Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:16,214 --> 00:00:20,220
Bendígame Padre, porque he pecado.
2
00:00:23,928 --> 00:00:27,506
Primero, ayer no hice a tiempo para rezar.
3
00:00:28,533 --> 00:00:30,277
Segundo...
4
00:00:31,895 --> 00:00:35,465
Equivocadamente acusé a un chico de robarle
a un anciano en el supermercado.
5
00:00:37,893 --> 00:00:39,153
Y tercero...
6
00:00:40,156 --> 00:00:47,166
Le envié una carta a mi madre diciéndole
que la visitaría, pero no pude ir.
7
00:00:47,396 --> 00:00:52,529
Esos son mis pecados
y pido perdón.
8
00:00:54,200 --> 00:00:56,601
¿Algo más?
9
00:00:59,700 --> 00:01:00,880
No, Padre.
10
00:01:01,963 --> 00:01:07,290
La semana que viene te dan el sacramento...
11
00:01:09,966 --> 00:01:15,554
la más fuerte de las
tentaciones del demonio...
12
00:01:15,579 --> 00:01:20,207
se halla en los últimos días
previos al sacerdocio...
13
00:01:22,903 --> 00:01:25,431
por eso entramos en reclusión.
14
00:01:25,702 --> 00:01:28,078
Para alejarnos de las tentaciones, lo sé.
15
00:01:28,103 --> 00:01:29,785
Así es.
16
00:01:31,222 --> 00:01:38,358
Pero si traes una consciencia impura,
ni los muros ni los techos podrán protegerte.
17
00:01:39,607 --> 00:01:44,195
Si no aceptas tus pecados,
es difícil tener éxito, Miguel.
18
00:01:45,116 --> 00:01:47,115
Te preguntaré nuevamente.
19
00:01:47,116 --> 00:01:50,656
¿Hay algo más que desees confesar?
20
00:01:50,681 --> 00:01:54,684
¿Estás seguro de querer esto?
21
00:01:55,126 --> 00:01:57,128
Sí, padre.
22
00:01:57,129 --> 00:02:03,139
Y ofrendo todo mi ser a Dios,
porque sé que Él me guía en todo lo que hago.
23
00:02:06,016 --> 00:02:11,870
Dios ha perdonado tus pecados.
Ve y se un buen siervo de Dios.
24
00:03:15,633 --> 00:03:18,268
Gracias, señor.
25
00:03:22,208 --> 00:03:24,306
¡Vienen los japoneses!
26
00:03:25,244 --> 00:03:28,246
¡Dios nos ha abandonado!
27
00:03:28,247 --> 00:03:30,843
¡Tenemos que escondernos!
28
00:03:30,868 --> 00:03:33,504
¡Nos llevarán al infierno!
29
00:03:35,050 --> 00:03:37,052
¡Vienen los japoneses!
30
00:03:37,276 --> 00:03:39,278
¡Dios nos ha abandonado!
31
00:03:39,660 --> 00:03:41,659
¡Tenemos que escondernos!
32
00:03:41,684 --> 00:03:43,886
¡Nos llevarán al infierno!
33
00:03:58,285 --> 00:04:02,290
1947 CIUDAD DE ILDEFONSO, QUEZON.
34
00:05:21,123 --> 00:05:25,128
¡Gracias, Señor!
¡Alabada, Anghela!
35
00:05:28,401 --> 00:05:31,406
¡Se ha curado!
36
00:05:36,413 --> 00:05:39,413
¡Gracias, Anghela por curarnos!
37
00:05:39,414 --> 00:05:41,417
¿Te sientes bien?
38
00:05:41,418 --> 00:05:46,878
¡Gracias, Señor!
Gracias por responder nuestras plegarias.
39
00:05:46,903 --> 00:05:50,930
Por esta mañana, terminamos.
Regresen por la tarde.
40
00:05:51,193 --> 00:05:52,928
Sígame, Padre.
41
00:05:52,953 --> 00:05:54,433
Anghela necesita descansar.
42
00:05:54,434 --> 00:05:56,436
¿No han tenido suficiente?
43
00:05:56,437 --> 00:05:59,808
¿Cuántas veces debemos probar
que Anghela es una mensajera de Dios?
44
00:05:59,809 --> 00:06:02,814
Papá, no te enojes por favor.
45
00:06:14,962 --> 00:06:17,465
Quiero preguntar una sola cosa.
46
00:06:17,466 --> 00:06:19,057
¿Cómo estás, Anghela?
47
00:06:19,082 --> 00:06:20,443
Bien.
48
00:06:20,444 --> 00:06:24,516
¿Eres feliz haciendo esto?
¿No la estás pasando mal?
49
00:06:27,287 --> 00:06:30,292
¿No te están lastimando?
50
00:06:33,484 --> 00:06:36,487
¡Cura a mi hijo! ¡Te lo suplico!
51
00:06:36,488 --> 00:06:38,491
¡Señora, señora!
52
00:06:38,492 --> 00:06:41,497
¡Ten piedad!
53
00:06:44,618 --> 00:06:46,928
Tendrías que haberlo llevado al hospital.
54
00:06:46,953 --> 00:06:49,102
¡Adelante, Anghela!
55
00:06:51,350 --> 00:06:54,353
Mi hijo...
56
00:07:29,183 --> 00:07:31,706
Gracias... gracias...
57
00:07:56,593 --> 00:07:59,596
EN ALGUNA PARTE DE LUZON
58
00:08:44,455 --> 00:08:47,458
¿Intentaron entrar por la fuerza aquí?
59
00:08:47,483 --> 00:08:52,074
Este lugar no es para los que quieren entrar.
Es para los que quieren salir.
