Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:10,929 --> 00:00:12,055
O� suis-je ?
2
00:00:15,558 --> 00:00:16,810
Qui suis-je ?
3
00:00:17,227 --> 00:00:18,937
Tu n'as pas encore de nom.
4
00:00:19,145 --> 00:00:21,064
Tu es un arbitre.
5
00:00:22,023 --> 00:00:23,316
Un arbitre ?
6
00:00:23,608 --> 00:00:25,902
Quelqu'un qui juge
si les �mes des hommes
7
00:00:26,111 --> 00:00:28,530
partent pour le n�ant
ou la r�incarnation.
8
00:00:29,489 --> 00:00:32,033
Les �mes des hommes ?
9
00:00:33,034 --> 00:00:34,619
Je dois les juger ?
10
00:00:36,997 --> 00:00:38,415
Un arbitre...
11
00:00:40,542 --> 00:00:43,003
�uvre originale :
Yuzuru Tachikawa, Madhouse
12
00:00:53,847 --> 00:00:56,057
Direction de l'infographie :
Shigenori Hirozumi
13
00:00:56,266 --> 00:00:58,184
Mise en sc�ne : Jun Shishido
14
00:00:58,393 --> 00:01:00,311
Character design :
Shinichi Kurita
15
00:01:00,478 --> 00:01:03,898
Directeur artistique :
Satoru Hirayanagi
16
00:01:08,361 --> 00:01:10,405
Couleurs : Yoshinori Horikawa
17
00:01:10,613 --> 00:01:13,366
Directeur de la photographie :
Y�ki Kawashita
18
00:01:13,533 --> 00:01:15,702
Editing : Naoki Kawanishi
19
00:01:28,757 --> 00:01:30,884
Musique : Y�ki Hayashi
20
00:01:31,092 --> 00:01:32,677
Direction sonore :
Satoshi Motoyama
21
00:01:36,639 --> 00:01:39,976
G�n�rique de d�but :
"Flyers"
22
00:01:43,188 --> 00:01:45,440
Production de l'animation :
Madhouse
23
00:01:49,194 --> 00:01:52,280
Structure de la s�rie, r�alisation :
Yuzuru Tachikawa
24
00:01:57,619 --> 00:01:59,829
Une production Death Parade
production committee
25
00:02:03,792 --> 00:02:04,709
Primo,
26
00:02:05,668 --> 00:02:09,547
les arbitres ne peuvent
cesser de juger,
27
00:02:10,882 --> 00:02:13,384
car c'est leur raison d'�tre.
28
00:02:14,636 --> 00:02:15,428
Secundo,
29
00:02:15,970 --> 00:02:19,015
les arbitres ne peuvent pas
faire l'exp�rience de la mort,
30
00:02:20,141 --> 00:02:22,685
car ils se rapprocheraient ainsi
de l'homme.
31
00:02:23,520 --> 00:02:24,354
Tertio,
32
00:02:25,063 --> 00:02:28,441
les arbitres ne peuvent pas
�prouver de sentiments.
33
00:02:29,692 --> 00:02:32,112
Parce que ce sont des marionnettes.
34
00:02:36,574 --> 00:02:37,867
Que fais-tu ici ?
35
00:02:43,414 --> 00:02:46,167
Tu n'as pas
un comportement de juge !
36
00:02:48,628 --> 00:02:49,629
Je ne pense plus
37
00:02:49,838 --> 00:02:53,258
que notre mani�re d'arbitrer actuelle
soit la bonne.
38
00:02:53,633 --> 00:02:54,634
Pourquoi ?
39
00:02:55,218 --> 00:02:56,678
Cr�er une tension extr�me
40
00:02:57,095 --> 00:03:00,723
ne permet pas de r�v�ler
la part d'ombre des gens,
41
00:03:01,432 --> 00:03:04,394
mais plut�t
de la cr�er artificiellement.
42
00:03:06,271 --> 00:03:10,275
Je respecte les humains
qui ont men� une vie accomplie.
43
00:03:10,817 --> 00:03:12,485
Je ne peux plus �tre juge.
44
00:03:16,531 --> 00:03:17,532
Allons bon...
45
00:03:17,991 --> 00:03:19,784
Alors, que vas-tu faire d'elle ?
