Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:02:25,789 --> 00:02:27,440
-On regarde l'écran.
2
00:02:31,874 --> 00:02:35,520
- Mon père, mes plus plates excuses,
j'ai le Rialto au téléphone,
3
00:02:35,840 --> 00:02:38,128
c'est urgent.
- Je peux pas.
4
00:02:38,397 --> 00:02:39,851
- Ils veulent...
- Je suis en projection.
5
00:02:39,875 --> 00:02:41,008
-Je ne peux rien faire.
6
00:02:44,441 --> 00:02:45,720
-Je dois m'absenter un instant.
7
00:02:46,040 --> 00:02:47,951
Le premier qui bouge,
je l'envoie en discipline.
8
00:02:48,714 --> 00:02:50,226
On regarde l'écran.
9
00:02:54,543 --> 00:02:55,720
Fermez la porte.
10
00:03:00,101 --> 00:03:02,447
- Je me serais pas permis
de vous déranger
11
00:03:02,472 --> 00:03:04,674
si le directeur du cinéma
ne s'était montré aussi insistant.
12
00:03:04,698 --> 00:03:08,454
- Pas pendant la projection.
- Il semble que c'est très urgent.
13
00:03:13,739 --> 00:03:15,768
- Allô ? Oui, père De Monval,
j'écoute.
14
00:03:26,702 --> 00:03:28,680
Vous nous dites, cher monsieur,
15
00:03:28,705 --> 00:03:31,240
que vous nous avez livré
une bobine test,
16
00:03:31,882 --> 00:03:33,837
et par mégarde. Encore heureux !
17
00:03:36,689 --> 00:03:39,240
Que contient cette bobine test ?
18
00:03:55,818 --> 00:03:57,373
La bande-annonce de quoi ?
19
00:04:01,520 --> 00:04:02,800
Oh, mon Dieu !
20
00:04:04,821 --> 00:04:06,796
*-Bienvenue dans une nuit...
21
00:04:08,914 --> 00:04:10,690
*de terreur...
totale !
22
00:04:21,320 --> 00:04:22,640
*La nuit...
23
00:04:23,600 --> 00:04:25,767
*des morts-vivants !
24
00:04:27,402 --> 00:04:30,900
*Des morts qui hantent nos âmes,
chassent les vivants !
25
00:04:32,184 --> 00:04:34,430
*Une expérience choquante.
26
00:04:35,880 --> 00:04:38,360
*Plus effrayante
que vos cauchemars !
27
00:04:39,410 --> 00:04:42,680
*Cette nuit,
les morts reviennent se nourrir...
28
00:04:43,480 --> 00:04:45,880
*de la chair des vivants !
29
00:04:58,080 --> 00:04:59,320
*-"La nuit...
30
00:05:00,356 --> 00:05:01,839
* "des morts-vivants".
31
00:05:12,839 --> 00:05:14,676
-Ce film ne devrait pas exister.
32
00:05:16,191 --> 00:05:17,911
C'est une offense faite à Dieu.
33
00:05:19,900 --> 00:05:21,021
Et nous allons...
34
00:05:21,120 --> 00:05:23,813
y remédier, il nous faut corriger
cette erreur.
35
00:05:26,375 --> 00:05:28,112
Il n'y a qu'un seul ressuscité.
36
00:05:30,560 --> 00:05:34,630
Les morts ne reviennent pas, et
encore moins pour manger les vivants.
37
00:05:37,482 --> 00:05:39,922
En fait, il n'y a qu'un seul
qui soit revenu d'entre les morts
38
00:05:41,339 --> 00:05:44,383
pour nous offrir
la promesse de la vie éternelle.
39
00:05:49,760 --> 00:05:51,160
Alors je vous le demande...
40
00:05:56,057 --> 00:05:59,560
quel est le seul,
le vrai, l'unique ressuscité ?
41
00:06:01,595 --> 00:06:03,819
- JESUS,
NOTRE SEIGNEUR.
42
00:06:47,278 --> 00:06:49,718
- Tu crois, toi, que c'est Jésus
le premier des morts-vivants ?
43
00:06:49,786 --> 00:06:50,920
-Non.
44
00:09:29,354 --> 00:09:31,397
Bienvenue dans une nuit
de terreur totale.
45
00:09:33,553 --> 00:09:36,103
Des morts qui hantent nos âmes,
chassent les vivants.
46
00:09:38,614 --> 00:09:39,980
Une expérience choquante...
47
00:09:42,106 --> 00:09:43,769
plus effrayante
que vos cauchemars.
48
00:09:46,080 --> 00:09:47,280
Cette nuit...
49
00:09:48,559 --> 00:09:50,904
les morts reviennent se nourrir
de la chair...
3651
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.