21:03,611
Ở đây cô giỏi nhất.
197
00:21:03,617 --> 00:21:04,567
Cô nói sao?
198
00:21:04,619 --> 00:21:05,651
Không được rồi
199
00:21:05,663 --> 00:21:06,742
Giải không ra đâu
200
00:21:06,747 --> 00:21:08,575
Nhìn xem
201
00:21:08,625 --> 00:21:10,748
Đây là những con số đã được mã hóa
202
00:21:10,752 --> 00:21:12,746
Có tổng cộng 18 số
203
00:21:12,755 --> 00:21:15,877
Nếu muốn giải thì phải tìm được bản gốc
204
00:21:16,135 --> 00:21:19,170
có ngồi ở đây suy nghĩ đến chết
cũng không ra.
205
00:21:23,435 --> 00:21:25,343
Anh nghe rồi chứ?
206
00:21:25,353 --> 00:21:26,434
Đi nói lại với người Nhật
207
00:21:26,481 --> 00:21:28,605
Làm như thế chẳng có kết quả gì cả
208
00:21:28,651 --> 00:21:29,682
Tôi muốn về nhà
209
00:21:29,693 --> 00:21:31,601
Ngày kia tôi còn phải đi căn cứ ở Thanh Xuyên
210
00:21:31,653 --> 00:21:33,776
Không có rãnh ngồi đây đùa giỡn
211
00:21:43,209 --> 00:21:47,160
Đại tá Vũ Điền
212
00:21:49,468 --> 00:21:51,542
Là ai vậy?
213
00:21:51,552 --> 00:21:53,676
Đại tá Đặc vụ trưởng quân Hoàng gia
214
00:21:56,685 --> 00:21:58,677
Rất hân hạnh
215
00:21:58,727 --> 00:22:00,853
Không hổ danh là chuyên nghiệp
216
00:22:00,940 --> 00:22:02,981
Đây là bản gốc
217
00:22:02,985 --> 00:22:05,985
Có thể bắt đầu được chưa?
218
00:22:23,844 --> 00:22:25,966
7, 8, 7, 1…
219
00:22:25,970 --> 00:22:28,973
Mới viết xong
220
00:22:29,099 --> 00:22:30,097
Ông Kim?
221
00:22:30,144 --> 00:22:31,140
Sao?
222
00:22:31,145 --> 00:22:33,220
Bọn họ đang làm gì thế?
223
00:22:34,313 --> 00:22:36,391
Đang giải mã đó
224
00:22:36,400 --> 00:22:38,441
Đừng có nói lầm bầm trong
miệng nữa. Là gì vậy?
225
00:22:38,487 --> 00:22:40,479
Đã nghe qua mật mã Morse chưa?
226
00:22:40,489 --> 00:22:42,446
Nói nhiều quá
227
00:22:42,660 --> 00:22:44,569
Mã Morse được sử dụng...
228
00:22:44,619 --> 00:22:46,695
để điện tín ở khắp nơi trên thế giới.
229
00:22:46,746 --> 00:22:48,824
Theo Trung văn của chúng ta
thì hơi khác đi.
230
00:22:48,833 --> 00:22:51,870
Mỗi 4 số thì đại diện cho một từ Hán.
231
00:22:51,920 --> 00:22:54,162
Giống như bức mật điện này vậy
có 72 con số.
232
00:22:54,172 --> 00:22:56,249
tổng cộng là 18 ký tự.
233
00:22:56,259 --> 00:22:59,131
Nhưng đã bị người gửi làm
xáo trộn mọi trình tự.
234
00:22:59,138 --> 00:23:02,304
Còn cô Lý thì đang thử dùng
235
00:23:02,307 --> 00:23:04,552
những hình vẽ để tìm ra quy tắc đó,
236
00:23:04,603 --> 00:23:07,722
mới biết được ý nghĩa ban đầu
của bức điện này.
237
00:23:10,860 --> 00:23:12,854
1-0
238
00:23:12,906 --> 00:23:16,903
1-0 gì vậy?
239
00:23:23,293 --> 00:23:25,333
Sao có thể thế được?
240
00:23:26,296 --> 00:23:28,335
Sao thế?
241
00:23:45,237 --> 00:23:47,195
Tướng Tsukeda sẽ tổ chức họp cơ mật
242
00:23:47,240 --> 00:23:50,323
vào ngày 31 tháng 10 tại Bách Thảo Đường.
243
00:24:00,882 --> 00:24:04,962
Sao vậy?
244
00:24:06,056 --> 00:24:09,090
Có người định mưu sát tướng quân Tsukeda.
245
00:24:23,784 --> 00:24:26,871
Chúng tôi đã phát ra bức thông báo
tập họp giả của tướng quân Tsukeda.
246
00:24:26,873 --> 00:24:28,996
Có nội gián trong Bộ Tư Lệnh là tin thật.
247
00:24:29,042 --> 00:24:32,043
nên đã phát ra thông tin tình báo.
248
00:24:32,045 --> 00:24:34,169
Bảng thông báo tập hợp
tại Bách Thảo Đường,
249
00:24:34,214 --> 00:24:36,171
chỉ qua tay 5 người các vị.
250
00:24:36,216 --> 00:24:37,248
Điều đó có nghĩa là ...
251
00:24:37,259 --> 00:24:39,300
Tên nội gián đã trà trộn trong Bộ Tư Lệnh
252
00:24:39,346 --> 00:24:41,469
Tên Lão Quỷ trộm tin tình báo
253
00:24:41,473 --> 00:24:46,765
chính là một trong số các vị.
254
00:24:54,032 --> 00:24:56,025
Không cần biết là ai.
255
00:24:56,034 --> 00:24:59,069
Hãy tự thú đi!
256
00:24:59,162 --> 00:25:02,413
Tôi đảm bảo kẻ đó sẽ được
đối xử nhân đạo
257
00:25:15,975 --> 00:25:17,884
Xin thứ lỗi.
258
00:25:17,934 --> 00:25:19,133
Chuyện này nằm trong chức trách của tôi
259
00:25:19,145 --> 00:25:21,020
Lão Quỷ không chịu lộ mặt
260
00:25:21,064 --> 00:25:26,403
thì không ai có thể ra khỏi đây.
261
00:26:53,846 --> 00:26:55,044
Viết thư cho ai thế?
262
00:26:55,097 --> 00:26:58,018
Con nha đầu quỷ quái.
263
00:26:58,062 --> 00:27:00,220
Viết thư thì có ích gì chứ?
264
00:27:00,272 --> 00:27:02,228
Đợi thêm 2 ngày nữa
chúng ta sẽ ra khỏi đây thôi.
265
00:27:02,231 --> 00:27:04,355
Em sẽ đi tìm Lưu tiên sinh.
266
00:27:04,360 --> 00:27:06,401
Và trừng trị anh ta!
267
00:27:09,448 --> 00:27:11,609
Cô tưởng 2 ngày sau
có thể ra khỏi đây sao?
268
00:27:11,661 --> 00:27:14,864
Đúng thế, chỉ cần nghĩ
cũng biết ai là Lão Quỷ rồi.
269
00:27:21,046 --> 00:27:23,123
Uống trà không?
270
00:27:27,222 --> 00:27:29,427
Áo chị bị sứt chỉ rồi kìa!
271
00:27:29,432 --> 00:27:31,426
Bên trái.
272
00:27:31,435 --> 00:27:33,475
Để em vá giúp chị cho.
273
00:27:33,563 --> 00:27:35,556
Chị cởi áo ra đi.
274
00:27:35,607 --> 00:27:36,769
Chỗ rách lớn quá.
275
00:27:36,774 --> 00:27:37,854
Ở đây có kim chỉ không nhỉ?
276
00:27:37,860 --> 00:27:40,779
Chắc là có.
277
00:27:46,080 --> 00:27:47,028
Có rồi!
278
00:27:47,038 --> 00:27:48,284
Ở đây quả thật có kim chỉ.
279
00:27:49,291 --> 00:27:53,242
Đây, để em giúp chị cho.
280
00:27:54,381 --> 00:27:57,465
Xong rồi đó.
281
00:28:04,977 --> 00:28:06,008
Chẳng phải cô nói với tôi là ...
282
00:28:06,019 --> 00:28:09,023
...me cô luôn muốn cô làm
một tiểu thư đài các hay sao?
283
00:28:09,065 --> 00:28:09,978
Đúng thế.
284
00:28:10,024 --> 00:28:13,146
Đây là lần đầu tiên
tôi thấy cô may vá đó.
285
00:28:18,452 --> 00:28:20,530
Chị Ngọc...
286
00:28:20,539 --> 00:28:22,615
em không hiểu vì lý do gì
287
00:28:22,625 --> 00:28:24,663
em cảm thấy chị rất thân thiết.
288
00:28:24,709 --> 00:28:27,831
Đặc biệt là hôm nay.
289
00:28:38,310 --> 00:28:41,396
Sao thế?
290
00:28:48,782 --> 00:28:53,742
Đã mấy ngày nay không gặp
Lưu Lâm Tông rồi.
291
00:28:58,002 --> 00:29:07,388
Thỏa lòng vùng vẫy theo mây gió.
292
00:29:10,559 --> 00:29:36,499
Âm dương biến hoá khôn lường,
chuyện trời đất trong tay Lão Tử.
293
00:29:36,592 --> 00:29:37,790
Bài hát vừa rồi là bài gì thế?
294
00:29:37,802 --> 00:29:41,846
Đường Sơn Ba Ảnh Hí.
295
00:29:41,889 --> 00:29:42,970
Không Thành Kế.
296
00:29:42,976 --> 00:29:44,006
Hát thêm một đoạn nữa đi.
297
00:29:44,017 --> 00:29:47,054
Vậy thì...
298
00:29:47,103 --> 00:29:50,143
thưởng cho tôi một điếu thuốc đi.
299
00:29:54,320 --> 00:29:55,521
Đây!
300
00:30:23,525 --> 00:30:27,737
Thì ra Đại đội trưởng Ngô đây,
cũng là người Đường Sơn Lạc Đình.
301
00:30:29,826 --> 00:30:30,940
Thế thì đã sao?
302
00:30:30,952 --> 00:30:32,861
Cô cũng vậy ư?
303
00:30:32,912 --> 00:30:37,123
Lúc nhỏ thường nghe ông nội tôi hát bài này.
304
00:30:38,294 --> 00:30:40,369
Như thế quả thật là trùng hợp.
305
00:30:41,213 --> 00:30:42,292
Bộ Tư Lệnh rất lớn có rất nhiều
đơn vị, rất nhiều người
306
00:30:42,297 --> 00:30:43,294
Chúng ta hiếm có
cơ hội để trò chuyện.
307
00:30:43,341 --> 00:30:45,419
Không ngờ tôi đến đây
308
00:30:45,428 --> 00:30:47,585
lại biết được một đồng hương.
309
00:30:47,596 --> 00:30:49,721
Duyên phận quả thật lạ lùng
310
00:30:49,767 --> 00:30:52,721
Người Đường Sơn trong Bộ Tư Lệnh
cũng rất nhiều.
311
00:30:52,812 --> 00:30:54,721
Nhưng Đường Sơn Lạc Đình thì ít.
312
00:30:54,772 --> 00:30:55,970
Hình như chỉ có hai người chúng ta thôi.
313
00:30:55,981 --> 00:30:57,014
Đúng vậy.
314
00:30:57,066 --> 00:30:59,107
2 ngày nữa thì về rồi
315
00:30:59,112 --> 00:31:02,147
Tôi sẽ mời mọi người uống rượu.
316
00:31:10,417 --> 00:31:13,539
Lý Ninh Ngọc có động tĩnh gì không?
317
00:31:15,839 --> 00:31:20,836
Vẫn nhớ đến cái tên diễn viên kịch nói đó
318
00:31:20,847 --> 00:31:22,969
nên trong lòng không yên.
319
00:31:31,318 --> 00:31:32,398
Cố Hiểu Mộng nói rằng...
320
00:31:32,445 --> 00:31:35,480
cô ta biết ai là Lão Quỷ
321
00:31:35,488 --> 00:31:38,575
Cô ta có một chút say.
322
00:31:41,706 --> 00:31:44,910
Có chút lẳng lơ.
