Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:01,460 --> 00:00:05,822
I've dedicated myself to pursuing
not only the obvious offences,
2
00:00:05,847 --> 00:00:07,406
but the hidden ones.
3
00:00:07,407 --> 00:00:09,686
Cosette!
4
00:00:09,687 --> 00:00:10,966
I'll find her.
5
00:00:10,967 --> 00:00:13,927
If we were to part with her,
we'd want some compensation.
6
00:00:14,847 --> 00:00:16,406
Are you my papa?
7
00:00:16,407 --> 00:00:18,366
If you want me to be.
8
00:00:18,367 --> 00:00:21,686
Marius Pontmercy, my grandson.
9
00:00:21,687 --> 00:00:24,286
Let me spend some time
with my little boy.
10
00:00:24,287 --> 00:00:28,366
Never! He will be brought up
to curse your very name.
11
00:00:28,367 --> 00:00:29,406
Mon pere?
12
00:00:29,407 --> 00:00:32,846
There was a man called Thenardier,
he saved my life.
13
00:00:32,847 --> 00:00:36,846
If you ever meet him,
you do the best you can.
14
00:00:36,847 --> 00:00:38,989
This man is Jean Valjean.
15
00:00:40,807 --> 00:00:42,246
I beg you, care for this child.
16
00:00:42,247 --> 00:00:43,709
Police!
17
00:00:44,407 --> 00:00:45,966
He will never get away!
18
00:00:45,967 --> 00:00:47,046
You may stay here
19
00:00:47,047 --> 00:00:49,927
but you will be able
to see the child everyday.
20
00:00:51,000 --> 00:00:57,074
Advertise your product or brand here
contact www.OpenSubtitles.org today
21
00:01:24,367 --> 00:01:27,486
Look at Marie Claire,
she can't wait until Friday.
22
00:01:27,487 --> 00:01:29,166
What's happening on Friday?
23
00:01:29,167 --> 00:01:31,486
Well, she's leaving, of course.
24
00:01:31,487 --> 00:01:33,366
Oh, I didn't realise it was so soon.
25
00:01:33,367 --> 00:01:35,046
Don't you wish you could, Cosette?
26
00:01:35,047 --> 00:01:36,552
I don't know.
27
00:01:36,553 --> 00:01:38,726
All the pretty dresses and parties.
28
00:01:38,727 --> 00:01:41,149
Dancing and falling in love!
29
00:01:41,150 --> 00:01:42,286
And getting engaged!
30
00:01:42,287 --> 00:01:43,846
And doing that.
31
00:01:43,847 --> 00:01:46,646
- Jermaine!
- Well, I'm only saying.
32
00:01:46,647 --> 00:01:49,286
Look. That's my cousin.
33
00:01:49,287 --> 00:01:50,606
Isn't he handsome?
34
00:01:50,607 --> 00:01:52,847
I'll be seeing him on Saturday.
35
00:01:56,607 --> 00:01:58,669
Oh, poor Cosette.
36
00:01:59,247 --> 00:02:00,806
Why poor me?
37
00:02:00,807 --> 00:02:03,469
You're going to be a bride
of Christ, aren't you?
38
00:02:04,127 --> 00:02:05,647
Look.
39
00:02:07,407 --> 00:02:09,647
Such a shame, you're
far too pretty for that.
40
00:02:11,887 --> 00:02:13,366
Girls!
41
00:02:13,367 --> 00:02:15,029
No more chatting!
42
00:03:02,567 --> 00:03:03,726
Oh!
43
00:03:03,727 --> 00:03:05,589
Father, not too tight!
44
00:03:05,590 --> 00:03:07,246
You'll squash all the breath out of me.
45
00:03:07,247 --> 00:03:09,446
Why? Are you such a fragile
little thing then?
46
00:03:09,447 --> 00:03:11,806
You forget your own strength sometimes.
47
00:03:11,807 --> 00:03:13,166
Forgive me.
48
00:03:13,167 --> 00:03:15,926
I just cherish our
Saturday afternoons so much.
49
00:03:15,927 --> 00:03:17,487
Come on.
50
00:03:29,293 --> 00:03:30,533
What is it?
51
00:03:34,286 --> 00:03:35,566
Come on, speak.
52
00:03:38,746 --> 00:03:40,466
Am I really going to take the veil?
53
00:03:46,447 --> 00:03:50,846
Well, that's what we discussed
with the abbess and Sister Simplice.
54
00:03:50,847 --> 00:03:52,326
Have you changed your mind?
55
00:03:52,327 --> 00:03:53,367
No.
56
00:03:57,807 --> 00:03:58,847
I don't know.
57
00:04:01,247 --> 00:04:02,966
I'm sorry, please don't be cross with me.
58
00:04:02,967 --> 00:04:04,487
I could never be cross with you.
59
00:04:06,647 --> 00:04:08,927
It's just I've seen nothing
of the world yet.
60
00:04:11,647 --> 00:04:13,367
You have seen the world.
61
00:04:14,487 --> 00:04:16,989
The inn at Montfermeil and that family.
62
00:04:17,607 --> 00:04:20,327
Lies, violence, cruelty,
63
00:04:21,186 --> 00:04:23,066
that's the world.
64
00:04:23,869 --> 00:04:25,909
I don't believe it's all like that.
65
00:04:31,753 --> 00:04:32,793
I thought...
66
00:04:35,847 --> 00:04:38,309
I thought we'd found a home here together
67
00:04:38,847 --> 00:04:42,167
where you could grow up
and I could grow old.
68
00:04:43,327 --> 00:04:46,647
And you could grow old
and I'd die here and...
69
00:04:47,807 --> 00:04:49,527
...we'd never be separated.
70
00:04:51,927 --> 00:04:53,287
I'd be locked away...
71
00:04:56,287 --> 00:04:57,887
...and I don't want that.
72
00:05:05,967 --> 00:05:07,486
The police force of Paris
73
00:05:07,487 --> 00:05:10,566
has established a standard of excellence
74
00:05:10,567 --> 00:05:13,486
that is an example for the rest of France
75
00:05:13,487 --> 00:05:14,726
and the world.
76
00:05:14,727 --> 00:05:18,438
I call upon Inspector Javert
to accept the medal of honour
77
00:05:18,439 --> 00:05:23,127
for his exceptional achievements
as a thief-taker.
78
00:05:49,327 --> 00:05:50,726
It's a great honour, sir.
79
00:05:50,727 --> 00:05:52,206
Reflects well on us all.
80
00:05:52,207 --> 00:05:54,726
I can take no pleasure in it.
81
00:05:54,727 --> 00:05:56,526
Not while that man is free.
82
00:05:56,527 --> 00:05:58,326
Beg your pardon, sir, what man?