46
00:03:32,881 --> 00:03:35,925
La date fatidique approche.
47
00:03:37,594 --> 00:03:38,595
Elle...
48
00:03:39,137 --> 00:03:40,513
Si tu en es incapable,
49
00:03:41,014 --> 00:03:43,391
veux-tu que je le fasse � ta place ?
50
00:03:43,683 --> 00:03:44,893
Non...
51
00:03:45,476 --> 00:03:48,479
Alors, � toi
de prononcer un jugement.
52
00:03:48,688 --> 00:03:51,274
Tu l'envoies
soit en r�incarnation...
53
00:03:52,108 --> 00:03:53,776
soit dans le n�ant.
54
00:03:55,820 --> 00:03:58,114
Mais cr�er une tension extr�me...
55
00:03:58,656 --> 00:04:00,617
Que sais-tu d'elle ?
56
00:04:00,825 --> 00:04:03,411
La majorit� de ses souvenirs
a �t� effac�e, non ?
57
00:04:03,953 --> 00:04:04,704
Si.
58
00:04:05,580 --> 00:04:08,458
Veux-tu que je demande � Quin
de t'envoyer ses souvenirs ?
59
00:04:08,958 --> 00:04:10,418
Non, c'est inutile.
60
00:04:11,211 --> 00:04:14,631
Tu comptes la juger sans regarder
les t�n�bres de son �me ?
61
00:04:15,381 --> 00:04:17,383
Je doute qu'elles repr�sentent
sa vraie nature...
62
00:04:17,884 --> 00:04:21,763
M�me en connaissant sa vraie nature,
tu ne la comprendrais peut-�tre pas.
63
00:04:25,850 --> 00:04:29,062
Je vais t'envoyer une cliente
rien que pour toi.
64
00:04:29,270 --> 00:04:30,813
T�che au moins de la juger.
65
00:04:31,606 --> 00:04:33,524
Tu es un arbitre, n'est-ce pas ?
66
00:04:41,324 --> 00:04:44,410
Une cliente va bient�t arriver.
67
00:04:45,203 --> 00:04:46,454
Je suis pas d'humeur.
68
00:04:52,835 --> 00:04:56,714
Vous �tes-vous aper�ue
que vous �tiez humaine ?
69
00:05:03,096 --> 00:05:06,641
Une �me humaine
ne peut pas demeurer ici.
70
00:05:07,475 --> 00:05:09,394
Quand le d�lai d'arbitrage
sera d�pass�,
71
00:05:09,602 --> 00:05:11,646
vous vous transformerez en poup�e.
72
00:05:13,106 --> 00:05:14,107
Le moment est venu
73
00:05:15,275 --> 00:05:17,318
de vous juger.
74
00:05:20,071 --> 00:05:22,865
Tu comptes continuer de faire �a ?
75
00:05:24,075 --> 00:05:26,995
Je suis un arbitre.
76
00:05:33,960 --> 00:05:37,714
CONTEUR
77
00:05:39,048 --> 00:05:40,675
Comment vas-tu me juger ?
78
00:05:41,134 --> 00:05:42,510
Je ne sais pas encore.
79
00:05:43,636 --> 00:05:46,472
J'ai renonc� � recevoir
les souvenirs des clients.
80
00:05:46,931 --> 00:05:50,018
J'ignore m�me
quel jeu sera choisi.
81
00:05:51,185 --> 00:05:54,355
Tu as parl� d'une cliente...
On attend quelqu'un ?
82
00:06:03,072 --> 00:06:03,740
Bonjour.
83
00:06:05,033 --> 00:06:07,076
Bienvenue au Quindecim.
84
00:06:08,995 --> 00:06:12,248
Je ne pourrai pas sortir d'ici
si je ne joue pas ?
85
00:06:12,665 --> 00:06:14,125
Je suis d�sol�.
86
00:06:14,751 --> 00:06:16,878
J'ai le temps, vous savez...
87
00:06:17,420 --> 00:06:19,922
- Et vous ?
- Moi aussi.
88
00:06:20,965 --> 00:06:23,718
Apr�s le jeu,
vous me laisserez partir ?
89
00:06:24,010 --> 00:06:25,720
Oui, je vous le promets.
90
00:06:27,263 --> 00:06:29,724
Tr�s bien, alors.