323
00:31:44,918 --> 00:31:47,042
Bối cảnh gia đình rất giàu có.
324
00:31:48,048 --> 00:31:51,298
Còn Bạch Tiểu Niên...
325
00:31:51,301 --> 00:31:54,387
Anh ta cũng quen biết nhiều người máu mặt.
326
00:31:56,307 --> 00:31:59,474
Lúc trước nghe nói rằng Bạch Tiểu Niên...
327
00:31:59,519 --> 00:32:02,640
và Tư lệnh Trương rất là thân thiết.
328
00:32:08,949 --> 00:32:14,193
Tôi quá sơ ý, thông báo triệu tập
ở Bách Thảo Đường là một cái bẫy
329
00:32:16,249 --> 00:32:18,324
Phải báo tin hủy hành động
trong vòng 5 ngày.
330
00:32:18,334 --> 00:32:20,411
Nếu không mọi người
trong tổ chức sẽ chết
331
00:32:57,800 --> 00:32:59,923
Xuống đây nào, Tiểu Bạch
332
00:32:59,970 --> 00:33:01,133
Mọi người đang đợi anh đấy
333
00:33:02,015 --> 00:33:04,055
Anh muốn ăn cái gì đây?
334
00:33:04,059 --> 00:33:07,226
Sao nhiều đồ ăn như thế.
335
00:33:07,271 --> 00:33:09,430
Bữa ăn cuối cùng trước khi chết sao?
336
00:33:13,569 --> 00:33:17,616
Anh thật thích nói đùa,
337
00:33:17,617 --> 00:33:19,739
cứ hát bài Thanh Y hoài
338
00:33:19,785 --> 00:33:21,993
có thể thử diễn vai nữ đươc rồi đó.
339
00:33:40,770 --> 00:33:42,765
Tôi không thể nào làm đâu.
340
00:33:42,816 --> 00:33:44,773
Tôi làm gì có thể làm gián điệp cơ chứ
341
00:33:44,818 --> 00:33:46,015
Ngay cả gà tôi còn không dám giết.
342
00:33:46,026 --> 00:33:48,019
Tôi làm gì có gan gia nhập
Đảng Cộng sản chứ.
343
00:33:48,072 --> 00:33:49,947
Lão Vương
344
00:33:49,992 --> 00:33:51,190
Ông cũng biết tôi rồi đó
345
00:33:51,201 --> 00:33:53,157
Cái chức Thứ trưởng Quân cơ như tôi đây
346
00:33:53,160 --> 00:33:57,243
Do quan hệ mà có được thôi,
347
00:33:57,292 --> 00:33:58,490
nói trắng ra là một chức quèn.
Ông thấy có đúng không?
348
00:33:58,502 --> 00:34:01,620
Vợ tôi với Tư lệnh phu nhân
không phải là chị em họ sao?
349
00:34:01,629 --> 00:34:03,589
Vậy sao?
350
00:34:03,634 --> 00:34:05,840
Có khi nào là hiểu lầm không?
351
00:34:05,845 --> 00:34:07,883
Từ trước đến giờ chưa hề
nghe nói đến Lão Quỷ gì hết.
352
00:34:07,929 --> 00:34:09,805
Ý tôi...
353
00:34:09,808 --> 00:34:16,013
Không chừng là người Nhật
bị lừa thôi, đúng không?
354
00:34:16,149 --> 00:34:18,272
Như thế thì quá rõ ràng rồi còn gì
355
00:34:18,318 --> 00:34:21,235
Ông cứ tìm ông Kim Sinh Hỏa
356
00:34:21,279 --> 00:34:22,443
Nhất định sẽ tìm ra được điểm đáng nghi.
357
00:34:22,448 --> 00:34:23,480
Dựa vào đâu mà nói thế?
358
00:34:23,533 --> 00:34:25,491
Ông ta có một người cháu trai
359
00:34:25,494 --> 00:34:27,569
15 tuổi đã gia nhập Đảng Cộng sản.
360
00:34:27,579 --> 00:34:29,703
Nghe nói đang làm Tham mưu trưởng
ở Duyên An.
361
00:34:29,749 --> 00:34:33,830
Xảo trá như ông Kim,
nhất định có liên lạc với hắn ta.
362
00:34:33,837 --> 00:34:37,042
Thật ra thì ông ta đã nuôi
một cô ả ở ngoài
363
00:34:37,092 --> 00:34:40,093
Sử dụng tiền có được nhờ buôn bán vũ khí
364
00:34:40,137 --> 00:34:42,212
Tôi giống nói đùa lắm sao?
365
00:34:42,221 --> 00:34:46,304
Tôi có hết hồ sơ của những người
ở đây, kể cả ông đó.
366
00:34:53,696 --> 00:34:54,857
Vất vả cho anh quá rồi
367
00:34:54,862 --> 00:34:56,736
Chỉ có một người thôi sao?
368
00:34:56,782 --> 00:34:58,907
Chi viện ở lầu dưới đi hết chưa?
369
00:34:58,911 --> 00:35:00,869
Chi viện hả?
370
00:35:00,913 --> 00:35:02,111
Để đề phòng nguy hiểm đó.
371
00:35:02,122 --> 00:35:06,204
Bây giờ tôi đi gọi điện thoại,
nói vài câu thôi.
372
00:35:06,211 --> 00:35:07,291
Không được đâu.
373
00:35:07,296 --> 00:35:09,371
Tôi chỉ gọi về nhà thôi mà..
374
00:35:09,380 --> 00:35:12,420
Nói vài 3 câu thôi, thật đấy.
375
00:35:12,469 --> 00:35:14,509
Hay là anh đứng dựa vào
mà nghe tôi nói vậy.
376
00:35:14,514 --> 00:35:15,544
Chẳng phải tôi đã nói rồi sao.
377
00:35:15,554 --> 00:35:17,549
Không được là không được.
378
00:35:18,601 --> 00:35:20,760
Thế thì thôi vậy, đã làm khó cho anh.
379
00:35:20,814 --> 00:35:22,852
Đây là số điện thoại nhà tôi.
380
00:35:22,856 --> 00:35:24,933
Tôi cần vài thứ.
381
00:35:24,942 --> 00:35:26,107
Hay là anh gọi điện và bảo với họ
382
00:35:26,154 --> 00:35:28,062
đưa đồ đến cho tôi nhé?
383
00:35:28,072 --> 00:35:31,276
Xin anh đấy.
384
00:35:32,286 --> 00:35:35,322
Cô Cố
385
00:35:35,414 --> 00:35:38,499
Xin mời cô Cố đi với chúng tôi.
386
00:35:39,460 --> 00:35:40,493
Không biết
387
00:35:40,545 --> 00:35:41,577
Không rõ
388
00:35:41,589 --> 00:35:42,703
Chưa xác định được
389
00:35:42,714 --> 00:35:44,671
Ông muốn tôi nói gì chứ?
390
00:35:44,884 --> 00:35:46,760
Không, không phải.
391
00:35:46,804 --> 00:35:47,918
Không thể nói lời hại người khác được
392
00:35:47,930 --> 00:35:50,136
Điện báo là do cô truyền đi
393
00:35:50,140 --> 00:35:52,134
Hãy nghĩ kỹ đi
394
00:35:52,185 --> 00:35:55,306
Để xem có chỗ nào có vấn đề không?
395
00:35:57,316 --> 00:35:59,441
Mọi chuyện đều theo trình tự mà làm
396
00:35:59,487 --> 00:36:01,526
Chẳng có chỗ nào đáng nghi cả
397
00:36:04,575 --> 00:36:06,616
Lúc nãy cô muốn nói gì thế?
398
00:36:06,620 --> 00:36:07,735
Chẳng có gì cả!
399
00:36:07,788 --> 00:36:10,789
Có một chuyện đã xuất hiện
trong đầu của cô
400
00:36:14,964 --> 00:36:17,204
Đại đội trưởng Ngô đã xem qua
bức điện báo.
401
00:36:17,257 --> 00:36:19,333
Nói tiếp đi.
402
00:36:20,220 --> 00:36:22,260
Ngày mà tôi đưa điện báo
lên cho Thứ trưởng Kim,
403
00:36:22,264 --> 00:36:24,387
Đại đội trưởng Ngô cũng có ở đó.
404
00:36:25,558 --> 00:36:27,433
Theo như bình thường thì...
405
00:36:27,478 --> 00:36:28,559
điện báo mật như thế...
406
00:36:28,564 --> 00:36:32,644
người không có trách nhiệm
thì không được xem phải không?
407
00:36:32,692 --> 00:36:33,858
Nhưng mà hôm đó...
408
00:36:33,905 --> 00:36:35,980
Lúc đưa điện báo cho Thứ trưởng Kim
409
00:36:36,032 --> 00:36:38,023
Đại đội trưởng Kim không những
không tránh mặt
410
00:36:38,032 --> 00:36:40,027
...mà tiến lên trước nhìn vào bức điện báo.
411
00:36:40,037 --> 00:36:43,157
Theo lý mà nói thì ông ta không
thể phạm sai lầm như thế được.
412
00:36:43,207 --> 00:36:45,246
Nhưng mà nói rõ ra...
413
00:36:45,250 --> 00:36:47,291
thì cũng chẳng có gì.
414
00:36:56,641 --> 00:36:57,755
Ta đây đi theo Chủ tịch Uông bao năm nay
415
00:36:57,809 --> 00:37:00,976
Đổ bao nhiêu mồ hôi và nước mắt rồi?
416
00:37:02,105 --> 00:37:05,024
Chỉ trúng đạn thôi cũng đã hết 3 lần.
417
00:37:05,067 --> 00:37:07,225
Cuối cùng thì lại bị người như ông
chiếm lấy thời cơ.
418
00:37:07,235 --> 00:37:09,278
Dựa vào tình hình bây giờ
419
00:37:09,282 --> 00:37:11,488
Ai mà biết ông về phe nào chứ?
420
00:37:13,410 --> 00:37:15,617
Tôi hiểu rồi
421
00:37:15,622 --> 00:37:20,829
Trước khi chưa bắt được Lão Quỷ
422
00:37:20,835 --> 00:37:22,748
Mọi người vẫn còn là đồng nghiệp với nhau.
423
00:37:22,799 --> 00:37:25,882
Chức vụ của ông lại hơn tôi một bậc
424
00:37:25,884 --> 00:37:27,000
Tôi kính trọng ông
425
00:37:27,010 --> 00:37:30,263
Là còn nể mặt nhau
426
00:37:32,351 --> 00:37:36,303
Hy vọng ông sẽ ra khỏi nơi này an toàn.
427
00:37:49,956 --> 00:37:52,994
Có gì thì cứ hỏi
428
00:37:53,002 --> 00:37:55,207
Nhưng tôi cũng chỉ nói một câu...
429
00:37:55,212 --> 00:37:57,337
Tôi chẳng biết gì cả.
430
00:38:09,856 --> 00:38:11,731
Kiểm tra rồi.
431
00:38:11,776 --> 00:38:12,856
Là số điện thoại của nhà họ Cố
432
00:38:12,861 --> 00:38:14,936
Cái tôi muốn nói là bảng danh sách này
433
00:38:14,945 --> 00:38:18,068
Có điểm đáng nghi gì sao?
434
00:38:18,076 --> 00:38:20,069
Có đáng nghi gì cơ?
435
00:38:20,203 --> 00:38:25,330
Đừng gọi điện thoại qua nhà cô ta nữa
436
00:38:25,377 --> 00:38:28,413
Bảo người mua thứ cô ta cần
437
00:38:28,463 --> 00:38:29,625
Nếu như người khác cũng yêu cầu như thế thì làm sao
438
00:38:29,630 --> 00:38:31,708
Người khác không có to gan như thế đâu
439
00:38:32,844 --> 00:38:35,844
Anh nói gia đình của Cố Hiểu Mộng làm nghề gì?