83
00:05:58,327 --> 00:06:00,046
You know the man,
84
00:06:00,047 --> 00:06:03,446
Pierre Madeleine, Jean Valjean,
85
00:06:03,447 --> 00:06:06,686
whatever else he calls
himself now, that man.
86
00:06:06,687 --> 00:06:08,446
Well, that's one man out of hundreds.
87
00:06:08,447 --> 00:06:10,806
That was a decade ago.
88
00:06:10,807 --> 00:06:12,807
- He may have been dead for years.
- No.
89
00:06:14,247 --> 00:06:15,287
No.
90
00:06:16,607 --> 00:06:19,926
I am convinced that he is still
alive and here in Paris,
91
00:06:19,927 --> 00:06:21,727
laughing at us.
92
00:06:23,807 --> 00:06:27,607
I shall never be at peace
until he is back in chains.
93
00:07:11,567 --> 00:07:13,247
Monsieur.
94
00:07:15,567 --> 00:07:17,127
Thank you, young man.
95
00:07:19,647 --> 00:07:22,029
I've seen you at Mass, haven't I?
96
00:07:22,767 --> 00:07:23,807
Yes.
97
00:07:25,607 --> 00:07:28,166
Monsieur Pontmercy, isn't it?
98
00:07:28,167 --> 00:07:29,966
Yes.
99
00:07:29,967 --> 00:07:31,207
Marius Pontmercy.
100
00:07:32,927 --> 00:07:34,349
My name is Mabeuf.
101
00:07:38,847 --> 00:07:41,909
Could we speak a few moments?
102
00:07:54,687 --> 00:08:00,509
I used to watch a poor man who came
here regularly to see his child.
103
00:08:01,407 --> 00:08:03,286
It was the only way he could,
104
00:08:03,287 --> 00:08:05,646
because of a family arrangement.
105
00:08:05,647 --> 00:08:07,407
Little boy knew nothing of it.
106
00:08:08,229 --> 00:08:10,087
There was a rich old father-in-law
107
00:08:11,109 --> 00:08:13,006
who threatened to disinherit the boy
108
00:08:13,007 --> 00:08:15,887
if the father made any contact with him.
109
00:08:18,327 --> 00:08:23,229
So, the father always stayed
behind that pillar there.
110
00:08:24,207 --> 00:08:27,007
I'd watch him gaze at his son and weep.
111
00:08:31,207 --> 00:08:33,367
Poor man so adored that child.
112
00:08:36,687 --> 00:08:38,767
It's a very touching story, monsieur.
113
00:08:41,967 --> 00:08:45,007
He was one of Napoleon's
bravest colonels.
114
00:08:46,607 --> 00:08:48,287
His name was Pontmercy.
115
00:08:53,567 --> 00:08:54,607
Your father.
116
00:08:58,167 --> 00:09:03,829
"Saved ten Cossacks and
saved the life of his corporal."
117
00:09:05,487 --> 00:09:09,326
"27 bone splinters extracted
from his left arm alone."
118
00:09:09,327 --> 00:09:11,246
And listen to this one.
119
00:09:11,247 --> 00:09:13,126
"A ship carrying General Guibert
120
00:09:13,127 --> 00:09:16,446
"ran into a hornets' nest
of eight English ships.
121
00:09:16,447 --> 00:09:20,326
"Rather than flee or hide,
Sub Lieutenant Pontmercy
122
00:09:20,327 --> 00:09:24,989
"ran the tricolour up the flag staff
and sailed proudly past."
123
00:09:27,207 --> 00:09:28,687
I never knew.
124
00:09:34,647 --> 00:09:36,446
You lied to me.
125
00:09:36,447 --> 00:09:38,246
You told me lies about my father.
126
00:09:38,247 --> 00:09:39,526
I am your father.
127
00:09:39,527 --> 00:09:41,246
Don't talk nonsense.
128
00:09:41,247 --> 00:09:44,246
I have discovered that my father
was a humble and heroic man
129
00:09:44,247 --> 00:09:47,366
who died forgotten
and neglected because of you.
130
00:09:47,367 --> 00:09:49,686
I never knew him because of you.
131
00:09:49,687 --> 00:09:52,406
And I never knew him and never wanted to,
132
00:09:52,407 --> 00:09:53,806
or any of his kind.
133
00:09:53,807 --> 00:09:58,206
They were all villains, murderers,
revolutionaries and thieves,
134
00:09:58,207 --> 00:09:59,406
all of them.
135
00:09:59,407 --> 00:10:01,829
Traitors who betrayed their king.
136
00:10:06,127 --> 00:10:08,069
Then I say down with the King.
137
00:10:13,087 --> 00:10:15,046
What did you just say?
138
00:10:15,047 --> 00:10:18,509
I said down with the King.
139
00:10:22,247 --> 00:10:26,485
Young man, I see that you
and I cannot remain
140
00:10:26,486 --> 00:10:29,446
under the same roof any longer.
141
00:10:29,447 --> 00:10:31,406
Get out!
142
00:10:31,407 --> 00:10:33,567
I never want to see you again.
143
00:10:48,847 --> 00:10:50,829
Now what have you done?
144
00:10:51,327 --> 00:10:54,886
He... He'll be back
with his tail between his legs,
145
00:10:54,887 --> 00:10:56,829
you... You mark my words.
146
00:11:10,167 --> 00:11:11,366
I fear for you.
147
00:11:11,367 --> 00:11:13,366
The world outside has changed.
148
00:11:13,367 --> 00:11:16,589
There is anger and unrest in the streets.
149
00:11:17,407 --> 00:11:20,046
What about that police officer,
the one who came here?
150
00:11:20,047 --> 00:11:22,446
Thank you for your concern, sister.
151
00:11:22,447 --> 00:11:23,687
I've everything prepared.
152
00:13:11,367 --> 00:13:13,709
Is it really ours, Papa?
153
00:13:15,127 --> 00:13:16,967
Come and have a look inside.
154
00:13:29,327 --> 00:13:30,966
This is Toussaint.
155
00:13:30,967 --> 00:13:32,526
Mademoiselle.
156
00:13:32,527 --> 00:13:34,006
Bonjour.
157
00:13:34,007 --> 00:13:36,166
A piano!
158
00:13:36,167 --> 00:13:37,749
- Thank you.
- Monsieur.
159
00:13:55,767 --> 00:13:57,366
God, look at this place.
160
00:13:57,367 --> 00:14:00,486
Well, better apologise and
make your peace with Grandad, then.
161
00:14:00,487 --> 00:14:04,166
- No, I shall never go back there.
- Look.
162
00:14:04,167 --> 00:14:08,300
- Bonjour, mademoiselles.