� quoi allons-nous jouer ?
91
00:06:32,477 --> 00:06:33,269
Tiens ?
92
00:06:33,811 --> 00:06:34,645
Qu'y a-t-il ?
93
00:06:35,521 --> 00:06:36,272
Rien...
94
00:06:36,689 --> 00:06:38,775
Juste que cette illustration
m'est famili�re.
95
00:06:40,360 --> 00:06:44,280
Mais j'ai beau chercher,
je n'arrive pas � me souvenir...
96
00:06:47,825 --> 00:06:49,118
Il y a un probl�me ?
97
00:06:49,952 --> 00:06:52,121
Non, aucun...
98
00:07:03,966 --> 00:07:05,301
LE POUILLEUX
99
00:07:05,676 --> 00:07:09,389
- Tiens, on parle de moi.
- Non, c'est un jeu de cartes.
100
00:07:10,139 --> 00:07:13,393
Je plaisante.
Je connais ce jeu, voyons !
101
00:07:17,105 --> 00:07:18,940
Je jouerai �galement.
102
00:07:19,857 --> 00:07:21,943
�a ne peut pas se jouer � deux.
103
00:07:22,610 --> 00:07:26,823
Posez sur la table les paires
que vous aurez dans votre jeu.
104
00:07:27,615 --> 00:07:30,576
La personne qui se retrouve
avec le joker � la fin a perdu.
105
00:07:31,244 --> 00:07:33,579
Ce sont les r�gles ordinaires, non ?
106
00:07:34,080 --> 00:07:38,292
Oui. Il n'y a que les dessins
sur les cartes qui diff�rent.
107
00:07:43,214 --> 00:07:44,090
Tiens ?
108
00:07:49,887 --> 00:07:51,097
�a alors !
109
00:07:52,056 --> 00:07:55,268
Vous savez, m�me si je n'ai pas
un immense succ�s,
110
00:07:55,518 --> 00:07:56,853
je suis une mangaka.
111
00:07:57,311 --> 00:07:59,272
C'est un de mes personnages.
112
00:08:00,273 --> 00:08:02,525
Les dessins sur les cartes
113
00:08:02,817 --> 00:08:04,735
sont tir�s de votre vie.
114
00:08:05,486 --> 00:08:08,531
Je les ai dispers�es
en distribuant les cartes.
115
00:08:09,866 --> 00:08:12,285
Il y a m�me ces vieilleries.
116
00:08:12,869 --> 00:08:13,369
Tiens ?
117
00:08:14,162 --> 00:08:15,538
Voil� mon mari.
118
00:08:16,497 --> 00:08:18,499
�a me fait plaisir.
119
00:08:18,708 --> 00:08:20,168
Je vous remercie.
120
00:08:20,460 --> 00:08:22,837
C'est � moi de vous remercier.
121
00:08:23,212 --> 00:08:25,256
Je ne me suis pas encore pr�sent�e.
122
00:08:26,048 --> 00:08:27,717
Je m'appelle "Sachiko Uemura".
123
00:08:28,050 --> 00:08:29,385
Enchant�e.
124
00:08:30,094 --> 00:08:32,638
Je suis Decim, votre barman.
125
00:08:34,474 --> 00:08:37,852
Moi, je ne connais pas mon nom.
126
00:08:38,436 --> 00:08:39,395
Tiens donc ?
127
00:08:40,771 --> 00:08:41,814
Commen�ons.
128
00:08:52,158 --> 00:08:53,618
Mon propre nom...
129
00:09:02,418 --> 00:09:03,085
Et maintenant,
130
00:09:03,794 --> 00:09:05,505
commen�ons le jeu.
131
00:09:29,028 --> 00:09:31,280
Je n'avais pas jou� aux cartes
depuis longtemps.
132
00:09:31,447 --> 00:09:32,865
Je m'amuse bien.
133
00:09:41,457 --> 00:09:42,083
Quoi ?
134
00:09:42,833 --> 00:09:45,545
- Le sens de nos arbitrages ?
- Oui.
135
00:09:46,128 --> 00:09:49,340
Pourquoi pronon�ons-nous
des jugements ?
136
00:09:51,884 --> 00:09:54,971
T'es con ou quoi ?
Qu'est-ce qui te passe par la t�te ?