440
00:38:35,972 --> 00:38:38,975
Ông nội làm Bộ trưởng dưới thời Hứa Thế Xương
441
00:38:39,019 --> 00:38:41,177
Đến đời bố cô ta mới bắt đầu ra làm kinh doanh
442
00:38:41,229 --> 00:38:42,142
Mở xưởng dệt
443
00:38:42,146 --> 00:38:44,057
Làm xây dựng, vận chuyển hàng hóa
444
00:38:44,108 --> 00:38:45,188
Làm đủ mọi ngành nghề
445
00:38:45,193 --> 00:38:47,435
Nghe nói là huynh đệ của Chủ tịch Uông
446
00:38:47,446 --> 00:38:51,396
Năm ngoái tặng cho lực lượng
hàng không một chiếc JU-52.
447
00:38:51,451 --> 00:38:52,613
Tặng máy bay ư?
448
00:38:52,660 --> 00:38:54,737
Thật giàu có đó.
449
00:38:55,580 --> 00:38:57,739
Trước bữa tối
450
00:38:58,793 --> 00:39:03,040
Để lộ hết những gì bọn họ nói về nhau
451
00:39:03,089 --> 00:39:07,040
Kể cả việc Cố Hiểu Mộng bảo biết ai là Lão Quỷ
452
00:39:18,525 --> 00:39:21,777
Ăn đi, nghĩ gì vậy?
453
00:39:27,120 --> 00:39:29,030
Yêu quái là yêu quái
454
00:39:29,039 --> 00:39:31,077
Không phải là người
455
00:39:31,123 --> 00:39:33,249
Tu hành ngàn năm vẫn
không thể thành người
456
00:39:33,253 --> 00:39:36,207
Thứ trưởng Kim
457
00:39:36,255 --> 00:39:37,370
Mắng ai thế?
458
00:39:37,382 --> 00:39:39,341
Kẻ biến thái
459
00:39:39,386 --> 00:39:41,509
Đều không làm việc của người làm
460
00:39:42,723 --> 00:39:46,804
Ăn cơm đi, cãi gì chứ?
461
00:39:47,979 --> 00:39:49,937
Ngươi hay lắm
462
00:39:49,940 --> 00:39:51,054
Thứ trưởng, Thứ trưởng
463
00:39:51,107 --> 00:39:54,064
Đừng cản, cứ để hắn đánh, Hiểu Mộng
464
00:39:54,071 --> 00:39:55,149
Không tin ông có thể cương lên được
465
00:39:55,155 --> 00:39:56,104
Nói gì hả?
466
00:39:56,115 --> 00:39:58,107
Ta đánh chết ngươi
Đều là đồng nghiệp cả mà.
467
00:39:58,157 --> 00:40:00,236
Đều là người của nhau đó.
468
00:40:00,245 --> 00:40:03,448
Dừng lại! Bình tĩnh đi!
469
00:40:09,632 --> 00:40:11,789
Đồng nghiệp cái con khỉ!
470
00:40:11,841 --> 00:40:16,920
Đảo loạn thị phi, ngậm máu phun người
471
00:40:23,274 --> 00:40:24,386
Tôi...
472
00:40:24,440 --> 00:40:27,312
…chỉ nói sự thật thôi.
473
00:40:27,362 --> 00:40:29,401
Sự thật ư?
474
00:40:29,531 --> 00:40:32,567
Để tôi cho cô xem cái gì là sự thật
475
00:40:34,913 --> 00:40:37,867
Năm ngoái đánh trận tại Nhạc Dương,
tôi đã bị trúng 2 viên đạn
476
00:40:37,874 --> 00:40:38,905
Nhưng vẫn không lùi bước.
477
00:40:38,917 --> 00:40:40,957
Ngoan cường đánh đuổi
quân địch đến cùng.
478
00:40:40,961 --> 00:40:43,120
Lúc đó thì cô ở đâu hả?
479
00:40:43,131 --> 00:40:45,087
Ở chỗ làm đọc báo uống trà
480
00:40:45,132 --> 00:40:47,172
Tan sở thì đi tìm thú vui cho mình
481
00:40:47,218 --> 00:40:51,349
Đại đội trưởng Ngô
482
00:40:51,350 --> 00:40:55,515
Biết đánh giặc không có nghĩa
anh làm cái gì cũng đúng hết.
483
00:40:55,564 --> 00:40:56,762
Có nhớ tướng quân Cao không?
484
00:40:56,774 --> 00:40:59,809
Mất một cánh tay, lập công vô số
485
00:40:59,818 --> 00:41:02,856
Thì cuối cùng cũng gia nhập
quân phiến loạn mà thôi.
486
00:41:02,907 --> 00:41:03,986
Cô vừa nói cái gì?
487
00:41:03,991 --> 00:41:05,983
Nói lại lần nữa xem!
488
00:41:05,992 --> 00:41:07,107
Cô nói ai là kẻ phản bội hả?
489
00:41:07,159 --> 00:41:08,241
Tôi chỉ là nói ví dụ mà thôi.
490
00:41:08,246 --> 00:41:11,117
Anh cũng đâu cần hốt hoảng thế.
491
00:41:13,210 --> 00:41:15,333
Bình tĩnh đi, đại đội trưởng Ngô
492
00:41:15,379 --> 00:41:17,373
Anh làm gì thế?
493
00:41:17,383 --> 00:41:18,628
Cô tránh xa ra
494
00:41:19,633 --> 00:41:21,675
Cô tránh ra, ở đây không có việc của cô
495
00:41:21,721 --> 00:41:22,799
Anh ra tay đi
496
00:41:22,846 --> 00:41:23,844
Để xem anh anh hùng thế nào
497
00:41:23,849 --> 00:41:24,798
Nếu có sức đánh phụ nữ
498
00:41:24,850 --> 00:41:26,926
Thì đi đánh với bọn Nhật đi
499
00:41:36,365 --> 00:41:38,358
Đại đội trưởng Ngô
500
00:41:42,497 --> 00:41:45,665
Anh ăn xong rồi mới đi chứ
501
00:41:48,836 --> 00:41:50,879
Đám người này chết cả rồi sao?
502
00:41:50,883 --> 00:41:53,918
Mắt trưng trưng nhìn đàn ông đánh phụ nữ à?
503
00:42:02,312 --> 00:42:04,473
Đều là người cùng hội cùng thuyền mà
504
00:42:04,567 --> 00:42:08,647
Tại sao lại trở nên như thế?
505
00:42:13,744 --> 00:42:15,901
Cảm giác rằng không ai có thể thoát khỏi nơi này
506
00:42:15,954 --> 00:42:18,958
Nếu không dùng những thủ đoạn cao thâm hơn
507
00:42:18,960 --> 00:42:21,247
E rằng không thể nào đưa tin ra ngoài
508
00:42:27,387 --> 00:42:28,465
Thật xin lỗi
509
00:42:28,470 --> 00:42:30,511
Mấy ngày nay đã làm phiền các vị
510
00:42:30,515 --> 00:42:32,556
Đại tá Vũ Điền đã dặn dò...
511
00:42:32,602 --> 00:42:34,641
Ngay khi bắt được Lão Quỷ
512
00:42:34,645 --> 00:42:36,684
Các vị sẽ được trao tặng
513
00:42:36,688 --> 00:42:38,730
...huân chương danh dự
514
00:42:40,903 --> 00:42:43,061
Xin viết ra kinh nghiệm, chức vụ của các vị...
515
00:42:43,071 --> 00:42:46,158
Và các chiến công lập được trong mấy năm qua
516
00:42:46,202 --> 00:42:47,317
Đợi khi kết thúc việc này
517
00:42:47,329 --> 00:42:50,328
Sẽ theo đó mà ban thưởng
518
00:44:13,811 --> 00:44:18,888
Các ngươi làm gì vậy?
519
00:44:20,151 --> 00:44:23,189
Là chuyện gì đây?
520
00:44:45,099 --> 00:44:49,180
Thả tôi ra
521
00:44:52,315 --> 00:44:54,393
Ai thế?
522
00:45:24,649 --> 00:45:25,729
Không phải tôi
523
00:45:25,734 --> 00:45:27,726
Không phải tôi mà!
524
00:45:27,777 --> 00:45:28,892
Thế thì anh thử giải thích xem
525
00:45:28,903 --> 00:45:36,118
Sao bút tích của anh với bút tích
Lão Quỷ giống nhau quá vậy?
526
00:45:38,208 --> 00:45:40,413
Tại sao vậy?
527
00:45:41,377 --> 00:45:43,419
Có người muốn hãm hại tôi!
528
00:45:43,465 --> 00:45:46,502
Nhất định là thế!
Nhất định là thế rồi!
529
00:46:10,664 --> 00:46:12,789
Cởi quần anh ta ra.
530
00:46:51,215 --> 00:46:53,293
Xin dừng bước
531
00:46:56,388 --> 00:46:58,547
Tư lệnh.
532
00:47:05,984 --> 00:47:07,977
Tôi đang dạy con chó của mình
533
00:47:08,028 --> 00:47:09,937
Anh cười cái gì chứ?
534
00:47:09,946 --> 00:47:12,154
Có gian tế trong đơn vị của ông
535
00:47:13,159 --> 00:47:15,319
Gian tế gì chứ?
536
00:47:15,371 --> 00:47:18,324
Tướng Tsukeda đã giao hành động lần này
537
00:47:18,373 --> 00:47:21,625
cho tôi toàn quyền quyết định.
538
00:47:24,589 --> 00:47:27,877
Tín nhiệm của ngài ấy với ông
539
00:47:27,886 --> 00:47:30,757
...vì chuyện này mà giảm đi rất nhiều.
540
00:47:31,847 --> 00:47:34,009
Anh có bằng chứng gì không?
541
00:47:34,018 --> 00:47:37,138
Đem bản viết tay qua đây.
542
00:47:38,106 --> 00:47:40,266
Mau đi!
543
00:47:46,659 --> 00:47:50,574
Nếu là người khác thì thôi vậy
544
00:47:50,581 --> 00:47:53,916
Ai ngờ lại chính là Bạch Tiểu Niên,
sĩ quan hầu cận của ông
545
00:47:53,961 --> 00:47:59,085
Tốt hơn ngài nên tự chứng minh
mình vô tội trước đi.
546
00:48:19,949 --> 00:48:21,991
Tư lệnh...
547
00:48:21,995 --> 00:48:23,988
Tư lệnh.
548
00:48:24,082 --> 00:48:26,239
Cứu tôi với!
549
00:48:26,249 --> 00:48:28,328
Tôi không phải là Lão Quỷ!
550
00:49:30,790 --> 00:49:33,956
Xin Tổ trưởng Lý mặc quần áo vào
và đi theo tôi.
551
00:49:34,001 --> 00:49:34,950
Đi đâu chứ?
552
00:49:35,002 --> 00:49:38,208
Cô chỉ có một phút để chuẩn bị.
553
00:50:49,096 --> 00:50:52,097
Xin đợi ở đây.
554
00:50:57,396 --> 00:50:59,521
Xin mời vào.
555
00:51:21,469 --> 00:51:22,465
Báo cáo
556
00:51:22,513 --> 00:51:23,461
Phát hiện Đại đội trưởng Ngô
557
00:51:23,472 --> 00:51:26,639
lẻn vào phòng của Cố Hiểu Mộng
558
00:51:30,772 --> 00:51:31,767
Có thấy gì không?
559
00:51:31,814 --> 00:51:34,901
Tối quá không nhìn thấy gì.
560
00:51:36,946 --> 00:51:39,022
Mở tiếng lên!
561
00:51:40,284 --> 00:51:42,159
Anh đi ra ngoài đi.
562
00:51:42,204 --> 00:51:44,243
Tôi không cần anh xin lỗi
563
00:51:44,247 --> 00:51:48,377
Tại sao chúng ta không thể nói
rõ ràng hơn?
564
00:51:48,420 --> 00:51:49,534
Anh muốn làm gì đây?
565
00:51:49,546 --> 00:51:51,538
Tôi gọi bảo vệ đó!
566
00:51:51,671 --> 00:51:53,666
Tôi là cấp trên của bọn họ.
567
00:51:53,675 --> 00:51:55,883
Bọn chúng làm sao có thể đuổi
tôi đi được?
568
00:51:55,929 --> 00:51:57,886
Buông tôi ra! Buông ra!
569
00:51:59,974 --> 00:52:01,006
Chuyện gì thế?
570
00:52:01,018 --> 00:52:03,095
Tín hiệu không rõ ràng.