60
00:09:22,608 --> 00:09:24,608
La reclusión dura siete días.
61
00:09:25,021 --> 00:09:30,714
A las seis de la mañana, nos levantamos.
A las siete, desayunamos.
62
00:09:47,106 --> 00:09:49,903
No se hacen ruidos fuertes.
63
00:09:49,928 --> 00:09:52,716
No se habla.
64
00:09:52,899 --> 00:09:57,905
Excepto cuando rezamos juntos.
65
00:09:58,222 --> 00:10:01,232
Las luces se apagan a las nueve.
66
00:10:14,213 --> 00:10:17,538
¿Comprendes por qué estás aquí?
67
00:10:21,753 --> 00:10:25,412
No debes ver, oír, oler
68
00:10:26,223 --> 00:10:29,722
o hablar con nadie...
69
00:10:30,016 --> 00:10:33,498
porque así empieza la llamada del Diablo...
70
00:10:36,798 --> 00:10:40,609
y no oses pensar que será fácil.
71
00:10:40,634 --> 00:10:45,392
Innúmeros diáconos
han fallado en su reclusión.
72
00:10:46,396 --> 00:10:48,172
Comprendo.
73
00:10:54,497 --> 00:10:57,409
¿Y por qué estás aquí realmente?
74
00:10:58,533 --> 00:11:00,683
Para estar más cerca de Dios.
75
00:11:03,313 --> 00:11:06,979
El ayuno empieza mañana.
76
00:11:07,004 --> 00:11:11,008
Sal cuando estés listo.
Cierra la puerta
77
00:11:37,876 --> 00:11:42,884
RECLUSIÓN
78
00:12:34,490 --> 00:12:38,496
PARROQUIA DE SAN PEDRO APÓSTOL
79
00:12:40,687 --> 00:12:43,548
Oh, estás de vuelta.
80
00:12:43,882 --> 00:12:45,383
Bien.
81
00:12:45,408 --> 00:12:49,413
Encajas mejor aquí que en la guerra.
82
00:12:52,789 --> 00:12:56,475
¿Qué te pareció la niña?
83
00:12:56,500 --> 00:12:58,428
Anghela todavía es joven.
84
00:12:58,453 --> 00:13:01,186
No comprende
lo que sus padres le hacen hacer.
85
00:13:02,302 --> 00:13:06,308
En otras palabras,
no estás convencido.
86
00:13:08,205 --> 00:13:10,285
No puedo evitar dudar.
87
00:13:11,314 --> 00:13:13,914
Abra su mente, Padre.
88
00:13:14,558 --> 00:13:20,746
Todos pueden recibir el llamado de Dios
para servirle, incluso una niña como Anghela.
89
00:13:21,325 --> 00:13:26,333
Que la guerra no debilite tu fe en Dios.
90
00:14:18,732 --> 00:14:23,431
Preséntense. Desde mañana,
no podrán hablar entre ustedes.
91
00:14:25,506 --> 00:14:29,065
Soy Marco, de San Antonio.
92
00:14:30,097 --> 00:14:33,657
Soy Carlo.
De San Antonio.
93
00:14:36,964 --> 00:14:40,969
Soy Fabián,
de la ciudad de Teresa.
94
00:14:42,326 --> 00:14:45,525
Miguel.
Ciudad de San José.
95
00:16:19,499 --> 00:16:21,864
¿Quién anda ahí?
96
00:16:28,074 --> 00:16:30,045
¿Quién anda ahí?
97
00:17:06,497 --> 00:17:09,501
¿Qué haces allí?
98
00:17:10,304 --> 00:17:13,307
¡Están muertos!
99
00:17:13,308 --> 00:17:16,312
¡Están muertos!
100
00:17:30,790 --> 00:17:33,794
Dios mío...
101
00:17:34,533 --> 00:17:37,536
Qué tragedia...
102
00:17:42,345 --> 00:17:45,347
Todavía tiene los ojos abiertos...
103
00:17:45,348 --> 00:17:47,851
Lamentable...
104
00:17:55,789 --> 00:17:57,903
Seguramente otra vez haya sido por dinero.
105
00:17:57,928 --> 00:18:00,931
No sé, pero la monja está desaparecida.
106
00:18:01,369 --> 00:18:05,374
Me preocupa la niña.
Todavía no encontraron a Anghela.
107
00:18:05,375 --> 00:18:08,379
Adorado Señor, ojalá que ella esté a salvo.
108
00:18:08,380 --> 00:18:12,382
¿Dónde estará esa niña?
109
00:18:12,383 --> 00:18:16,388
En el nombre del Padre, del hijo
y del Espíritu Santo. Amén.
110
00:18:16,389 --> 00:18:21,396
El ángel del Señor anunció a María,
y ella concibió por obra del Espíritu Santo.
111
00:18:21,984 --> 00:18:27,378
María llena eres de gracia,
el Señor sea contigo.
112
00:18:27,403 --> 00:18:31,384
Bendita tú eres entre todas las mujeres.
113
00:18:31,923 --> 00:18:35,905
Santa María, madre de Dios,
ruega por nosotros pecadores...
114
00:18:35,930 --> 00:18:38,184
ahora y en la hora de nuestra muerte.
Amén.
115
00:18:38,209 --> 00:18:40,276
Y el verbo se hizo carne...
116
00:18:40,301 --> 00:18:44,307
y moró entre nosotros. María llena
eres de gracia, el Señor sea contigo.
117
00:18:45,310 --> 00:18:51,317
Bendita tú eres entre todas las mujeres.
Y bendito el fruto de tu vientre, Jesús.
118
00:18:53,706 --> 00:18:58,711
Pase lo que pase esta noche,
recuerden que es obra del Diablo.
