Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:24,828 --> 00:00:27,628
Victoria 3x02
"London Bridge is Falling Down"
2
00:00:29,856 --> 00:00:31,806
Traduzione: Bertie, Lord Dash
3
00:00:34,104 --> 00:00:37,304
Traduzione: Honourable Harriet,
Duchessa di Buccleuch
4
00:00:39,732 --> 00:00:43,182
Traduzione: Waldeinsamkeit, PrinceHannover,
Miss Melbourne
5
00:00:46,140 --> 00:00:47,740
Revisione: Queen Vicky
6
00:01:12,349 --> 00:01:13,699
La mamma morira'?
7
00:01:14,078 --> 00:01:16,900
Se morira', tu diventerai
Re e avrai una corona
8
00:01:16,930 --> 00:01:19,028
e tutti si inchineranno a te, Bertie.
9
00:01:19,058 --> 00:01:20,478
Ma perche' devo diventare Re?
10
00:01:20,508 --> 00:01:21,609
E' cosi' e basta.
11
00:01:21,639 --> 00:01:23,059
Ma tu sei piu' grande di me.
12
00:01:23,089 --> 00:01:24,616
Si', ma tu sei un maschio.
13
00:01:24,646 --> 00:01:26,291
Ma la mamma non e' un maschio.
14
00:01:26,321 --> 00:01:30,811
Non sai proprio niente, vero?
Si chiama primogenitura, Bertie.
15
00:01:31,573 --> 00:01:34,257
Una femmina diventa Regina solo
se non si trova nessun altro.
16
00:01:34,287 --> 00:01:36,293
Cosa ci fate fuori dai vostri letti?
17
00:01:36,323 --> 00:01:37,323
Venite.
18
00:01:41,302 --> 00:01:42,552
State indietro!
19
00:01:45,085 --> 00:01:48,135
Urlare non lo fara' uscire
fuori piu' velocemente.
20
00:01:51,329 --> 00:01:52,629
Siamo al sicuro?
21
00:01:56,441 --> 00:01:57,429
Andate.
22
00:01:57,459 --> 00:01:59,609
Mi prendero' cura io di Vittoria.
23
00:02:03,511 --> 00:02:04,511
Andate.
24
00:02:07,795 --> 00:02:08,995
Ti prego, Dio,
25
00:02:09,391 --> 00:02:11,241
fa' che la mamma non muoia.
26
00:02:12,401 --> 00:02:15,231
Voglio guardie lungo tutto
il perimetro del Palazzo.
27
00:02:15,261 --> 00:02:16,242
Ovunque.
28
00:02:16,272 --> 00:02:18,849
- Avete capito?
- Si', Vostra Altezza Reale.
29
00:02:18,879 --> 00:02:19,879
Bene.
30
00:02:20,622 --> 00:02:23,122
Uno di loro si stava, comment va dire...
31
00:02:23,558 --> 00:02:24,686
dondolando...
32
00:02:25,141 --> 00:02:26,969
Dondolando.
33
00:02:27,521 --> 00:02:30,754
Comunque e' fantastico.
Non lo pensate anche voi, Alfred?
34
00:02:30,784 --> 00:02:32,228
Mon cher, vi prego,
35
00:02:32,434 --> 00:02:33,634
unitevi a noi.
36
00:02:35,225 --> 00:02:37,789
Signore, ho pensato che il
Re fosse piu' al sicuro qui.
37
00:02:37,819 --> 00:02:39,219
Giocate d'azzardo?
38
00:02:39,755 --> 00:02:42,477
- In un momento come questo?
- La vita e' un gioco d'azzardo.
39
00:02:42,507 --> 00:02:44,701
- Forse perdero' anche questa mano.
- Signore,
40
00:02:44,731 --> 00:02:47,581
- la Regina chiede di voi. Ci siamo.
- Grazie.
41
00:02:49,378 --> 00:02:50,578
Cosa fate qui?
42
00:02:52,012 --> 00:02:54,137
Come membro del Consiglio
Privato di Sua Maesta'
43
00:02:54,167 --> 00:02:56,792
e' mio dovere assistere
alla nascita reale
44
00:02:56,822 --> 00:02:59,572
per essere certo che
sia un pezzo autentico.
45
00:02:59,863 --> 00:03:02,414
Allora perche' giocate a
carte con Luigi Filippo?
46
00:03:02,444 --> 00:03:04,264
Sapete che il Principe odia queste cose.
47
00:03:04,294 --> 00:03:06,165
Oh, che brava cortigiana
48
00:03:06,195 --> 00:03:07,695
che siete diventata,
49
00:03:08,115 --> 00:03:09,915
- mia cara.
- Monmouth...
50
00:03:14,526 --> 00:03:15,526
Alberto!
51
00:03:18,229 --> 00:03:19,929
La folla si e' dispersa.
52
00:03:29,325 --> 00:03:31,425
La sommossa non puo' continuare.
53
00:03:32,092 --> 00:03:34,292
Il nostro movimento avra' successo
54
00:03:34,671 --> 00:03:37,303
solo se avremo il sostegno
di gente rispettabile.
55
00:03:37,333 --> 00:03:38,956
Dobbiamo rispettare la legge.
56
00:03:38,986 --> 00:03:40,725
Pensate davvero che qualche...
57
00:03:40,755 --> 00:03:44,175
firma e qualche bello striscione
faranno dire al Primo Ministro:
58
00:03:44,205 --> 00:03:47,137
"Venite, perche' non entrate?
Che splendida idea
59
00:03:47,167 --> 00:03:48,917
il suffragio universale."
60
00:03:49,051 --> 00:03:52,801
Una rivoluzione fatta senza mostrare
gli artigli non ha effetto.
61
00:03:56,741 --> 00:03:59,665
- Cosa vi e' successo?
- Oh, non guardatemi cosi', Abigail.
62
00:03:59,695 --> 00:04:01,035
Voglio essere un uomo libero.
63
00:04:01,065 --> 00:04:03,365
Un uomo degno di una donna come voi.
64
00:04:17,276 --> 00:04:18,276
Oh, ciao.
65
00:04:24,562 --> 00:04:27,539
Chiedo scusa, Vostra Maesta',
Vostra Altezza Reale,
66
00:04:27,569 --> 00:04:29,853
ma non sono piu' riuscita a
trattenerli fuori da qui.
67
00:04:29,883 --> 00:04:32,332
E' proprio carina per
essere una neonata.
68
00:04:32,362 --> 00:04:34,412
Sicuramente meglio dell'ultimo.
69
00:04:34,570 --> 00:04:37,070
Sono felice che tu non sia morta, mamma.
70
00:04:41,808 --> 00:04:43,766
- Cari mamma e papa',
- Cari mamma e papa',
71
00:04:43,796 --> 00:04:45,175
- siamo venuti a dare il benvenuto
- siamo venuti a dare il benvenuto
72
00:04:45,205 --> 00:04:48,805
- alla nostra nuova sorellina.
- alla nostra nuova sorellina.
73
00:04:51,459 --> 00:04:52,859
Come sta la mia...
74
00:04:53,627 --> 00:04:54,946
nipotina?
75
00:04:57,612 --> 00:04:59,491
Bella come un fiore.
76
00:05:01,059 --> 00:05:02,209
Mi domando...
77
00:05:02,918 --> 00:05:05,549
come ti chiameranno,
mia kleine maadchen.
78
00:05:05,579 --> 00:05:07,729
La chiameremo come una persona...
79
00:05:08,594 --> 00:05:11,271
Che ha un posto molto speciale
80
00:05:11,931 --> 00:05:13,381
in questa famiglia.
81
00:05:14,120 --> 00:05:15,620
La madre di Alberto.
82
00:05:18,368 --> 00:05:20,518
Ti presento la Principessa Luisa.
83
00:05:22,894 --> 00:05:23,894
Ja.