137
00:09:55,513 --> 00:09:56,931
Il n'y a pas de "sens".
138
00:09:57,139 --> 00:09:59,100
On est l� pour arbitrer !
139
00:09:59,433 --> 00:10:01,352
Et c'est pour �a qu'on arbitre.
140
00:10:01,519 --> 00:10:02,603
Voil� tout.
141
00:10:03,938 --> 00:10:05,398
Est-ce une bonne chose ?
142
00:10:05,606 --> 00:10:07,483
Qu'est-ce que �a peut faire ?
143
00:10:07,692 --> 00:10:10,152
Tout ce qui importe,
c'est notre jugement !
144
00:10:11,195 --> 00:10:14,407
- Boucle-la ! Tu ronfles trop fort !
- J'ai trop mang�...
145
00:10:15,741 --> 00:10:18,035
Toi, tu ressembles � un humain.
146
00:10:18,869 --> 00:10:21,289
Ils oublient
qu'ils vont mourir un jour.
147
00:10:21,914 --> 00:10:25,334
Et d�s qu'ils meurent,
ils cherchent un sens � la vie.
148
00:10:26,836 --> 00:10:28,379
Mais il n'y en a pas.
149
00:10:29,589 --> 00:10:31,882
Il faut vivre,
parce qu'un jour, on meurt.
150
00:10:32,425 --> 00:10:34,468
Y r�fl�chir n'a aucun sens !
151
00:10:34,677 --> 00:10:36,554
C'est pareil pour nos arbitrages !
152
00:10:41,976 --> 00:10:42,977
Qu'est-ce qu'il y a ?
153
00:10:43,603 --> 00:10:44,979
Veuillez m'excuser.
154
00:11:05,041 --> 00:11:06,000
Tout se d�roule bien.
155
00:11:07,043 --> 00:11:08,044
En effet.
156
00:11:19,013 --> 00:11:24,935
CONTEUR
157
00:11:25,645 --> 00:11:28,606
Il se pose des questions
sur son r�le d'arbitre ?
158
00:11:28,814 --> 00:11:29,357
Oui.
159
00:11:29,523 --> 00:11:31,025
C'est bien beau,
160
00:11:31,233 --> 00:11:33,944
mais ce n'est pas la m�me chose
qu'implanter des sentiments humains.
161
00:11:35,112 --> 00:11:39,367
On ne peut guider Decim
qu'au travers de ses arbitrages.
162
00:11:40,201 --> 00:11:42,411
Et que viens-tu faire ici ?
163
00:11:42,995 --> 00:11:46,082
Les souvenirs de cette femme
avant compilation doivent subsister.
164
00:11:46,290 --> 00:11:47,208
Sors-les-moi tous.
165
00:11:49,919 --> 00:11:51,545
J'ai encore une paire !
166
00:12:06,894 --> 00:12:08,688
On dirait de la magie.
167
00:12:09,897 --> 00:12:11,273
Qu'avez-vous ?
168
00:12:12,900 --> 00:12:14,402
Rien du tout.
169
00:12:16,821 --> 00:12:18,322
J'ai gagn�.
170
00:12:18,823 --> 00:12:20,241
F�licitations.
171
00:12:22,076 --> 00:12:23,369
Merci.
172
00:12:26,038 --> 00:12:28,833
J'aimerais
que vous me r�pondiez honn�tement.
173
00:12:29,709 --> 00:12:31,711
Suis-je dans l'autre monde ?
174
00:12:36,215 --> 00:12:36,924
Oui.
175
00:12:37,174 --> 00:12:38,175
Je m'en doutais.
176
00:12:38,384 --> 00:12:39,093
Decim...
177
00:12:39,427 --> 00:12:40,553
�a m'est �gal.
178
00:12:41,929 --> 00:12:45,558
Quand les hommes meurent,
leur �me vient ici.
179
00:12:46,016 --> 00:12:49,895
Je suis un arbitre
et je juge leur �me.
180
00:12:52,523 --> 00:12:54,775
Quand vous en �tes-vous
rendu compte ?
181
00:12:55,443 --> 00:12:56,986
Tout � l'heure.
182
00:12:57,695 --> 00:13:00,322
Cet enfant s'appelle "Miu".
183
00:13:00,573 --> 00:13:02,950
En fait, ce dessin n'existe pas.