119
00:18:58,736 --> 00:19:03,741
Los tentará y pondrá a prueba su fe.
Sean fuertes.
120
00:21:04,524 --> 00:21:08,529
¡No se metan conmigo, demonios!
121
00:22:47,990 --> 00:22:50,994
¡Me haces sufrir!
122
00:22:51,019 --> 00:22:54,022
Eres despreciable.
123
00:22:54,631 --> 00:22:56,750
No estoy loca.
124
00:22:57,312 --> 00:22:58,312
¿Madre?
125
00:22:58,337 --> 00:23:00,728
¡Eres Despreciable!
¡Un inútil!
126
00:23:00,753 --> 00:23:01,754
Madre, no.
127
00:23:01,755 --> 00:23:04,567
¡Me repugnas! ¡Me haces sufrir!
128
00:23:04,592 --> 00:23:05,736
¡Alto! ¡Madre, no!
129
00:23:05,761 --> 00:23:07,763
Eres despreciable.
130
00:23:07,764 --> 00:23:08,764
¡No estoy loca!
131
00:23:08,765 --> 00:23:09,765
¡Eres despreciable!
132
00:23:09,766 --> 00:23:12,770
¡No estoy loca!
133
00:23:23,080 --> 00:23:24,714
Asesinaron a los padres de Anghela.
134
00:23:25,619 --> 00:23:27,086
¿Sabes dónde está la Madre Cecilia?
135
00:23:27,087 --> 00:23:28,446
- Ahora está aquí.
- ¿Qué?
136
00:23:28,471 --> 00:23:30,779
Vino en cuanto se enteró que Anghela
estuvo aquí.
137
00:23:30,804 --> 00:23:33,899
¿Y cómo sabemos que la monja es de fiar?
138
00:23:33,924 --> 00:23:36,278
Tranquilo.
139
00:23:36,303 --> 00:23:39,567
Anghela podría estar en peligro.
140
00:24:10,993 --> 00:24:12,821
Obispo ¿Adónde va Anghela?
141
00:24:12,846 --> 00:24:18,355
La Madre Cecilia la lleva a un lugar
donde nadie puede lastimarla.
142
00:24:18,356 --> 00:24:19,854
Pero Madre Cecilia...
143
00:24:19,855 --> 00:24:23,860
Anghela conoce desde hace mucho
a la Madre Cecilia.
144
00:24:23,861 --> 00:24:25,617
No hay nadie más fiable que ella.
145
00:24:25,642 --> 00:24:27,866
Sí, pero ustedes no vieron lo que yo vi...
146
00:24:27,867 --> 00:24:29,868
¡Tranquilo, Ricardo! Tranquilo.
147
00:24:29,869 --> 00:24:33,873
Padre.
¿Cuál es el propósito de su investigación?
148
00:24:33,874 --> 00:24:35,876
No conocemos a la Madre Cecilia...
149
00:24:35,877 --> 00:24:39,540
¿Cuál es el propósito
de su investigación?
150
00:24:45,554 --> 00:24:49,559
Encontrar pruebas de los milagros
de Anghela Santa Ana.
151
00:24:49,894 --> 00:24:54,900
Para que la Iglesia podrá asegurarse que ella
merece ser canonizada como santa viviente
152
00:24:58,246 --> 00:25:02,249
Muy bien.
Enfóquese en su investigación.
153
00:27:22,090 --> 00:27:25,092
¿Quién te dijo que podrías abandonarme?
154
00:27:25,093 --> 00:27:29,098
¡Maldito! ¡Estúpido!
¡Hijo de puta!
155
00:27:29,099 --> 00:27:33,105
¿Ya no me quieres?
156
00:27:59,138 --> 00:28:02,598
Esto no puede ser.
No tendrías que estar aquí.
157
00:28:02,623 --> 00:28:06,628
Puedes releer la carta del Obispo, si gustas.
158
00:28:06,653 --> 00:28:11,659
¿Él ignoraba que aquí tenemos diáconos
haciendo su reclusión?
159
00:28:14,563 --> 00:28:17,023
¡Vamos vamos!
Síganme.
160
00:28:51,204 --> 00:28:56,210
Todos los cuartos están ocupados.
Habrá que arreglarse con esto.
161
00:29:02,465 --> 00:29:05,470
- ¿Qué?
- Tiene hambre.
162
00:29:07,878 --> 00:29:09,878
Hay pan en la cocina.
163
00:29:09,903 --> 00:29:13,908
Bajas.
A la izquierda, segunda puerta...
164
00:29:16,236 --> 00:29:20,224
- Síganme.
- No tengo hambre
165
00:29:51,869 --> 00:29:54,773
No me mires así.
166
00:29:55,287 --> 00:29:58,289
¿Por qué estás tan cascarrabias, abuelo?
167
00:29:58,290 --> 00:30:00,866
No estoy cascarrabias ni soy tu abuelo.
168
00:30:00,891 --> 00:30:02,891
¿No eres viejo?
169
00:30:02,916 --> 00:30:05,418
Yo era cura.
No soy abuelo.
170
00:30:05,443 --> 00:30:08,947
¿Eras? ¿Ya no eres cura?
171
00:30:08,972 --> 00:30:12,273
¿Todavía tengo pinta de cura?
172
00:30:13,725 --> 00:30:17,729
No, pareces un anciano.
173
00:30:27,749 --> 00:30:32,333
Lo que pasó no fue tu culpa.
174
00:30:32,659 --> 00:30:35,433
¿Qué has dicho?
175
00:30:36,776 --> 00:30:42,875
¿Estás así porque el obispo te castigó
a pesar de tus sacrificios?