84
00:05:29,345 --> 00:05:31,763
- Cos'e' stato?
- Dev'essere nato il bambino.
85
00:05:31,793 --> 00:05:36,543
Ecco un'altra bocca reale da sfamare mentre
i nostri bambini stanno morendo di fame.
86
00:05:54,612 --> 00:05:55,726
Wellington.
87
00:05:55,756 --> 00:05:57,456
- Lady Portman.
- Duca.
88
00:05:59,491 --> 00:06:00,491
Duca.
89
00:06:00,712 --> 00:06:02,312
E' proprio necessario?
90
00:06:02,878 --> 00:06:05,478
La Regina e' ancora
debole dopo il parto.
91
00:06:06,573 --> 00:06:08,523
Vi posso assicurare, signore,
92
00:06:08,785 --> 00:06:12,335
che non sarei qui, se l'esigenza
non fosse cosi' importante.
93
00:06:15,973 --> 00:06:19,228
Stanno arrivando anche il
Primo Ministro e Palmerston.
94
00:06:20,937 --> 00:06:21,937
Bene.
95
00:06:23,551 --> 00:06:26,553
Desidero congratularmi con voi,
madame, a nome del governo
96
00:06:26,583 --> 00:06:29,588
e chiedo perdono per l'intrusione
in un momento come questo.
97
00:06:29,618 --> 00:06:32,492
I nostri servizi segreti
ci dicono che centinaia
98
00:06:32,522 --> 00:06:34,427
di migliaia di cartisti
99
00:06:34,717 --> 00:06:38,174
proveranno a portare in Parlamento la
loro cosiddetta "Carta del Popolo"
100
00:06:38,204 --> 00:06:39,904
da un momento all'altro.
101
00:06:40,024 --> 00:06:41,724
Se l'incontro dovesse...
102
00:06:42,755 --> 00:06:45,091
- sfuggire di mano...
- Dovranno essere contenuti
103
00:06:45,121 --> 00:06:46,421
a sud del fiume.
104
00:06:46,721 --> 00:06:49,322
Ci sono gia' state delle rivolte,
con una folla cosi' grande
105
00:06:49,352 --> 00:06:52,166
non posso rispondere di
cio' che potra' succedere.
106
00:06:52,196 --> 00:06:55,109
Ma i cartisti sono un
movimento pacifico.
107
00:06:55,139 --> 00:06:57,478
E' pacifico tirare mattoni
alla vostra finestra?
108
00:06:57,508 --> 00:06:59,707
Credo che quella protesta
fosse contro il Re di Francia.
109
00:06:59,737 --> 00:07:02,737
Il Duca vuole posizionare
delle truppe sui ponti.
110
00:07:03,119 --> 00:07:05,269
Cavalleria e artiglieria, madame.
111
00:07:06,151 --> 00:07:08,896
- Che vedano che facciamo sul serio.
- Non avrebbe dovuto...
112
00:07:08,926 --> 00:07:10,076
finire cosi'.
113
00:07:10,570 --> 00:07:12,702
Abbiamo deluso queste persone.
114
00:07:12,961 --> 00:07:16,111
Ci date il permesso di mobilitare
le truppe, madame?
115
00:07:16,266 --> 00:07:17,266
Io...
116
00:07:18,138 --> 00:07:19,788
Io non credo che sia...
117
00:07:19,914 --> 00:07:20,964
necessario.
118
00:07:21,144 --> 00:07:23,534
- Liebes...
- E' l'unico modo per...
119
00:07:23,564 --> 00:07:25,555
difendere il Parlamento e
il Palazzo, madame.
120
00:07:25,585 --> 00:07:27,447
Forse non vi e' chiaro
121
00:07:27,477 --> 00:07:29,222
cosa hanno in mente questi cartisti.
122
00:07:29,252 --> 00:07:32,802
A dire il vero, Lord Palmerston,
ho parlato con una di loro.
123
00:07:33,559 --> 00:07:35,627
- Voi l'avete fatto?
- Con tutto il rispetto, madame,
124
00:07:35,657 --> 00:07:37,752
una sola conversazione
non rende esperti.
125
00:07:37,782 --> 00:07:40,958
Per favore, vi ricordo che
state parlando con la Regina.
126
00:07:40,988 --> 00:07:45,038
Chiedo scusa. Ho permesso alla mia
ansia di oscurare le buone maniere.
127
00:07:46,808 --> 00:07:47,808
Dovete
128
00:07:48,203 --> 00:07:49,503
dare l'ordine...
129
00:07:49,718 --> 00:07:51,358
di mobilitare le truppe, madame.
130
00:07:51,388 --> 00:07:55,688
Usare i soldati per ostacolare un
movimento pacifico mi sembra pura follia.
131
00:08:00,748 --> 00:08:02,784
Non posso tollerarlo e non lo faro',
132
00:08:02,814 --> 00:08:04,414
non firmero' l'ordine.
133
00:08:13,586 --> 00:08:14,586
Muoversi!
134
00:08:16,427 --> 00:08:17,888
State tutti indietro!
135
00:08:17,918 --> 00:08:19,168
State indietro!
136
00:08:20,544 --> 00:08:23,244
Cosa fate? Che diritto
avete di venire qui?
137
00:08:39,964 --> 00:08:43,401
- Sapevate niente delle armi?
- Perche'? Perche' sono irlandese?
138
00:08:43,431 --> 00:08:44,464
- No!
- Patrick Fitzgerald?
139
00:08:44,494 --> 00:08:46,293
Siete in arresto con
l'accusa di tradimento.
140
00:08:46,323 --> 00:08:47,662
- Lasciatelo!
- Andiamo.
141
00:08:47,692 --> 00:08:49,092
Lasciatelo andare!
142
00:08:49,732 --> 00:08:54,082
Credetemi quando dico che non mi aspettavo
di incontrare una donna come voi.
143
00:09:48,364 --> 00:09:50,586
Siamo i proprietari di un albergo.
144
00:09:50,616 --> 00:09:51,866
L'hai comprato?
145
00:09:53,089 --> 00:09:54,539
Senza dirmi niente.
146
00:09:55,971 --> 00:09:58,437
Il proprietario e' spaventato a
morte dai cartisti, percio'...
147
00:09:58,467 --> 00:10:00,767
ha accettato di abbassare il prezzo.
148
00:10:03,079 --> 00:10:05,729
Avrei preferito che
prima me lo chiedessi.
149
00:10:07,363 --> 00:10:09,063
E cosa avresti risposto?
150
00:10:10,404 --> 00:10:14,654
"La Regina ha bisogno di me. Non posso
lasciarla nel momento del bisogno".
151
00:10:23,441 --> 00:10:24,791
Licenza speciale.
152
00:10:26,720 --> 00:10:29,376
Lo sai che non posso essere
sposata, dovro' dimettermi.
153
00:10:29,406 --> 00:10:30,774
Si', dovrai farlo.
154
00:10:30,804 --> 00:10:33,654
Voglio iniziare la nostra
vita insieme, Nancy.
155
00:10:35,110 --> 00:10:36,110
Domani.
156
00:10:36,295 --> 00:10:37,295
Alle 15.
157
00:10:37,656 --> 00:10:39,506
Alla chiesa di Saint Bride.
158
00:10:44,003 --> 00:10:45,103
Io ci saro'.
159
00:11:23,235 --> 00:11:26,685
La Regina ha accettato di
ricevere solo il Primo Ministro.
160
00:11:27,064 --> 00:11:28,064
Bandito.
161
00:11:28,569 --> 00:11:30,219
Dal giardino dell'Eden.
162
00:11:32,687 --> 00:11:33,737
O forse no.
163
00:11:35,025 --> 00:11:36,025
Fucili?
164
00:11:37,266 --> 00:11:39,516
Abbastanza da armare un reggimento.