- There you go.
163
00:14:08,301 --> 00:14:11,406
- All home comforts.
- You're disgusting.
164
00:14:11,407 --> 00:14:12,966
Yeah, I know.
165
00:14:12,967 --> 00:14:16,477
Right, why don't you get settled in
166
00:14:16,478 --> 00:14:19,206
and come and have a drink
at the Cafe Musain later?
167
00:14:19,207 --> 00:14:22,269
Thank you, Courfeyrac,
you're a good friend.
168
00:14:31,167 --> 00:14:34,646
Just the thing for a studious young man.
169
00:14:34,647 --> 00:14:38,366
What is it you're
studying at the university?
170
00:14:38,367 --> 00:14:39,406
Law, madame.
171
00:14:39,407 --> 00:14:43,846
Well, then, you'll understand
that as the principal tenant
172
00:14:43,847 --> 00:14:47,366
I am empowered
to see that you behave yourself.
173
00:14:47,367 --> 00:14:51,206
No young ladies in your room
except by special permission.
174
00:14:51,207 --> 00:14:52,527
Of course.
175
00:14:56,327 --> 00:14:57,366
Thank you.
176
00:14:57,367 --> 00:14:59,309
I'll leave you to settle in now.
177
00:15:04,407 --> 00:15:08,509
- Bonsoir, monsieur.
- Bonsoir.
178
00:15:14,047 --> 00:15:16,847
Bonsoir, monsieur.
179
00:15:22,767 --> 00:15:24,806
Marius!
180
00:15:24,807 --> 00:15:27,566
Yes. How are you?
181
00:15:27,567 --> 00:15:30,006
Here he comes.
182
00:15:30,007 --> 00:15:34,206
Large as life, our very own
pet royalist, Pontmercy.
183
00:15:34,207 --> 00:15:36,686
Let me introduce you to these fellows.
184
00:15:36,687 --> 00:15:39,646
Grantaire, Enjolras, Bossuet.
185
00:15:39,647 --> 00:15:43,286
I have to say, first,
I'm not royalist any more.
186
00:15:43,287 --> 00:15:44,686
What are you now then?
187
00:15:44,687 --> 00:15:47,047
I'm a Bonapartist and a Democrat.
188
00:15:49,367 --> 00:15:52,686
Now, that's a step
in the right direction.
189
00:15:52,687 --> 00:15:55,126
Napoleon was a defender of the Republic
190
00:15:55,127 --> 00:15:57,327
before he made himself Emperor.
191
00:16:01,127 --> 00:16:02,526
Well, have a drink.
192
00:16:02,527 --> 00:16:04,246
Yes, have a lot of drinks.
193
00:16:12,327 --> 00:16:17,766
I say down with all nations
and down with all kings.
194
00:16:17,767 --> 00:16:19,366
What about emperors?
195
00:16:19,367 --> 00:16:24,806
An emperor is just a king
by another name, only worse.
196
00:16:24,807 --> 00:16:26,486
I won't have it.
197
00:16:26,487 --> 00:16:28,486
Napoleon made this country great.
198
00:16:28,487 --> 00:16:30,966
He brought reforms through his conquests.
199
00:16:30,967 --> 00:16:33,406
What a joy to serve
under such a man as that.
200
00:16:33,407 --> 00:16:34,646
What could be greater?
201
00:16:34,647 --> 00:16:35,687
To be free.
202
00:16:37,767 --> 00:16:40,566
I want to be a citizen of the Republic,
203
00:16:40,567 --> 00:16:42,526
not a subject of a king
204
00:16:42,527 --> 00:16:44,046
or an emperor.
205
00:16:44,047 --> 00:16:49,247
One day we'll all be fighting
to the death about that,
206
00:16:49,766 --> 00:16:51,566
on one side or another.
207
00:16:53,887 --> 00:16:55,927
And what side will you be on, my friend?
208
00:17:20,847 --> 00:17:22,789
Psst, monsieur.
209
00:17:27,487 --> 00:17:28,847
Monsieur, over here.
210
00:17:30,607 --> 00:17:32,487
Look through the peephole.
211
00:18:13,847 --> 00:18:15,709
Do you want to see more, monsieur?
212
00:18:18,367 --> 00:18:19,406
No, I...
213
00:18:19,407 --> 00:18:21,086
Show's over.
214
00:18:21,087 --> 00:18:23,189
Nighty-night.
215
00:19:21,887 --> 00:19:25,447
Papa, what was my mother like?
216
00:19:30,927 --> 00:19:32,469
Don't make me speak of it.
217
00:19:38,927 --> 00:19:40,807
She was one of my workers...
218
00:19:42,327 --> 00:19:45,486
- ...and I dismissed her.
- What for?
219
00:19:45,487 --> 00:19:47,286
For nothing, for...
220
00:19:47,287 --> 00:19:49,326
...concealing the truth.
221
00:19:49,327 --> 00:19:50,367
What truth?
222
00:19:53,247 --> 00:19:54,287
About you.
223
00:19:57,629 --> 00:20:00,309
And after that,
she fell into poverty and...
224
00:20:02,607 --> 00:20:04,309
...she was ill and...
225
00:20:06,167 --> 00:20:07,486
...I tried to make amends,
226
00:20:07,487 --> 00:20:11,829
but it was too late and she died.
227
00:20:20,767 --> 00:20:23,727
So, now you see why
I want to protect you.
228
00:20:28,047 --> 00:20:30,669
I don't want you to suffer
in the way that she did.
229
00:20:31,687 --> 00:20:34,606
So were you planning
to keep me locked away here?
230
00:20:34,607 --> 00:20:36,549
No, no, I...
231
00:20:37,127 --> 00:20:40,961
Yes, Papa, this isn't
what we discussed at the convent,
232
00:20:40,962 --> 00:20:42,128
or did I misunderstand?
233
00:20:42,129 --> 00:20:43,606
You don't know what
the world is like, Cosette.
234
00:20:43,607 --> 00:20:45,629
You've said that before
235
00:20:46,247 --> 00:20:49,526
but I want to see for myself.
236
00:20:49,527 --> 00:20:51,429
I'm lonely here, Papa.
237
00:20:52,407 --> 00:20:53,726
It was better in the convent.
238
00:20:53,727 --> 00:20:56,606
At least I had
the other girls to talk with.
239
00:21:17,087 --> 00:21:18,927
All right, all right, I understand.
240
00:21:20,567 --> 00:21:23,126
Tomorrow we can go
to the Luxembourg Gardens.
241
00:21:23,127 --> 00:21:25,829
Oh, thank you, Papa!
242
00:22:05,647 --> 00:22:09,389
Papa, I need new clothes.