176
00:30:42,900 --> 00:30:44,728
Suficiente.
177
00:30:44,753 --> 00:30:47,821
Te entiendo, Sandoval.
178
00:30:51,104 --> 00:30:55,108
¿Cómo sabes mi nombre?
179
00:30:58,240 --> 00:31:01,974
El Señor es misericordioso, Sandoval.
180
00:31:01,999 --> 00:31:05,784
Él sabe que no perteneces a este lugar.
181
00:31:05,809 --> 00:31:09,357
Tu vida aun tiene un propósito.
Ten fe.
182
00:31:09,382 --> 00:31:12,585
¡Basta!
183
00:31:48,258 --> 00:31:53,349
Estoy perdida.
¿Sabes dónde queda mi cuarto?
184
00:32:29,356 --> 00:32:33,363
Es aquí.
Ya me acuerdo.
185
00:32:48,756 --> 00:32:51,760
Que duermas bien.
186
00:32:52,785 --> 00:32:57,789
La próxima vez ten cuidado con el fuego,
así no te quemarás.
187
00:34:40,232 --> 00:34:42,235
Voy contigo.
188
00:34:42,260 --> 00:34:45,511
No me dejes aquí, por favor.
189
00:34:46,161 --> 00:34:48,113
Ya no lo soporto.
190
00:34:48,138 --> 00:34:52,314
Carlo, mi trabajo aquí está hecho.
191
00:34:52,921 --> 00:34:55,477
Acaba lo que empezaste.
192
00:34:55,502 --> 00:34:59,485
Tranquilos. Anghela está aquí.
193
00:35:04,542 --> 00:35:07,486
Ella los ayudará.
194
00:35:07,511 --> 00:35:08,709
Anghela...
195
00:35:10,506 --> 00:35:15,370
pensé en lo que dijiste anoche.
196
00:35:17,599 --> 00:35:21,149
Ahora comprendo todo.
197
00:35:56,753 --> 00:35:59,755
Les deseo lo mejor.
198
00:35:59,756 --> 00:36:02,758
Sean buenos corderos del señor.
199
00:36:02,759 --> 00:36:05,762
Depositen en Él su fe.
200
00:36:05,763 --> 00:36:09,768
Y así nunca tendrán hambre ni sed.
201
00:36:09,769 --> 00:36:13,773
Él es todo lo que necesitan.
202
00:36:32,798 --> 00:36:36,805
Padre, soy de las primeras que Anghela curó.
203
00:36:38,634 --> 00:36:43,812
¿Quiere decir que vio como se enriquecieron
de repente?
204
00:36:44,353 --> 00:36:48,574
En esa época, no pedían nada a cambio.
205
00:36:48,795 --> 00:36:51,797
Empezaron a cobrar recién cuando
vino la monja
206
00:36:51,822 --> 00:36:53,753
Padre, honestamente...
207
00:36:53,778 --> 00:36:58,806
le conté de la monja a la madre,
pero no me hizo caso.
208
00:36:58,831 --> 00:37:03,836
Vi como obligaba a la niña a curar gente,
aun cuando estaba cansada.
209
00:37:05,839 --> 00:37:12,978
Dicen que la echaron del convento
porque hería niños e incluso mató a uno.
210
00:37:15,410 --> 00:37:19,413
¿Sabrá de que ciudad es la Madre Cecilia?
211
00:37:44,421 --> 00:37:48,427
Sólo queríamos pedir un poco de pan y...
212
00:38:10,923 --> 00:38:14,931
Gracias, Señor,
por estas bendiciones que nos has dado hoy.
213
00:38:20,109 --> 00:38:24,114
Que nuestra reunión sea pacífica hoy
y en los días por venir.
214
00:38:33,961 --> 00:38:36,902
Amén.
215
00:38:57,810 --> 00:39:01,814
Es un milagro ¿Quién es?
216
00:39:02,752 --> 00:39:04,753
Ella es la mensajera del Señor.
217
00:39:05,215 --> 00:39:10,223
Está aquí bajo las órdenes del Obispo,
para protegerlos a ustedes.
218
00:39:22,658 --> 00:39:26,663
Sería lindo que comiéramos juntos.
219
00:39:29,300 --> 00:39:33,306
No debes rechazar las bendiciones, hermano.
220
00:39:49,051 --> 00:39:53,057
Con esta bendición, me alcanza.
221
00:40:04,070 --> 00:40:06,651
CONVENTO DE LA MADRE INMACULADA, CAMARINES
222
00:40:06,676 --> 00:40:09,551
Calienta agua y tráela aquí. Rápido.
223
00:40:09,576 --> 00:40:12,079
Sí, Madre.
224
00:40:27,099 --> 00:40:30,102
¿No puedes esperar?
225
00:40:30,103 --> 00:40:31,104
¿De qué se trata esto?
226
00:40:31,105 --> 00:40:34,299
Quiero preguntarle por una monja
que vivía aquí.
227
00:40:34,324 --> 00:40:35,826
Vaya al grano.
228
00:40:36,230 --> 00:40:40,235
No tengo tiempo para adivinanzas.
229
00:40:42,072 --> 00:40:45,075
Es sobre la Madre Cecilia.
230
00:40:49,835 --> 00:40:51,940
No puedo ayudarte en nada.
231
00:40:51,965 --> 00:40:59,081
No quiero se grosero, pero no me iré
hasta que me dé algunas respuestas
232
00:40:59,106 --> 00:41:01,886
¿Por qué estás interesado
en la Madre Cecilia?
233
00:41:01,911 --> 00:41:03,914
Por Anghela Santa Ana.
234
00:41:03,979 --> 00:41:08,987
No creo que esté segura
al cuidado de la monja.