184
00:13:04,452 --> 00:13:07,830
Il �tait cens� appara�tre
dans mon prochain livre.
185
00:13:08,831 --> 00:13:12,001
C'est un personnage
qui n'existe que dans ma t�te.
186
00:13:12,460 --> 00:13:16,213
J'ai �t� surprise de le voir
exactement comme je l'imaginais.
187
00:13:17,631 --> 00:13:18,674
Je me suis donc dit
188
00:13:19,341 --> 00:13:21,761
que ce lieu n'�tait pas la r�alit�.
189
00:13:22,553 --> 00:13:24,680
Et �a ne vous bouleverse pas ?
190
00:13:25,514 --> 00:13:28,768
Je ne me rappelle m�me plus
que je suis morte.
191
00:13:30,603 --> 00:13:32,104
Ah, la vieillesse...
192
00:13:32,605 --> 00:13:36,233
Tous les gens qui viennent ici
oublient qu'ils sont morts.
193
00:13:37,151 --> 00:13:40,237
- Comment �tes-vous morte ?
- �a suffit.
194
00:13:41,489 --> 00:13:44,241
�a ne vaut sans doute pas
la peine de le savoir.
195
00:13:45,075 --> 00:13:48,746
Merci.
J'ai pass� un moment de r�ve.
196
00:13:50,414 --> 00:13:52,750
Vous parlez de ce jeu ?
197
00:13:53,292 --> 00:13:54,627
Bien s�r.
198
00:13:55,795 --> 00:13:58,464
Mon mari et moi
n'avons pas eu d'enfants,
199
00:13:59,340 --> 00:14:02,384
mes �uvres les ont un peu remplac�s.
200
00:14:03,260 --> 00:14:07,681
Je n'aurais jamais imagin�
les revoir sous cette forme.
201
00:14:08,599 --> 00:14:10,643
J'ai v�cu des moments difficiles,
202
00:14:10,851 --> 00:14:14,647
mais j'ai �t� vraiment heureuse
d'�tre devant mes dessins.
203
00:14:16,065 --> 00:14:19,401
J'ai donc pass�
un moment de r�ve avec vous.
204
00:14:21,946 --> 00:14:25,699
J'ai eu une vie heureuse.
205
00:14:26,909 --> 00:14:28,410
C'est merveilleux, n'est-ce pas ?
206
00:14:30,204 --> 00:14:31,121
Une vie...
207
00:14:34,166 --> 00:14:35,626
Reprenons, voulez-vous ?
208
00:14:40,631 --> 00:14:42,424
Tu vas en faire quoi ?
209
00:14:42,633 --> 00:14:43,884
Ne discute pas.
210
00:14:44,093 --> 00:14:48,138
C'est gal�re ! Tu sais combien d'hommes
meurent chaque seconde ?
211
00:14:48,430 --> 00:14:49,723
Ah, trouv�.
212
00:14:52,685 --> 00:14:53,978
C'est assez volumineux.
213
00:14:54,186 --> 00:14:57,022
Pas trop, en fait.
Elle est morte jeune.
214
00:14:57,940 --> 00:15:01,151
Ne te pr�occupe pas
de la quantit� de m�moire de l'arbitre.
215
00:15:01,485 --> 00:15:03,153
Recompile-moi �a.
216
00:15:06,198 --> 00:15:06,907
Du monde r�el !
217
00:15:36,729 --> 00:15:37,438
Tiens ?
218
00:15:38,105 --> 00:15:41,442
Je me souviens d'elle.
C'est Chawot, n'est-ce pas ?
219
00:15:42,026 --> 00:15:42,484
Chawot ?
220
00:15:43,402 --> 00:15:46,739
Chawot est le personnage
d'un livre d'images.
221
00:15:47,281 --> 00:15:49,408
En seriez-vous l'auteur ?
222
00:15:49,867 --> 00:15:53,162
Non, je l'ai simplement lu.
223
00:15:54,955 --> 00:15:56,790
De quoi parle-t-il ?
224
00:15:56,999 --> 00:15:58,500
Eh bien...
225
00:15:59,293 --> 00:16:01,754
C'est l'histoire
d'un gar�on nomm� "Jimmy"
226
00:16:01,962 --> 00:16:03,714
qui est amoureux de Chawot.