571
00:52:06,274 --> 00:52:11,437
Bạn trai cô là diễn viên kịch nói
Lưu Lâm Tông ư?
572
00:52:11,532 --> 00:52:17,702
Các người có phải đã một tuần rồi
chưa gặp nhau không?
573
00:52:17,832 --> 00:52:20,784
Đúng!
574
00:52:20,918 --> 00:52:23,873
Hiện giờ anh ta đang ở đội Hiến binh.
575
00:52:25,132 --> 00:52:28,216
Anh ấy làm gì ở đó chứ?
576
00:52:28,218 --> 00:52:31,174
Đội Hiến binh thì làm gì đây?
577
00:52:45,866 --> 00:52:47,941
Chào Thứ trưởng!
578
00:52:49,997 --> 00:52:51,111
Tại sao không ngăn anh ta lại?
579
00:52:51,123 --> 00:52:53,080
Cho dù muốn tôi cũng không dám cản lại.
580
00:52:53,125 --> 00:52:56,163
Đi gõ cửa đi!
581
00:52:56,171 --> 00:52:58,329
Mời Đại đội trưởng Ngô đến phòng khách
582
00:52:58,382 --> 00:52:59,377
Bảo là ta có việc tìm anh ấy.
583
00:52:59,382 --> 00:53:01,422
Đi ngay đi!
Vâng.
584
00:53:12,900 --> 00:53:13,930
Chuyện gì thế?
585
00:53:13,941 --> 00:53:15,140
Báo cáo Thứ trưởng Vương,
không phải, báo cáo Đại đội trưởng Ngô
586
00:53:15,151 --> 00:53:17,146
Thứ trưởng Vương có việc tìm ngài.
587
00:53:17,196 --> 00:53:19,321
Đang đợi ngài ở phòng khách.
588
00:53:19,325 --> 00:53:22,444
Bảo là ta đã ngủ rồi.
589
00:53:29,753 --> 00:53:32,756
Theo sách giải phẫu cơ thể con người.
590
00:53:47,443 --> 00:53:49,481
Lần đầu tiên tôi gặp cô,
591
00:53:49,486 --> 00:53:51,527
Thì đã chú ý đến cô rồi
592
00:53:51,573 --> 00:53:53,650
Trán hẹp...
593
00:53:53,660 --> 00:53:54,774
Gò má cao.
594
00:53:54,827 --> 00:53:56,653
và mũi dài thẳng tắp.
595
00:53:56,661 --> 00:53:59,783
Mắt to.
596
00:53:59,833 --> 00:54:02,953
Gương mặt nổi bật
597
00:54:03,003 --> 00:54:05,044
Phụ nữ mà có gương mặt này
598
00:54:05,090 --> 00:54:08,257
Rất sâu sắc
599
00:54:08,260 --> 00:54:11,381
Nhưng bề ngoài thì làm ra vẻ
không thể đến gần được.
600
00:54:11,431 --> 00:54:14,552
Cô vẫn đang đóng kịch...
601
00:54:14,643 --> 00:54:18,808
Các người có chứng cứ gì
mà bắt Lưu Lâm Tông chứ?
602
00:54:18,815 --> 00:54:21,852
Bộ Tư Lệnh sẽ không bỏ sót manh mối nào.
603
00:54:21,860 --> 00:54:23,900
Nếu như bạn trai của cô có vấn đề...
604
00:54:23,946 --> 00:54:26,984
Cô cũng chẳng thể thoát được đâu?
605
00:54:34,252 --> 00:54:38,379
Cô Cố?
606
00:54:41,593 --> 00:54:45,758
Ngủ rồi sao, cô Cố?
607
00:54:56,279 --> 00:54:57,393
Có gì không?
608
00:54:57,404 --> 00:54:59,362
Đi ngang qua nên hỏi thăm thôi.
609
00:54:59,407 --> 00:55:01,484
Cô không sao chứ?
610
00:55:02,495 --> 00:55:04,534
Tôi không sao cả.
611
00:55:10,878 --> 00:55:13,835
Đem cho cô cái này để ăn đó.
612
00:55:14,969 --> 00:55:17,045
Có chuyện gì thì gọi tôi
613
00:55:17,055 --> 00:55:19,046
Tôi đều có ở đây.
614
00:55:26,356 --> 00:55:27,556
Đi chết với hắn đi!
615
00:55:45,297 --> 00:55:47,374
Nếu như để chứng minh
cô không phải là Lão Quỷ
616
00:55:47,425 --> 00:55:52,503
Thì sẽ gián tiếp chứng minh được
Lưu Lâm Tông là trong sạch.
617
00:55:53,640 --> 00:55:56,846
Tôi cho rằng tư liệu mà cô
đưa cho chúng tôi
618
00:55:56,854 --> 00:56:00,852
là giả mạo.
619
00:56:01,902 --> 00:56:03,978
Buổi thẩm vấn hôm nay của thứ trưởng Vương
620
00:56:03,988 --> 00:56:05,151
thái độ của cô khoan thai
621
00:56:05,197 --> 00:56:09,243
chính là do cô cảm thấy cắn rứt.
622
00:56:13,415 --> 00:56:19,705
Nghe nói cô là một thiên tài
về giải mật mã,
623
00:56:20,632 --> 00:56:22,758
Nhưng cô có biết rằng...
624
00:56:22,762 --> 00:56:27,091
tất cả các vị trí trên người chúng ta
đều là mật mã không?
625
00:56:31,147 --> 00:56:33,268
Chỉ cần cô qua được thử thách này,
626
00:56:33,273 --> 00:56:37,356
Cô và Lưu Lâm Tông sẽ không có chuyện gì.
627
00:56:48,792 --> 00:56:50,918
Các cơ quan của con người
628
00:56:51,006 --> 00:56:55,002
Tỉ lệ ngắn dài của tứ chi
629
00:56:55,092 --> 00:56:58,215
Đều đang truyền đạt tin tức
630
00:56:59,266 --> 00:57:03,430
Đều để lộ thân phận thật sự của mình.
631
00:57:08,734 --> 00:57:12,781
Để cô bộc lộ rõ chân tướng
632
00:57:15,034 --> 00:57:19,247
Trước tiên cần phải làm tiêu tan
ý chí của cô
633
00:57:19,248 --> 00:57:22,249
Mà cách làm tiêu tan ý chí của cô...
634
00:57:22,292 --> 00:57:24,454
Chính là để cô phát hiện ra
635
00:57:25,507 --> 00:57:29,421
Cơ thể của cô không phải là của cô.
636
00:57:29,468 --> 00:57:31,760
Mà là của kẻ địch.
637
00:57:32,807 --> 00:57:35,760
Hăy thẳng thắn đi.
638
00:57:35,893 --> 00:57:40,059
Hãy hoàn toàn là chính mình.
639
00:57:44,154 --> 00:57:46,361
Tại sao vào lúc cô ấy đang
đánh phấn dưới mắt
640
00:57:46,366 --> 00:57:51,492
lại dùng ánh mắt đó nhìn tôi?
641
00:58:10,228 --> 00:58:12,305
Đã có kế hoạch đối phó
642
00:58:12,315 --> 00:58:15,435
Xin ông trời hăy giúp tôi
643
00:58:17,445 --> 00:58:18,691
Cho nên Bạch Tiếu Niên
trong quá trình thẩm vấn
644
00:58:18,698 --> 00:58:20,572
...đã không may tử vong?
645
00:58:20,576 --> 00:58:24,737
Là như thế phải không Tư lệnh Trương?
646
00:58:24,787 --> 00:58:26,948
Trước khi chết Tiểu Bạch còn nói...
647
00:58:27,000 --> 00:58:28,958
Cậu ta bị người khác hãm hại.
648
00:58:28,961 --> 00:58:32,080
Ta đã hiểu lầm Tiểu Bạch rồi!
649
00:58:32,088 --> 00:58:36,219
Ta thay Hoàng quân làm việc
650
00:58:36,386 --> 00:58:41,429
mà các người lại làm thế
đối với người của mình sao?
651
00:58:41,476 --> 00:58:44,761
Trung úy Bạch còn nói gì nữa không?
652
00:58:45,648 --> 00:58:48,733
Cậu ta bảo bút tích đó chẳng là gì cả.
653
00:58:48,777 --> 00:58:51,018
Kim Sinh Hỏa là cao thủ viết thư pháp...
654
00:58:51,029 --> 00:58:53,949
Có chữ của ai mà anh ta
không thể giả mạo chứ.
655
00:58:53,993 --> 00:58:58,238
Ông vất vả rồi.
656
00:59:00,208 --> 00:59:02,450
Đưa Tư lệnh về nghỉ ngơi đi.
657
00:59:04,504 --> 00:59:07,507
Mời Tư lệnh.
658
00:59:11,888 --> 00:59:14,845
Chúng ta đã tính sai rồi.
659
00:59:17,062 --> 00:59:19,101
Lão Quỷ vẫn còn ở đây.
660
00:59:19,147 --> 00:59:22,233
Ta chỉ còn thời gian 2 ngày.
661
00:59:23,194 --> 00:59:26,231
Không được phép có sai sót gì.
662
00:59:31,663 --> 00:59:33,620
Đại tá Vũ Điền
663
00:59:33,666 --> 00:59:35,874
Một tháng trước
664
00:59:36,753 --> 00:59:38,792
Đại tá Vũ Điền.
665
00:59:38,922 --> 00:59:41,925
Đại tá Vũ Điền!
666
00:59:42,136 --> 00:59:44,212
Anh có ý kiến gì không?
667
00:59:47,265 --> 00:59:49,390
Thứ lỗi cho tôi nói thẳng!
668
00:59:49,436 --> 00:59:52,437
Kế hoạch tấn công của ngài
không ổn chút nào.
669
00:59:53,398 --> 00:59:55,606
Trên chiến trường
670
00:59:55,653 --> 01:00:00,693
Cái giá phải trả của việc
tấn công vội vàng là rất lớn.
671
01:00:07,040 --> 01:00:10,162
Ý kiến của anh...
672
01:00:10,171 --> 01:00:14,214
tôi không hề cảm thấy bất ngờ.
673
01:00:14,257 --> 01:00:18,554
Lúc ông nội anh còn chiến đấu ở Sông Sa
674
01:00:18,640 --> 01:00:22,638
đã không chịu nổi áp lực nên đã tự tử.
675
01:00:22,645 --> 01:00:28,849
Sợ hãi đã trở thành một truyền thống
của nhà Vũ Điền.
676
01:01:02,401 --> 01:01:04,480
Ta có tình tiết mới.
677
01:01:04,489 --> 01:01:07,442
Tên què đó lại xuất hiện ở đây!
678
01:01:07,491 --> 01:01:10,743
Công nhân vệ sinh dán thông báo
phải không?
679
01:01:10,746 --> 01:01:12,785
Tôi đã điều tra bên bộ phận hành chính
680
01:01:12,831 --> 01:01:15,867
Hệ thống thoát nước ở đây
là do hắn ta quản lý
681
01:01:15,875 --> 01:01:17,835
Nhưng hắn không phải đến trong hôm nay.
682
01:01:17,838 --> 01:01:20,044
Bảo là 2 ngày nữa có việc
683
01:01:20,090 --> 01:01:23,090
Đã đổi ca với người khác.
684
01:01:23,134 --> 01:01:24,298
Không thấy Lão Quỷ
685
01:01:24,303 --> 01:01:25,385
Bọn họ sẽ nôn nóng.
686
01:01:25,390 --> 01:01:28,260
Vấn đề cấp bách của Lão Quỷ chính là ...
687
01:01:28,309 --> 01:01:30,516
Làm sao có thể đưa tin ra ngoài.
688
01:01:30,520 --> 01:01:33,606
Bãi bỏ hành động ám sát
ở Bách Thảo Đường.
689
01:01:37,821 --> 01:01:40,942
Chúng ta nên dụ Lão Quỷ hiện hình
690
01:01:52,423 --> 01:01:54,582
Báo cho các vị biết
691
01:01:54,592 --> 01:01:57,461
Sau 3 ngày thẩm vấn
692
01:01:57,511 --> 01:01:59,635
Có thể nói là có phát hiện lớn
693
01:01:59,682 --> 01:02:01,640
Gần như có thể khẳng định
694
01:02:01,643 --> 01:02:05,891
Bạch Tiểu Niên chính là Lão Quỷ.