235
00:41:29,385 --> 00:41:33,389
Esto tiene todo lo que necesitas.
236
00:41:33,414 --> 00:41:36,419
No vuelvas nunca más.
237
00:41:41,273 --> 00:41:45,277
Nadie te creerá, Padre.
238
00:41:45,302 --> 00:41:48,306
Ten cuidado.
239
00:42:21,515 --> 00:42:25,521
No tienes que reprimir tu rabia.
240
00:42:29,185 --> 00:42:32,189
Puedo manejarla.
241
00:42:38,068 --> 00:42:43,850
El Señor no quiere que sufras.
No tienes que privarte del alimento.
242
00:43:05,303 --> 00:43:09,308
FUE PROFESORA EN EL COVENTO
DE MATER INMACULADA
243
00:43:10,310 --> 00:43:14,314
VIOLADA POR MUCHOS HOMBRES
244
00:43:16,316 --> 00:43:20,322
EL CONVENTO SE INCENDIÓ
245
00:43:24,327 --> 00:43:27,330
SU ROSTRO SE QUEMÓ
246
00:43:48,369 --> 00:43:52,372
Ya no aguanto más.
Que Dios me ayude.
247
00:44:26,407 --> 00:44:30,412
¡Eres egoísta!
¡Eres malo!
248
00:44:30,413 --> 00:44:32,412
¡Nilo!
249
00:44:32,413 --> 00:44:35,418
¡Nanding!
250
00:44:35,419 --> 00:44:38,423
Perdóname.
251
00:44:43,430 --> 00:44:46,432
¿Qué quieres?
252
00:44:55,444 --> 00:44:57,447
¡Eres egoísta!
¡Eres malo!
253
00:44:57,448 --> 00:44:58,448
¡Come esto!
254
00:44:58,449 --> 00:45:00,448
¡Puedes comértelo todo!
255
00:45:00,449 --> 00:45:05,457
Acordaos, oh, piadosísima Virgen María...
256
00:45:12,466 --> 00:45:14,869
que jamás se ha oído decir que
ninguno de los que acudió...
257
00:45:14,894 --> 00:45:17,597
a vuestra protección implorando
tu auxilio, haya sido desamparado.
258
00:45:21,479 --> 00:45:24,479
Animado por esta confianza,
a Vos acudo...
259
00:45:24,480 --> 00:45:27,881
Madre, Virgen de la vírgenes,
y gimiendo bajo el peso de mis pecados...
260
00:45:27,906 --> 00:45:31,515
me atrevo a comparecer ante Vos.
261
00:45:32,493 --> 00:45:35,960
Madre de Dios, no desechéis
mis súplicas, antes bien...
262
00:45:35,985 --> 00:45:39,524
escuchadlas y acogedlas benignamente.
Amén.
263
00:46:00,529 --> 00:46:04,532
¡No eres real, Erina!
264
00:46:24,560 --> 00:46:27,562
Miguel, dijiste que no me abandonarías.
265
00:46:27,563 --> 00:46:30,564
¡No eres real!
¡No creo en ti!
266
00:46:30,565 --> 00:46:33,569
¡Eres el Demonio!
¡Aléjate de mí!
267
00:46:33,570 --> 00:46:36,574
¡Haré de tu vida una miseria, hijo de puta!
268
00:46:36,575 --> 00:46:40,580
Serás responsable...
269
00:46:45,586 --> 00:46:50,592
Avísame si necesitas algo.
270
00:46:50,593 --> 00:46:54,598
Estoy aquí para ayudar.
271
00:46:59,603 --> 00:47:04,612
El Señor te entiende.
No debes olvidar a Erina.
272
00:47:58,679 --> 00:48:00,682
¡Anghela!
273
00:48:00,683 --> 00:48:04,687
¿Quieres parar?
274
00:48:07,691 --> 00:48:10,695
Confiesa tus pecados.
275
00:48:10,696 --> 00:48:13,699
¿Cuáles pecados?
276
00:48:15,700 --> 00:48:18,703
¡Anghela, espera!
277
00:48:18,704 --> 00:48:21,709
Mis hermanos.
278
00:48:23,712 --> 00:48:26,716
Murieron en la guerra por mi culpa.
279
00:48:26,717 --> 00:48:30,719
Teníamos pocas cosas.
280
00:48:30,720 --> 00:48:34,726
Peleé en la guerra.
281
00:48:35,728 --> 00:48:40,735
No compartí la comida porque tenía miedo.
282
00:48:40,736 --> 00:48:43,736
Temía que nos quedáramos sin comida.
283
00:48:43,737 --> 00:48:47,743
Cúrame, Anghela,
y cumpliré todos tus deseos.
284
00:48:48,744 --> 00:48:51,748
Lo prometo.
285
00:49:48,319 --> 00:49:50,321
Buen día.
286
00:49:50,322 --> 00:49:52,825
Buen día, Padre.
287
00:49:52,826 --> 00:49:55,829
Quiero hablar contigo.
288
00:49:55,830 --> 00:49:59,836
¿De qué, Padre?
289
00:49:59,837 --> 00:50:01,836
De tu sanación.
290
00:50:01,837 --> 00:50:04,842
¿A qué se refiere?
291
00:50:07,846 --> 00:50:09,847
¿Cómo estás?
292
00:50:09,848 --> 00:50:13,853
Bien, las cosas vuelven a la normalidad.
293
00:50:13,854 --> 00:50:17,860
De hecho, estoy mejor que antes.
294
00:50:18,860 --> 00:50:22,866
Me siento mucho mejor
después de haber visto a Anghela.