243
00:22:10,047 --> 00:22:12,349
Everyone looks so smart here.
244
00:22:15,127 --> 00:22:16,607
If you say so.
245
00:22:34,807 --> 00:22:36,229
Papa!
246
00:22:54,487 --> 00:22:56,686
- Now, Monsieur...
- Fauchelevent.
247
00:22:56,687 --> 00:22:59,646
Monsieur Fauchelevent,
it has been quite a pleasure
248
00:22:59,647 --> 00:23:01,726
for me to dress your young friend.
249
00:23:01,727 --> 00:23:03,326
My niece.
250
00:23:03,327 --> 00:23:05,846
Well, yes, your niece, of course she is.
251
00:23:05,847 --> 00:23:07,486
Such a lovely figure, it would be a shame
252
00:23:07,487 --> 00:23:10,847
not to show it off,
I'm sure you'll agree with me.
253
00:23:13,447 --> 00:23:15,967
Mademoiselle, come. Come, come, come.
254
00:23:19,327 --> 00:23:20,367
There.
255
00:23:23,087 --> 00:23:25,069
Turn, turn.
256
00:23:29,247 --> 00:23:30,886
Do you like it, Papa?
257
00:23:30,887 --> 00:23:32,527
Papa, that's so charming.
258
00:23:34,807 --> 00:23:40,086
Er, I preferred you in
your old one, but if it pleases you.
259
00:23:40,087 --> 00:23:42,566
Men, what do they know?
260
00:23:42,567 --> 00:23:44,167
Shall we show him the others?
261
00:24:23,527 --> 00:24:25,847
What about...?
Give me some of those letters.
262
00:24:59,567 --> 00:25:01,526
Monsieur, s'il vous plait...
263
00:25:01,527 --> 00:25:04,646
- Mademoiselle!
- Merci, monsieur.
264
00:25:04,647 --> 00:25:07,669
- That's for you and
no-one else, all right?
265
00:25:07,694 --> 00:25:09,348
Tres genereux.
266
00:25:09,373 --> 00:25:10,893
Thank you.
267
00:25:13,247 --> 00:25:15,846
It's not mine, it's my father's.
268
00:25:15,847 --> 00:25:17,047
Oh...
269
00:25:19,367 --> 00:25:20,687
Forgive me.
270
00:25:24,007 --> 00:25:25,367
What's your name?
271
00:25:26,967 --> 00:25:28,207
Cosette.
272
00:25:29,927 --> 00:25:32,326
Marius Pontmercy.
273
00:25:32,327 --> 00:25:35,086
Well, thank you again.
274
00:25:35,087 --> 00:25:38,046
My pleasure, delighted
to meet you, mademoiselle.
275
00:25:38,047 --> 00:25:39,087
Goodbye.
276
00:25:40,807 --> 00:25:43,206
There was no need
to go running after him.
277
00:25:43,207 --> 00:25:44,510
Who was that?
278
00:25:44,511 --> 00:25:47,829
Oh, I don't know, just a young man.
279
00:25:55,167 --> 00:25:57,126
Papa, what's the hurry?
280
00:25:57,127 --> 00:25:59,949
It's turning chilly, I want to get home.
281
00:26:34,087 --> 00:26:35,326
What's the matter?
282
00:26:35,327 --> 00:26:38,686
My wrist, it's sore,
you were holding it so tightly.
283
00:26:38,687 --> 00:26:40,366
Forgive me.
284
00:26:40,367 --> 00:26:42,069
Here, let me kiss it better.
285
00:27:03,687 --> 00:27:06,006
Why did you get into such a state?
286
00:27:06,007 --> 00:27:08,941
Cosette, you have to understand
287
00:27:08,942 --> 00:27:11,366
not everyone you meet
has your best interests at heart.
288
00:27:11,367 --> 00:27:13,766
But nor is everyone
I meet a villain, surely?
289
00:27:13,767 --> 00:27:15,606
No, but there are plenty
of young men about,
290
00:27:15,607 --> 00:27:17,726
pleasant enough in manner and appearance,
291
00:27:17,727 --> 00:27:20,846
whose sole aim in life
is to debauch young women.
292
00:27:20,847 --> 00:27:22,646
Debauch, what does that mean?
293
00:27:22,647 --> 00:27:24,006
To...
294
00:27:24,007 --> 00:27:26,046
To lead them astray.
295
00:27:26,047 --> 00:27:28,487
Well, I don't think Marius was that sort.
296
00:27:29,213 --> 00:27:31,013
How do you know his name?
297
00:27:31,887 --> 00:27:34,246
Well, he told me his name
and he asked me mine.
298
00:27:34,247 --> 00:27:36,766
- What's wrong with that?
- And you told him?
299
00:27:36,767 --> 00:27:38,286
- Yes.
- You told him your name?
300
00:27:38,287 --> 00:27:39,486
He didn't mean any harm.
301
00:27:39,487 --> 00:27:41,006
What makes you think you know that?
302
00:27:41,007 --> 00:27:42,366
You know nothing of the world.
303
00:27:42,367 --> 00:27:44,646
Because you want to protect me
from knowing anything.
304
00:27:44,647 --> 00:27:46,121
I'll tell you one thing,
we won't be going back
305
00:27:46,122 --> 00:27:48,109
to the Luxembourg Gardens for a while.
306
00:27:49,436 --> 00:27:51,676
This place is like a prison.
307
00:27:53,916 --> 00:27:55,516
You have no idea what a prison is.
308
00:28:17,396 --> 00:28:20,715
Oh, come on, get that down you, huh?
309
00:28:20,716 --> 00:28:23,556
Un... Deux, trois...
310
00:28:26,556 --> 00:28:27,675
Any better?
311
00:28:27,676 --> 00:28:29,635
I'm worse, if anything.
312
00:28:29,636 --> 00:28:31,875
But does anybody else know
a better cure for love?
313
00:28:31,876 --> 00:28:33,956
Revolution.
314
00:28:35,276 --> 00:28:39,515
Come on, soldiers who spilled
their blood for France
315
00:28:39,516 --> 00:28:41,155
are living as beggars.
316
00:28:41,156 --> 00:28:43,995
I mean, your own father,
a hero, died a pauper.
317
00:28:43,996 --> 00:28:47,835
Look at the slums, look,
look at the children starving,
318
00:28:47,836 --> 00:28:50,436
while a fat king sits on the throne.
319
00:28:51,962 --> 00:28:53,682
Paris is a tinderbox,
320
00:28:53,707 --> 00:28:55,467
it'll only take a spark to set it off.
321
00:28:57,109 --> 00:28:58,789
That's it.
