Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:01:32,392 --> 00:01:33,950
Get back!
2
00:01:34,060 --> 00:01:37,291
Get back! Move on to the staging area!
3
00:01:38,631 --> 00:01:41,122
Right. Get back.
4
00:01:41,234 --> 00:01:43,532
Move on to the staging area!
5
00:01:43,636 --> 00:01:46,127
Move on to the staging area!
6
00:01:46,239 --> 00:01:47,331
That's right!
7
00:01:47,440 --> 00:01:50,102
Move on to the staging area!
8
00:01:53,146 --> 00:01:54,443
Forward!
9
00:01:55,115 --> 00:01:56,776
Seventh Company.
10
00:02:01,321 --> 00:02:02,845
Twelfth Company.
11
00:02:06,092 --> 00:02:08,117
Ninth Belgian Infantry.
12
00:02:08,561 --> 00:02:10,290
Excuse me, sir?
13
00:02:10,396 --> 00:02:15,060
We have been sent some Belgians,
they'll be attached to the 14th Company.
14
00:02:15,168 --> 00:02:17,432
Go and see what they look like.
15
00:02:30,016 --> 00:02:32,746
It is good to kill with this.
16
00:02:32,852 --> 00:02:35,013
Like carving butter.
17
00:02:41,461 --> 00:02:43,019
Quiet down!
18
00:02:44,397 --> 00:02:46,524
Back in line, Corporal.
19
00:02:47,901 --> 00:02:50,335
- Where is your captain?
- Dead, sir.
20
00:02:50,637 --> 00:02:52,002
Lieutenants?
21
00:02:54,107 --> 00:02:55,574
Dead, sir.
22
00:02:56,309 --> 00:02:57,606
Sergeants?
23
00:02:59,546 --> 00:03:02,743
- Well, who's in charge here?
- I am, sir.
24
00:03:04,284 --> 00:03:07,117
March with the others.
We'll sort this out.
25
00:03:08,221 --> 00:03:09,518
All their officers?
26
00:03:09,622 --> 00:03:11,817
They were hit very hard in Flanders, sir.
27
00:03:11,925 --> 00:03:15,190
Seventy survivors
from a company of 264.
28
00:03:16,262 --> 00:03:18,196
Damn the senior command!
29
00:03:18,831 --> 00:03:21,561
I didn't want a Belgian Company
in the first place.
30
00:03:21,668 --> 00:03:24,228
Certainly not one without officers.
31
00:03:24,337 --> 00:03:26,498
My company can spare a lieutenant.
32
00:03:26,606 --> 00:03:28,699
No company can!
33
00:03:28,808 --> 00:03:32,471
I'm not wasting a French lieutenant
on a bunch of Belgians.
34
00:03:35,748 --> 00:03:37,682
Unless I make a new one.
35
00:03:39,219 --> 00:03:40,550
Bring me Sergeant Moreau.
36
00:03:47,026 --> 00:03:50,792
The Major wishes to discuss
something of importance with you.
37
00:03:51,965 --> 00:03:56,061
I suggest you make yourself
a little more presentable.
38
00:03:59,138 --> 00:04:01,470
Think it's for stealing
the Captain's cheese?
39
00:04:01,574 --> 00:04:02,836
No.
40
00:04:02,942 --> 00:04:05,137
Stealing the Major's wine?
41
00:04:05,245 --> 00:04:07,042
No.
42
00:04:07,146 --> 00:04:10,013
Trying to steal the Colonel's daughter?
43
00:04:10,116 --> 00:04:11,481
Maybe.
44
00:04:12,852 --> 00:04:16,481
You have made citations for courage
seem commonplace.
45
00:04:16,589 --> 00:04:17,920
Thank you, sir.
46
00:04:18,024 --> 00:04:20,618
Your command
will be a Belgian Company.
47
00:04:21,327 --> 00:04:23,295
- Sir?
- Don't worry.
48
00:04:23,396 --> 00:04:27,332
It will only be for three weeks
until their new officers arrive.
49
00:04:27,433 --> 00:04:28,730
I don't understand, sir.
50
00:04:28,835 --> 00:04:31,702
They got here from Flanders
this morning.
51
00:04:31,804 --> 00:04:33,738
Not much to look at,
but they are hell on the enemy.
52
00:04:33,840 --> 00:04:36,070
That, at any rate, is their reputation.
53
00:04:36,175 --> 00:04:38,769
- Well, where are their officers?
- Dead.
54
00:04:39,946 --> 00:04:42,608
All of them? How?
55
00:04:44,651 --> 00:04:46,243
I don't know.