695
01:02:07,942 --> 01:02:09,105
Để thưởng cho các vị
696
01:02:09,194 --> 01:02:11,185
Đại tá Vũ Điền đã ra lệnh
trưa nay sẽ thêm thức ăn
697
01:02:11,194 --> 01:02:15,326
Mời các vị đến đúng giờ.
698
01:02:26,883 --> 01:02:30,963
Vất vả cho các vị quá
699
01:02:38,353 --> 01:02:40,479
Này ông Lục!
700
01:02:40,483 --> 01:02:44,481
Đi dọn bàn đi, dọn mấy cái dĩa đi nhé.
701
01:03:35,510 --> 01:03:37,836
Lý Ninh Ngọc, tôi đây...
702
01:03:39,805 --> 01:03:45,099
Là sinh viên tốt nghiệp
trường đại học Wharton.
703
01:03:45,104 --> 01:03:48,224
Tôi không phải là kỹ nữ.
704
01:03:51,237 --> 01:03:56,482
Tôi không phải!
705
01:03:59,581 --> 01:04:01,621
Tôi không đấu lại anh...
706
01:04:01,666 --> 01:04:03,791
Nhưng tôi không sợ.
707
01:04:07,965 --> 01:04:12,096
Chị Ngọc...
708
01:04:12,097 --> 01:04:13,128
Anh là đồ khốn!
709
01:04:13,182 --> 01:04:14,130
Đưa cô ta về đi
710
01:04:14,181 --> 01:04:15,260
Tên khốn
711
01:04:15,307 --> 01:04:17,350
Thả tôi ra
712
01:04:17,437 --> 01:04:19,347
Đi đi.
713
01:04:19,356 --> 01:04:20,352
Ổn rồi.
714
01:04:20,607 --> 01:04:22,600
Chúng ta đi về thôi!
715
01:04:24,571 --> 01:04:25,816
Tôi không sợ anh đâu!
716
01:04:33,123 --> 01:04:36,159
Bọn khốn này
717
01:04:37,170 --> 01:04:39,162
Hay là ...
718
01:04:39,172 --> 01:04:41,414
ta hãy giết hết một lần cho xong.
719
01:04:43,469 --> 01:04:45,593
Tôi thì không sao
720
01:04:45,597 --> 01:04:48,716
Chỉ sợ Thứ trưởng Vương
sau này khó xử mà thôi.
721
01:04:48,725 --> 01:04:53,722
Đã có một người chết không rõ ràng
722
01:04:53,774 --> 01:04:54,888
Nếu tiếp tục có người chết
723
01:04:54,941 --> 01:04:57,018
Nhưng lại tìm không ra Lão Quỷ
724
01:04:57,027 --> 01:04:59,983
Thì ông làm sao ăn nói
với Tư lệnh Trương hả?
725
01:05:00,033 --> 01:05:04,363
Chúng ta không thể nói dối nữa đâu.
726
01:05:04,412 --> 01:05:08,540
Có thể loại trừ Lý Ninh Ngọc ra.
727
01:05:08,541 --> 01:05:12,541
Tôi đã điều tra rất kỹ về cô ta.
728
01:05:12,547 --> 01:05:14,789
Điều mà cô ta nhớ
toàn là về Lưu Lâm Tông
729
01:05:14,800 --> 01:05:17,884
Lão Quỷ không thể tùy tiện...
730
01:05:17,886 --> 01:05:19,797
...không thể yếu đuối như thế được
731
01:05:19,806 --> 01:05:20,886
Lão Kim thì sao?
732
01:05:20,933 --> 01:05:23,055
Lúc ông ta nhìn thằng què...
733
01:05:23,059 --> 01:05:26,229
Đã nhìn hắn ta một cái.
734
01:05:26,273 --> 01:05:29,357
Anh nghĩ theo một cách khác đi.
735
01:05:29,359 --> 01:05:31,352
Kim Sinh Hỏa chẳng có gì giấu giếm cả
736
01:05:31,362 --> 01:05:32,526
Có người lên dọn bàn
737
01:05:32,531 --> 01:05:34,608
Dù sao cũng phải lịch sự đưa mắt nhìn thôi
738
01:05:34,659 --> 01:05:37,574
Như thế chỉ rõ...
739
01:05:37,576 --> 01:05:40,829
Lúc người lạ tiếp cận ông ta,
ông ta sẽ có phản ứng
740
01:05:40,874 --> 01:05:41,905
Nếu như không phản ứng...
741
01:05:41,917 --> 01:05:45,917
Mà lại cố ý trốn tránh...
742
01:05:45,965 --> 01:05:48,171
...tránh ánh mắt của đối phương
743
01:05:51,344 --> 01:05:53,256
Ngô Kiến Quốc và Cố Hiểu Mộng
744
01:05:53,265 --> 01:05:56,349
Đều không hề liếc nhìn hắn ta lần nào cả
745
01:06:10,952 --> 01:06:15,166
Lão Quỷ chính là một trong
hai người bọn họ.
746
01:06:20,466 --> 01:06:22,542
Mọi người ra hết cả đây
747
01:06:23,510 --> 01:06:25,668
Đến lầu Tây tập hợp gấp.
748
01:06:37,069 --> 01:06:40,106
Trung úy Bạch đã lấy cái chết...
749
01:06:40,156 --> 01:06:43,361
...để chứng minh cho
sự trong sạch của mình.
750
01:06:43,410 --> 01:06:45,402
Trước khi chết còn nhấn mạnh
751
01:06:45,412 --> 01:06:47,537
Cậu ta bị kẻ gian hãm hại
752
01:06:47,541 --> 01:06:53,912
Quan hệ của cậu ta và Tư lệnh rất mật thiết
753
01:06:53,923 --> 01:06:58,005
Nhưng cũng không thoát khỏi
kết cục như thế.
754
01:06:58,012 --> 01:07:01,133
Xin các vị hãy tự lượng sức mình
755
01:07:01,142 --> 01:07:04,096
Bối cảnh của các vị
756
01:07:04,145 --> 01:07:06,433
có lớn như cậu ta không?
757
01:07:07,439 --> 01:07:11,486
Nhưng rốt cuộc là ai chứ?
758
01:07:11,528 --> 01:07:13,567
Tôi van xin các người đấy
759
01:07:13,572 --> 01:07:15,733
Đừng làm liên lụy người khác
được không?
760
01:07:15,785 --> 01:07:17,695
Thà giết lầm
761
01:07:17,704 --> 01:07:19,861
Còn hơn bỏ sót.
762
01:07:19,872 --> 01:07:22,032
Nếu Lão Quỷ muốn ra khỏi
chỗ này thì chỉ có hai cách...
763
01:07:22,042 --> 01:07:25,163
Trừ khi là chết.
764
01:07:27,297 --> 01:07:30,336
Làm gì vậy?
765
01:07:30,344 --> 01:07:32,253
Còn có luật pháp không vậy?
766
01:07:32,263 --> 01:07:33,377
Đừng vội vàng, đại đội trưởng Ngô!
767
01:07:33,430 --> 01:07:35,472
Rồi sẽ đến lượt từng người thôi.
768
01:07:35,518 --> 01:07:36,681
Thứ trưởng Vương...
769
01:07:36,686 --> 01:07:39,722
Buông ra!
770
01:07:39,730 --> 01:07:40,809
Tránh ra mau! Đừng đến gần!
771
01:07:40,814 --> 01:07:43,770
Tránh ra! Tránh ra đi!
772
01:07:47,906 --> 01:07:50,151
A Kiệt, đừng làm bậy đó.
773
01:07:54,331 --> 01:07:56,410
Tôi đã biết thủ đoạn của các người.
774
01:07:56,420 --> 01:07:59,373
Chính là khiến cho người khác
sống còn đau đớn hơn chết.
775
01:07:59,506 --> 01:08:02,708
Tôi thà kết thúc ngay tại đây
776
01:08:13,189 --> 01:08:16,142
Lại ít đi một người.
777
01:08:48,524 --> 01:08:49,686
Anh làm gì vậy?
Muốn làm gì tôi chứ?
778
01:08:49,691 --> 01:08:52,694
Thả tôi ra!
Thả tôi ra!
779
01:08:52,697 --> 01:08:53,729
Thả ra đi!
780
01:08:53,782 --> 01:08:54,860
Chị Ngọc
781
01:08:54,865 --> 01:08:57,987
Thả tôi ra
Chị Ngọc
782
01:09:00,039 --> 01:09:02,163
Thả tôi ra
783
01:09:02,208 --> 01:09:05,330
Thả tôi ra!
784
01:09:23,067 --> 01:09:26,024
Cô quay về phòng cô đi.
785
01:09:26,199 --> 01:09:28,107
Đừng nói gì cả.
786
01:09:28,158 --> 01:09:30,233
Đi đi!
787
01:10:00,533 --> 01:10:03,651
Tại sao không có tiếng gì hết vậy?
788
01:10:09,876 --> 01:10:11,833
Điếu thuốc mà anh quăng lúc ăn trưa
789
01:10:11,836 --> 01:10:15,005
Cô nói gì thế?
790
01:10:15,050 --> 01:10:17,173
Trên đó có ám hiệu
791
01:10:17,219 --> 01:10:18,167
Cô điên rồi sao?
792
01:10:18,219 --> 01:10:19,381
Anh còn muốn hại
bao nhiêu người nữa đây?
793
01:10:19,388 --> 01:10:20,420
Cố Hiểu Mộng!
794
01:10:20,431 --> 01:10:23,302
Tôi có chỗ nào đắc tội cô chứ
795
01:10:23,352 --> 01:10:24,465
Tại sao cô cứ chống đối với tôi vậy?
796
01:10:24,477 --> 01:10:25,591
Không phải như thế…
797
01:10:25,645 --> 01:10:27,522
Tôi chỉ nhìn vào bằng chứng
798
01:10:27,733 --> 01:10:30,650
Điếu thuốc đó chính là chứng cứ
799
01:10:31,736 --> 01:10:33,860
Tôi phải giao chúng cho họ.
800
01:10:33,864 --> 01:10:36,023
Cố Hiểu Mộng!
801
01:10:36,033 --> 01:10:39,070
Không cần thiết phải vì một người như
anh mà làm chết nhiều người như thế!
802
01:10:41,082 --> 01:10:42,114
Con khốn, giờ tao sẽ giết chết mày!
803
01:10:42,334 --> 01:10:43,329
Vâng.
804
01:10:43,334 --> 01:10:44,248
Anh nữa!
805
01:10:44,294 --> 01:10:46,416
Vâng, sếp!
806
01:10:51,678 --> 01:10:53,634
Cửa bị khóa rồi.
807
01:10:56,893 --> 01:10:58,885
Tránh ra!
808
01:11:04,070 --> 01:11:05,100
Buông cô ta ra!
809
01:11:05,111 --> 01:11:06,191
Thả tay ra.
810
01:11:06,238 --> 01:11:09,324
Cái con khốn này!
811
01:11:09,368 --> 01:11:11,491
Chết đi!
812
01:11:22,844 --> 01:11:25,049
Nếc cô sớm nói thì không sao rồi.
813
01:11:25,053 --> 01:11:29,183
Sẽ không bị đánh oan uổng như thế.
814
01:11:31,352 --> 01:11:34,223
Đưa cho tôi thứ đó.
815
01:11:46,955 --> 01:11:50,041
Hôm qua lúc ăn cơm trưa...
816
01:11:50,044 --> 01:11:52,203
Đại đội trưởng Ngô đã quăng...
817
01:11:52,212 --> 01:11:55,129
một điếu thuốc xuống đất.
818
01:11:57,261 --> 01:11:58,375
Tôi cảm thấy không được ổn.
819
01:11:58,429 --> 01:12:00,504
Cho nên dùng chân đạp lên nó.
820
01:12:10,904 --> 01:12:23,409
Mật mã Morse ư?
821
01:12:24,378 --> 01:12:25,457
Đúng thế.