322
00:28:58,814 --> 00:29:02,774
Put your passion into
the fight for freedom,
323
00:29:02,799 --> 00:29:05,559
then once the regime has withered away,
324
00:29:05,716 --> 00:29:07,236
equality for all.
325
00:29:08,642 --> 00:29:11,229
We can all take turns
on that nice girl of yours.
326
00:29:12,107 --> 00:29:14,227
He's joking.
327
00:29:16,836 --> 00:29:20,035
I apologise, truly, sincerely.
328
00:29:20,036 --> 00:29:22,798
I have felt what you are feeling now.
329
00:29:22,798 --> 00:29:25,637
An emptiness and despair.
330
00:29:25,638 --> 00:29:29,877
We must struggle, we must
overcome these feelings.
331
00:29:29,878 --> 00:29:31,078
How?
332
00:29:32,998 --> 00:29:36,357
We could take him to the
Chaumiere at Sceaux.
333
00:29:36,358 --> 00:29:40,557
You know, the place where all
the lost women can be found.
334
00:29:40,558 --> 00:29:43,317
- You might even find yours there.
- Excellent idea.
335
00:29:43,318 --> 00:29:44,797
We will all go.
336
00:29:44,798 --> 00:29:46,997
You can count me out,
I've got better things to do
337
00:29:46,998 --> 00:29:49,637
with my time, and so should you.
338
00:29:49,638 --> 00:29:50,957
Count me out too.
339
00:29:50,958 --> 00:29:54,717
No chance. You're coming,
even if we have to drag you.
340
00:29:54,718 --> 00:29:55,758
Gah!
341
00:29:57,878 --> 00:29:58,997
Come on.
342
00:30:38,078 --> 00:30:40,198
Just stop.
343
00:30:57,638 --> 00:30:59,158
Excuse me. Sorry.
344
00:31:00,918 --> 00:31:01,958
Cosette!
345
00:31:10,158 --> 00:31:11,398
Cosette!
346
00:31:16,118 --> 00:31:20,237
Do you want me? For you,
I make a special price.
347
00:31:20,238 --> 00:31:21,638
No, no, sorry.
348
00:31:22,638 --> 00:31:24,078
Dommage.
349
00:31:36,598 --> 00:31:39,318
Who'd have thought to find you here?
350
00:32:00,158 --> 00:32:02,437
Get out of here,
you good for nothing whelp!
351
00:32:02,438 --> 00:32:04,117
All right, I'm going.
352
00:32:04,118 --> 00:32:05,518
All right, monsieur?
353
00:33:15,398 --> 00:33:16,678
- Kiss it.
- No!
354
00:33:17,958 --> 00:33:20,318
- You know you want to.
- No!
355
00:33:22,478 --> 00:33:26,237
Oh, monsieur. Kiss it.
356
00:34:04,158 --> 00:34:06,718
I was thinking of walking
out to watch the sunrise.
357
00:34:08,158 --> 00:34:10,269
Thought you might like to come with me.
358
00:34:14,358 --> 00:34:16,238
To the Luxembourg Gardens?
359
00:34:19,198 --> 00:34:20,238
No.
360
00:34:25,958 --> 00:34:28,918
Make ready. I'll wait for you.
361
00:34:52,158 --> 00:34:54,277
Why this place, Papa?
362
00:34:54,278 --> 00:34:56,429
There's something I wanted you to see.
363
00:35:01,050 --> 00:35:02,518
What's that?
364
00:35:18,038 --> 00:35:20,757
Papa, who are those men?
365
00:35:23,798 --> 00:35:25,837
They're convicts.
366
00:35:25,838 --> 00:35:28,878
From the prison hulks.
367
00:35:30,638 --> 00:35:32,877
Can they really be men?
368
00:35:36,118 --> 00:35:38,717
Yes, they're men.
369
00:35:38,718 --> 00:35:40,358
They're men like me.
370
00:35:52,918 --> 00:35:53,957
Cosette.
371
00:35:53,958 --> 00:35:57,157
I think if I crossed paths with
one of those men, I would die,
372
00:35:57,158 --> 00:35:58,798
just from looking him in the face.
373
00:36:12,678 --> 00:36:14,797
What are you doing here?
What do you want?
374
00:36:14,798 --> 00:36:16,189
It's a bit chilly in here.
375
00:36:16,838 --> 00:36:17,878
Can I get in with you?
376
00:36:19,078 --> 00:36:20,157
No.
377
00:36:49,638 --> 00:36:51,029
I've got a letter for you.
378
00:36:52,078 --> 00:36:53,549
Really, who from?
379
00:36:54,038 --> 00:36:55,278
My dad.
380
00:36:56,758 --> 00:36:58,078
Give it here.
381
00:37:08,278 --> 00:37:11,358
- Jondrette. Is that your name?
- Sometimes it is.
382
00:37:16,678 --> 00:37:19,637
He says your family
is starving. Is that true?
383
00:37:19,638 --> 00:37:21,078
We don't eat often, monsieur.
384
00:37:30,998 --> 00:37:33,598
Go fetch my purse. There, on the table.
385
00:37:45,078 --> 00:37:46,677
Here. I can spare that much.
386
00:37:46,678 --> 00:37:49,833
You don't have to.
He tries it on with everyone.
387
00:37:49,834 --> 00:37:51,838
It's for you, not him.
388
00:37:54,998 --> 00:37:56,158
Here.
389
00:38:00,398 --> 00:38:01,678
Thanks.
390
00:38:07,798 --> 00:38:09,958
How do you live in this place?
391
00:38:13,078 --> 00:38:14,509
I live like this.
392
00:38:15,118 --> 00:38:16,918
Get what I can, how I can.
393
00:38:19,118 --> 00:38:21,989
I go out in the evenings and
sometimes don't come back at night.
394
00:38:23,158 --> 00:38:24,638
Do you know what I mean?
395
00:38:46,438 --> 00:38:50,477
Five francs! A shiner!
396
00:38:50,478 --> 00:38:52,238
You're a star! Are you sure?
397
00:38:52,263 --> 00:38:54,702
- I'm sure.
- What a gent.
398
00:38:56,798 --> 00:38:58,877
Merci, monsieur, mille fois.
399
00:38:58,878 --> 00:39:00,997
Au revoir, monsieur.
400
00:39:00,998 --> 00:39:04,917
This is too stale for
you now. Can I have it?
401
00:39:04,918 --> 00:39:05,957
Thanks.
402
00:39:34,078 --> 00:39:36,517
You know what?
That Monsieur Marius is a gent.
403
00:39:38,558 --> 00:39:40,277
I knew that letter was a good one.
404
00:39:40,278 --> 00:39:41,877
It wasn't your letter that done it.
