All language subtitles for Les.Miserables.S01E04.1080p.HDTV.x264-MTB.UKSubs

af Afrikaans
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic Download
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bn Bengali
bs Bosnian Download
bg Bulgarian
ca Catalan
ceb Cebuano
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch Download
en English Download
eo Esperanto
et Estonian
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
km Khmer
ko Korean
ku Kurdish (Kurmanji)
ky Kyrgyz
lo Lao
la Latin
lv Latvian
lt Lithuanian
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
ne Nepali
no Norwegian
ps Pashto
fa Persian
pl Polish Download
pt Portuguese Download
pa Punjabi
ro Romanian
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
st Sesotho
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhala
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish Download
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
te Telugu
th Thai
tr Turkish
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
or Odia (Oriya)
rw Kinyarwanda
tk Turkmen
tt Tatar
ug Uyghur
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:01,460 --> 00:00:05,822 I've dedicated myself to pursuing not only the obvious offences, 2 00:00:05,847 --> 00:00:07,406 but the hidden ones. 3 00:00:07,407 --> 00:00:09,686 Cosette! 4 00:00:09,687 --> 00:00:10,966 I'll find her. 5 00:00:10,967 --> 00:00:13,927 If we were to part with her, we'd want some compensation. 6 00:00:14,847 --> 00:00:16,406 Are you my papa? 7 00:00:16,407 --> 00:00:18,366 If you want me to be. 8 00:00:18,367 --> 00:00:21,686 Marius Pontmercy, my grandson. 9 00:00:21,687 --> 00:00:24,286 Let me spend some time with my little boy. 10 00:00:24,287 --> 00:00:28,366 Never! He will be brought up to curse your very name. 11 00:00:28,367 --> 00:00:29,406 Mon pere? 12 00:00:29,407 --> 00:00:32,846 There was a man called Thenardier, he saved my life. 13 00:00:32,847 --> 00:00:36,846 If you ever meet him, you do the best you can. 14 00:00:36,847 --> 00:00:38,989 This man is Jean Valjean. 15 00:00:40,807 --> 00:00:42,246 I beg you, care for this child. 16 00:00:42,247 --> 00:00:43,709 Police! 17 00:00:44,407 --> 00:00:45,966 He will never get away! 18 00:00:45,967 --> 00:00:47,046 You may stay here 19 00:00:47,047 --> 00:00:49,927 but you will be able to see the child everyday. 20 00:00:51,000 --> 00:00:57,074 Advertise your product or brand here contact www.OpenSubtitles.org today 21 00:01:24,367 --> 00:01:27,486 Look at Marie Claire, she can't wait until Friday. 22 00:01:27,487 --> 00:01:29,166 What's happening on Friday? 23 00:01:29,167 --> 00:01:31,486 Well, she's leaving, of course. 24 00:01:31,487 --> 00:01:33,366 Oh, I didn't realise it was so soon. 25 00:01:33,367 --> 00:01:35,046 Don't you wish you could, Cosette? 26 00:01:35,047 --> 00:01:36,552 I don't know. 27 00:01:36,553 --> 00:01:38,726 All the pretty dresses and parties. 28 00:01:38,727 --> 00:01:41,149 Dancing and falling in love! 29 00:01:41,150 --> 00:01:42,286 And getting engaged! 30 00:01:42,287 --> 00:01:43,846 And doing that. 31 00:01:43,847 --> 00:01:46,646 - Jermaine! - Well, I'm only saying. 32 00:01:46,647 --> 00:01:49,286 Look. That's my cousin. 33 00:01:49,287 --> 00:01:50,606 Isn't he handsome? 34 00:01:50,607 --> 00:01:52,847 I'll be seeing him on Saturday. 35 00:01:56,607 --> 00:01:58,669 Oh, poor Cosette. 36 00:01:59,247 --> 00:02:00,806 Why poor me? 37 00:02:00,807 --> 00:02:03,469 You're going to be a bride of Christ, aren't you? 38 00:02:04,127 --> 00:02:05,647 Look. 39 00:02:07,407 --> 00:02:09,647 Such a shame, you're far too pretty for that. 40 00:02:11,887 --> 00:02:13,366 Girls! 41 00:02:13,367 --> 00:02:15,029 No more chatting! 42 00:03:02,567 --> 00:03:03,726 Oh! 43 00:03:03,727 --> 00:03:05,589 Father, not too tight! 44 00:03:05,590 --> 00:03:07,246 You'll squash all the breath out of me. 45 00:03:07,247 --> 00:03:09,446 Why? Are you such a fragile little thing then? 46 00:03:09,447 --> 00:03:11,806 You forget your own strength sometimes. 47 00:03:11,807 --> 00:03:13,166 Forgive me. 48 00:03:13,167 --> 00:03:15,926 I just cherish our Saturday afternoons so much. 49 00:03:15,927 --> 00:03:17,487 Come on. 50 00:03:29,293 --> 00:03:30,533 What is it? 51 00:03:34,286 --> 00:03:35,566 Come on, speak. 52 00:03:38,746 --> 00:03:40,466 Am I really going to take the veil? 53 00:03:46,447 --> 00:03:50,846 Well, that's what we discussed with the abbess and Sister Simplice. 54 00:03:50,847 --> 00:03:52,326 Have you changed your mind? 55 00:03:52,327 --> 00:03:53,367 No. 56 00:03:57,807 --> 00:03:58,847 I don't know. 57 00:04:01,247 --> 00:04:02,966 I'm sorry, please don't be cross with me. 58 00:04:02,967 --> 00:04:04,487 I could never be cross with you. 59 00:04:06,647 --> 00:04:08,927 It's just I've seen nothing of the world yet. 60 00:04:11,647 --> 00:04:13,367 You have seen the world. 61 00:04:14,487 --> 00:04:16,989 The inn at Montfermeil and that family. 62 00:04:17,607 --> 00:04:20,327 Lies, violence, cruelty, 63 00:04:21,186 --> 00:04:23,066 that's the world. 64 00:04:23,869 --> 00:04:25,909 I don't believe it's all like that. 65 00:04:31,753 --> 00:04:32,793 I thought... 66 00:04:35,847 --> 00:04:38,309 I thought we'd found a home here together 67 00:04:38,847 --> 00:04:42,167 where you could grow up and I could grow old. 68 00:04:43,327 --> 00:04:46,647 And you could grow old and I'd die here and... 69 00:04:47,807 --> 00:04:49,527 ...we'd never be separated. 