227
00:16:04,465 --> 00:16:07,426
Mais Chawot est sourde.
228
00:16:08,135 --> 00:16:11,388
Malgr� tout, il jure aux �toiles
qu'il lui r�v�lera un jour
229
00:16:11,597 --> 00:16:13,682
ce qu'il ressent pour elle.
230
00:16:15,267 --> 00:16:16,268
Je vois.
231
00:16:16,435 --> 00:16:19,396
Quand vous faites part
de vos sentiments � quelqu'un,
232
00:16:19,980 --> 00:16:21,649
comment vous y prenez-vous ?
233
00:16:22,358 --> 00:16:23,317
Je...
234
00:16:23,984 --> 00:16:24,944
Par la parole.
235
00:16:25,611 --> 00:16:27,154
Bien s�r.
236
00:16:27,363 --> 00:16:31,951
C'est pour �a que le livre a choisi
de faire de Chawot une sourde.
237
00:16:33,202 --> 00:16:37,456
Il existe tant d'autres moyens
de communiquer nos sentiments
238
00:16:37,665 --> 00:16:39,416
que la parole.
239
00:16:39,792 --> 00:16:42,127
Comme ceci, par exemple.
240
00:16:43,545 --> 00:16:44,463
Un sourire ?
241
00:16:45,214 --> 00:16:49,760
Oui, les gens de tous les pays
sourient quand ils sont contents.
242
00:16:50,260 --> 00:16:52,888
Et quand ils sont tristes,
ils ont le visage triste.
243
00:16:53,597 --> 00:16:55,724
C'est vraiment �trange.
244
00:16:56,100 --> 00:16:58,268
Il y a pourtant
tant de langues diff�rentes.
245
00:16:59,478 --> 00:17:00,688
Maman !
246
00:17:01,689 --> 00:17:02,523
Maman !
247
00:17:03,399 --> 00:17:04,608
Lis-moi ce livre.
248
00:17:04,984 --> 00:17:06,527
Tu aimes vraiment Chawot.
249
00:17:07,236 --> 00:17:08,821
Oui ! Tu ne veux pas ?
250
00:17:09,405 --> 00:17:11,740
Si. Moi aussi, je l'aime bien.
251
00:17:12,282 --> 00:17:13,242
Super !
252
00:17:14,660 --> 00:17:15,828
Qu'est-ce que tu pr�f�res
chez elle ?
253
00:17:18,872 --> 00:17:21,166
Son sourire est charmant,
n'est-ce pas ?
254
00:17:21,500 --> 00:17:24,253
Moi aussi, c'est ce que je pr�f�re
chez elle, Chi-chan.
255
00:17:27,840 --> 00:17:30,551
Je m'appelle "Chiyuki".
256
00:17:31,802 --> 00:17:32,386
Tiens ?
257
00:17:32,886 --> 00:17:34,221
Vous vous en �tes souvenu ?
258
00:17:34,847 --> 00:17:37,349
�a s'�crit avec les caract�res
du savoir et du bonheur.
259
00:17:37,766 --> 00:17:39,852
C'est un pr�nom charmant.
260
00:17:41,311 --> 00:17:42,771
Merci beaucoup.
261
00:17:53,532 --> 00:17:54,783
Maman...
262
00:18:04,043 --> 00:18:05,377
Y a-t-il un probl�me ?
263
00:18:07,421 --> 00:18:08,589
Non, laisse...
264
00:18:12,634 --> 00:18:14,136
C'est mon tour, je crois.
265
00:18:25,314 --> 00:18:26,273
C'est fini.
266
00:18:28,108 --> 00:18:28,567
Le jeu
267
00:18:29,526 --> 00:18:31,445
est maintenant termin�.
268
00:18:39,328 --> 00:18:40,871
Et vous, Mlle Chiyuki ?
269
00:18:41,538 --> 00:18:43,624
Je reste juste encore un peu.
270
00:18:44,083 --> 00:18:46,543
Entendu. Portez-vous bien.
271
00:18:47,336 --> 00:18:48,003
Oui.
272
00:18:48,796 --> 00:18:51,715
Je peux vraiment
les prendre avec moi ?
273
00:18:52,549 --> 00:18:54,384
Oui, je vous les offre.