165
00:11:40,715 --> 00:11:43,015
Questa non e' una protesta pacifica.
166
00:11:46,116 --> 00:11:48,766
Temo che non abbiate altra
scelta, madame.
167
00:11:50,937 --> 00:11:53,733
Se i cartisti hanno
intenzione di protestare,
168
00:11:53,763 --> 00:11:56,675
dobbiamo posizionare le
truppe sulle strade.
169
00:12:29,834 --> 00:12:31,034
Klugscheisser.
170
00:12:31,514 --> 00:12:32,764
{an8}Sono lusingato,
171
00:12:33,293 --> 00:12:34,543
{an8}Vostra Altezza.
172
00:12:34,857 --> 00:12:37,857
- Parlate tedesco?
- E anche francese e italiano.
173
00:12:39,431 --> 00:12:41,831
Mi piace capire con chi ho a che fare.
174
00:12:42,945 --> 00:12:46,719
A volte devo ricordare a me stesso che
siete il Segretario degli Affari Esteri.
175
00:12:46,749 --> 00:12:48,349
E cos'e' la diplomazia
176
00:12:48,482 --> 00:12:50,432
se non un gioco d'equilibrio,
177
00:12:51,723 --> 00:12:52,973
Primo Ministro?
178
00:13:00,437 --> 00:13:02,429
{an8}Il quadrato dell'ipotenusa
179
00:13:02,459 --> 00:13:04,009
{an8} e' pari alla somma...
180
00:13:04,070 --> 00:13:06,459
{an8}dei quadrati degli altri due lati.
181
00:13:06,489 --> 00:13:08,439
Siete un prodigio, mia cara. {an8}
182
00:13:08,840 --> 00:13:11,790
Papa' dice che sono la
sua Principessa filosofa.
183
00:13:12,125 --> 00:13:13,125
Ma certo,
184
00:13:14,054 --> 00:13:17,604
voi inglesi siete stati i primi
a sbarazzarvi del vostro Re.
185
00:13:18,436 --> 00:13:19,986
Cosa gli e' successo?
186
00:13:24,160 --> 00:13:25,960
Gli tagliarono la testa...
187
00:13:27,331 --> 00:13:28,631
ma con un'ascia.
188
00:13:32,218 --> 00:13:35,318
E' stato poi un francese a
inventare la guillotine.
189
00:13:36,538 --> 00:13:38,188
Cos'e' la guillotine?
190
00:13:43,154 --> 00:13:45,204
Mamma, ti taglieranno la testa?
191
00:13:45,470 --> 00:13:48,927
Re Luigi dice che e' cosi' che fanno
in Francia durante una rivoluzione.
192
00:13:48,957 --> 00:13:51,007
Madame La Guillotine taglia via le teste
193
00:13:51,037 --> 00:13:53,368
che poi loro prendono per i capelli.
194
00:13:53,398 --> 00:13:56,602
Sembra che Sua Maesta' abbia usato un
linguaggio un po' troppo colorito.
195
00:13:56,632 --> 00:13:57,874
Vicky, Bertie,
196
00:13:57,904 --> 00:13:58,954
venite qui.
197
00:13:59,751 --> 00:14:00,751
Vieni qui.
198
00:14:02,866 --> 00:14:04,857
Credete che lascerei che
facciano del male alla mamma?
199
00:14:04,887 --> 00:14:05,887
No.
200
00:14:06,604 --> 00:14:08,354
O a qualcun altro di noi?
201
00:14:08,479 --> 00:14:09,479
No.
202
00:14:10,078 --> 00:14:11,978
Ma, papa', tu hai una spada?
203
00:14:12,496 --> 00:14:13,496
Bertie.
204
00:14:18,029 --> 00:14:19,029
Vittoria,
205
00:14:19,177 --> 00:14:20,527
e' troppo presto.
206
00:14:21,013 --> 00:14:22,263
Devi riposarti.
207
00:14:23,158 --> 00:14:24,208
Venite qui.
208
00:14:25,370 --> 00:14:26,420
Venite qui.
209
00:14:44,447 --> 00:14:46,597
State terrorizzando i miei figli!
210
00:14:48,809 --> 00:14:51,900
Gli ho solo dato una lezione sulla storia
francese. Sono sicuro che la supereranno.
211
00:14:51,930 --> 00:14:55,779
No, no, no. Vi abbiamo invitato qui contro
il parere dei nostri Ministri, contro...
212
00:14:55,809 --> 00:14:57,683
i miei stessi dubbi e
voi ci ripagate cosi'.
213
00:14:57,713 --> 00:14:59,979
I vostri figli devono
capire che la vita...
214
00:15:00,009 --> 00:15:01,166
e' incerta.
215
00:15:01,196 --> 00:15:02,417
Anche qui in Inghilterra.
216
00:15:02,447 --> 00:15:03,708
Ai miei figli...
217
00:15:03,738 --> 00:15:05,288
non succedera' nulla.
218
00:15:05,825 --> 00:15:07,425
Spero abbiate ragione.
219
00:15:08,748 --> 00:15:10,498
La vostra presenza qui...
220
00:15:12,719 --> 00:15:14,219
e' una provocazione.
221
00:15:18,078 --> 00:15:20,728
Allora sara' meglio
che tolga il disturbo.
222
00:15:21,309 --> 00:15:23,059
Non so dove altro andare,
223
00:15:24,191 --> 00:15:26,791
ma, ovviamente,
questo non ha importanza.
224
00:15:42,462 --> 00:15:45,112
Ha lo stesso sguardo del
Principe, madame.
225
00:15:47,199 --> 00:15:48,173
La...
226
00:15:48,203 --> 00:15:49,253
La sarta...
227
00:15:49,549 --> 00:15:50,838
La cartista...
228
00:15:51,272 --> 00:15:52,272
Abigail?
229
00:15:52,408 --> 00:15:53,558
Si', Abigail.
230
00:15:56,415 --> 00:15:59,915
Abigail mi aveva detto che i
cartisti amano la loro Regina.
231
00:16:02,520 --> 00:16:03,670
Si sbagliava.
232
00:16:05,584 --> 00:16:07,034
E ora ho bisogno...
233
00:16:07,610 --> 00:16:08,760
di soldati...
234
00:16:08,797 --> 00:16:11,247
per difendermi dai miei stessi sudditi.
235
00:16:14,241 --> 00:16:15,791
Quando ero bambina...
236
00:16:17,219 --> 00:16:20,419
feci una promessa con me stessa,
Skerrett. Promisi...
237
00:16:20,763 --> 00:16:22,413
che non sarei solo stata una regina,
238
00:16:22,443 --> 00:16:24,305
ma una grande regina.
239
00:16:25,643 --> 00:16:27,593
Il cui regno sarebbe stato...
240
00:16:28,103 --> 00:16:30,403
ricordato come un periodo di gloria.
241
00:16:34,128 --> 00:16:36,828
E ora non c'e' piu'
nessuno che acclama me,
242
00:16:36,941 --> 00:16:39,682
ma solo Lord Palmerston.
Perche' non capiscono che quell'uomo...
243
00:16:39,712 --> 00:16:41,162
agisce per la sua sola gloria?
244
00:16:41,192 --> 00:16:45,042
La folla londinese esulterebbe per
chiunque dia loro birra gratis.
245
00:16:45,695 --> 00:16:47,195
Perdonatemi, madame,
246
00:16:47,751 --> 00:16:50,580
una regina non ha bisogno di
ingraziarsi i suoi sudditi.
247
00:16:50,610 --> 00:16:52,410
Ma io voglio che mi amino.
248
00:16:55,042 --> 00:16:56,542
Voglio che mi amino.
249
00:16:59,933 --> 00:17:02,333
Altrimenti, che senso ha la monarchia?
250
00:17:17,168 --> 00:17:18,169
Grazie.