295
00:50:27,871 --> 00:50:32,879
Luego de eso, tuve un ansia incontrolable
de ir a ellos, a darles ofrendas.
296
00:50:42,889 --> 00:50:45,894
¿Qué haces aquí?
297
00:50:45,895 --> 00:50:49,900
Vengo aquí a menudo.
298
00:50:49,901 --> 00:50:53,903
Al principio,
ignoraba por qué mis pies me traían aquí.
299
00:50:53,904 --> 00:50:57,909
Después descubrí que no estaba solo.
300
00:50:59,913 --> 00:51:03,920
Somos devotos de Anghela.
301
00:51:06,921 --> 00:51:09,925
La adoramos de corazón.
302
00:53:18,686 --> 00:53:22,082
Prendo esta vela por mi madre.
303
00:53:22,107 --> 00:53:25,941
Tú ¿Por quién prendes aquella?
304
00:53:29,710 --> 00:53:36,098
Lo que sientes es normal.
El Señor dice que no debes reprimirlo.
305
00:54:07,154 --> 00:54:10,158
Perdóname, por favor.
306
00:54:13,812 --> 00:54:17,819
¿Cómo están Fabián y tú?
307
00:54:17,844 --> 00:54:21,849
¿Por qué preguntas?
308
00:54:24,874 --> 00:54:28,880
Creo que le gustas.
309
00:54:30,157 --> 00:54:33,162
No le gusto.
310
00:54:33,696 --> 00:54:37,701
¿O será que tú gustas de él?
311
00:54:39,845 --> 00:54:43,850
Eres igual a tu madre
Ella una puta, tú otra puta.
312
00:54:44,200 --> 00:54:46,203
No soy una puta.
313
00:54:46,204 --> 00:54:50,209
¿No te gustó cuando los soldados te violaron?
314
00:54:50,210 --> 00:54:53,213
¡Cállate!
315
00:54:55,898 --> 00:54:59,904
Lo siento mucho.
Fue sin querer.
316
00:55:02,225 --> 00:55:05,228
Dame mis ropas.
317
00:55:19,046 --> 00:55:22,051
Haz lo que te pedí.
318
00:56:15,207 --> 00:56:20,212
¿Qué estás tramando?
¿Por qué tienes que molestarnos?
319
00:56:21,326 --> 00:56:23,326
Deja de hacerte.
320
00:56:23,327 --> 00:56:26,331
No tienes ganas de ser cura.
321
00:56:26,332 --> 00:56:28,334
¿No estás aquí para no tener
que cuidar a tu madre?
322
00:56:28,335 --> 00:56:32,340
¡So puta!
323
00:56:32,341 --> 00:56:36,344
¿Se siente bien pegarme?
324
00:56:40,351 --> 00:56:42,353
¡Eres despreciable!
325
00:56:42,354 --> 00:56:45,356
¡Inútil!
¡Me das asco!
326
00:56:45,357 --> 00:56:48,361
¡So puta!
¡Maldita puta!
327
00:56:48,362 --> 00:56:51,364
¿Qué? ¡Puta!
328
00:56:53,368 --> 00:56:55,368
Esto es lo que quieres ¿verdad?
329
00:56:55,369 --> 00:56:58,374
¡Puta!
330
00:57:38,425 --> 00:57:42,429
No debes lamentar tus actos.
331
00:57:51,442 --> 00:57:55,445
No tiene nada de malo
si quieres jugar con niñitas.
332
00:58:00,453 --> 00:58:04,459
¿Quieres jugar conmigo?
333
00:58:14,472 --> 00:58:18,478
Tengo un mal presentimiento...
334
00:58:20,480 --> 00:58:24,484
uno de nosotros debe irse
y denunciar lo que está pasando.
335
00:59:01,531 --> 00:59:05,537
Lo que pasó es culpa de Dios...
336
00:59:09,542 --> 00:59:11,545
¡Fabián!
337
00:59:11,546 --> 00:59:14,547
¡Fabián!
338
00:59:14,548 --> 00:59:17,551
¡Te esperé mucho tiempo!
339
00:59:17,552 --> 00:59:19,553
¿Por qué me abandonas a mí también?
340
00:59:19,554 --> 00:59:22,560
¡Miguel!
341
00:59:47,590 --> 00:59:51,597
Falsos profetas... vestidos de corderos...
lobos voraces. Mateo 7:15.
342
01:00:48,669 --> 01:00:52,675
Adoptada...
Expulsada del orfanato...
343
01:01:16,705 --> 01:01:18,708
nuestra fe en el Señor...
344
01:01:18,709 --> 01:01:21,712
¡Anghela!
345
01:01:21,713 --> 01:01:24,715
¡Dinos quién eres en realidad!
346
01:01:24,716 --> 01:01:26,716
Tranquilo.
347
01:01:26,717 --> 01:01:31,725
Como ya dije, Anghela fue enviada
por el Señor para salvarlos.
348
01:01:31,726 --> 01:01:35,730
¿Es verdad? ¿Eres el mesías?
¿El gran salvador?
349
01:01:35,731 --> 01:01:36,732
Miguel.
350
01:01:36,733 --> 01:01:38,734
Tú dices eso, yo no.
351
01:01:38,735 --> 01:01:43,739
¡Vete!
Estás perturbando nuestra reclusión.
352
01:01:43,740 --> 01:01:46,743
¡No necesitamos un mesías
para acercarnos a Dios!
353
01:01:46,744 --> 01:01:48,696
No tienes derecho a decir eso, Miguel.
354
01:01:48,721 --> 01:01:50,460
¿Piensas en nosotros al menos?
355
01:01:50,485 --> 01:01:52,486
No tenemos tu fortaleza.