70 00:04:51,927 --> 00:04:53,287 I'd be locked away... 71 00:04:56,287 --> 00:04:57,887 ...and I don't want that. 72 00:05:05,967 --> 00:05:07,486 The police force of Paris 73 00:05:07,487 --> 00:05:10,566 has established a standard of excellence 74 00:05:10,567 --> 00:05:13,486 that is an example for the rest of France 75 00:05:13,487 --> 00:05:14,726 and the world. 76 00:05:14,727 --> 00:05:18,438 I call upon Inspector Javert to accept the medal of honour 77 00:05:18,439 --> 00:05:23,127 for his exceptional achievements as a thief-taker. 78 00:05:49,327 --> 00:05:50,726 It's a great honour, sir. 79 00:05:50,727 --> 00:05:52,206 Reflects well on us all. 80 00:05:52,207 --> 00:05:54,726 I can take no pleasure in it. 81 00:05:54,727 --> 00:05:56,526 Not while that man is free. 82 00:05:56,527 --> 00:05:58,326 Beg your pardon, sir, what man? 83 00:05:58,327 --> 00:06:00,046 You know the man, 84 00:06:00,047 --> 00:06:03,446 Pierre Madeleine, Jean Valjean, 85 00:06:03,447 --> 00:06:06,686 whatever else he calls himself now, that man. 86 00:06:06,687 --> 00:06:08,446 Well, that's one man out of hundreds. 87 00:06:08,447 --> 00:06:10,806 That was a decade ago. 88 00:06:10,807 --> 00:06:12,807 - He may have been dead for years. - No. 89 00:06:14,247 --> 00:06:15,287 No. 90 00:06:16,607 --> 00:06:19,926 I am convinced that he is still alive and here in Paris, 91 00:06:19,927 --> 00:06:21,727 laughing at us. 92 00:06:23,807 --> 00:06:27,607 I shall never be at peace until he is back in chains. 93 00:07:11,567 --> 00:07:13,247 Monsieur. 94 00:07:15,567 --> 00:07:17,127 Thank you, young man. 95 00:07:19,647 --> 00:07:22,029 I've seen you at Mass, haven't I? 96 00:07:22,767 --> 00:07:23,807 Yes. 97 00:07:25,607 --> 00:07:28,166 Monsieur Pontmercy, isn't it? 98 00:07:28,167 --> 00:07:29,966 Yes. 99 00:07:29,967 --> 00:07:31,207 Marius Pontmercy. 100 00:07:32,927 --> 00:07:34,349 My name is Mabeuf. 101 00:07:38,847 --> 00:07:41,909 Could we speak a few moments? 102 00:07:54,687 --> 00:08:00,509 I used to watch a poor man who came here regularly to see his child. 103 00:08:01,407 --> 00:08:03,286 It was the only way he could, 104 00:08:03,287 --> 00:08:05,646 because of a family arrangement. 105 00:08:05,647 --> 00:08:07,407 Little boy knew nothing of it. 106 00:08:08,229 --> 00:08:10,087 There was a rich old father-in-law 107 00:08:11,109 --> 00:08:13,006 who threatened to disinherit the boy 108 00:08:13,007 --> 00:08:15,887 if the father made any contact with him. 109 00:08:18,327 --> 00:08:23,229 So, the father always stayed behind that pillar there. 110 00:08:24,207 --> 00:08:27,007 I'd watch him gaze at his son and weep. 111 00:08:31,207 --> 00:08:33,367 Poor man so adored that child. 112 00:08:36,687 --> 00:08:38,767 It's a very touching story, monsieur. 113 00:08:41,967 --> 00:08:45,007 He was one of Napoleon's bravest colonels. 114 00:08:46,607 --> 00:08:48,287 His name was Pontmercy. 115 00:08:53,567 --> 00:08:54,607 Your father. 116 00:08:58,167 --> 00:09:03,829 "Saved ten Cossacks and saved the life of his corporal." 117 00:09:05,487 --> 00:09:09,326 "27 bone splinters extracted from his left arm alone." 118 00:09:09,327 --> 00:09:11,246 And listen to this one. 119 00:09:11,247 --> 00:09:13,126 "A ship carrying General Guibert 120 00:09:13,127 --> 00:09:16,446 "ran into a hornets' nest of eight English ships. 121 00:09:16,447 --> 00:09:20,326 "Rather than flee or hide, Sub Lieutenant Pontmercy 122 00:09:20,327 --> 00:09:24,989 "ran the tricolour up the flag staff and sailed proudly past." 123 00:09:27,207 --> 00:09:28,687 I never knew. 124 00:09:34,647 --> 00:09:36,446 You lied to me. 125 00:09:36,447 --> 00:09:38,246 You told me lies about my father. 126 00:09:38,247 --> 00:09:39,526 I am your father. 127 00:09:39,527 --> 00:09:41,246 Don't talk nonsense. 128 00:09:41,247 --> 00:09:44,246 I have discovered that my father was a humble and heroic man 129 00:09:44,247 --> 00:09:47,366 who died forgotten and neglected because of you. 130 00:09:47,367 --> 00:09:49,686 I never knew him because of you. 131 00:09:49,687 --> 00:09:52,406 And I never knew him and never wanted to, 132 00:09:52,407 --> 00:09:53,806 or any of his kind. 133 00:09:53,807 --> 00:09:58,206 They were all villains, murderers, revolutionaries and thieves, 134 00:09:58,207 --> 00:09:59,406 all of them. 135 00:09:59,407 --> 00:10:01,829 Traitors who betrayed their king. 136 00:10:06,127 --> 00:10:08,069 Then I say down with the King. 137 00:10:13,087 --> 00:10:15,046 What did you just say? 138 00:10:15,047 --> 00:10:18,509 I said down with the King. 139 00:10:22,247 --> 00:10:26,485 Young man, I see that you and I cannot remain 140 00:10:26,486 --> 00:10:29,446 under the same roof any longer. 141 00:10:29,447 --> 00:10:31,406 Get out! 142 00:10:31,407 --> 00:10:33,567 I never want to see you again. 143 00:10:48,847 --> 00:10:50,829 Now what have you done? 144 00:10:51,327 --> 00:10:54,886 He... He'll be back with his tail between his legs, 145 00:10:54,887 --> 00:10:56,829 you... You mark my words. 146 00:11:10,167 --> 00:11:11,366 I fear for you. 147 00:11:11,367 --> 00:11:13,366 The world outside has changed. 148 00:11:13,367 --> 00:11:16,589 There is anger and unrest in the streets. 