405
00:39:41,878 --> 00:39:45,189
I done it. I told him my tale
and he took pity on me.
406
00:39:46,198 --> 00:39:47,877
He likes me, Monsieur Marius.
407
00:39:47,878 --> 00:39:50,758
- Did he do you, then?
- No, he's not like that.
408
00:39:51,758 --> 00:39:53,998
- He's all pure at heart.
- Come here.
409
00:39:55,558 --> 00:39:57,518
Come here, there's a good girl.
410
00:40:11,564 --> 00:40:13,524
- What have you got in that hand?
- Nothing.
411
00:40:15,798 --> 00:40:18,649
- Come on, open up.
- Show your pa what you've got.
412
00:40:26,238 --> 00:40:27,798
That was for me, not you.
413
00:40:29,811 --> 00:40:30,851
Argh!
414
00:40:34,798 --> 00:40:37,757
Thieving whelp. You're a thieving
old bugger! I hate you.
415
00:40:37,758 --> 00:40:40,029
Any more of that and
you'll really get one.
416
00:40:40,958 --> 00:40:42,238
- I'm not scared of you.
- Oh, yeah?
417
00:40:47,038 --> 00:40:50,037
All right, you've been a clever girl.
418
00:40:50,038 --> 00:40:52,198
Just don't get above yourself.
419
00:40:59,318 --> 00:41:04,677
Scum, the lot of them, swanning
around in their golden coaches.
420
00:41:04,678 --> 00:41:06,677
What about me, eh?
421
00:41:06,678 --> 00:41:07,957
Eh?
422
00:41:07,958 --> 00:41:10,077
Suffering here in squalor.
423
00:41:10,078 --> 00:41:13,077
Get him here. Can you do that?
Eponine, Azelma?
424
00:41:13,078 --> 00:41:14,329
The old fellow with the young daughter?
425
00:41:14,354 --> 00:41:17,462
Yeah, that's the one. You said
he looked like a soft touch.
426
00:41:20,118 --> 00:41:22,469
And don't come back without an answer.
427
00:41:28,718 --> 00:41:30,478
Oy!
428
00:41:31,831 --> 00:41:33,471
Those terrible men.
429
00:41:33,496 --> 00:41:36,896
To think of the things they must
have done to be punished so.
430
00:41:38,358 --> 00:41:40,317
Why did you take me there?
431
00:41:40,318 --> 00:41:41,772
Was it because you were angry with me?
432
00:41:41,797 --> 00:41:43,237
- No.
- Did you want to frighten me?
433
00:41:43,238 --> 00:41:45,717
No, no, Cosette, no. I...
434
00:41:45,718 --> 00:41:47,478
Monsieur, Mademoiselle.
435
00:41:48,458 --> 00:41:50,527
My poor father has written you a letter.
436
00:41:50,552 --> 00:41:52,789
Please read it and take pity on us.
437
00:41:53,318 --> 00:41:56,638
- A letter for me?
- He knows you're a kind man.
438
00:42:15,438 --> 00:42:17,129
You have nothing more than this to wear?
439
00:42:17,154 --> 00:42:18,373
No, sir, this is it.
440
00:42:22,718 --> 00:42:24,118
I know the house.
441
00:42:25,758 --> 00:42:28,197
We'll come. Tell your father
we'll be there later.
442
00:42:28,198 --> 00:42:30,349
Pa will be so happy when I tell him.
443
00:42:35,998 --> 00:42:37,213
- Papa.
- What?
444
00:42:37,238 --> 00:42:38,997
I don't think we should go.
445
00:42:38,998 --> 00:42:40,157
Why not?
446
00:42:40,158 --> 00:42:43,518
That girl, I just have
a bad feeling about her.
447
00:42:44,958 --> 00:42:48,357
Her family needs help,
Cosette, and I can give it.
448
00:42:48,358 --> 00:42:50,117
You wish to know what the world is like,
449
00:42:50,118 --> 00:42:51,798
well, you can come too.
450
00:43:08,398 --> 00:43:09,917
They're coming.
451
00:43:09,918 --> 00:43:14,157
Ah! Douse the fire, Rosalie.
You, light candles.
452
00:43:14,158 --> 00:43:15,998
And you, break a window.
453
00:43:16,998 --> 00:43:19,878
Well, go on! Put your fist
through it! Go on!
454
00:43:21,358 --> 00:43:24,238
Monsieur, monsieur, s'il vous plait.
455
00:43:25,518 --> 00:43:26,638
Merci, monsieur.
456
00:43:32,038 --> 00:43:33,077
Oh, Azelma!
457
00:43:37,318 --> 00:43:39,557
Don't cry. It'll only
make him more angry.
458
00:43:39,558 --> 00:43:42,557
No, no, no, on the contrary, on the
contrary, bawl the place down.
459
00:43:42,558 --> 00:43:43,957
We want him to see suffering.
460
00:43:43,958 --> 00:43:48,477
You, in bed. That's it, that's it.
Aw, good girl, keep quiet.
461
00:43:53,638 --> 00:43:54,958
Aw!
462
00:43:57,478 --> 00:43:58,789
Go on.
463
00:43:59,678 --> 00:44:01,078
Brave girl.
464
00:44:07,718 --> 00:44:09,797
Monsieur. Mademoiselle.
465
00:44:15,358 --> 00:44:19,157
Oh, welcome, welcome, sir,
to my humble abode.
466
00:44:19,158 --> 00:44:22,477
Oh, and your charming
daughter too, come on, come in.
467
00:44:22,478 --> 00:44:24,158
Come on.
468
00:44:28,229 --> 00:44:29,957
I brought you some clothes, monsieur.
469
00:44:29,958 --> 00:44:32,117
Some woollen stockings, blankets.
470
00:44:32,118 --> 00:44:35,677
Oh, my angelic benefactor
is more than generous.
471
00:44:35,678 --> 00:44:37,797
A thousand thanks, kind sir.
472
00:44:37,798 --> 00:44:43,077
No, no, no, I wish, I wish woollen
stockings could pay the rent,
473
00:44:43,078 --> 00:44:45,998
but I thank you, with all my...
474
00:44:51,398 --> 00:44:53,118
Papa.
475
00:45:00,878 --> 00:45:03,829
I see you're much to be pitied, monsieur.
476
00:45:05,638 --> 00:45:07,069
Fabantou.
477
00:45:07,798 --> 00:45:10,149
Did you not sign your letter Genflot?
478
00:45:11,758 --> 00:45:13,918
My name is Genflot-Fabantou.
479
00:45:15,238 --> 00:45:16,489
Of course.
480
00:45:16,514 --> 00:45:19,797
You see, monsieur, all
I have to cover myself
481
00:45:19,798 --> 00:45:21,597
is this chemise.