274
00:18:54,760 --> 00:18:56,011
Merci.
275
00:18:56,762 --> 00:18:57,846
Ah oui !
276
00:18:58,639 --> 00:18:59,848
Au Pouilleux,
277
00:19:00,057 --> 00:19:03,143
c'est celui qui garde
le joker � la fin qui perd.
278
00:19:03,602 --> 00:19:06,021
Mais moi, je trouve �a bizarre.
279
00:19:08,107 --> 00:19:11,777
� l'origine,
la carte joker est un atout.
280
00:19:12,194 --> 00:19:14,655
La garder jusqu'au bout
n'a aucun sens.
281
00:19:16,281 --> 00:19:16,907
C'est vrai.
282
00:19:18,242 --> 00:19:21,203
Je vous remercie
de votre gentillesse.
283
00:19:22,996 --> 00:19:25,415
Sur ce, je vous laisse y aller.
284
00:19:32,798 --> 00:19:33,382
Dis-moi...
285
00:19:34,550 --> 00:19:37,511
Comment je suis morte ?
286
00:19:38,637 --> 00:19:39,388
Je m'en doutais,
287
00:19:40,139 --> 00:19:43,392
cette m�thode ne passe pas.
288
00:19:47,020 --> 00:19:48,397
Merci de votre patience,
289
00:19:48,689 --> 00:19:50,023
M. Occulus.
290
00:19:51,441 --> 00:19:53,110
Merci de ton travail.
291
00:19:53,443 --> 00:19:55,154
Que d�sirez-vous ?
292
00:19:57,656 --> 00:20:00,576
Nona ne vient plus du tout me voir.
293
00:20:00,784 --> 00:20:02,911
Tu sais jouer au billard ?
294
00:20:03,495 --> 00:20:05,164
Malheureusement, non...
295
00:20:05,581 --> 00:20:06,874
Je plaisante.
296
00:20:10,002 --> 00:20:11,837
Laisse-moi jeter un �il.
297
00:20:16,341 --> 00:20:18,051
Des sentiments humains
298
00:20:18,927 --> 00:20:21,388
� un arbitre ?
299
00:20:22,514 --> 00:20:24,641
- D�sol� !
- Tiens ?
300
00:20:25,517 --> 00:20:27,227
C'est bon, tu peux y aller.
301
00:20:27,728 --> 00:20:28,770
Entendu.
302
00:20:29,438 --> 00:20:30,564
Je vous laisse.
303
00:20:33,483 --> 00:20:35,068
D�marche inutile...
304
00:20:37,112 --> 00:20:42,075
En fait, l'homme ne vit pas
parce qu'il meurt un jour.
305
00:20:42,910 --> 00:20:45,787
C'est parce qu'il vit
qu'il meurt un jour.
306
00:20:46,580 --> 00:20:47,247
Oui.
307
00:20:47,789 --> 00:20:50,125
Vivre a un sens.
308
00:20:51,543 --> 00:20:53,378
Arbitrer aussi.
309
00:20:54,630 --> 00:20:59,593
Arbitrer doit se faire � proximit�
de la vie et de la mort.
310
00:21:01,345 --> 00:21:04,973
Arbitrer doit se faire
� proximit� des hommes.
311
00:21:05,933 --> 00:21:09,269
Et pour �a,
il faut des sentiments humains...
312
00:21:15,859 --> 00:21:16,610
Mlle Chiyuki.
313
00:21:17,861 --> 00:21:18,695
Quoi ?
314
00:21:19,238 --> 00:21:19,905
S'il vous pla�t.
315
00:21:21,156 --> 00:21:22,950
Apprenez-moi tout.
316
00:21:31,708 --> 00:21:34,795
Decim : Tomoaki Maeno
Clavis : K�ki Uchiyama
317
00:21:36,255 --> 00:21:39,383
Nona : Rumi Ookubo
Castra : Ry�ka Yuzuki
318
00:21:42,344 --> 00:21:45,430
Quin : Ry�ko Shiraishi
Oculus : Tessh� Genda
319
00:21:45,639 --> 00:21:48,725
Chiyuki : Asami Seto
320
00:23:00,672 --> 00:23:01,840
�pisode 11 :
321
00:23:02,424 --> 00:23:03,508
"Memento Mori".
22686
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.