149 00:11:17,407 --> 00:11:20,046 What about that police officer, the one who came here? 150 00:11:20,047 --> 00:11:22,446 Thank you for your concern, sister. 151 00:11:22,447 --> 00:11:23,687 I've everything prepared. 152 00:13:11,367 --> 00:13:13,709 Is it really ours, Papa? 153 00:13:15,127 --> 00:13:16,967 Come and have a look inside. 154 00:13:29,327 --> 00:13:30,966 This is Toussaint. 155 00:13:30,967 --> 00:13:32,526 Mademoiselle. 156 00:13:32,527 --> 00:13:34,006 Bonjour. 157 00:13:34,007 --> 00:13:36,166 A piano! 158 00:13:36,167 --> 00:13:37,749 - Thank you. - Monsieur. 159 00:13:55,767 --> 00:13:57,366 God, look at this place. 160 00:13:57,367 --> 00:14:00,486 Well, better apologise and make your peace with Grandad, then. 161 00:14:00,487 --> 00:14:04,166 - No, I shall never go back there. - Look. 162 00:14:04,167 --> 00:14:08,300 - Bonjour, mademoiselles. - There you go. 163 00:14:08,301 --> 00:14:11,406 - All home comforts. - You're disgusting. 164 00:14:11,407 --> 00:14:12,966 Yeah, I know. 165 00:14:12,967 --> 00:14:16,477 Right, why don't you get settled in 166 00:14:16,478 --> 00:14:19,206 and come and have a drink at the Cafe Musain later? 167 00:14:19,207 --> 00:14:22,269 Thank you, Courfeyrac, you're a good friend. 168 00:14:31,167 --> 00:14:34,646 Just the thing for a studious young man. 169 00:14:34,647 --> 00:14:38,366 What is it you're studying at the university? 170 00:14:38,367 --> 00:14:39,406 Law, madame. 171 00:14:39,407 --> 00:14:43,846 Well, then, you'll understand that as the principal tenant 172 00:14:43,847 --> 00:14:47,366 I am empowered to see that you behave yourself. 173 00:14:47,367 --> 00:14:51,206 No young ladies in your room except by special permission. 174 00:14:51,207 --> 00:14:52,527 Of course. 175 00:14:56,327 --> 00:14:57,366 Thank you. 176 00:14:57,367 --> 00:14:59,309 I'll leave you to settle in now. 177 00:15:04,407 --> 00:15:08,509 - Bonsoir, monsieur. - Bonsoir. 178 00:15:14,047 --> 00:15:16,847 Bonsoir, monsieur. 179 00:15:22,767 --> 00:15:24,806 Marius! 180 00:15:24,807 --> 00:15:27,566 Yes. How are you? 181 00:15:27,567 --> 00:15:30,006 Here he comes. 182 00:15:30,007 --> 00:15:34,206 Large as life, our very own pet royalist, Pontmercy. 183 00:15:34,207 --> 00:15:36,686 Let me introduce you to these fellows. 184 00:15:36,687 --> 00:15:39,646 Grantaire, Enjolras, Bossuet. 185 00:15:39,647 --> 00:15:43,286 I have to say, first, I'm not royalist any more. 186 00:15:43,287 --> 00:15:44,686 What are you now then? 187 00:15:44,687 --> 00:15:47,047 I'm a Bonapartist and a Democrat. 188 00:15:49,367 --> 00:15:52,686 Now, that's a step in the right direction. 189 00:15:52,687 --> 00:15:55,126 Napoleon was a defender of the Republic 190 00:15:55,127 --> 00:15:57,327 before he made himself Emperor. 191 00:16:01,127 --> 00:16:02,526 Well, have a drink. 192 00:16:02,527 --> 00:16:04,246 Yes, have a lot of drinks. 193 00:16:12,327 --> 00:16:17,766 I say down with all nations and down with all kings. 194 00:16:17,767 --> 00:16:19,366 What about emperors? 195 00:16:19,367 --> 00:16:24,806 An emperor is just a king by another name, only worse. 196 00:16:24,807 --> 00:16:26,486 I won't have it. 197 00:16:26,487 --> 00:16:28,486 Napoleon made this country great. 198 00:16:28,487 --> 00:16:30,966 He brought reforms through his conquests. 199 00:16:30,967 --> 00:16:33,406 What a joy to serve under such a man as that. 200 00:16:33,407 --> 00:16:34,646 What could be greater? 201 00:16:34,647 --> 00:16:35,687 To be free. 202 00:16:37,767 --> 00:16:40,566 I want to be a citizen of the Republic, 203 00:16:40,567 --> 00:16:42,526 not a subject of a king 204 00:16:42,527 --> 00:16:44,046 or an emperor. 205 00:16:44,047 --> 00:16:49,247 One day we'll all be fighting to the death about that, 206 00:16:49,766 --> 00:16:51,566 on one side or another. 207 00:16:53,887 --> 00:16:55,927 And what side will you be on, my friend? 208 00:17:20,847 --> 00:17:22,789 Psst, monsieur. 209 00:17:27,487 --> 00:17:28,847 Monsieur, over here. 210 00:17:30,607 --> 00:17:32,487 Look through the peephole. 211 00:18:13,847 --> 00:18:15,709 Do you want to see more, monsieur? 212 00:18:18,367 --> 00:18:19,406 No, I... 213 00:18:19,407 --> 00:18:21,086 Show's over. 214 00:18:21,087 --> 00:18:23,189 Nighty-night. 215 00:19:21,887 --> 00:19:25,447 Papa, what was my mother like? 216 00:19:30,927 --> 00:19:32,469 Don't make me speak of it. 217 00:19:38,927 --> 00:19:40,807 She was one of my workers... 218 00:19:42,327 --> 00:19:45,486 - ...and I dismissed her. - What for? 219 00:19:45,487 --> 00:19:47,286 For nothing, for... 220 00:19:47,287 --> 00:19:49,326 ...concealing the truth. 221 00:19:49,327 --> 00:19:50,367 What truth? 222 00:19:53,247 --> 00:19:54,287 About you. 223 00:19:57,629 --> 00:20:00,309 And after that, she fell into poverty and... 224 00:20:02,607 --> 00:20:04,309 ...she was ill and... 225 00:20:06,167 --> 00:20:07,486 ...I tried to make amends, 226 00:20:07,487 --> 00:20:11,829 but it was too late and she died. 227 00:20:20,767 --> 00:20:23,727 So, now you see why I want to protect you. 228 00:20:28,047 --> 00:20:30,669 I don't want you to suffer in the way that she did. 229 00:20:31,687 --> 00:20:34,606 So were you planning to keep me locked away here? 230 00:20:34,607 --> 00:20:36,549 No, no, I... 231 00:20:37,127 --> 00:20:40,961 Yes, Papa, this isn't what we discussed at the convent, 232 00:20:40,962 --> 00:20:42,128 or did I misunderstand? 