56
00:04:48,755 --> 00:04:51,019
What are you suspicious about?
57
00:04:51,124 --> 00:04:54,787
I've been at the front a long time, sir.
I've seen a lot.
58
00:04:54,894 --> 00:04:58,830
I've never seen all the officers
in a company die in one battle.
59
00:05:04,203 --> 00:05:07,832
Go make acquaintance with your men,
Lieutenant Moreau.
60
00:05:10,376 --> 00:05:11,604
Yes, sir.
61
00:05:20,353 --> 00:05:24,050
- Well?
- Good news and bad news.
62
00:05:24,991 --> 00:05:26,549
So, what's the good news?
63
00:05:26,659 --> 00:05:29,719
I'm not in trouble.
They made me a lieutenant.
64
00:05:31,297 --> 00:05:35,393
That's very good news,
Lieutenant Moreau.
65
00:05:35,501 --> 00:05:38,800
- And the bad news?
- You'll see in a minute.
66
00:05:39,272 --> 00:05:41,206
- Emile.
- Give it back!
67
00:05:47,080 --> 00:05:48,570
Give it to him.
68
00:05:50,249 --> 00:05:51,841
That's an order.
69
00:05:52,752 --> 00:05:55,949
I don't give a damn about your orders,
70
00:05:56,055 --> 00:05:57,886
Corporal!
71
00:05:57,990 --> 00:05:59,787
Stand at attention!
72
00:06:13,940 --> 00:06:15,498
Thank you, sir.
73
00:06:17,677 --> 00:06:20,805
- Who's in charge here?
- I am, sir.
74
00:06:22,615 --> 00:06:24,446
Come with me.
75
00:06:30,022 --> 00:06:33,389
I am Lieutenant Moreau.
What's your name, Corporal?
76
00:06:33,493 --> 00:06:34,790
Defense, sir.
77
00:06:34,894 --> 00:06:37,658
Belgian officers
will not be arriving for three weeks.
78
00:06:37,764 --> 00:06:40,255
Until then,
I'm your new commanding officer.
79
00:06:40,366 --> 00:06:42,926
What?
With all due respect, Lieutenant...
80
00:06:43,035 --> 00:06:46,300
Don't argue with me. It's done.
81
00:06:46,406 --> 00:06:49,933
Neither of us can change it,
so let me get to the point.
82
00:06:50,576 --> 00:06:52,407
It's no secret
the Belgians don't like the French.
83
00:06:52,512 --> 00:06:54,776
Is there going to be a problem?
84
00:06:55,114 --> 00:06:56,342
No, sir.
85
00:06:56,449 --> 00:06:59,816
What was going on back there
with the book?
86
00:07:01,020 --> 00:07:06,014
- The men are a little restless, sir.
- That kind of restlessness, I don't need.
87
00:07:06,125 --> 00:07:09,356
Who is the man with the scar?
Is he a troublemaker?
88
00:07:11,197 --> 00:07:13,461
There was some trouble in Flanders.
Yes, sir.
89
00:07:13,566 --> 00:07:15,431
What kind of trouble?
90
00:07:16,736 --> 00:07:20,228
Well, we were attacking,
91
00:07:20,973 --> 00:07:23,373
the machine gun fire was very bad,
92
00:07:24,377 --> 00:07:27,073
our captain, Captain Cote,
was behind me.
93
00:07:27,880 --> 00:07:30,610
After the enemy retreated, I went to him.
94
00:07:30,716 --> 00:07:32,081
He was dead.
95
00:07:32,785 --> 00:07:34,946
He was bayoneted in the back.
96
00:07:35,955 --> 00:07:39,356
The man with the scar, Jacques,
was standing over him.
97
00:07:39,659 --> 00:07:43,322
Your captain could have been killed
by the enemy, Corporal.
98
00:07:44,497 --> 00:07:46,988
Do you trust this man, this Jacques?
99
00:07:48,067 --> 00:07:49,659
No, sir, I don't.
100
00:07:50,269 --> 00:07:52,169
Inform the men of my command.
101
00:07:52,271 --> 00:07:55,536
You are my second officer.
Giscard is my first.
102
00:07:55,641 --> 00:07:58,701
Be in the Major's bunker at 7:00
for a briefing.
103
00:07:58,945 --> 00:08:00,242
Dismissed.
104
00:08:03,950 --> 00:08:05,941
They've placed us
under French command.
105
00:08:06,052 --> 00:08:07,883
- Oh, no!
- No!
106
00:08:07,987 --> 00:08:10,888
- They can't do this, we are Belgians.
- What about our new officers?