482
00:45:21,598 --> 00:45:23,637
And my wife's sick, and my daughter
injured.
483
00:45:23,638 --> 00:45:26,877
And six months rent in arrears.
That's 60 francs.
484
00:45:26,878 --> 00:45:29,838
If it's not paid by tonight,
we're all out on the street.
485
00:45:32,318 --> 00:45:34,757
Once I was a respected man,
486
00:45:34,758 --> 00:45:39,598
and then one day, a man came
and stole my daughter from me.
487
00:45:42,158 --> 00:45:46,398
Oh, if I could meet that man again,
I'd have something to say to him.
488
00:45:48,478 --> 00:45:50,358
Do you know what I'm saying?
489
00:45:57,158 --> 00:45:58,797
Oh, Mademoiselle!
490
00:45:58,798 --> 00:46:03,237
It's such a shame for such as one
as you to be exposed
491
00:46:03,238 --> 00:46:05,037
to such unpleasantness.
492
00:46:05,038 --> 00:46:06,477
I have five francs about me.
493
00:46:06,478 --> 00:46:08,397
There's people in the city
that would pay a lot
494
00:46:08,398 --> 00:46:10,998
more than that to see you, I'm sure.
495
00:46:12,598 --> 00:46:14,997
- I'm taking my daughter home.
- Don't forget your coat, Monsieur.
496
00:46:14,998 --> 00:46:16,917
I'm leaving it. It's yours.
497
00:46:16,918 --> 00:46:21,077
I'll return this evening at
six o'clock with 60 francs.
498
00:46:21,078 --> 00:46:23,678
Noble sir, we'll be expecting you.
499
00:46:25,358 --> 00:46:27,118
Don't forget this.
500
00:46:31,278 --> 00:46:32,318
Cosette.
501
00:46:34,078 --> 00:46:36,157
Are you going back there to that man?
502
00:46:36,158 --> 00:46:37,797
Excuse me.
503
00:46:37,798 --> 00:46:40,917
I have to go back,
to get him out of our lives.
504
00:46:40,918 --> 00:46:42,669
I won't let him hurt you.
505
00:46:43,278 --> 00:46:45,117
Rue Plumet. Oui, monsieur.
506
00:46:45,118 --> 00:46:46,398
Oh!
507
00:47:00,678 --> 00:47:02,198
Oh, you're down in the dumps.
508
00:47:03,318 --> 00:47:04,638
What's the matter?
509
00:47:08,638 --> 00:47:12,397
You brought them here, didn't you?
The old man and the girl.
510
00:47:12,398 --> 00:47:14,477
Yeah, what about it?
511
00:47:14,478 --> 00:47:16,757
So you know where they live.
512
00:47:16,758 --> 00:47:18,917
Well, I don't know
the actual house, Monsieur Marius.
513
00:47:18,918 --> 00:47:21,149
But you could find out
for me, couldn't you?
514
00:47:22,198 --> 00:47:24,798
Depends. What do I get?
515
00:47:25,631 --> 00:47:26,951
Anything you want.
516
00:47:30,318 --> 00:47:32,709
Well, anything for you, Monsieur Marius.
517
00:47:33,318 --> 00:47:35,758
But he may not live very long,
the old man.
518
00:47:36,838 --> 00:47:38,149
What do you mean?
519
00:47:38,998 --> 00:47:41,677
My dad's up to no good. Got to go.
520
00:47:45,238 --> 00:47:47,397
Ah, evening, monsieur. All right?
521
00:47:47,398 --> 00:47:49,397
Oh, if you hear a bit of noise
later on, don't worry,
522
00:47:49,398 --> 00:47:51,477
we're having a little
party for a few friends.
523
00:47:51,478 --> 00:47:54,158
- Bonsoir, monsieur.
- Bonsoir.
524
00:47:56,078 --> 00:47:57,957
Right, tonight's the night.
525
00:47:57,958 --> 00:47:59,717
He thinks he can get away with 60 francs.
526
00:47:59,718 --> 00:48:01,237
He's got millions stashed away.
527
00:48:01,238 --> 00:48:03,037
We'll put the screws
on him and get the lot.
528
00:48:03,038 --> 00:48:04,797
You two, clear out,
I want you out of the way.
529
00:48:04,798 --> 00:48:06,245
- What, her with her bad hand?
530
00:48:06,270 --> 00:48:09,437
Fresh air will do it good. GO ON, HOP IT!
531
00:48:09,438 --> 00:48:10,958
Get off. Go on.
532
00:48:15,718 --> 00:48:18,209
Did you recognise him? Him?
533
00:48:18,234 --> 00:48:19,483
The man who took the girl.
534
00:48:21,478 --> 00:48:23,398
Oh, my God!
535
00:48:23,558 --> 00:48:27,317
That horrible fine young lady that looked
at my girls with pity in her eyes?
536
00:48:27,318 --> 00:48:29,677
Her, has to be.
537
00:48:29,678 --> 00:48:32,077
I would give her a good kick in the
guts with my clogs on, I would.
538
00:48:32,078 --> 00:48:34,477
Yeah, well, you may,
my dear, with my blessing.
539
00:48:34,478 --> 00:48:36,797
I've got a couple of pals coming
round and we'll have some fun
540
00:48:36,798 --> 00:48:39,469
with them, and then we'll take his money.
541
00:48:39,998 --> 00:48:41,517
All of it.
542
00:48:44,029 --> 00:48:45,398
And then what?
543
00:48:47,418 --> 00:48:49,898
I think we'll have to do him in, my dear.
544
00:49:02,838 --> 00:49:04,909
The Gorbeau Tenement, you say?
545
00:49:05,558 --> 00:49:06,798
Yes, you know it?
546
00:49:08,644 --> 00:49:09,684
I do.
547
00:49:17,478 --> 00:49:18,518
Take these.
548
00:49:20,078 --> 00:49:23,509
Go home, hide in your room, keep watch.
549
00:49:24,078 --> 00:49:25,917
Let them carry on for a while.
550
00:49:25,918 --> 00:49:28,477
We have to apprehend them in
commission of a crime.
551
00:49:28,478 --> 00:49:31,317
You say you're a lawyer,
you'll understand that.
552
00:49:31,318 --> 00:49:33,957
I'm a law student, Inspector.
553
00:49:33,958 --> 00:49:35,709
Well, you'll just have to do.
554
00:49:36,638 --> 00:49:41,509
When it's gone far enough,
fire a shot, in the air.
555
00:49:45,358 --> 00:49:46,878
Are you frightened?
556
00:49:49,558 --> 00:49:51,358
Er, I'm a little nervous.
557
00:49:54,918 --> 00:49:57,238
Well, everything depends on you.