233 00:20:42,129 --> 00:20:43,606 You don't know what the world is like, Cosette. 234 00:20:43,607 --> 00:20:45,629 You've said that before 235 00:20:46,247 --> 00:20:49,526 but I want to see for myself. 236 00:20:49,527 --> 00:20:51,429 I'm lonely here, Papa. 237 00:20:52,407 --> 00:20:53,726 It was better in the convent. 238 00:20:53,727 --> 00:20:56,606 At least I had the other girls to talk with. 239 00:21:17,087 --> 00:21:18,927 All right, all right, I understand. 240 00:21:20,567 --> 00:21:23,126 Tomorrow we can go to the Luxembourg Gardens. 241 00:21:23,127 --> 00:21:25,829 Oh, thank you, Papa! 242 00:22:05,647 --> 00:22:09,389 Papa, I need new clothes. 243 00:22:10,047 --> 00:22:12,349 Everyone looks so smart here. 244 00:22:15,127 --> 00:22:16,607 If you say so. 245 00:22:34,807 --> 00:22:36,229 Papa! 246 00:22:54,487 --> 00:22:56,686 - Now, Monsieur... - Fauchelevent. 247 00:22:56,687 --> 00:22:59,646 Monsieur Fauchelevent, it has been quite a pleasure 248 00:22:59,647 --> 00:23:01,726 for me to dress your young friend. 249 00:23:01,727 --> 00:23:03,326 My niece. 250 00:23:03,327 --> 00:23:05,846 Well, yes, your niece, of course she is. 251 00:23:05,847 --> 00:23:07,486 Such a lovely figure, it would be a shame 252 00:23:07,487 --> 00:23:10,847 not to show it off, I'm sure you'll agree with me. 253 00:23:13,447 --> 00:23:15,967 Mademoiselle, come. Come, come, come. 254 00:23:19,327 --> 00:23:20,367 There. 255 00:23:23,087 --> 00:23:25,069 Turn, turn. 256 00:23:29,247 --> 00:23:30,886 Do you like it, Papa? 257 00:23:30,887 --> 00:23:32,527 Papa, that's so charming. 258 00:23:34,807 --> 00:23:40,086 Er, I preferred you in your old one, but if it pleases you. 259 00:23:40,087 --> 00:23:42,566 Men, what do they know? 260 00:23:42,567 --> 00:23:44,167 Shall we show him the others? 261 00:24:23,527 --> 00:24:25,847 What about...? Give me some of those letters. 262 00:24:59,567 --> 00:25:01,526 Monsieur, s'il vous plait... 263 00:25:01,527 --> 00:25:04,646 - Mademoiselle! - Merci, monsieur. 264 00:25:04,647 --> 00:25:07,669 - That's for you and no-one else, all right? 265 00:25:07,694 --> 00:25:09,348 Tres genereux. 266 00:25:09,373 --> 00:25:10,893 Thank you. 267 00:25:13,247 --> 00:25:15,846 It's not mine, it's my father's. 268 00:25:15,847 --> 00:25:17,047 Oh... 269 00:25:19,367 --> 00:25:20,687 Forgive me. 270 00:25:24,007 --> 00:25:25,367 What's your name? 271 00:25:26,967 --> 00:25:28,207 Cosette. 272 00:25:29,927 --> 00:25:32,326 Marius Pontmercy. 273 00:25:32,327 --> 00:25:35,086 Well, thank you again. 274 00:25:35,087 --> 00:25:38,046 My pleasure, delighted to meet you, mademoiselle. 275 00:25:38,047 --> 00:25:39,087 Goodbye. 276 00:25:40,807 --> 00:25:43,206 There was no need to go running after him. 277 00:25:43,207 --> 00:25:44,510 Who was that? 278 00:25:44,511 --> 00:25:47,829 Oh, I don't know, just a young man. 279 00:25:55,167 --> 00:25:57,126 Papa, what's the hurry? 280 00:25:57,127 --> 00:25:59,949 It's turning chilly, I want to get home. 281 00:26:34,087 --> 00:26:35,326 What's the matter? 282 00:26:35,327 --> 00:26:38,686 My wrist, it's sore, you were holding it so tightly. 283 00:26:38,687 --> 00:26:40,366 Forgive me. 284 00:26:40,367 --> 00:26:42,069 Here, let me kiss it better. 285 00:27:03,687 --> 00:27:06,006 Why did you get into such a state? 286 00:27:06,007 --> 00:27:08,941 Cosette, you have to understand 287 00:27:08,942 --> 00:27:11,366 not everyone you meet has your best interests at heart. 288 00:27:11,367 --> 00:27:13,766 But nor is everyone I meet a villain, surely? 289 00:27:13,767 --> 00:27:15,606 No, but there are plenty of young men about, 290 00:27:15,607 --> 00:27:17,726 pleasant enough in manner and appearance, 291 00:27:17,727 --> 00:27:20,846 whose sole aim in life is to debauch young women. 292 00:27:20,847 --> 00:27:22,646 Debauch, what does that mean? 293 00:27:22,647 --> 00:27:24,006 To... 294 00:27:24,007 --> 00:27:26,046 To lead them astray. 295 00:27:26,047 --> 00:27:28,487 Well, I don't think Marius was that sort. 296 00:27:29,213 --> 00:27:31,013 How do you know his name? 297 00:27:31,887 --> 00:27:34,246 Well, he told me his name and he asked me mine. 298 00:27:34,247 --> 00:27:36,766 - What's wrong with that? - And you told him? 299 00:27:36,767 --> 00:27:38,286 - Yes. - You told him your name? 300 00:27:38,287 --> 00:27:39,486 He didn't mean any harm. 301 00:27:39,487 --> 00:27:41,006 What makes you think you know that? 302 00:27:41,007 --> 00:27:42,366 You know nothing of the world. 303 00:27:42,367 --> 00:27:44,646 Because you want to protect me from knowing anything. 304 00:27:44,647 --> 00:27:46,121 I'll tell you one thing, we won't be going back 305 00:27:46,122 --> 00:27:48,109 to the Luxembourg Gardens for a while. 306 00:27:49,436 --> 00:27:51,676 This place is like a prison. 307 00:27:53,916 --> 00:27:55,516 You have no idea what a prison is. 308 00:28:17,396 --> 00:28:20,715 Oh, come on, get that down you, huh? 309 00:28:20,716 --> 00:28:23,556 Un... Deux, trois... 310 00:28:26,556 --> 00:28:27,675 Any better? 311 00:28:27,676 --> 00:28:29,635 I'm worse, if anything. 312 00:28:29,636 --> 00:28:31,875 But does anybody else know a better cure for love? 313 00:28:31,876 --> 00:28:33,956 Revolution. 