107
00:08:10,990 --> 00:08:14,255
- But they promised.
- They'll be here in three weeks.
108
00:08:14,927 --> 00:08:17,896
Until then,
we'll be led by Lieutenant Moreau.
109
00:08:21,901 --> 00:08:23,596
You little bastard.
110
00:08:25,037 --> 00:08:27,130
You sold us out, didn't you?
111
00:08:28,341 --> 00:08:30,172
I had nothing to do with it.
112
00:08:30,276 --> 00:08:32,642
The boy corporal, he sold us out!
113
00:08:35,481 --> 00:08:36,971
Give it a rest.
114
00:08:38,885 --> 00:08:40,819
I have my time with you.
115
00:08:48,394 --> 00:08:51,625
Gentlemen, High Command
has given us our objective.
116
00:08:51,964 --> 00:08:55,229
A frontal assault
along these three kilometers here.
117
00:08:55,568 --> 00:09:00,870
The plan is to outflank the enemy
with one brigade here and another here.
118
00:09:00,973 --> 00:09:03,942
The attack will be led
by the newly formed Belgian Company
119
00:09:04,043 --> 00:09:05,874
led by Lieutenant Moreau.
120
00:09:07,046 --> 00:09:10,538
The key is
the Chateau La Maisonette, here.
121
00:09:11,984 --> 00:09:14,009
The Chateau sits on high ground.
122
00:09:14,120 --> 00:09:16,520
German gunners on this ridge
have free access
123
00:09:16,622 --> 00:09:19,090
over the whole field of operations.
124
00:09:19,926 --> 00:09:21,917
The Chateau must be taken.
125
00:09:23,963 --> 00:09:27,729
I began my career 21 years ago
as an enlisted man.
126
00:09:27,833 --> 00:09:30,996
I have been at the bottom,
I have been at the top,
127
00:09:31,837 --> 00:09:34,328
and I shall be in both places again.
128
00:09:35,775 --> 00:09:39,176
Tomorrow on that hill,
you're going to face adversity.
129
00:09:40,546 --> 00:09:43,140
I've never known a soldier who hasn't.
130
00:09:43,983 --> 00:09:45,951
There are two things
that separate the first-rate soldier
131
00:09:46,052 --> 00:09:47,041
and the second-rate soldier.
132
00:09:47,153 --> 00:09:51,522
The first-rate soldier gets up
when he's knocked down
133
00:09:51,624 --> 00:09:54,354
and the first-rate soldier knows
that anything can be accomplished.
134
00:09:54,460 --> 00:09:57,691
Anything can be accomplished,
if you work together.
135
00:09:58,331 --> 00:10:01,767
We'll get to the top of that hill,
if you work together.
136
00:10:02,268 --> 00:10:06,432
You will take the Chateau,
if you work together.
137
00:10:08,240 --> 00:10:10,003
Dismissed, gentlemen.
138
00:10:20,286 --> 00:10:23,312
Our countries
have had differences in the past.
139
00:10:24,624 --> 00:10:26,251
I recognize that.
140
00:10:27,393 --> 00:10:30,521
But now, we fight together.
141
00:10:32,331 --> 00:10:36,165
You can follow me
or you can follow each other.
142
00:10:37,269 --> 00:10:42,434
The first means an orderly attack
and a chance of success.
143
00:10:43,609 --> 00:10:48,342
The second is chaos and death.
144
00:10:50,950 --> 00:10:52,383
You choose.
145
00:10:54,220 --> 00:10:55,915
Take your positions.
146
00:11:23,482 --> 00:11:24,710
Remember,
147
00:11:26,152 --> 00:11:27,517
one whistle,
148
00:11:27,820 --> 00:11:29,287
we move right.
149
00:11:30,523 --> 00:11:31,888
Two whistle,
150
00:11:32,558 --> 00:11:33,991
we move left.
151
00:11:35,761 --> 00:11:38,355
Watch out for stray bullets, Corporal.
152
00:12:24,810 --> 00:12:26,209
Jacques, left!
153
00:12:26,312 --> 00:12:27,802
Jacques, left!
154
00:12:30,382 --> 00:12:32,043
- Jacques!
- No!
155
00:12:33,085 --> 00:12:34,609
Grenades, fire!
156
00:13:17,396 --> 00:13:20,627
Corporal, grenades!
157
00:13:23,035 --> 00:13:24,559
What?
158
00:13:24,670 --> 00:13:26,900
Give me some grenades!
159
00:13:29,341 --> 00:13:30,831
Remy, grenades!
160
00:13:32,044 --> 00:13:34,672
Grenades! Grenades!