251
00:17:20,183 --> 00:17:22,683
Cosa faranno a Patrick, signor O'Connor?
252
00:17:23,580 --> 00:17:24,556
Beh...
253
00:17:24,586 --> 00:17:27,436
se verra' giudicato
colpevole di tradimento...
254
00:17:27,983 --> 00:17:28,983
verra'...
255
00:17:29,552 --> 00:17:30,552
impiccato.
256
00:17:31,490 --> 00:17:34,564
Ma mi ha detto che non ha niente a
che fare con le armi e io gli credo.
257
00:17:34,594 --> 00:17:36,998
Anche se le avesse messe lui li',
dove avrebbe trovato i soldi
258
00:17:37,028 --> 00:17:38,928
per comprare ben 500 fucili?
259
00:17:39,216 --> 00:17:40,922
Quindi credete che
Patrick sia innocente?
260
00:17:40,952 --> 00:17:41,952
Non lo so.
261
00:17:42,563 --> 00:17:46,513
Quello che so e' che il governo e'
spaventato dal potere del popolo.
262
00:18:04,511 --> 00:18:06,341
Sta' buono! Sta' buono!
263
00:18:12,640 --> 00:18:15,440
Togliete quella bestia dalla strada!
264
00:18:26,043 --> 00:18:27,693
Guai in vista, signore.
265
00:18:37,381 --> 00:18:38,688
Gentiluomini,
266
00:18:38,718 --> 00:18:39,802
allontanatevi.
267
00:18:39,832 --> 00:18:40,882
Palmerston!
268
00:18:41,347 --> 00:18:42,397
Palmerston!
269
00:18:43,863 --> 00:18:45,563
Possono esservi d'aiuto?
270
00:18:49,299 --> 00:18:50,299
Bevete.
271
00:18:55,858 --> 00:18:56,858
Grazie.
272
00:18:57,679 --> 00:18:59,248
Siete sicura di non essere ferita?
273
00:18:59,278 --> 00:19:02,451
Credo che l'unico ferito sia il
mio cappellino. Insieme al mio...
274
00:19:02,481 --> 00:19:04,753
orgoglio, ovviamente, Lord Palmerston.
275
00:19:04,783 --> 00:19:07,841
Beh, non c'e' niente che io preferisca
ad aiutare una Duchessa in difficolta'.
276
00:19:07,871 --> 00:19:09,175
Ne ha aiutate molte?
277
00:19:09,205 --> 00:19:10,266
Nessuna...
278
00:19:10,296 --> 00:19:11,296
piu'...
279
00:19:11,477 --> 00:19:12,927
affascinate di voi.
280
00:19:14,196 --> 00:19:16,296
E' proprio una bella collezione.
281
00:19:17,139 --> 00:19:19,089
Sono per mio figlio. Sente...
282
00:19:19,350 --> 00:19:20,650
la mia mancanza.
283
00:19:21,987 --> 00:19:23,537
Beh, come biasimarlo?
284
00:19:24,009 --> 00:19:28,809
Ma oggi e' troppo pericoloso andare in giro
e vorrei esser certo che siate al sicuro.
285
00:19:30,570 --> 00:19:31,870
Andiamo, allora!
286
00:19:40,328 --> 00:19:42,950
Siete sicuro che tutto
questo sia necessario, Duca?
287
00:19:42,980 --> 00:19:47,480
Le truppe sono sui ponti, ma se i cartisti
riescono ad attraversare il fiume...
288
00:19:47,662 --> 00:19:49,788
dobbiamo essere pronti. Devono capire...
289
00:19:49,818 --> 00:19:52,618
che non verra' tollerata
alcuna insurrezione.
290
00:19:52,722 --> 00:19:55,279
Si', ma i cartisti devono anche sapere
291
00:19:55,309 --> 00:19:57,809
che la loro causa non e' senza speranza.
292
00:19:58,448 --> 00:20:00,348
Hanno bisogno di una rapa...
293
00:20:02,059 --> 00:20:04,479
No, ho sbagliato. Hanno
bisogno sia della carota...
294
00:20:04,509 --> 00:20:05,809
che del bastone.
295
00:20:06,800 --> 00:20:09,600
Puo' darsi, ma al momento
la mia priorita'...
296
00:20:10,130 --> 00:20:11,668
e' proteggere la Regina.
297
00:20:11,698 --> 00:20:13,748
Beh, su questo siamo d'accordo,
298
00:20:13,899 --> 00:20:14,899
Duca.
299
00:20:15,409 --> 00:20:16,559
Non appena...
300
00:20:16,880 --> 00:20:19,930
la Regina potra' viaggiare,
partiremo per Osborne.
301
00:20:20,615 --> 00:20:21,615
E...
302
00:20:22,538 --> 00:20:25,438
mi auguro che anche quel
gentiluomo francese...
303
00:20:26,649 --> 00:20:28,448
lasci Londra quanto prima.
304
00:20:28,629 --> 00:20:30,729
Siamo d'accordo anche su questo.
305
00:20:31,369 --> 00:20:33,769
Non passera' un'altra notte a Palazzo.
306
00:20:45,048 --> 00:20:46,698
E' stato molto gentile.
307
00:20:46,989 --> 00:20:49,379
E, ovviamente, quando la
gente l'ha visto e' stata...
308
00:20:49,409 --> 00:20:51,759
ben disposta a ripristinare l'ordine.
309
00:20:52,268 --> 00:20:53,268
Capisco.
310
00:20:55,849 --> 00:20:58,028
Vi prego, ditegli che desidero vederlo.
311
00:20:58,058 --> 00:20:59,158
Si', madame.
312
00:21:04,954 --> 00:21:07,804
- Ma pensavo...
- No, continua a non piacermi.
313
00:21:09,606 --> 00:21:11,501
Ma cio' non significa che...
314
00:21:13,122 --> 00:21:17,372
Feo, non mi aspetto che tu capisca.
Non sei mai stata nella mia posizione.
315
00:21:18,598 --> 00:21:19,559
No,
316
00:21:19,589 --> 00:21:22,249
e' vero. Ma so cosa significhi
essere minacciati dai rivoltosi
317
00:21:22,279 --> 00:21:24,807
e vivere in un piccolo Paese,
circondato da nemici.
318
00:21:24,837 --> 00:21:28,237
Langenburg e' difficilmente
paragonabile all'Inghilterra.
319
00:21:28,387 --> 00:21:29,787
Come puoi saperlo?
320
00:21:31,356 --> 00:21:33,156
E di chi sarebbe la colpa?
321
00:21:34,388 --> 00:21:36,538
Sei tu quella che se n'e' andata.
322
00:21:36,659 --> 00:21:38,229
Non sei nemmeno venuta al matrimonio.
323
00:21:38,259 --> 00:21:40,360
Hai mai pensato che non
potessi permettermelo?
324
00:21:40,390 --> 00:21:42,260
- Se me l'avessi chiesto...
- Cosa? Avrei...
325
00:21:42,290 --> 00:21:44,890
dovuto chiedere soldi
alla mia sorellina?
326
00:21:46,148 --> 00:21:48,898
No, non mi aspettavo
che capissi. Dopotutto,
327
00:21:49,518 --> 00:21:51,918
non sei mai stata nella mia posizione.
328
00:22:03,688 --> 00:22:05,838
Volete un marron glace', zia Feo?
329
00:22:19,609 --> 00:22:21,378
Perdonate il mio aspetto,
Vostra Maesta'.
330
00:22:21,408 --> 00:22:24,649
Lord Alfred ha detto che
volevate vedermi immediatamente.
331
00:22:24,679 --> 00:22:27,199
Lord Palmerston,
credo che voi abbiate...
332
00:22:27,229 --> 00:22:28,729
un discreto seguito.