314 00:28:35,276 --> 00:28:39,515 Come on, soldiers who spilled their blood for France 315 00:28:39,516 --> 00:28:41,155 are living as beggars. 316 00:28:41,156 --> 00:28:43,995 I mean, your own father, a hero, died a pauper. 317 00:28:43,996 --> 00:28:47,835 Look at the slums, look, look at the children starving, 318 00:28:47,836 --> 00:28:50,436 while a fat king sits on the throne. 319 00:28:51,962 --> 00:28:53,682 Paris is a tinderbox, 320 00:28:53,707 --> 00:28:55,467 it'll only take a spark to set it off. 321 00:28:57,109 --> 00:28:58,789 That's it. 322 00:28:58,814 --> 00:29:02,774 Put your passion into the fight for freedom, 323 00:29:02,799 --> 00:29:05,559 then once the regime has withered away, 324 00:29:05,716 --> 00:29:07,236 equality for all. 325 00:29:08,642 --> 00:29:11,229 We can all take turns on that nice girl of yours. 326 00:29:12,107 --> 00:29:14,227 He's joking. 327 00:29:16,836 --> 00:29:20,035 I apologise, truly, sincerely. 328 00:29:20,036 --> 00:29:22,798 I have felt what you are feeling now. 329 00:29:22,798 --> 00:29:25,637 An emptiness and despair. 330 00:29:25,638 --> 00:29:29,877 We must struggle, we must overcome these feelings. 331 00:29:29,878 --> 00:29:31,078 How? 332 00:29:32,998 --> 00:29:36,357 We could take him to the Chaumiere at Sceaux. 333 00:29:36,358 --> 00:29:40,557 You know, the place where all the lost women can be found. 334 00:29:40,558 --> 00:29:43,317 - You might even find yours there. - Excellent idea. 335 00:29:43,318 --> 00:29:44,797 We will all go. 336 00:29:44,798 --> 00:29:46,997 You can count me out, I've got better things to do 337 00:29:46,998 --> 00:29:49,637 with my time, and so should you. 338 00:29:49,638 --> 00:29:50,957 Count me out too. 339 00:29:50,958 --> 00:29:54,717 No chance. You're coming, even if we have to drag you. 340 00:29:54,718 --> 00:29:55,758 Gah! 341 00:29:57,878 --> 00:29:58,997 Come on. 342 00:30:38,078 --> 00:30:40,198 Just stop. 343 00:30:57,638 --> 00:30:59,158 Excuse me. Sorry. 344 00:31:00,918 --> 00:31:01,958 Cosette! 345 00:31:10,158 --> 00:31:11,398 Cosette! 346 00:31:16,118 --> 00:31:20,237 Do you want me? For you, I make a special price. 347 00:31:20,238 --> 00:31:21,638 No, no, sorry. 348 00:31:22,638 --> 00:31:24,078 Dommage. 349 00:31:36,598 --> 00:31:39,318 Who'd have thought to find you here? 350 00:32:00,158 --> 00:32:02,437 Get out of here, you good for nothing whelp! 351 00:32:02,438 --> 00:32:04,117 All right, I'm going. 352 00:32:04,118 --> 00:32:05,518 All right, monsieur? 353 00:33:15,398 --> 00:33:16,678 - Kiss it. - No! 354 00:33:17,958 --> 00:33:20,318 - You know you want to. - No! 355 00:33:22,478 --> 00:33:26,237 Oh, monsieur. Kiss it. 356 00:34:04,158 --> 00:34:06,718 I was thinking of walking out to watch the sunrise. 357 00:34:08,158 --> 00:34:10,269 Thought you might like to come with me. 358 00:34:14,358 --> 00:34:16,238 To the Luxembourg Gardens? 359 00:34:19,198 --> 00:34:20,238 No. 360 00:34:25,958 --> 00:34:28,918 Make ready. I'll wait for you. 361 00:34:52,158 --> 00:34:54,277 Why this place, Papa? 362 00:34:54,278 --> 00:34:56,429 There's something I wanted you to see. 363 00:35:01,050 --> 00:35:02,518 What's that? 364 00:35:18,038 --> 00:35:20,757 Papa, who are those men? 365 00:35:23,798 --> 00:35:25,837 They're convicts. 366 00:35:25,838 --> 00:35:28,878 From the prison hulks. 367 00:35:30,638 --> 00:35:32,877 Can they really be men? 368 00:35:36,118 --> 00:35:38,717 Yes, they're men. 369 00:35:38,718 --> 00:35:40,358 They're men like me. 370 00:35:52,918 --> 00:35:53,957 Cosette. 371 00:35:53,958 --> 00:35:57,157 I think if I crossed paths with one of those men, I would die, 372 00:35:57,158 --> 00:35:58,798 just from looking him in the face. 373 00:36:12,678 --> 00:36:14,797 What are you doing here? What do you want? 374 00:36:14,798 --> 00:36:16,189 It's a bit chilly in here. 375 00:36:16,838 --> 00:36:17,878 Can I get in with you? 376 00:36:19,078 --> 00:36:20,157 No. 377 00:36:49,638 --> 00:36:51,029 I've got a letter for you. 378 00:36:52,078 --> 00:36:53,549 Really, who from? 379 00:36:54,038 --> 00:36:55,278 My dad. 380 00:36:56,758 --> 00:36:58,078 Give it here. 381 00:37:08,278 --> 00:37:11,358 - Jondrette. Is that your name? - Sometimes it is. 382 00:37:16,678 --> 00:37:19,637 He says your family is starving. Is that true? 383 00:37:19,638 --> 00:37:21,078 We don't eat often, monsieur. 384 00:37:30,998 --> 00:37:33,598 Go fetch my purse. There, on the table. 385 00:37:45,078 --> 00:37:46,677 Here. I can spare that much. 386 00:37:46,678 --> 00:37:49,833 You don't have to. He tries it on with everyone. 387 00:37:49,834 --> 00:37:51,838 It's for you, not him. 388 00:37:54,998 --> 00:37:56,158 Here. 389 00:38:00,398 --> 00:38:01,678 Thanks. 390 00:38:07,798 --> 00:38:09,958 How do you live in this place? 391 00:38:13,078 --> 00:38:14,509 I live like this. 392 00:38:15,118 --> 00:38:16,918 Get what I can, how I can. 393 00:38:19,118 --> 00:38:21,989 I go out in the evenings and sometimes don't come back at night. 394 00:38:23,158 --> 00:38:24,638 Do you know what I mean? 395 00:38:46,438 --> 00:38:50,477 Five francs! A shiner! 396 00:38:50,478 --> 00:38:52,238 You're a star! Are you sure? 397 00:38:52,263 --> 00:38:54,702 - I'm sure. - What a gent. 398 00:38:56,798 --> 00:38:58,877 Merci, monsieur, mille fois. 399 00:38:58,878 --> 00:39:00,997 Au revoir, monsieur. 