558
00:50:02,518 --> 00:50:04,038
Six o'clock, you say?
559
00:50:35,878 --> 00:50:39,549
- Right, all set?
- All set.
560
00:50:42,338 --> 00:50:45,098
Right, well, I'll warm this up a bit.
561
00:50:45,123 --> 00:50:46,363
For our friend, eh?
562
00:50:54,118 --> 00:50:56,797
Hail Mary.
563
00:51:36,638 --> 00:51:38,629
Right, this is it.
564
00:51:42,438 --> 00:51:45,018
Oh, I knew you wouldn't let us down.
565
00:51:45,019 --> 00:51:46,558
God bless you, sir.
566
00:51:54,478 --> 00:51:55,957
Where's the child that was injured?
567
00:51:55,958 --> 00:51:59,117
Her sister's taking her to the doctor.
568
00:51:59,118 --> 00:52:01,197
We thought it best.
569
00:52:01,198 --> 00:52:04,437
Children, more expense,
they're a hole in your wallet,
570
00:52:04,438 --> 00:52:06,277
aren't they, eh?
571
00:52:06,278 --> 00:52:07,318
Here.
572
00:52:08,318 --> 00:52:10,957
That should cover your rent
and your immediate expenses.
573
00:52:10,958 --> 00:52:12,677
There's more where that came from.
574
00:52:12,678 --> 00:52:15,557
Paris is not the right place
for you and your family.
575
00:52:15,558 --> 00:52:18,678
You should move to the countryside.
I can help you with that.
576
00:52:19,744 --> 00:52:21,704
Yeah, that's very...
577
00:52:21,878 --> 00:52:24,549
That's very thoughtful
of you, monsieur, certainly.
578
00:52:25,758 --> 00:52:28,478
I'll certainly consider your kind
offer, but do you like paintings?
579
00:52:28,503 --> 00:52:29,543
Well...
580
00:52:32,998 --> 00:52:35,477
- Who is he?
- Just a neighbour.
581
00:52:35,478 --> 00:52:40,757
As I was saying, if you like art,
I have a painting I might be induced
582
00:52:40,758 --> 00:52:42,718
to sell to the right buyer.
583
00:52:50,118 --> 00:52:51,278
Just neighbours.
584
00:52:54,198 --> 00:52:56,717
Now feast your eyes on this.
585
00:52:56,718 --> 00:52:58,797
A masterpiece by my own hand.
586
00:52:58,798 --> 00:53:04,117
Depicting Sergeant Thenardier,
the hero of Waterloo.
587
00:53:04,118 --> 00:53:06,549
And where's this hero now, eh?
588
00:53:10,638 --> 00:53:15,397
It was I, Thenardier, who saved the
life of Colonel Pontmercy,
589
00:53:15,398 --> 00:53:18,077
and never had so much as a word
of thanks for it,
590
00:53:18,078 --> 00:53:20,637
and you were the bastard
that stole my little girl.
591
00:53:20,638 --> 00:53:23,229
Seize him, boys! Tie him down.
592
00:53:30,238 --> 00:53:31,798
Gah!
593
00:53:43,638 --> 00:53:46,237
I'm a reasonable man. I don't want a lot.
594
00:53:46,238 --> 00:53:48,397
200,000 francs should do it.
595
00:53:48,398 --> 00:53:52,318
You wouldn't want no harm to come to
your pretty daughter now, would you? Eh?
596
00:53:55,158 --> 00:53:56,869
Is that what you call her?
597
00:53:57,878 --> 00:54:00,157
My friend Montparnasse
could slip up behind her
598
00:54:00,158 --> 00:54:02,317
in the park and cut her throat.
599
00:54:04,958 --> 00:54:07,078
I'd slit yours, too, for two sous.
600
00:54:10,038 --> 00:54:12,637
You dare to threaten my Cosette.
601
00:54:14,718 --> 00:54:16,117
Grab him!
602
00:54:17,638 --> 00:54:19,077
Ow!
603
00:54:23,398 --> 00:54:25,598
You think you can do
anything to impress me?
604
00:54:27,838 --> 00:54:29,158
Look!
605
00:54:38,798 --> 00:54:40,038
What?
606
00:54:41,158 --> 00:54:43,157
Ah, ah!
607
00:54:43,158 --> 00:54:44,558
Now do your worst!
608
00:54:56,198 --> 00:54:57,237
Grab him!
609
00:55:00,638 --> 00:55:02,597
Grab him!
610
00:55:05,598 --> 00:55:07,157
Come on!
611
00:55:11,838 --> 00:55:14,357
Hit him in the face!
612
00:55:21,478 --> 00:55:22,678
Come on!
613
00:55:24,558 --> 00:55:29,317
Take them away. Lock them up.
Put down your weapons and surrender.
614
00:55:52,798 --> 00:55:54,237
Don't touch my mum!
615
00:55:58,278 --> 00:55:59,637
Attacking an officer?
616
00:56:02,118 --> 00:56:05,637
The man you lured here. Where's he?
617
00:56:05,638 --> 00:56:07,118
- Tell me!
- He's not here.
618
00:56:11,198 --> 00:56:13,837
Shame you missed the real prize,
Inspector!
619
00:56:41,518 --> 00:56:43,358
Two got away, sir.
620
00:57:46,498 --> 00:57:47,538
Seen you before.
621
00:57:48,358 --> 00:57:50,837
You're that student my
sister is sweet on.
622
00:57:50,838 --> 00:57:53,069
Gavroche, son and heir.
623
00:57:54,278 --> 00:57:56,717
There's nothing to nick in here,
if that was what you were thinking.
624
00:57:56,718 --> 00:58:01,357
- I'm not a thief.
- Aren't you? I am.
625
00:58:01,358 --> 00:58:04,397
No-one's going to help you, you've
got to help yourself, don't you?
626
00:58:04,398 --> 00:58:06,517
Well, I'm off.
627
00:58:06,518 --> 00:58:07,957
Where will you go?
628
00:58:07,958 --> 00:58:10,677
Don't worry about me.
I've friends all over this place.
629
00:58:10,678 --> 00:58:12,637
So long, monsieur.
630
00:58:23,518 --> 00:58:24,637
Hail Mary, mother...
631
00:58:26,758 --> 00:58:28,277
Papa! Papa!
632
00:58:33,398 --> 00:58:35,157
Papa!
633
00:58:48,718 --> 00:58:52,438
Now, old friend, you and I are
going to have a little talk.
634
00:58:53,598 --> 00:58:56,918
And you're going to tell me everything.
634
00:58:57,305 --> 00:59:03,370
Support us and become VIP member
to remove all ads from www.OpenSubtitles.org
45148
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.