333
00:22:32,038 --> 00:22:35,138
Credo che la gente sappia cosa
rappresento, madame.
334
00:22:36,441 --> 00:22:38,341
Le armi che hanno trovato...
335
00:22:39,968 --> 00:22:43,018
credete davvero che volessero
usarle contro di me?
336
00:22:44,669 --> 00:22:46,169
Credo sia possibile.
337
00:22:46,910 --> 00:22:50,060
E' per questo che stiamo
prendendo ogni precauzione.
338
00:22:50,568 --> 00:22:52,568
Sono davvero cosi' impopolare?
339
00:22:53,600 --> 00:22:55,500
Mio cognato, Lord Melbourne,
340
00:22:56,138 --> 00:22:57,968
diceva sempre che il grande...
341
00:22:57,998 --> 00:23:00,700
popolo inglese non e'
famoso per la sua logica,
342
00:23:00,730 --> 00:23:01,730
madame.
343
00:23:02,169 --> 00:23:03,169
Lord M?
344
00:23:04,072 --> 00:23:06,208
Diceva anche che servirvi
come Primo Ministro
345
00:23:06,238 --> 00:23:08,250
era stato il piu' grande
privilegio della sua vita.
346
00:23:08,280 --> 00:23:11,180
Mi avrebbe consigliato
di firmare quell'ordine?
347
00:23:12,219 --> 00:23:13,319
Schierare...
348
00:23:14,508 --> 00:23:17,108
delle truppe contro
il mio stesso popolo?
349
00:23:18,039 --> 00:23:21,549
Penso avrebbe detto che la vostra sicurezza
e' piu' importante della vostra popolarita',
350
00:23:21,579 --> 00:23:22,579
madame.
351
00:24:11,841 --> 00:24:13,014
Ah, Feo.
352
00:24:16,026 --> 00:24:18,769
Credo sia giunto il momento
di tornare a Langenburg.
353
00:24:18,799 --> 00:24:20,149
Volete andarvene?
354
00:24:20,779 --> 00:24:21,929
Ora? Perche'?
355
00:24:22,220 --> 00:24:24,970
Speravo tanto di poter
essere d'aiuto, ma...
356
00:24:26,417 --> 00:24:29,589
- non posso restare dove non sono gradita.
- Oh, beh,
357
00:24:29,619 --> 00:24:33,419
non sono sicuro che Vittoria sappia
con chiarezza che cosa vuole.
358
00:24:33,559 --> 00:24:35,234
E' spesso...
359
00:24:36,099 --> 00:24:37,099
instabile,
360
00:24:37,560 --> 00:24:38,760
dopo il parto.
361
00:24:41,177 --> 00:24:42,177
Restate.
362
00:24:47,409 --> 00:24:48,459
Lei dov'e'?
363
00:24:48,678 --> 00:24:50,059
E' in giardino.
364
00:24:50,719 --> 00:24:53,069
- Con Lord Palmerston.
- Palmerston?
365
00:24:53,397 --> 00:24:54,397
Strano.
366
00:25:05,119 --> 00:25:06,119
Vittoria?
367
00:25:07,738 --> 00:25:08,738
Liebes.
368
00:25:14,410 --> 00:25:15,410
Amore mio?
369
00:25:22,239 --> 00:25:23,439
Ti senti bene?
370
00:25:26,361 --> 00:25:28,561
Lord Pilgerstein ti ha per caso...
371
00:25:28,829 --> 00:25:30,179
fatta arrabbiare?
372
00:25:31,636 --> 00:25:34,836
Continuo a pensare al giorno
della mia incoronazione.
373
00:25:38,869 --> 00:25:42,419
Tutti quegli uomini corrucciati
che mi guardavano come se...
374
00:25:45,311 --> 00:25:47,811
Come se fosse tutto un terribile errore.
375
00:25:49,319 --> 00:25:51,419
E poi uscii sulla balconata e...
376
00:25:54,599 --> 00:25:55,599
La sentii.
377
00:25:56,140 --> 00:25:58,240
Sentii la voce del mio popolo...
378
00:26:00,620 --> 00:26:01,620
esultare.
379
00:26:05,487 --> 00:26:08,137
Capii in quel momento
cosa significasse...
380
00:26:08,558 --> 00:26:09,958
essere una regina.
381
00:26:12,259 --> 00:26:14,259
E' sempre stata li', quella...
382
00:26:14,580 --> 00:26:16,930
nota bassa che tiene insieme tutti...
383
00:26:17,400 --> 00:26:19,000
i rumori attorno a me.
384
00:26:23,318 --> 00:26:24,518
Non c'e' piu'.
385
00:26:25,919 --> 00:26:27,169
Alberto, non...
386
00:26:28,789 --> 00:26:30,839
- Non c'e' piu'.
- No, no, no.
387
00:26:32,299 --> 00:26:33,551
Sei stanca.
388
00:26:34,118 --> 00:26:35,168
Vittoria...
389
00:26:36,120 --> 00:26:38,559
- non stai vedendo le cose chiaramente.
- Alberto, quelle armi
390
00:26:38,589 --> 00:26:41,636
- servivano a uccidermi.
- Ecco perche' andremo ad Osborne
391
00:26:41,666 --> 00:26:43,699
- appena potrai viaggiare.
- No. No. Alberto, no,
392
00:26:43,729 --> 00:26:46,368
- mi chiameranno codarda. Io...
- Cio' che conta, Vittoria,
393
00:26:46,398 --> 00:26:48,798
e' che tu e i bambini siate al sicuro.
394
00:26:48,937 --> 00:26:50,750
So di essere egoista, ma...
395
00:26:50,780 --> 00:26:52,130
per me, sei tu...
396
00:26:53,311 --> 00:26:54,311
la nota...
397
00:26:57,000 --> 00:26:59,250
che mi tiene legato a questo mondo.
398
00:27:00,559 --> 00:27:03,009
E faro' di tutto per tenerti al sicuro.
399
00:27:27,063 --> 00:27:28,963
Sembrate distante, ma chere.
400
00:27:29,965 --> 00:27:33,115
Mi dispiace disturbare,
ma sono passato a salutarvi.
401
00:27:33,472 --> 00:27:36,005
Vi siete pentito di aver
lasciato la Francia?
402
00:27:36,035 --> 00:27:37,035
Bien sur.
403
00:27:37,866 --> 00:27:41,016
La Francia e' la sola nazione
civilizzata del mondo.
404
00:27:43,476 --> 00:27:46,176
Ma preferirei vivere
tra i selvaggi, che...
405
00:27:46,415 --> 00:27:48,465
conoscere Madame La Guillotine.
406
00:27:51,834 --> 00:27:52,934
Andremo a...
407
00:27:53,615 --> 00:27:54,615
Osborne...
408
00:27:55,165 --> 00:27:56,415
domani mattina.
409
00:27:57,796 --> 00:28:00,446
E pensate che questo
vi renda simile a me?
410
00:28:02,156 --> 00:28:03,256
Una codarda?
411
00:28:08,095 --> 00:28:09,195
Ascoltatemi,
412
00:28:10,676 --> 00:28:13,416
la vita e' piu' important di una corona.
413
00:28:19,476 --> 00:28:20,765
Dove andrete?
414
00:28:22,485 --> 00:28:23,785
Albergo Durrant.
415
00:28:26,925 --> 00:28:29,544
E' ben organizzato, credo.
416
00:28:30,248 --> 00:28:32,686
No. No, no, no, non va bene.
417
00:28:33,193 --> 00:28:36,745
Diro' allo zio Leopoldo di
mettervi a disposizione Claremont.
418
00:28:36,775 --> 00:28:39,525
Si trova fuori Londra
ed e' adatta ad un re.
419
00:28:44,556 --> 00:28:45,556
Ricordate,
420
00:28:45,735 --> 00:28:47,985
avete la vostra famiglia, ma chere.