400 00:39:00,998 --> 00:39:04,917 This is too stale for you now. Can I have it? 401 00:39:04,918 --> 00:39:05,957 Thanks. 402 00:39:34,078 --> 00:39:36,517 You know what? That Monsieur Marius is a gent. 403 00:39:38,558 --> 00:39:40,277 I knew that letter was a good one. 404 00:39:40,278 --> 00:39:41,877 It wasn't your letter that done it. 405 00:39:41,878 --> 00:39:45,189 I done it. I told him my tale and he took pity on me. 406 00:39:46,198 --> 00:39:47,877 He likes me, Monsieur Marius. 407 00:39:47,878 --> 00:39:50,758 - Did he do you, then? - No, he's not like that. 408 00:39:51,758 --> 00:39:53,998 - He's all pure at heart. - Come here. 409 00:39:55,558 --> 00:39:57,518 Come here, there's a good girl. 410 00:40:11,564 --> 00:40:13,524 - What have you got in that hand? - Nothing. 411 00:40:15,798 --> 00:40:18,649 - Come on, open up. - Show your pa what you've got. 412 00:40:26,238 --> 00:40:27,798 That was for me, not you. 413 00:40:29,811 --> 00:40:30,851 Argh! 414 00:40:34,798 --> 00:40:37,757 Thieving whelp. You're a thieving old bugger! I hate you. 415 00:40:37,758 --> 00:40:40,029 Any more of that and you'll really get one. 416 00:40:40,958 --> 00:40:42,238 - I'm not scared of you. - Oh, yeah? 417 00:40:47,038 --> 00:40:50,037 All right, you've been a clever girl. 418 00:40:50,038 --> 00:40:52,198 Just don't get above yourself. 419 00:40:59,318 --> 00:41:04,677 Scum, the lot of them, swanning around in their golden coaches. 420 00:41:04,678 --> 00:41:06,677 What about me, eh? 421 00:41:06,678 --> 00:41:07,957 Eh? 422 00:41:07,958 --> 00:41:10,077 Suffering here in squalor. 423 00:41:10,078 --> 00:41:13,077 Get him here. Can you do that? Eponine, Azelma? 424 00:41:13,078 --> 00:41:14,329 The old fellow with the young daughter? 425 00:41:14,354 --> 00:41:17,462 Yeah, that's the one. You said he looked like a soft touch. 426 00:41:20,118 --> 00:41:22,469 And don't come back without an answer. 427 00:41:28,718 --> 00:41:30,478 Oy! 428 00:41:31,831 --> 00:41:33,471 Those terrible men. 429 00:41:33,496 --> 00:41:36,896 To think of the things they must have done to be punished so. 430 00:41:38,358 --> 00:41:40,317 Why did you take me there? 431 00:41:40,318 --> 00:41:41,772 Was it because you were angry with me? 432 00:41:41,797 --> 00:41:43,237 - No. - Did you want to frighten me? 433 00:41:43,238 --> 00:41:45,717 No, no, Cosette, no. I... 434 00:41:45,718 --> 00:41:47,478 Monsieur, Mademoiselle. 435 00:41:48,458 --> 00:41:50,527 My poor father has written you a letter. 436 00:41:50,552 --> 00:41:52,789 Please read it and take pity on us. 437 00:41:53,318 --> 00:41:56,638 - A letter for me? - He knows you're a kind man. 438 00:42:15,438 --> 00:42:17,129 You have nothing more than this to wear? 439 00:42:17,154 --> 00:42:18,373 No, sir, this is it. 440 00:42:22,718 --> 00:42:24,118 I know the house. 441 00:42:25,758 --> 00:42:28,197 We'll come. Tell your father we'll be there later. 442 00:42:28,198 --> 00:42:30,349 Pa will be so happy when I tell him. 443 00:42:35,998 --> 00:42:37,213 - Papa. - What? 444 00:42:37,238 --> 00:42:38,997 I don't think we should go. 445 00:42:38,998 --> 00:42:40,157 Why not? 446 00:42:40,158 --> 00:42:43,518 That girl, I just have a bad feeling about her. 447 00:42:44,958 --> 00:42:48,357 Her family needs help, Cosette, and I can give it. 448 00:42:48,358 --> 00:42:50,117 You wish to know what the world is like, 449 00:42:50,118 --> 00:42:51,798 well, you can come too. 450 00:43:08,398 --> 00:43:09,917 They're coming. 451 00:43:09,918 --> 00:43:14,157 Ah! Douse the fire, Rosalie. You, light candles. 452 00:43:14,158 --> 00:43:15,998 And you, break a window. 453 00:43:16,998 --> 00:43:19,878 Well, go on! Put your fist through it! Go on! 454 00:43:21,358 --> 00:43:24,238 Monsieur, monsieur, s'il vous plait. 455 00:43:25,518 --> 00:43:26,638 Merci, monsieur. 456 00:43:32,038 --> 00:43:33,077 Oh, Azelma! 457 00:43:37,318 --> 00:43:39,557 Don't cry. It'll only make him more angry. 458 00:43:39,558 --> 00:43:42,557 No, no, no, on the contrary, on the contrary, bawl the place down. 459 00:43:42,558 --> 00:43:43,957 We want him to see suffering. 460 00:43:43,958 --> 00:43:48,477 You, in bed. That's it, that's it. Aw, good girl, keep quiet. 461 00:43:53,638 --> 00:43:54,958 Aw! 462 00:43:57,478 --> 00:43:58,789 Go on. 463 00:43:59,678 --> 00:44:01,078 Brave girl. 464 00:44:07,718 --> 00:44:09,797 Monsieur. Mademoiselle. 465 00:44:15,358 --> 00:44:19,157 Oh, welcome, welcome, sir, to my humble abode. 466 00:44:19,158 --> 00:44:22,477 Oh, and your charming daughter too, come on, come in. 467 00:44:22,478 --> 00:44:24,158 Come on. 468 00:44:28,229 --> 00:44:29,957 I brought you some clothes, monsieur. 469 00:44:29,958 --> 00:44:32,117 Some woollen stockings, blankets. 470 00:44:32,118 --> 00:44:35,677 Oh, my angelic benefactor is more than generous. 471 00:44:35,678 --> 00:44:37,797 A thousand thanks, kind sir. 472 00:44:37,798 --> 00:44:43,077 No, no, no, I wish, I wish woollen stockings could pay the rent, 473 00:44:43,078 --> 00:44:45,998 but I thank you, with all my... 474 00:44:51,398 --> 00:44:53,118 Papa. 475 00:45:00,878 --> 00:45:03,829 I see you're much to be pitied, monsieur. 476 00:45:05,638 --> 00:45:07,069 Fabantou. 477 00:45:07,798 --> 00:45:10,149 Did you not sign your letter Genflot? 