822
01:12:25,462 --> 01:12:27,420
Trong mật mã Morse
823
01:12:27,465 --> 01:12:28,662
Những thứ này chính là
đại diện cho một từ...
824
01:12:28,674 --> 01:12:30,798
Hủy bỏ
825
01:12:33,848 --> 01:12:37,846
Nguyên một tòa nhà có
mấy chục người hút thuốc.
826
01:12:37,853 --> 01:12:42,147
Chỉ duy nhất anh là người
hút loại thuốc 3 Cannon .
827
01:12:42,190 --> 01:12:44,268
Còn muốn chối cãi nữa sao.
828
01:12:47,449 --> 01:12:50,483
Nghĩ tình đồng nghiệp...
829
01:12:50,534 --> 01:12:53,572
tôi cho anh thêm một cơ hội.
830
01:12:55,792 --> 01:13:00,835
Chính ả đó đã ăn cắp điếu thuốc
rồi hãm hại tôi.
831
01:13:00,840 --> 01:13:02,915
Tôi không hề biết mật mã Morse.
832
01:13:02,925 --> 01:13:07,256
Mắt chó nhà ngươi mù rồi hả!
833
01:13:07,306 --> 01:13:09,345
Không phân rõ trắng đen.
834
01:13:51,110 --> 01:13:53,067
Tự thú đi.
835
01:13:53,070 --> 01:13:55,112
Chỉ cần anh chịu nói.
836
01:13:55,116 --> 01:13:56,230
Đại tá Vũ Điền nói rồi...
837
01:13:56,242 --> 01:13:59,279
Có thể xem là lập công chuộc tội.
838
01:14:03,501 --> 01:14:07,715
Đại đội trưởng Ngô thân thể mạnh mẽ
839
01:14:07,716 --> 01:14:11,713
Không sợ điện đâu.
840
01:14:11,802 --> 01:14:16,134
Thả anh ta xuống đi!
841
01:14:26,403 --> 01:14:28,446
Đây là cơ hội cuối cùng để đưa tin ra ngoài
842
01:14:28,492 --> 01:14:31,658
Thành công hay thất bại
chính là trong hôm nay
843
01:14:46,303 --> 01:14:48,428
Hiểu Mộng..
844
01:14:59,945 --> 01:15:02,985
Tối qua thật có nguy nhưng không hiểm.
845
01:15:03,034 --> 01:15:05,027
Em giúp chị may lại chỗ rách rồi đó.
846
01:15:05,036 --> 01:15:07,158
Đáng tiếc không có máy đạp đường biên
847
01:15:07,162 --> 01:15:08,278
Nên hơi xấu một chút.
848
01:15:08,289 --> 01:15:10,200
Không thể hoàn chỉnh được
849
01:15:10,209 --> 01:15:12,333
Em đã bị bọn chúng nhắm rồi
850
01:15:12,337 --> 01:15:14,328
Bọn chúng đã nhắm hai người rồi
851
01:15:14,338 --> 01:15:15,419
Ngô Trí Quốc không cam tâm
852
01:15:15,466 --> 01:15:18,468
Cứ đổ hết tội lên người em
853
01:15:23,894 --> 01:15:26,895
Chị biết không phải là Đại đội trưởng Ngô
854
01:15:26,939 --> 01:15:28,100
Yên tâm đi.
855
01:15:28,105 --> 01:15:32,153
Chị sẽ không khai em ra đâu.
856
01:15:46,672 --> 01:15:48,746
Đây, chị mặc thử đi.
857
01:17:05,018 --> 01:17:08,056
Chị biết từ lúc nào vậy?
858
01:17:13,281 --> 01:17:17,443
Mới biết thôi.
859
01:17:22,750 --> 01:17:26,963
Lúc nãy chỉ là xét đoán bâng quơ.
860
01:17:37,308 --> 01:17:39,385
Lục gia, xin mời.
861
01:17:50,742 --> 01:17:52,948
Đại đội trưởng…
862
01:17:54,040 --> 01:17:56,197
Đã lâu rồi không gặp.
863
01:18:14,899 --> 01:18:17,022
Đại đội trưởng Ngô, thủ đoạn của
Lục gia, anh cũng biết rồi đó.
864
01:18:17,026 --> 01:18:20,975
Bây giờ anh nói vẫn còn kịp.
865
01:18:20,988 --> 01:18:23,066
Tên khốn khiếp!
866
01:18:23,075 --> 01:18:26,194
Kiếp sau..
867
01:18:27,287 --> 01:18:30,373
Ta sẽ không tha cho nhà ngươi đâu
868
01:18:33,586 --> 01:18:35,665
Chúng ta đều là người cùng hội
cùng thuyền mà
869
01:18:35,674 --> 01:18:38,877
Lúc trước, anh đã đối xử rất tử tế với tôi.
870
01:18:38,886 --> 01:18:41,923
Lúc làm tôi sẽ nương tay.
871
01:18:47,312 --> 01:18:50,232
Giờ thả lỏng đi.
872
01:18:50,359 --> 01:18:52,399
Hít sâu vào.
873
01:18:53,528 --> 01:18:56,533
Thả lỏng đi, Đại đội trưởng.
874
01:19:10,093 --> 01:19:12,168
Nói đi.
875
01:19:12,219 --> 01:19:16,469
Lão Thương đang ở đâu?
876
01:19:21,646 --> 01:19:24,685
Thuốc rửa ruột ở ngay đây
877
01:19:42,589 --> 01:19:47,633
Lưu Lâm Tông cũng là người của các người sao?
878
01:19:52,937 --> 01:19:55,059
Lưu Lâm Tông
879
01:19:55,939 --> 01:19:59,108
....anh ta lợi dụng tôi
880
01:20:11,670 --> 01:20:13,876
Tai sao lại chọn tôi?
881
01:20:16,798 --> 01:20:18,925
Chức vụ của tôi thấp quá
882
01:20:18,930 --> 01:20:21,964
Chị mới là mắt xích quan trọng
trong chuyện này
883
01:20:25,311 --> 01:20:28,478
Thật đáng sợ
884
01:20:29,314 --> 01:20:33,564
Rốt cuộc các người lúc nào là thật đây?
885
01:20:33,571 --> 01:20:36,571
Em thật xem chị là chị của mình
886
01:20:42,916 --> 01:20:46,085
Xem tôi là chị sao?
887
01:20:48,298 --> 01:20:51,333
Nếu hôm nay tôi bị xét hỏi
888
01:20:51,384 --> 01:20:54,470
Tôi làm sao còn sống đây?
889
01:20:55,390 --> 01:20:57,547
Lưu Lâm Tông đã bị bắt rồi
890
01:20:57,558 --> 01:20:59,683
Cô biết có không hả?
891
01:21:11,117 --> 01:21:12,231
Chị đi đâu thế?
892
01:21:12,243 --> 01:21:14,154
Đi tố giác cô
893
01:21:14,206 --> 01:21:17,290
Tôi đi tố giác cô
894
01:21:17,334 --> 01:21:18,363
Rất tốt
895
01:21:18,375 --> 01:21:20,455
Nếu em chết trên tay của chị...
896
01:21:20,631 --> 01:21:23,666
Em không còn lời nào để nói
897
01:22:02,307 --> 01:22:05,308
Cô quả thật là một tên ác ma
898
01:22:05,352 --> 01:22:07,559
Em chỉ đang chấp hành
nhiệm vụ mà thôi
899
01:22:08,440 --> 01:22:12,733
Em cũng không muốn đi đến
bước đường này
900
01:22:44,067 --> 01:22:48,016
Lão Thương đang ở đâu?
901
01:22:48,070 --> 01:22:53,198
Ở đây
902
01:23:08,012 --> 01:23:10,008
Cô đã qua được thử thách rồi
903
01:23:10,017 --> 01:23:14,098
Bây giờ bọn họ đều cho rằng
Ngô Trí Quốc là Lão Quỷ.
904
01:23:16,274 --> 01:23:20,521
Em chính là người cung cấp
thông tin giả
905
01:23:20,570 --> 01:23:24,701
Em phải đưa tin này ra ngoài.
906
01:23:25,785 --> 01:23:30,948
Bây giờ chỉ còn một cách
là chị đi tố giác em
907
01:23:31,919 --> 01:23:34,919
Tôi làm sao có thể đi tố giác cô chứ.
908
01:23:34,963 --> 01:23:37,207
Bây giờ là lúc nào hả?
909
01:23:37,258 --> 01:23:40,378
Việc tố giác quan trọng hơn cả
mạng sống của cô sao?
910
01:23:44,518 --> 01:23:47,436
Quan trọng hơn sinh mạng à?
911
01:23:51,693 --> 01:23:54,730
Hiểu Mộng...
912
01:23:58,035 --> 01:24:01,155
Người khác thế nào tôi không cần biết
913
01:24:01,247 --> 01:24:06,243
Cô nhất định phải sống
914
01:24:09,547 --> 01:24:15,635
Thật không dễ dàng có thể
thành thật với nhau như thế
915
01:24:15,680 --> 01:24:18,933
Em rất muốn trò chuyện với chị
mấy ngày mấy đêm.
916
01:24:18,936 --> 01:24:20,975
Nói ra những điều tận trong đáy lòng.
917
01:24:21,021 --> 01:24:23,097
Nhưng bây giờ đã không có
thời gian rồi.
918
01:24:23,106 --> 01:24:25,064
Chị hiểu không?
Không còn thời gian nữa.
919
01:24:25,067 --> 01:24:31,237
Em xin chị đó.
920
01:24:31,282 --> 01:24:33,526
Hãy đi tố giác em đi!
921
01:24:45,969 --> 01:24:49,006
Người bình thường chỉ tiêm 3 mũi
922
01:24:49,015 --> 01:24:52,134
Đều cúi đầu nhận tội hết,
923
01:24:52,142 --> 01:24:54,267
Còn Đại đội trưởng Ngô...
924
01:24:54,271 --> 01:24:56,513
không phải là người thường.
925
01:24:56,524 --> 01:24:59,394
Còn cách nào khác không?
926
01:24:59,443 --> 01:25:02,565
để hắn ta khai ra không?
927
01:25:37,116 --> 01:25:40,152
Mở cửa ra!
Cho tôi vào!
928
01:25:58,017 --> 01:26:02,017
Tôi đã phát hiện cái này
trong gối của Hiểu Mộng.
929
01:26:08,322 --> 01:26:11,572
Đại đội trưởng Ngô vô tội!
930
01:26:12,451 --> 01:26:15,787
Nhanh lên!
931
01:26:47,037 --> 01:26:49,112
Lật anh ta qua.
932
01:28:12,436 --> 01:28:15,519
Cô hút thuốc hiệu Camel
933
01:28:15,521 --> 01:28:18,725
Nhưng lại phát hiện thuốc Cannon
giấu dưới gối của cô.
934
01:28:18,776 --> 01:28:21,861
Điều này đã quá rõ ràng rồi.
935
01:28:31,374 --> 01:28:34,377
Tôi thật sự muốn giúp cô đó.
936
01:28:34,379 --> 01:28:35,458
Nhưng...
937
01:28:35,505 --> 01:28:37,544
chúng ta không còn thời gian nữa.
938
01:28:37,548 --> 01:28:42,628
Đó không phải là thuốc của tôi.
939
01:28:44,724 --> 01:28:46,969
Treo cô ta lên!
940
01:29:02,664 --> 01:29:05,782
Dừng lại!
941
01:29:21,314 --> 01:29:24,349
Cô ta chẳng chịu nói gì cả
942
01:29:39,166 --> 01:29:42,124
Xin chào Lão Quỷ.
943
01:29:42,132 --> 01:29:45,214
Rốt cuộc cũng đã gặp được cô.
944
01:29:53,559 --> 01:29:56,812
Cô đã trà trộn trong đây
được bao lâu rồi?
945
01:29:56,857 --> 01:29:59,773
Có phải là thuộc hạ của Lão Thương không?
946
01:30:05,117 --> 01:30:07,073
Chỉ cần cô hợp tác...
947
01:30:07,076 --> 01:30:10,246
tôi có thể đảm bảo cho
sự an toàn của cô.
948
01:30:10,291 --> 01:30:12,366
Không chỉ một mình cô,
949
01:30:12,376 --> 01:30:16,625
mà còn có người nhà của cô.