421
00:29:33,793 --> 00:29:35,493
Alberto dice che stai...
422
00:29:35,622 --> 00:29:37,222
pensando di andartene.
423
00:29:39,092 --> 00:29:40,092
Ja.
424
00:29:41,485 --> 00:29:43,335
Credo che sia meglio cosi'.
425
00:29:44,121 --> 00:29:45,121
Tu sei...
426
00:29:46,456 --> 00:29:48,008
Non hai posto per me.
427
00:29:51,095 --> 00:29:52,245
Sono stata...
428
00:29:52,824 --> 00:29:54,382
poco gentile, prima.
429
00:29:55,555 --> 00:29:57,355
Voglio solamente aiutarti.
430
00:29:58,905 --> 00:29:59,905
E, sai...
431
00:30:01,146 --> 00:30:03,884
puoi sempre fidarti me, completamente.
432
00:30:03,914 --> 00:30:05,314
Forse, credo di...
433
00:30:05,896 --> 00:30:08,502
non essere abituata
ad avere una sorella.
434
00:30:12,064 --> 00:30:15,213
- Ma non voglio che tu te ne vada, Feo.
- Oh, Drina.
435
00:30:17,854 --> 00:30:20,703
Non hai idea di quanto
questo mi renda felice.
436
00:30:21,307 --> 00:30:22,807
Allora, e' deciso...
437
00:30:24,805 --> 00:30:27,305
domani mattina verrai con noi a Osborne.
438
00:30:29,643 --> 00:30:30,743
Devo andare,
439
00:30:30,969 --> 00:30:33,626
devo prendere degli accordi per mio
figlio mentre saro' ad Osborne.
440
00:30:33,656 --> 00:30:35,528
Ma le strade non sono sicure.
441
00:30:35,558 --> 00:30:37,358
Dovete farvi accompagnare.
442
00:30:38,256 --> 00:30:39,256
Joseph,
443
00:30:39,516 --> 00:30:41,994
- scortate la Duchessa a casa, vi prego.
- Lady Portman.
444
00:30:42,024 --> 00:30:45,649
Si', certo che parlano
inglese sull'Isola di Wight.
445
00:30:52,036 --> 00:30:53,036
Brodie.
446
00:30:54,042 --> 00:30:57,744
- Devi fare una cosa per me. Adesso.
- Ma il signor Penge mi uccidera'.
447
00:30:57,774 --> 00:30:59,474
Ti prego, e' importante.
448
00:31:08,396 --> 00:31:10,718
Io portero' il mio atlante dei cieli,
449
00:31:10,748 --> 00:31:13,948
cosi' potremo guardare insieme
le stelle, vero papa'?
450
00:31:15,964 --> 00:31:18,048
- Questo e' mio!
- Ah, Bertie.
451
00:31:18,078 --> 00:31:19,078
Bertie!
452
00:31:20,586 --> 00:31:22,436
Chiedi scusa a tua sorella.
453
00:31:23,113 --> 00:31:24,113
Scusa.
454
00:31:24,534 --> 00:31:27,124
Mi ricorda tanto te a quell'eta', Drina.
455
00:31:27,154 --> 00:31:28,994
Mentre saremo a Osborne, faremo meglio
456
00:31:29,024 --> 00:31:31,724
a insegnarti come si
comporta un futuro re.
457
00:31:39,936 --> 00:31:43,437
Bertie non vuole diventare Re.
Pensa che io sarei piu' brava di lui
458
00:31:43,467 --> 00:31:45,217
ed e' cosi', non e' vero?
459
00:32:01,165 --> 00:32:02,165
Scusate.
460
00:32:03,005 --> 00:32:06,295
- State trattenendo Patrick Fitzgerald?
- Non c'e' nessun Fitzgerald qui.
461
00:32:06,325 --> 00:32:08,675
Ora allontanatevi da questa stazione.
462
00:32:10,814 --> 00:32:11,814
Patrick.
463
00:32:12,424 --> 00:32:13,824
Ma che ci fate qui?
464
00:32:14,645 --> 00:32:16,545
Vi ho cercato ovunque, ho...
465
00:32:17,675 --> 00:32:18,825
Ho pensato...
466
00:32:20,214 --> 00:32:22,114
Io sono l'ispettore Daubeny.
467
00:32:22,705 --> 00:32:25,177
E vi assicuro di non averla
mai vista prima d'ora.
468
00:32:25,207 --> 00:32:26,357
Ma cosa dite?
469
00:32:28,645 --> 00:32:29,995
Il vostro dito...
470
00:32:30,845 --> 00:32:31,850
Non c'e'.
471
00:32:33,046 --> 00:32:34,394
Molto perspicace.
472
00:32:35,033 --> 00:32:36,433
Vogliate scusarmi.
473
00:32:51,415 --> 00:32:53,353
Voglio essere un uomo libero.
474
00:32:53,383 --> 00:32:55,683
Un uomo degno di una donna come voi.
475
00:33:09,421 --> 00:33:11,121
Ti prego non andare via, mamma.
476
00:33:11,151 --> 00:33:12,851
Odio quando non sei qui.
477
00:33:13,481 --> 00:33:15,126
Anch'io odio lasciarti.
478
00:33:15,665 --> 00:33:16,938
Ma ti prometto
479
00:33:16,968 --> 00:33:18,607
che ti scrivero' ogni giorno.
480
00:33:18,637 --> 00:33:20,927
Ma non sono molto bravo a leggere.
481
00:33:22,436 --> 00:33:23,636
Vostra Grazia.
482
00:33:25,166 --> 00:33:26,694
Avete lasciato questo in carrozza,
483
00:33:26,724 --> 00:33:28,650
ho pensato che potesse esservi utile.
484
00:33:28,680 --> 00:33:29,680
Si'.
485
00:33:29,750 --> 00:33:30,984
Guarda, William.
486
00:33:31,014 --> 00:33:32,514
Ho un regalo per te.
487
00:33:33,489 --> 00:33:36,239
Ora ne ho abbastanza
per una vera battaglia.
488
00:33:37,656 --> 00:33:38,806
Ah, Duchessa.
489
00:33:40,350 --> 00:33:42,837
Non mi stupisce che nostro figlio
sia indietro con lo studio,
490
00:33:42,867 --> 00:33:46,567
visto che insistete ad assecondare
questi passatempi infantili.
491
00:33:46,826 --> 00:33:48,626
Ci stavamo solo salutando.
492
00:33:48,756 --> 00:33:50,706
Non andare mamma, per favore.
493
00:33:50,867 --> 00:33:53,772
Smettila di piagnucolare.
Va' nella tua stanza.
494
00:33:55,700 --> 00:33:58,600
Credo sia un'ottima cosa
che andiate a Osborne.
495
00:33:58,863 --> 00:34:00,034
Potra' anche essere...
496
00:34:00,064 --> 00:34:03,139
usanza di voi commercianti
viziare i propri figli,
497
00:34:03,169 --> 00:34:05,319
ma William sara' Duca, un giorno.
498
00:34:07,324 --> 00:34:09,824
Tu, prepara la carrozza per la Duchessa.
499
00:34:58,514 --> 00:35:00,564
Non voglio diventare Re, mamma.
500
00:35:02,585 --> 00:35:03,785
Lo so, tesoro.
501
00:35:04,978 --> 00:35:05,978
Vieni qui.
502
00:35:13,484 --> 00:35:15,334
Sai cosa significa destino?
503
00:35:18,328 --> 00:35:19,428
Significa...
504
00:35:20,256 --> 00:35:22,356
che c'e' qualcosa nella tua vita
505
00:35:23,437 --> 00:35:24,637
che devi fare.
506
00:35:26,306 --> 00:35:28,206
E il mio destino e il tuo...
507
00:35:30,964 --> 00:35:33,262
e' quello di governare questo Paese.