478 00:45:11,758 --> 00:45:13,918 My name is Genflot-Fabantou. 479 00:45:15,238 --> 00:45:16,489 Of course. 480 00:45:16,514 --> 00:45:19,797 You see, monsieur, all I have to cover myself 481 00:45:19,798 --> 00:45:21,597 is this chemise. 482 00:45:21,598 --> 00:45:23,637 And my wife's sick, and my daughter injured. 483 00:45:23,638 --> 00:45:26,877 And six months rent in arrears. That's 60 francs. 484 00:45:26,878 --> 00:45:29,838 If it's not paid by tonight, we're all out on the street. 485 00:45:32,318 --> 00:45:34,757 Once I was a respected man, 486 00:45:34,758 --> 00:45:39,598 and then one day, a man came and stole my daughter from me. 487 00:45:42,158 --> 00:45:46,398 Oh, if I could meet that man again, I'd have something to say to him. 488 00:45:48,478 --> 00:45:50,358 Do you know what I'm saying? 489 00:45:57,158 --> 00:45:58,797 Oh, Mademoiselle! 490 00:45:58,798 --> 00:46:03,237 It's such a shame for such as one as you to be exposed 491 00:46:03,238 --> 00:46:05,037 to such unpleasantness. 492 00:46:05,038 --> 00:46:06,477 I have five francs about me. 493 00:46:06,478 --> 00:46:08,397 There's people in the city that would pay a lot 494 00:46:08,398 --> 00:46:10,998 more than that to see you, I'm sure. 495 00:46:12,598 --> 00:46:14,997 - I'm taking my daughter home. - Don't forget your coat, Monsieur. 496 00:46:14,998 --> 00:46:16,917 I'm leaving it. It's yours. 497 00:46:16,918 --> 00:46:21,077 I'll return this evening at six o'clock with 60 francs. 498 00:46:21,078 --> 00:46:23,678 Noble sir, we'll be expecting you. 499 00:46:25,358 --> 00:46:27,118 Don't forget this. 500 00:46:31,278 --> 00:46:32,318 Cosette. 501 00:46:34,078 --> 00:46:36,157 Are you going back there to that man? 502 00:46:36,158 --> 00:46:37,797 Excuse me. 503 00:46:37,798 --> 00:46:40,917 I have to go back, to get him out of our lives. 504 00:46:40,918 --> 00:46:42,669 I won't let him hurt you. 505 00:46:43,278 --> 00:46:45,117 Rue Plumet. Oui, monsieur. 506 00:46:45,118 --> 00:46:46,398 Oh! 507 00:47:00,678 --> 00:47:02,198 Oh, you're down in the dumps. 508 00:47:03,318 --> 00:47:04,638 What's the matter? 509 00:47:08,638 --> 00:47:12,397 You brought them here, didn't you? The old man and the girl. 510 00:47:12,398 --> 00:47:14,477 Yeah, what about it? 511 00:47:14,478 --> 00:47:16,757 So you know where they live. 512 00:47:16,758 --> 00:47:18,917 Well, I don't know the actual house, Monsieur Marius. 513 00:47:18,918 --> 00:47:21,149 But you could find out for me, couldn't you? 514 00:47:22,198 --> 00:47:24,798 Depends. What do I get? 515 00:47:25,631 --> 00:47:26,951 Anything you want. 516 00:47:30,318 --> 00:47:32,709 Well, anything for you, Monsieur Marius. 517 00:47:33,318 --> 00:47:35,758 But he may not live very long, the old man. 518 00:47:36,838 --> 00:47:38,149 What do you mean? 519 00:47:38,998 --> 00:47:41,677 My dad's up to no good. Got to go. 520 00:47:45,238 --> 00:47:47,397 Ah, evening, monsieur. All right? 521 00:47:47,398 --> 00:47:49,397 Oh, if you hear a bit of noise later on, don't worry, 522 00:47:49,398 --> 00:47:51,477 we're having a little party for a few friends. 523 00:47:51,478 --> 00:47:54,158 - Bonsoir, monsieur. - Bonsoir. 524 00:47:56,078 --> 00:47:57,957 Right, tonight's the night. 525 00:47:57,958 --> 00:47:59,717 He thinks he can get away with 60 francs. 526 00:47:59,718 --> 00:48:01,237 He's got millions stashed away. 527 00:48:01,238 --> 00:48:03,037 We'll put the screws on him and get the lot. 528 00:48:03,038 --> 00:48:04,797 You two, clear out, I want you out of the way. 529 00:48:04,798 --> 00:48:06,245 - What, her with her bad hand? 530 00:48:06,270 --> 00:48:09,437 Fresh air will do it good. GO ON, HOP IT! 531 00:48:09,438 --> 00:48:10,958 Get off. Go on. 532 00:48:15,718 --> 00:48:18,209 Did you recognise him? Him? 533 00:48:18,234 --> 00:48:19,483 The man who took the girl. 534 00:48:21,478 --> 00:48:23,398 Oh, my God! 535 00:48:23,558 --> 00:48:27,317 That horrible fine young lady that looked at my girls with pity in her eyes? 536 00:48:27,318 --> 00:48:29,677 Her, has to be. 537 00:48:29,678 --> 00:48:32,077 I would give her a good kick in the guts with my clogs on, I would. 538 00:48:32,078 --> 00:48:34,477 Yeah, well, you may, my dear, with my blessing. 539 00:48:34,478 --> 00:48:36,797 I've got a couple of pals coming round and we'll have some fun 540 00:48:36,798 --> 00:48:39,469 with them, and then we'll take his money. 541 00:48:39,998 --> 00:48:41,517 All of it. 542 00:48:44,029 --> 00:48:45,398 And then what? 543 00:48:47,418 --> 00:48:49,898 I think we'll have to do him in, my dear. 544 00:49:02,838 --> 00:49:04,909 The Gorbeau Tenement, you say? 545 00:49:05,558 --> 00:49:06,798 Yes, you know it? 546 00:49:08,644 --> 00:49:09,684 I do. 547 00:49:17,478 --> 00:49:18,518 Take these. 548 00:49:20,078 --> 00:49:23,509 Go home, hide in your room, keep watch. 549 00:49:24,078 --> 00:49:25,917 Let them carry on for a while. 550 00:49:25,918 --> 00:49:28,477 We have to apprehend them in commission of a crime. 551 00:49:28,478 --> 00:49:31,317 You say you're a lawyer, you'll understand that. 552 00:49:31,318 --> 00:49:33,957 I'm a law student, Inspector. 553 00:49:33,958 --> 00:49:35,709 Well, you'll just have to do. 554 00:49:36,638 --> 00:49:41,509 When it's gone far enough, fire a shot, in the air. 555 00:49:45,358 --> 00:49:46,878 Are you frightened? 