950
01:30:16,716 --> 01:30:21,673
Tôi có thể đảm bảo hết cho tất cả.
951
01:30:25,977 --> 01:30:30,273
Đại tá Vũ Điền nói hơi quá rồi đó.
952
01:30:30,275 --> 01:30:34,402
Trong hội nghị tham mưu quân bộ,
anh có hành động phạm thượng,
953
01:30:34,443 --> 01:30:36,356
Bản thân anh sắp trở về Nhật rồi
954
01:30:36,365 --> 01:30:40,445
Nơi mà anh có thể ra trước tòa án binh,
955
01:30:40,495 --> 01:30:43,781
thì anh có thể đảm bảo gì cho tôi chứ?
956
01:30:56,221 --> 01:30:58,299
Tôi đã nói rồi
957
01:30:58,350 --> 01:31:01,517
Tôi có thể đảm bảo sự an toàn
cho cô và người nhà của cô,
958
01:31:02,395 --> 01:31:05,564
Ý của tôi là ...
959
01:31:05,609 --> 01:31:06,772
Tôi cũng có khả năng...
960
01:31:06,777 --> 01:31:08,686
Làm cô và người nhà...
961
01:31:08,737 --> 01:31:11,824
...bị thương.
962
01:31:22,379 --> 01:31:26,378
Alô ?
963
01:31:28,596 --> 01:31:33,675
Có bạo động ở trên đường.
964
01:31:33,687 --> 01:31:36,805
Trễ hơn kế hoạch 20 phút.
965
01:31:36,855 --> 01:31:38,851
Số 6, bờ sông phía Nam
966
01:31:38,860 --> 01:31:40,057
Là địa chỉ nhà của cô, phải không?
967
01:31:40,110 --> 01:31:43,146
Việc của tôi không có liên quan
đến phụ mẫu.
968
01:31:50,371 --> 01:31:53,458
Nghe điện thoại đi.
969
01:31:57,715 --> 01:32:00,836
Mẹ...
970
01:32:02,889 --> 01:32:04,003
Hiện giờ.
971
01:32:04,014 --> 01:32:08,144
Cũng có một cây súng khác như thế này
972
01:32:08,145 --> 01:32:11,181
đang chĩa vào đầu mẹ của cô.
973
01:32:14,445 --> 01:32:16,604
Để xem cô làm thế nào.
974
01:32:16,614 --> 01:32:20,744
Đây không cần thiết phải là lúc
sinh ly tử biệt. Chỉ cần cô chịu nói ra.
975
01:32:32,091 --> 01:32:36,304
Được rồi.
976
01:32:36,305 --> 01:32:38,427
Nói với phu nhân
977
01:32:38,473 --> 01:32:41,512
Hiểu Mộng rất nhanh có thể về nhà.
978
01:32:43,606 --> 01:32:46,692
Cô xem
979
01:32:46,694 --> 01:32:48,817
Rất đơn giản, đúng không?
980
01:33:00,251 --> 01:33:02,458
Tôi chính là Lão Quỷ.
981
01:33:03,381 --> 01:33:07,595
Lão Thương là cấp trên trực tiếp của tôi.
982
01:33:08,597 --> 01:33:10,838
Ngô Trí Quốc thật sự không có
xem qua tài liệu
983
01:33:10,890 --> 01:33:13,844
Là tôi vu khống cho anh ta.
984
01:33:13,851 --> 01:33:17,057
Còn có Bạch Tiểu Niên,
là tôi đã hãm hại hắn...
985
01:33:17,065 --> 01:33:20,064
Hãy nói về Lão Thương đi.
986
01:33:20,108 --> 01:33:23,195
Hắn ta bây giờ đang ở đâu?
987
01:33:23,197 --> 01:33:29,403
Có thể nói sao?
988
01:33:29,455 --> 01:33:33,748
Nhưng tôi không thích nói trước mặt người khác
989
01:33:47,351 --> 01:33:50,438
Tôi không thể biết được ông ta đang ở đâu
990
01:33:50,482 --> 01:33:52,521
Từ trước đến giờ tôi chưa hề gặp qua ông ta
991
01:33:52,525 --> 01:33:55,528
Nhưng cô cũng phải liên hệ với ông ta chứ?
992
01:33:55,530 --> 01:33:57,653
Nếu không thì làm sao có thể đưa tin được
993
01:33:57,698 --> 01:33:59,739
Còn có bảng thông báo ở miếu Thành Hoàng nữa
994
01:33:59,785 --> 01:34:00,862
Hắn ta sẽ đi dán mệnh lệnh phải không?
995
01:34:00,867 --> 01:34:02,780
Thế anh thử nói xem?
996
01:34:02,831 --> 01:34:03,993
Anh sẽ tự mình đi không?
997
01:34:03,998 --> 01:34:07,995
Những điều cô nói chẳng làm được gì cả
998
01:34:11,299 --> 01:34:13,423
Thế thì xin lỗi vậy
999
01:34:14,343 --> 01:34:16,504
Nhưng sự thật thì tôi hiểu anh nhiều hơn...
1000
01:34:16,515 --> 01:34:19,516
...cả Lão Thương đó.
1001
01:34:24,857 --> 01:34:27,894
Chào Tư lệnh!
1002
01:34:33,201 --> 01:34:35,276
Vũ Điền đâu rồi?
1003
01:34:35,327 --> 01:34:41,450
Tôi cần gặp hắn ngay.
1004
01:34:48,886 --> 01:34:50,881
Cô còn muốn nói gì nữa không?
1005
01:34:50,933 --> 01:34:53,933
Điều muốn nói thì nhiều lắm
1006
01:34:53,935 --> 01:34:55,099
Xuất thân, gia đình của anh...
1007
01:34:55,104 --> 01:34:58,060
Còn có sự yếu đuối trong lòng anh nữa.
1008
01:34:59,317 --> 01:35:03,529
Tôi biết được là ông nội anh
đã làm qua Trung tướng lục quân.
1009
01:35:03,530 --> 01:35:06,568
Cha anh là nhờ tiếng tăm của ông nội anh.
1010
01:35:06,576 --> 01:35:10,704
Làm trung tá hải quân.
1011
01:35:12,876 --> 01:35:17,955
Cô biết không?
1012
01:35:17,966 --> 01:35:21,216
Cô quả là một điệp viên xuất sắc đấy
1013
01:35:22,096 --> 01:35:27,340
Chiến tranh Nga và Nhật đánh được một nửa
1014
01:35:27,394 --> 01:35:30,559
Ông nội anh đột nhiên tự sát trong quân ngũ
1015
01:35:30,563 --> 01:35:37,813
Anh luôn cảm thấy người khác
dùng ánh mắt kỳ lạ nhìn anh.
1016
01:35:47,252 --> 01:35:51,499
Ả khốn khiếp!
1017
01:35:55,679 --> 01:35:59,809
Đừng nổ súng!
1018
01:36:16,288 --> 01:36:18,410
Cô ta chỉ muốn chết mà thôi.
1019
01:36:18,414 --> 01:36:21,537
Chúng ta trúng kế cả rồi
1020
01:36:57,131 --> 01:37:01,261
Anh vốn không hề có quyền thẩm vấn
1021
01:37:01,345 --> 01:37:06,338
Tướng Tsukeda đã từ chối
yêu cầu của anh
1022
01:37:06,432 --> 01:37:09,602
Anh đã giả mạo mệnh lệnh
trong hành động lần này!
1023
01:37:09,605 --> 01:37:14,850
Tôi có được quyền hay không...
1024
01:37:14,904 --> 01:37:17,988
...còn quan trọng nữa sao?
1025
01:37:18,950 --> 01:37:20,988
Bắt được Lão Thương
1026
01:37:20,992 --> 01:37:23,118
Tiêu diệt phần tử khủng bố phản Nhật
1027
01:37:23,122 --> 01:37:26,371
Mới chính là mục đích chính
trong vở kịch này của tôi.
1028
01:37:27,249 --> 01:37:29,330
Tôi không thể mang tội
khi trở về Nhật được
1029
01:37:29,381 --> 01:37:35,633
Anh mạo hiểm ngụy tạo quân lệnh
để thẩm vấn những người tạm giam.
1030
01:37:35,638 --> 01:37:37,677
Khiến cho hai nhân viên bị chết
1031
01:37:37,681 --> 01:37:39,721
Còn một người thì nửa mê nửa tỉnh.
1032
01:37:39,725 --> 01:37:40,969
Nếu tin này mà truyền ra ngoài
1033
01:37:41,017 --> 01:37:42,895
Tôi và anh nhất định sẽ ra
trước tòa án binh.
1034
01:37:42,940 --> 01:37:45,180
Ta cần phải tiếp người đỡ tội thay.
1035
01:37:52,366 --> 01:37:54,441
Hai vị tướng quân
1036
01:37:54,450 --> 01:37:57,573
Tôi và Vũ Điền có việc phải nói.
1037
01:37:57,581 --> 01:37:58,697
Anh đi ra ngoài trước đi.
1038
01:37:58,708 --> 01:38:00,783
Tuân lệnh
1039
01:38:18,399 --> 01:38:21,483
Mày là thằng khốn hai mặt!
1040
01:38:22,528 --> 01:38:23,645
Khốn kiếp!
1041
01:38:23,699 --> 01:38:24,777
Vũ Điền!
1042
01:38:24,782 --> 01:38:25,862
Đại tá Vũ Điền!
1043
01:38:25,867 --> 01:38:27,741
Tôi luôn đối với anh thế nào...
1044
01:38:27,744 --> 01:38:28,857
Anh cũng hiểu rồi.
1045
01:38:28,910 --> 01:38:30,871
Anh để hắn ta...
1046
01:38:54,026 --> 01:38:57,979
Ít nhất Lão Quỷ vẫn chưa rời khỏi chỗ này.
1047
01:38:59,034 --> 01:39:01,073
Tối nay cứ hành động
theo kế hoạch đã định
1048
01:39:01,119 --> 01:39:03,276
Mai phục ở Bách Thảo Đường
1049
01:39:03,287 --> 01:39:06,456
Bắt Lão Thương
1050
01:39:06,500 --> 01:39:09,585
Là con đường sống duy nhất cho chúng ta.
1051
01:40:16,421 --> 01:40:22,425
3 tháng sau
1052
01:41:37,689 --> 01:41:40,690
Các ngươi từ đâu đến đây vậy?
1053
01:41:40,692 --> 01:41:41,771
Đài Loan hả?
1054
01:41:41,818 --> 01:41:43,814
Sài Gòn?
1055
01:41:43,823 --> 01:41:45,945
Không, không phải Sài Gòn…
1056
01:41:47,117 --> 01:41:51,116
Tàu Ái Hòa Hoàn Hiệu không
phải chạy trên tuyến này.
1057
01:42:01,509 --> 01:42:04,762
Bây giờ tăng cường quân
thì có ý nghĩa gì chứ?
1058
01:42:06,808 --> 01:42:09,929
Trận chiến này sắp kết thúc rồi.
1059
01:42:12,190 --> 01:42:15,143
Tôi sẽ là tội phạm trở về nhà.
1060
01:42:15,151 --> 01:42:17,277
Nhưng tôi có một điểm hơn anh…
1061
01:42:17,281 --> 01:42:19,237
Tôi sắp được về nhà rồi.
1062
01:42:19,282 --> 01:42:36,047
Tôi đến để tiễn anh lên đường đây.
1063
01:43:14,644 --> 01:43:17,678
Hòa bình muôn năm!
1064
01:43:40,801 --> 01:43:42,924
Lý Ninh Ngọc!
1065
01:43:42,928 --> 01:43:44,920
Lý Ninh Ngọc!
1066
01:43:44,971 --> 01:43:46,002
Lý Ninh Ngọc!
1067
01:43:46,057 --> 01:43:48,098
Có người đến tìm cô đó.
1068
01:43:57,489 --> 01:43:59,362
Loại người giống như tôi đây...
1069
01:43:59,406 --> 01:44:01,697
Có kinh nghiệm làm việc cho
Chính phủ trong chiến tranh.
1070
01:44:01,702 --> 01:44:03,695
Hoàn cảnh bây giờ...