508
00:35:37,524 --> 00:35:40,474
Immaginala come una piccola
fiamma dentro di te.
509
00:35:42,017 --> 00:35:44,117
Niente potra' spegnerla, Bertie.
510
00:35:46,075 --> 00:35:48,225
Vicky e' piu' brava con i numeri.
511
00:35:50,030 --> 00:35:51,429
Non ha importanza.
512
00:35:52,042 --> 00:35:54,442
Zia Feo era piu' brava di me in tutto.
513
00:35:57,765 --> 00:35:59,965
Ma il tuo destino e' diventare Re.
514
00:36:02,901 --> 00:36:05,101
E io credo che sarai un grande Re.
515
00:36:32,402 --> 00:36:33,402
Eccomi.
516
00:36:33,884 --> 00:36:36,984
E ho portato qualcuno che
mi accompagni all'altare.
517
00:36:37,342 --> 00:36:39,997
"Non sia ch'io ponga ostacoli
alle nozze di anime fedeli..."
518
00:36:40,027 --> 00:36:41,277
Grazie, Brodie.
519
00:36:46,674 --> 00:36:48,905
Io, Nancy, prendo te, Charles
520
00:36:49,683 --> 00:36:50,683
Io, Nancy,
521
00:36:51,768 --> 00:36:53,168
prendo te, Charles
522
00:36:53,475 --> 00:36:55,175
come mio legittimo sposo
523
00:36:55,796 --> 00:36:58,713
e prometto di amarti e
onorarti da oggi e per sempre.
524
00:36:58,743 --> 00:37:00,738
Con questo anello io ti sposo.
525
00:37:01,684 --> 00:37:03,634
Con il mio corpo ti onorero'.
526
00:37:04,614 --> 00:37:06,314
In ricchezza e poverta',
527
00:37:07,325 --> 00:37:09,306
in salute e malattia,
528
00:37:10,119 --> 00:37:11,504
prometto di amarti,
529
00:37:11,534 --> 00:37:12,534
onorarti
530
00:37:13,109 --> 00:37:14,159
e obbedirti
531
00:37:14,531 --> 00:37:16,431
finche' morte non ci separi.
532
00:37:16,627 --> 00:37:18,076
Al cospetto di Dio,
533
00:37:18,322 --> 00:37:21,107
Charles e Nancy hanno
dato il loro consenso
534
00:37:21,137 --> 00:37:23,387
e si sono scambiati i voti nuziali.
535
00:37:24,041 --> 00:37:25,894
Pertanto li dichiaro...
536
00:37:26,553 --> 00:37:27,960
marito e moglie.
537
00:37:33,423 --> 00:37:35,673
Devo parlare con la Regina. Subito.
538
00:37:36,194 --> 00:37:38,479
Non posso farti parlare con la
Regina come se nulla fosse.
539
00:37:38,509 --> 00:37:42,067
- Perche' dovrebbe accettare di vederti?
- Da dove vengo io, si parla sinceramente
540
00:37:42,097 --> 00:37:45,997
percio' credimi quando ti dico che
e' questione di vita o di morte.
541
00:37:46,278 --> 00:37:47,278
Un agente?
542
00:37:48,412 --> 00:37:50,222
Perche' fare una cosa simile?
543
00:37:50,252 --> 00:37:52,865
Credo per far sembrare che i
cartisti vogliano la rivoluzione.
544
00:37:52,895 --> 00:37:54,145
E non e' cosi'?
545
00:37:54,483 --> 00:37:57,185
Tutto cio' che vogliamo e'
la Carta, madame.
546
00:37:57,215 --> 00:37:59,126
Ma con i soldati per le strade e...
547
00:37:59,156 --> 00:38:02,065
E i cannoni su ogni ponte la gente
pensera' che sia una battaglia.
548
00:38:02,095 --> 00:38:05,464
- Ma avete detto di non essere violenti.
- Se attaccati non scapperemo, madame!
549
00:38:05,494 --> 00:38:09,394
- Non puoi parlare cosi' alla Regina.
- E' tutto a posto, Skerrett.
550
00:38:10,941 --> 00:38:13,201
Non credo fosse vostra
intenzione essere scortese.
551
00:38:13,231 --> 00:38:14,247
No,
552
00:38:14,277 --> 00:38:15,278
madame.
553
00:38:22,885 --> 00:38:26,335
So che volete solo il meglio per
il vostro popolo, madame.
554
00:38:30,813 --> 00:38:32,753
Ogni giorno c'e' un nuovo
motivo per non partire.
555
00:38:32,783 --> 00:38:34,596
E se avesse ragione, Alberto,
556
00:38:34,626 --> 00:38:37,370
e le armi fossero state
messe li' da qualcun altro?
557
00:38:37,400 --> 00:38:40,050
Vittoria, so che tutto
cio' ti turba, ma...
558
00:38:40,347 --> 00:38:41,694
chi farebbe una cosa simile?
559
00:38:41,724 --> 00:38:44,736
- Non ha alcun senso.
- Se qualcuno, per screditare i cartisti...
560
00:38:44,766 --> 00:38:48,766
Guarda i fatti. Da un lato abbiamo
la storia di una sarta, dall'altro
561
00:38:48,973 --> 00:38:50,323
abbiamo i fucili.
562
00:38:50,923 --> 00:38:52,932
Credo che dobbiamo accettare
la verita', Vittoria,
563
00:38:52,962 --> 00:38:55,312
per quanto spiacevole possa sembrare.
564
00:39:03,387 --> 00:39:06,537
Mia sorella ha sempre vissuto
in un mondo tutto suo.
565
00:39:07,391 --> 00:39:09,364
Da piccola credo che preferisse...
566
00:39:09,394 --> 00:39:11,325
parlare con le sue bambole
piuttosto che con me,
567
00:39:11,355 --> 00:39:13,473
perche' loro non
l'avrebbero contrariata.
568
00:39:13,503 --> 00:39:15,494
Vuole sempre vedere il meglio...
569
00:39:15,524 --> 00:39:16,774
nel suo popolo.
570
00:39:17,183 --> 00:39:19,056
Non posso biasimarla per questo.
571
00:41:03,718 --> 00:41:06,668
Verranno posizionati degli
uomini su ogni ponte.
572
00:41:07,814 --> 00:41:11,041
Non possiamo permettere a questi
farabutti di avvicinarsi al Parlamento
573
00:41:11,071 --> 00:41:12,171
o a Palazzo.
574
00:41:13,044 --> 00:41:15,615
Il futuro di questa nazione...
575
00:41:17,424 --> 00:41:19,124
giace nelle vostre mani.
576
00:41:19,455 --> 00:41:22,300
- Urra'! Urra'! Urra'!
- Urra'! Urra'! Urra'!
577
00:41:22,926 --> 00:41:25,691
- Urra'! Urra'! Urra'!
- Urra'! Urra'! Urra'!
578
00:41:32,698 --> 00:41:34,694
UN UOMO, UN VOTO
579
00:41:39,194 --> 00:41:40,501
Viaggerete...
580
00:41:41,006 --> 00:41:43,156
in direzione opposta ai cartisti.
581
00:41:46,550 --> 00:41:49,341
Il Primo Ministro e il Segretario
per gli Affari Esteri...
582
00:41:49,371 --> 00:41:51,521
ci accompagneranno fino al ponte.
583
00:41:53,788 --> 00:41:55,965
Una volta attraversato Waterloo Bridge,
584
00:41:55,995 --> 00:41:58,979
ci assicureremo che nessuno
arrivi dall'altra parte.
585
00:41:59,379 --> 00:42:01,579
Le mie truppe hanno ricevuto l'ordine.
586
00:42:01,610 --> 00:42:04,315
I cartisti non attraverseranno
mai il fiume.