556 00:49:49,558 --> 00:49:51,358 Er, I'm a little nervous. 557 00:49:54,918 --> 00:49:57,238 Well, everything depends on you. 558 00:50:02,518 --> 00:50:04,038 Six o'clock, you say? 559 00:50:35,878 --> 00:50:39,549 - Right, all set? - All set. 560 00:50:42,338 --> 00:50:45,098 Right, well, I'll warm this up a bit. 561 00:50:45,123 --> 00:50:46,363 For our friend, eh? 562 00:50:54,118 --> 00:50:56,797 Hail Mary. 563 00:51:36,638 --> 00:51:38,629 Right, this is it. 564 00:51:42,438 --> 00:51:45,018 Oh, I knew you wouldn't let us down. 565 00:51:45,019 --> 00:51:46,558 God bless you, sir. 566 00:51:54,478 --> 00:51:55,957 Where's the child that was injured? 567 00:51:55,958 --> 00:51:59,117 Her sister's taking her to the doctor. 568 00:51:59,118 --> 00:52:01,197 We thought it best. 569 00:52:01,198 --> 00:52:04,437 Children, more expense, they're a hole in your wallet, 570 00:52:04,438 --> 00:52:06,277 aren't they, eh? 571 00:52:06,278 --> 00:52:07,318 Here. 572 00:52:08,318 --> 00:52:10,957 That should cover your rent and your immediate expenses. 573 00:52:10,958 --> 00:52:12,677 There's more where that came from. 574 00:52:12,678 --> 00:52:15,557 Paris is not the right place for you and your family. 575 00:52:15,558 --> 00:52:18,678 You should move to the countryside. I can help you with that. 576 00:52:19,744 --> 00:52:21,704 Yeah, that's very... 577 00:52:21,878 --> 00:52:24,549 That's very thoughtful of you, monsieur, certainly. 578 00:52:25,758 --> 00:52:28,478 I'll certainly consider your kind offer, but do you like paintings? 579 00:52:28,503 --> 00:52:29,543 Well... 580 00:52:32,998 --> 00:52:35,477 - Who is he? - Just a neighbour. 581 00:52:35,478 --> 00:52:40,757 As I was saying, if you like art, I have a painting I might be induced 582 00:52:40,758 --> 00:52:42,718 to sell to the right buyer. 583 00:52:50,118 --> 00:52:51,278 Just neighbours. 584 00:52:54,198 --> 00:52:56,717 Now feast your eyes on this. 585 00:52:56,718 --> 00:52:58,797 A masterpiece by my own hand. 586 00:52:58,798 --> 00:53:04,117 Depicting Sergeant Thenardier, the hero of Waterloo. 587 00:53:04,118 --> 00:53:06,549 And where's this hero now, eh? 588 00:53:10,638 --> 00:53:15,397 It was I, Thenardier, who saved the life of Colonel Pontmercy, 589 00:53:15,398 --> 00:53:18,077 and never had so much as a word of thanks for it, 590 00:53:18,078 --> 00:53:20,637 and you were the bastard that stole my little girl. 591 00:53:20,638 --> 00:53:23,229 Seize him, boys! Tie him down. 592 00:53:30,238 --> 00:53:31,798 Gah! 593 00:53:43,638 --> 00:53:46,237 I'm a reasonable man. I don't want a lot. 594 00:53:46,238 --> 00:53:48,397 200,000 francs should do it. 595 00:53:48,398 --> 00:53:52,318 You wouldn't want no harm to come to your pretty daughter now, would you? Eh? 596 00:53:55,158 --> 00:53:56,869 Is that what you call her? 597 00:53:57,878 --> 00:54:00,157 My friend Montparnasse could slip up behind her 598 00:54:00,158 --> 00:54:02,317 in the park and cut her throat. 599 00:54:04,958 --> 00:54:07,078 I'd slit yours, too, for two sous. 600 00:54:10,038 --> 00:54:12,637 You dare to threaten my Cosette. 601 00:54:14,718 --> 00:54:16,117 Grab him! 602 00:54:17,638 --> 00:54:19,077 Ow! 603 00:54:23,398 --> 00:54:25,598 You think you can do anything to impress me? 604 00:54:27,838 --> 00:54:29,158 Look! 605 00:54:38,798 --> 00:54:40,038 What? 606 00:54:41,158 --> 00:54:43,157 Ah, ah! 607 00:54:43,158 --> 00:54:44,558 Now do your worst! 608 00:54:56,198 --> 00:54:57,237 Grab him! 609 00:55:00,638 --> 00:55:02,597 Grab him! 610 00:55:05,598 --> 00:55:07,157 Come on! 611 00:55:11,838 --> 00:55:14,357 Hit him in the face! 612 00:55:21,478 --> 00:55:22,678 Come on! 613 00:55:24,558 --> 00:55:29,317 Take them away. Lock them up. Put down your weapons and surrender. 614 00:55:52,798 --> 00:55:54,237 Don't touch my mum! 615 00:55:58,278 --> 00:55:59,637 Attacking an officer? 616 00:56:02,118 --> 00:56:05,637 The man you lured here. Where's he? 617 00:56:05,638 --> 00:56:07,118 - Tell me! - He's not here. 618 00:56:11,198 --> 00:56:13,837 Shame you missed the real prize, Inspector! 619 00:56:41,518 --> 00:56:43,358 Two got away, sir. 620 00:57:46,498 --> 00:57:47,538 Seen you before. 621 00:57:48,358 --> 00:57:50,837 You're that student my sister is sweet on. 622 00:57:50,838 --> 00:57:53,069 Gavroche, son and heir. 623 00:57:54,278 --> 00:57:56,717 There's nothing to nick in here, if that was what you were thinking. 624 00:57:56,718 --> 00:58:01,357 - I'm not a thief. - Aren't you? I am. 625 00:58:01,358 --> 00:58:04,397 No-one's going to help you, you've got to help yourself, don't you? 626 00:58:04,398 --> 00:58:06,517 Well, I'm off. 627 00:58:06,518 --> 00:58:07,957 Where will you go? 628 00:58:07,958 --> 00:58:10,677 Don't worry about me. I've friends all over this place. 629 00:58:10,678 --> 00:58:12,637 So long, monsieur. 630 00:58:23,518 --> 00:58:24,637 Hail Mary, mother... 631 00:58:26,758 --> 00:58:28,277 Papa! Papa! 632 00:58:33,398 --> 00:58:35,157 Papa! 633 00:58:48,718 --> 00:58:52,438 Now, old friend, you and I are going to have a little talk. 634 00:58:53,598 --> 00:58:56,918 And you're going to tell me everything. 634 00:58:57,305 --> 00:59:03,370 Support us and become VIP member to remove all ads from www.OpenSubtitles.org 45148

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.