356
01:01:52,511 --> 01:01:54,950
Anghela nos ha sido de gran ayuda.
357
01:01:54,975 --> 01:01:56,310
¿Qué clase de ayuda?
358
01:01:56,335 --> 01:01:58,337
¿Qué no lo ves?
359
01:01:58,362 --> 01:02:01,050
¿Por qué no crees en ella?
360
01:02:01,075 --> 01:02:05,080
Si no fuera por ella,
no hubiera llegado hasta aquí.
361
01:02:06,515 --> 01:02:09,677
¡Si ella no se va, me voy yo!
362
01:02:09,702 --> 01:02:13,708
Y me aseguraré de que el Obispo
se enteré de todo lo que pasa aquí.
363
01:02:17,618 --> 01:02:20,120
Ya has sacrificado mucho.
364
01:02:20,145 --> 01:02:22,649
Estás a punto de convertirte en cura.
365
01:02:22,674 --> 01:02:25,678
¿Vas a arriesgarlo todo?
366
01:02:26,057 --> 01:02:30,370
¿No dejaste a la mujer que amas por esto?
¿Por tu ambición?
367
01:02:31,517 --> 01:02:33,518
No sabes nada.
368
01:02:33,543 --> 01:02:38,550
¿No dejaste a Erina, aun sabiendo que
ella te amaba más a ti que a sí misma?
369
01:02:38,575 --> 01:02:41,578
No quise dejar a Erina.
370
01:02:41,885 --> 01:02:46,795
Hice eso porque
sabía que era lo mejor para ella.
371
01:02:46,820 --> 01:02:48,822
¿Siempre haces lo mismo?
372
01:02:48,823 --> 01:02:52,829
¿Decidir por los demás?
373
01:02:53,608 --> 01:02:57,614
Sólo piensas en ti.
374
01:03:00,417 --> 01:03:04,424
Nadie quiere que te vayas.
375
01:03:05,551 --> 01:03:09,558
Quiero estar a tu lado.
376
01:03:13,363 --> 01:03:14,366
Anghela tiene razón.
377
01:03:14,391 --> 01:03:18,395
Quédate con nosotros.
No tienes que hacer esto.
378
01:03:18,420 --> 01:03:21,425
Debo hacerlo.
379
01:06:15,090 --> 01:06:19,094
Esta es una prueba difícil.
Espero poder pasarla.
380
01:06:31,109 --> 01:06:35,115
Ya no aguanto más.
Que Dios me ayude.
381
01:06:47,130 --> 01:06:51,136
¡Lo que me pasó es culpa de Dios!
382
01:07:15,167 --> 01:07:19,172
¡Esto es lo que haz hecho!
383
01:07:19,173 --> 01:07:23,175
¡Abandona a tu Dios por mí!
384
01:07:23,176 --> 01:07:26,179
¡Por favor!
385
01:07:26,180 --> 01:07:29,183
¡No me dejes!
386
01:07:29,184 --> 01:07:30,185
¡Miguel!
387
01:07:30,186 --> 01:07:33,189
¡Esto es lo nos hiciste a tu hijo y a mí!
388
01:07:33,190 --> 01:07:36,193
¡Sufre con nosotros en el infierno!
389
01:08:45,282 --> 01:08:48,286
No lo sabía.
390
01:08:50,290 --> 01:08:55,295
Hasta donde me llega la memoria,
supe que mi madre no me quiso.
391
01:08:57,298 --> 01:09:01,302
Por eso se suicidó.
392
01:09:01,303 --> 01:09:05,309
¿Y tú? ¿tampoco me quieres?
393
01:09:12,316 --> 01:09:15,320
Yo arreglaré todo.
394
01:09:15,321 --> 01:09:19,327
Te salvaré, hija mía.
395
01:09:22,853 --> 01:09:26,859
Hace mucho que fui salvada, Papá.
396
01:09:30,340 --> 01:09:33,346
Únete a mí.
397
01:10:03,382 --> 01:10:09,390
Tras la desaparición de Anghela,
siguió viniendo gente esperando curarse.
398
01:10:09,391 --> 01:10:14,397
Los demás robaron los frascos, creyendo que
el líquido de Anghela los curaría.
399
01:10:36,426 --> 01:10:39,430
REGOCÍJENSE
EL DEMONIO ESTÁ AQUÍ
400
01:10:42,934 --> 01:10:45,435
Te dije que no regreses.
401
01:10:45,436 --> 01:10:48,439
¿Por qué nadie sabe nada de Anghela?
402
01:10:48,440 --> 01:10:50,442
¡Porque nadie cree!
403
01:10:50,443 --> 01:10:53,445
¡Si sabemos, debemos hacer algo!
404
01:10:53,446 --> 01:10:59,453
¡Lo intenté y mira lo que me pasó!
405
01:10:59,454 --> 01:11:02,458
¡Ahora queda en manos de Dios!
406
01:11:02,459 --> 01:11:06,462
¡No podemos dejar que todo en sus manos!
407
01:12:11,912 --> 01:12:14,692
¡Obispo!
408
01:12:14,717 --> 01:12:19,723
¡Anghela es un falso profeta!
409
01:12:34,076 --> 01:12:36,724
¡Ve con ella!
Te está esperando.
410
01:13:35,473 --> 01:13:38,477
No tiene que hacer eso, Padre.
411
01:13:38,502 --> 01:13:42,507
El mundo está en paz.
Deja de perturbarlo.
412
01:13:51,675 --> 01:13:56,682
En el nombre del Padre,
del Hijo y del Espíritu Santo. Amén.
413
01:13:56,683 --> 01:13:59,684
San Miguel Arcángel,
defiéndenos...