587
00:42:04,345 --> 00:42:05,645
Waterloo Bridge.
588
00:42:07,537 --> 00:42:09,687
Spero sia di buon auspicio, Duca.
589
00:42:11,777 --> 00:42:13,377
Preferisco i nemici...
590
00:42:14,158 --> 00:42:15,708
in uniforme, signore.
591
00:42:34,671 --> 00:42:36,971
Perche' ci sono cosi' tanti soldati?
592
00:42:37,933 --> 00:42:39,033
Allontanati!
593
00:42:39,064 --> 00:42:41,114
- Vai! Vai!
- Lasciami andare!
594
00:42:52,858 --> 00:42:56,149
UN UOMO, UN VOTO
595
00:43:04,656 --> 00:43:06,056
Ferma la carrozza.
596
00:43:06,275 --> 00:43:07,880
Alberto, ferma la carrozza.
597
00:43:07,910 --> 00:43:09,410
Fermate la carrozza!
598
00:43:12,348 --> 00:43:13,898
Ho bisogno di uscire.
599
00:43:35,393 --> 00:43:37,043
Ho cambiato idea, Duca.
600
00:43:38,086 --> 00:43:40,286
Una prerogativa femminile, madame.
601
00:43:41,640 --> 00:43:45,115
I cartisti devono avere la possibilita' di
presentare la loro petizione al Parlamento.
602
00:43:45,145 --> 00:43:47,295
Penso che non sia saggio, madame.
603
00:43:47,832 --> 00:43:50,369
Se attraverseranno il ponte,
non ci sara' piu' modo di fermarli.
604
00:43:50,399 --> 00:43:52,736
- Non possiamo saperlo, Duca.
- Invece si', madame.
605
00:43:52,766 --> 00:43:54,723
Quanti fucili hanno
trovato a Kennington Hall?
606
00:43:54,753 --> 00:43:56,497
Erano 400 o erano 500?
607
00:43:56,527 --> 00:43:59,840
Presumo che quei fucili siano
oggetti costosi, vero Duca?
608
00:43:59,870 --> 00:44:04,670
Mi chiedo, dunque, come i cartisti, semplici
lavoratori, possano permettersene tanti.
609
00:44:05,856 --> 00:44:07,856
Sono uomini disperati, madame.
610
00:44:07,893 --> 00:44:10,393
O forse i fucili sono stati messi li'...
611
00:44:10,826 --> 00:44:12,176
da qualcun altro?
612
00:44:12,579 --> 00:44:14,729
Cosa ne pensate, Lord Palmerston?
613
00:44:16,716 --> 00:44:19,816
Conoscete il principio del
Rasoio di Occam, madame?
614
00:44:19,961 --> 00:44:22,055
Ci sono due idee: una semplice...
615
00:44:22,085 --> 00:44:24,997
l'altra basata su una serie
di supposizioni improbabili.
616
00:44:25,027 --> 00:44:26,382
La teoria semplice...
617
00:44:26,412 --> 00:44:29,312
e' sempre quella molto
piu' probabilmente vera.
618
00:44:30,027 --> 00:44:31,927
Vittoria, ti prego, andiamo.
619
00:44:36,011 --> 00:44:37,017
Vedete,
620
00:44:37,977 --> 00:44:40,041
non trovo per niente improbabile
621
00:44:40,071 --> 00:44:42,638
che i fucili possano essere
stati messi li' da...
622
00:44:42,668 --> 00:44:43,918
quei partiti...
623
00:44:44,731 --> 00:44:47,581
ansiosi di mostrare i
cartisti come colpevoli.
624
00:44:53,808 --> 00:44:55,908
La petizione deve andare avanti.
625
00:44:58,296 --> 00:44:59,996
Come desiderate, madame.
626
00:45:08,675 --> 00:45:10,478
Come cavolo l'ha scoperto?
627
00:45:11,547 --> 00:45:15,047
Forse non sei l'unico che ci
sa fare con le persone, Henry.
628
00:45:54,468 --> 00:45:56,068
SUFFRAGGIO UNIVERSALE
629
00:46:05,163 --> 00:46:08,702
UN UOMO, UN VOTO
630
00:46:08,732 --> 00:46:13,347
LA CARTA DEL POPOLO
631
00:46:27,063 --> 00:46:28,063
Puntare!
632
00:46:33,347 --> 00:46:35,097
Preparatevi a fare fuoco!
633
00:46:45,980 --> 00:46:46,980
Sergente.
634
00:46:50,028 --> 00:46:51,478
Lasciateli passare.
635
00:46:52,810 --> 00:46:53,810
Compagnia!
636
00:46:54,626 --> 00:46:56,165
Fianc'arm!
637
00:46:58,984 --> 00:46:59,984
Compagnia!
638
00:47:01,450 --> 00:47:02,450
Ritirata!
639
00:48:13,030 --> 00:48:15,277
Immagino la faccia del signor
Penge quando lo sapra'.
640
00:48:15,307 --> 00:48:17,007
No, non dire una parola.
641
00:48:17,038 --> 00:48:19,277
Non voglio che nessuno
lo sappia, ancora.
642
00:48:19,307 --> 00:48:21,770
Non finche' la Regina
non sara' al sicuro.
643
00:48:21,800 --> 00:48:24,200
Una luna di miele sull'Isola di Wight.
644
00:48:34,032 --> 00:48:35,932
- Guarda!
- Arrivo, Bertie!
645
00:48:38,137 --> 00:48:39,137
Mamma!
646
00:48:39,789 --> 00:48:40,789
Papa'!
647
00:48:42,546 --> 00:48:43,696
Guardate qui!
648
00:48:53,189 --> 00:48:55,689
Vieni con me. Voglio mostrarti una cosa.
649
00:49:04,359 --> 00:49:05,709
Di che si tratta?
650
00:49:11,078 --> 00:49:12,154
E'...
651
00:49:12,184 --> 00:49:13,659
Ercole, l'eroe,
652
00:49:14,557 --> 00:49:17,857
tenuto prigioniero e in
schiavitu' dalla Regina Onfale.
653
00:49:18,329 --> 00:49:20,726
Quindi invece di uccidere i leoni...
654
00:49:22,396 --> 00:49:23,396
lui la...
655
00:49:23,631 --> 00:49:25,105
aiuta a filare.
656
00:49:28,196 --> 00:49:31,417
L'ho comprato cosi' da poter
stare nella vasca da bagno...
657
00:49:31,447 --> 00:49:33,647
e pensare a te.
658
00:49:35,956 --> 00:49:37,806
Ma Osborne e' il tuo regno,
659
00:49:38,531 --> 00:49:39,531
Alberto.
660
00:49:43,646 --> 00:49:45,604
Perdonatemi il disturbo.
661
00:49:45,634 --> 00:49:47,085
E' arrivata questa.
662
00:49:48,151 --> 00:49:49,701
E' da parte del Duca.
663
00:50:10,683 --> 00:50:13,633
I cartisti hanno consegnato
la loro petizione...
664
00:50:14,559 --> 00:50:15,859
senza incidenti.
665
00:50:18,160 --> 00:50:20,110
Allora avevi ragione, liebes.
666
00:50:21,543 --> 00:50:25,248
- Sembra che gli inglesi non siano rivoluz...
- Sarei dovuta essere li',
667
00:50:25,278 --> 00:50:26,278
Alberto.
668
00:50:28,979 --> 00:50:29,979
Scusatemi.
669
00:50:31,672 --> 00:50:33,375
Sarei dovuta essere li'!
670
00:50:35,472 --> 00:50:37,272
Presto si sentira' meglio.
671
00:50:39,515 --> 00:50:40,515
Lo spero.
672
00:50:46,673 --> 00:50:48,823
Possiamo prenderci cura di lei...
673
00:50:49,182 --> 00:50:50,182
insieme.
48971
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.