1071
01:44:03,704 --> 01:44:05,660
Coi như tôi may mắn lắm rồi.
1072
01:44:05,663 --> 01:44:07,909
Còn cần phải cảm ơn
1073
01:44:07,961 --> 01:44:11,873
vì anh đã viết thư xin cho tôi.
1074
01:44:11,879 --> 01:44:17,221
Tôi chỉ thấy tội nghiệp cho Lưu Lâm Tông
1075
01:44:17,221 --> 01:44:20,222
Người Nhật vốn muốn bắn anh ấy
1076
01:44:20,266 --> 01:44:22,509
nhưng 3 ngày trước khi hành hình
1077
01:44:22,519 --> 01:44:24,428
Nhật Bản đã đầu hàng.
1078
01:44:24,480 --> 01:44:26,686
Anh ta đã giữ được tính mạng của mình.
1079
01:44:26,732 --> 01:44:30,779
Nhưng người đã không còn
như trước nữa.
1080
01:44:31,781 --> 01:44:34,903
Anh đến đây chắc không phải
để nghe tôi kể khổ chứ.
1081
01:44:39,081 --> 01:44:40,111
Thật ra tôi đến đây
1082
01:44:40,165 --> 01:44:43,334
Là muốn cô cho tôi mượn áo kỳ bào.
1083
01:44:43,379 --> 01:44:46,544
Kỳ bào?
1084
01:44:46,547 --> 01:44:50,595
Chính là cái mà Cố Hiểu Mộng
đã tự tay vá cho cô.
1085
01:44:52,766 --> 01:44:54,843
Tôi và Hiểu Mộng...
1086
01:44:54,852 --> 01:44:56,928
Đều là nhân viên hoạt động ngầm
của kháng chiến quân.
1087
01:44:56,937 --> 01:44:59,014
Làm việc cùng một tổ chức vào
nằm vùng trong Bộ Tư Lệnh địch.
1088
01:44:59,064 --> 01:45:01,022
Cô ấy cũng không biết thân phận của tôi.
1089
01:45:01,025 --> 01:45:03,103
Cho đến buổi tối gặp nhau ở ban công
1090
01:45:03,155 --> 01:45:06,274
Tôi hát bài Không Thành Kế
1091
01:45:06,282 --> 01:45:10,328
Cô ấy mới biết thân phận thật sự của tôi
1092
01:45:16,756 --> 01:45:20,881
Đây chính là khẩu hiệu kháng Nhật của Tổ quốc
1093
01:45:20,924 --> 01:45:23,928
Chỉ cần nghe ra ý nghĩa giấu trong đó
1094
01:45:23,930 --> 01:45:25,969
Chính là người cùng tổ chức
1095
01:45:42,869 --> 01:45:45,741
Thoải mái đi nào.
1096
01:45:45,791 --> 01:45:47,912
Thái độ hôm đó của tôi không được tốt.
1097
01:45:47,917 --> 01:45:50,126
Tôi đến để xin lỗi cô
1098
01:45:55,217 --> 01:45:57,296
Xin anh đi ra cho
1099
01:45:57,347 --> 01:46:00,514
Tôi không cần anh xin lỗi
1100
01:46:00,558 --> 01:46:03,680
Anh muốn làm gì hả?
Ngồi xuống
1101
01:46:03,688 --> 01:46:05,680
Tôi gọi bảo vệ đấy
1102
01:46:05,690 --> 01:46:07,849
Buông tay ra, anh làm gì thế?
1103
01:46:10,781 --> 01:46:11,812
Anh đang đe dọa tôi đấy hả?
1104
01:46:12,073 --> 01:46:14,065
Bọn họ làm sao có thể bảo tôi
ra ngoài chứ?
1105
01:46:14,117 --> 01:46:17,071
Anh muốn làm gì hả?
1106
01:46:17,078 --> 01:46:19,119
Cô sợ gì chứ?
Chúng ta ngồi xuống nói chuyện đi
1107
01:46:19,373 --> 01:46:21,247
Chúng ta vừa là đồng nghiệp
lại vừa là đồng hương
1108
01:46:21,250 --> 01:46:23,492
Làm sao tôi có thể làm hại cô được
Bỏ tay ra!
1109
01:46:23,544 --> 01:46:25,374
Anh bỏ tay ra, đừng đụng vào người tôi
1110
01:46:25,383 --> 01:46:26,626
Hãy bình tĩnh.
1111
01:46:29,676 --> 01:46:31,719
Tôi đã biết thân phận của cô
1112
01:46:31,724 --> 01:46:32,802
Tình hình bây giờ rất nguy hiểm
1113
01:46:32,807 --> 01:46:33,923
Là đồng chí với nhau, tôi đề nghị rằng...
1114
01:46:33,934 --> 01:46:35,973
Cô nên để tôi chịu trách nhiệm
1115
01:46:36,018 --> 01:46:38,097
Cô không thể nào đưa tin ra ngoài
1116
01:46:38,106 --> 01:46:41,190
Nhưng tôi đã đưa tin sai
cho Sở tình báo.
1117
01:46:41,192 --> 01:46:43,101
Nên để tôi chịu trách nhiệm.
1118
01:46:43,152 --> 01:46:46,275
Cô làm không được đâu
1119
01:46:46,283 --> 01:46:48,322
Tôi chỉ chịu lệnh của Lão Thương mà thôi
1120
01:46:48,368 --> 01:46:49,613
Không thể nào nghe lệnh anh được
1121
01:47:12,441 --> 01:47:14,516
Thế thì lúc đó Hiểu Mộng
1122
01:47:14,567 --> 01:47:16,691
Tại sao lại tố giác anh trước?
1123
01:47:16,696 --> 01:47:18,603
Đó là mưu kế của chúng tôi.
1124
01:47:18,654 --> 01:47:20,696
Nếu như hai người đồng thời bị bắt,
1125
01:47:20,701 --> 01:47:22,776
Để tránh trường hợp cả hai đều thất bại
1126
01:47:22,827 --> 01:47:25,033
Thì phải đứng về hai phía đối lập nhau
1127
01:47:25,037 --> 01:47:28,076
Ít ra còn có thể có một người sống sót
1128
01:47:28,084 --> 01:47:31,287
Thả tôi ra!
1129
01:47:47,777 --> 01:47:53,150
Nếu tối nay tin không ra ngoài,
tổ chức bị diệt, để tôi chịu trách nhiệm
1130
01:48:03,670 --> 01:48:08,750
Anh phải sống để tìm đường
đưa tin ra ngoài
1131
01:48:12,889 --> 01:48:18,182
Tôi chính là Lão Thương,
tôi ra lệnh cho cô tố giác tôi.
1132
01:48:35,837 --> 01:48:40,082
Anh phải sống, tôi đã có cách.
1133
01:48:44,138 --> 01:48:47,303
Lúc trưa anh đã làm rớt điếu thuốc
1134
01:48:47,306 --> 01:48:48,508
Cô nói cái gì thế?
1135
01:48:48,520 --> 01:48:50,475
Trên điếu thuốc có ám hiệu
1136
01:48:50,520 --> 01:48:52,596
Cô điên rồi hả?
1137
01:48:53,564 --> 01:48:55,607
Lúc đó tôi còn chưa hiểu
1138
01:48:55,611 --> 01:48:57,769
Thật ra Cố Hiểu Mộng từ sớm
đã quyết định hy sinh bản thân
1139
01:48:57,822 --> 01:49:03,031
Để tôi có thể đem tin tức ra ngoài.
1140
01:49:07,165 --> 01:49:09,126
Cái bài hát Không Thành Kế ấy
1141
01:49:09,170 --> 01:49:11,375
Tùy theo biến hóa của ca từ
1142
01:49:11,379 --> 01:49:14,416
Có thể chuyển thành một bức mật báo.
1143
01:49:29,150 --> 01:49:32,070
Tin tức là giả
1144
01:49:33,198 --> 01:49:36,317
Hủy bỏ nhiệm vụ, Lão Thương
1145
01:49:41,624 --> 01:49:43,585
Hiểu Mộng bảo cô tố giác cô ấy
1146
01:49:43,588 --> 01:49:45,793
Chính là để tôi có thể ra ngoài
1147
01:49:45,839 --> 01:49:50,967
Nếu như anh còn nằm trong
bệnh viện và chưa tỉnh thì sao?
1148
01:49:51,013 --> 01:49:54,179
Hoặc không có người tiếp ứng?
1149
01:49:54,182 --> 01:49:57,139
Chẳng phải Hiểu Mộng
sẽ hy sinh vô ích sao?
1150
01:50:09,701 --> 01:50:10,867
Thật ra thì...
1151
01:50:10,872 --> 01:50:13,825
Hiểu Mộng cũng đồng thời
đem tin hủy bỏ hành động
1152
01:50:13,833 --> 01:50:16,121
....may trên áo trong của mình
1153
01:50:16,126 --> 01:50:19,213
Là cách khác cho tin tức lọt ra ngoài
1154
01:50:34,692 --> 01:50:39,071
Hủy bỏ hành động, Lão Quỷ
1155
01:50:40,115 --> 01:50:44,029
Chính vì chỉ có người chết
mới có thể ra khỏi chỗ đó
1156
01:50:44,036 --> 01:50:45,152
Hiểu Mộng...
1157
01:50:45,164 --> 01:50:50,538
Dùng cơ thể của mình
để truyền tin tức ra ngoài
1158
01:51:09,277 --> 01:51:19,578
Hiểu Mộng muốn tôi chuyển cho cô
1159
01:51:19,625 --> 01:51:21,830
Lời mà cô ấy gửi cho cô.
1160
01:51:21,833 --> 01:51:25,879
Đều ở trên đường may của cái kỳ bào này
1161
01:51:46,739 --> 01:51:51,866
Cái này chắc cô rành hơn tôi.
1162
01:51:51,871 --> 01:51:54,031
Toàn là mã Morse.
1163
01:51:58,338 --> 01:52:02,254
Đây là lần cuối mà tin
có thể đưa ra ngoài
1164
01:52:02,303 --> 01:52:07,643
Thành công hay thất bại
đều ở ngày hôm nay
1165
01:52:08,727 --> 01:52:12,724
Tôi không sợ chết
1166
01:52:12,729 --> 01:52:20,027
Chỉ sợ người tôi thương yêu
không biết vì sao tôi chết
1167
01:52:20,072 --> 01:52:24,155
Tôi để lại lời này với hy vọng
1168
01:52:24,162 --> 01:52:29,503
Chị Ngọc và người thân sẽ tha thứ
cho quyết định của tôi
1169
01:53:39,507 --> 01:53:43,586
Tôi để lại lời này với hy vọng
1170
01:53:43,592 --> 01:53:49,846
Chị Ngọc và người thân sẽ tha thứ
cho quyết định của tôi
1171
01:53:49,851 --> 01:53:52,013
Nhưng tôi tin rằng...
1172
01:53:52,023 --> 01:53:56,101
Mọi người rồi sẽ hiểu
cho tâm trạng của tôi
1173
01:53:56,108 --> 01:53:59,148
Những người tôi yêu quý
1174
01:53:59,157 --> 01:54:01,314
Tôi vô tình đối với mọi người như thế
1175
01:54:01,366 --> 01:54:05,319
Cũng chỉ vì sự tồn vong
của vận mệnh dân tộc
1176
01:54:05,331 --> 01:54:06,575
Tôi chỉ có thể không màng tất cả
1177
01:54:06,623 --> 01:54:08,579
Để cứu vãn mọi chuyện.
1178
01:54:08,624 --> 01:54:13,668
Thể xác của tôi nếu có bị hủy đi
1179
01:54:13,673 --> 01:54:16,839
Linh hồn tôi vẫn bên cạnh mọi người.
1180
01:54:16,884 --> 01:54:22,177
Kẻ thù không thể nào hiểu được...
1181
01:54:22,184 --> 01:54:25,389
Lão Quỷ, Lão Thương
không phải là một cá nhân
1182
01:54:25,398 --> 01:54:28,351
Họ đại diện cho tình đồng đội.
1183
01:54:28,400 --> 01:54:30,605
và một niềm tin vào công lý!
93713
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.