414
01:13:59,685 --> 01:14:01,687
¿Está realmente contento
con sus actos, Padre?
415
01:14:01,688 --> 01:14:05,694
¿Realmente quiere la paz?
416
01:14:05,695 --> 01:14:09,701
¿No prefieres la guerra,
para procurarte un objetivo?
417
01:14:11,701 --> 01:14:16,708
Admítelo Ricardo,
odias saber que tu vida está vacía.
418
01:14:19,712 --> 01:14:21,715
Cállate
419
01:14:21,716 --> 01:14:25,719
Si te unes a mí, tendrás todo lo que quieras.
420
01:14:25,720 --> 01:14:27,721
No des vuelta mis palabras, demonio.
421
01:14:27,722 --> 01:14:31,727
Moriré antes de elegirte a ti
en lugar de a Dios.
422
01:14:31,728 --> 01:14:35,734
Debe encomendarse a mí, Padre.
423
01:14:39,738 --> 01:14:44,743
Mientras la gente pueda elegir,
siempre elegirán a Dios.
424
01:14:44,744 --> 01:14:49,750
Elegirán lo fácil por sobre lo bueno.
425
01:14:49,751 --> 01:14:55,758
Lo bueno para ellos,
es conseguir lo que quieren, sin esforzarse.
426
01:14:55,759 --> 01:15:01,766
Lo compadezco, Padre.
Adora a un Dios perezoso y arrogante.
427
01:15:01,767 --> 01:15:07,773
Te dejó por las tuyas,
creyendo que siempre elegirías lo correcto.
428
01:15:07,774 --> 01:15:10,777
Mírame.
429
01:15:10,778 --> 01:15:15,785
Soy el resultado del libre albedrío.
430
01:15:15,786 --> 01:15:20,789
Déjanos inclinarnos ante la Ira Divina,
Déjanos llorar ante el Juez.
431
01:15:20,790 --> 01:15:25,797
Déjanos gritar en súplica,
Déjanos hablar en señal de sumisión.
432
01:15:25,798 --> 01:15:28,802
Carlo...
433
01:15:32,807 --> 01:15:35,810
¡Marco!
434
01:15:38,257 --> 01:15:40,261
¡Fabián!
435
01:15:41,077 --> 01:15:45,360
¡Debemos irnos mientras podamos!
¿Dónde están ellos?
436
01:15:45,385 --> 01:15:48,825
- ¡Encomiéndate a ella, Miguel!
- Ella no es Dios a quien debemos jurarle.
437
01:15:48,826 --> 01:15:52,832
¡Dios trajo a Anghela aquí
y Él quiere que la adores!
438
01:16:05,121 --> 01:16:07,351
¡Anghela, es suficiente!
439
01:16:07,376 --> 01:16:11,613
Aquí estoy, niña mía.
Nunca te abandonaré, lo prometo.
440
01:16:11,638 --> 01:16:14,644
¿Crees que hago esto por ti?
441
01:16:15,148 --> 01:16:19,276
Jura a mi Señor.
Él fue quien me salvó.
442
01:16:19,301 --> 01:16:23,722
Si no vas a servirle,
me resultas inútil.
443
01:16:26,525 --> 01:16:30,852
¡Fuera de aquí! ¿Qué esperan?
¡Déjennos!
444
01:16:53,553 --> 01:16:55,696
Ya es suficiente.
445
01:16:58,918 --> 01:17:01,920
Ríndete.
446
01:17:02,335 --> 01:17:03,336
Escúchanos.
447
01:17:03,361 --> 01:17:06,074
¡Detente!
¡Libera a Anghela!
448
01:17:06,099 --> 01:17:08,103
¡Abre esto!
449
01:17:08,930 --> 01:17:11,933
¡Devuélvemela, Miguel!
450
01:17:11,934 --> 01:17:13,936
¡No la lastimes!
451
01:17:13,937 --> 01:17:15,936
¡Basta!
452
01:17:15,937 --> 01:17:17,939
Oh glorioso príncipe
de la milicia celestial...
453
01:17:17,940 --> 01:17:20,444
¿Tu Dios te respondió alguna vez?
454
01:17:20,445 --> 01:17:23,948
- San Miguel Arcángel, defiéndenos...
- ¿Tu Dios te respondió alguna vez?
455
01:17:23,949 --> 01:17:25,951
En el combate y en la terrible lucha...
456
01:17:25,952 --> 01:17:29,956
¡Tu Dios te abandonó
porque soy el fruto de tus pecados!
457
01:17:31,839 --> 01:17:36,340
¿Qué quieres que haga?
¿Que me vuelva contra mi Dios!
458
01:17:36,365 --> 01:17:40,155
No, estamos cansados de pelear contra Él.
459
01:17:40,378 --> 01:17:44,627
Quiero que te vuelvas cura
y que seas un fiel siervo de tu Dios.
460
01:17:44,652 --> 01:17:49,158
Así tendré más de los míos
dentro de la Iglesia.
461
01:17:49,617 --> 01:17:56,565
Un día, nadie podrá notar la diferencia
entre el bien y el mal.
462
01:18:02,998 --> 01:18:06,002
No hay vuelta atrás, Miguel.
463
01:18:06,003 --> 01:18:09,735
¿De verdad vas a renunciar al sacerdocio?
464
01:18:09,760 --> 01:18:13,765
Si es lo que hace falta
para corregir el mal, lo haré.
465
01:18:36,042 --> 01:18:38,043
Es muy tarde.
466
01:18:38,044 --> 01:18:42,049
Ya no hay nada que puedas hacer, Miguel.
467
01:18:53,667 --> 01:18:56,672
Señor... perdóname.
34540
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.