161
00:13:39,585 --> 00:13:40,950
Take your ration sack off.
162
00:13:41,053 --> 00:13:43,146
- My ration sack?
- Just do it!
163
00:13:44,223 --> 00:13:45,349
Quick!
164
00:14:03,576 --> 00:14:04,907
Idiot!
165
00:14:05,010 --> 00:14:06,500
You're too far away!
166
00:14:09,815 --> 00:14:11,544
What the hell is going on?
167
00:14:11,650 --> 00:14:13,948
They went the wrong way.
I tried to throw them some grenades.
168
00:14:14,053 --> 00:14:16,248
Those fools,
they're right under those machine guns.
169
00:14:21,160 --> 00:14:22,559
More grenades!
170
00:14:22,661 --> 00:14:24,629
We gave you them all!
171
00:14:25,364 --> 00:14:26,353
I kept one.
172
00:14:26,465 --> 00:14:28,490
We've got to
get those grenades to them!
173
00:14:28,601 --> 00:14:31,593
- I don't see how.
- Because you're not looking.
174
00:14:33,372 --> 00:14:35,533
That stone wall. Come on.
175
00:15:00,232 --> 00:15:02,166
We're still too far away,
we'll never make it.
176
00:15:02,268 --> 00:15:05,533
Don't tell me what we can't do,
tell me what we can!
177
00:15:10,643 --> 00:15:12,474
Give me your grenade.
178
00:15:23,822 --> 00:15:28,088
If you don't have cover, you make it.
Now, follow me.
179
00:16:26,819 --> 00:16:28,411
Charge!
180
00:17:26,211 --> 00:17:27,178
Yeah!
181
00:17:27,679 --> 00:17:28,737
Yeah!
182
00:17:29,448 --> 00:17:31,609
- Yeah!
- Yeah!
183
00:17:42,127 --> 00:17:44,687
Dig in! Dig in!
184
00:17:49,468 --> 00:17:53,700
- Are we going to attack the Chateau?
- Not until we get reinforcement.
185
00:17:55,240 --> 00:17:59,700
Third battle sector secured.
Repeat, third sector is secured.
186
00:17:59,812 --> 00:18:02,212
Send reinforcements immediately.
187
00:18:06,485 --> 00:18:07,713
No one else made it.
188
00:18:07,820 --> 00:18:10,721
Second and 14th Companies
are devastated.
189
00:18:10,823 --> 00:18:12,620
How bad are we?
190
00:18:12,724 --> 00:18:15,352
Thirty dead, 15 wounded.
191
00:18:21,733 --> 00:18:24,429
I know what you did out there, Corporal.
192
00:18:24,970 --> 00:18:27,461
- I know.
- What are you talking about?
193
00:18:27,673 --> 00:18:32,235
Do you have a sore arm, Corporal?
Is that why you could not reach me?
194
00:18:33,145 --> 00:18:37,172
- Too far. I threw as hard as I could.
- Then you throw like a girl.
195
00:18:37,749 --> 00:18:41,515
- You're out of your league, Corporal.
- You're out of your mind.
196
00:18:42,688 --> 00:18:44,713
Take your hand off me or I'll kill you.
197
00:18:44,823 --> 00:18:49,920
Yes? You could kill a man?
Up close, like this?
198
00:18:50,729 --> 00:18:53,994
Maybe you could show me.
You've had enough practice.
199
00:18:57,569 --> 00:18:59,867
- Jacques.
- Jacques!
200
00:19:00,973 --> 00:19:03,032
Break it up.
201
00:19:03,142 --> 00:19:04,905
Break it up!
202
00:19:05,010 --> 00:19:06,102
Break it up!
203
00:19:06,211 --> 00:19:07,644
Attention!
204
00:19:12,251 --> 00:19:13,912
What is this?
205
00:19:16,522 --> 00:19:19,013
I don't know about the Belgian army,
206
00:19:19,892 --> 00:19:24,352
but the French army
does not allow fighting amongst itself.
207
00:19:25,297 --> 00:19:27,458
One more breach of this rule,
208
00:19:27,733 --> 00:19:29,758
I'll have you both shot.
209
00:19:32,538 --> 00:19:35,006
Get back to your posts, all of you.
210
00:19:46,251 --> 00:19:49,277
- It's quiet.
- Yes, quiet.
211
00:19:50,622 --> 00:19:51,646
Counterattack!
212
00:19:51,757 --> 00:19:53,782
- Counterattack!
- Counterattack!
213
00:19:53,892 --> 00:19:55,587
Now we begin again.
214
00:19:56,361 --> 00:19:58,090
Fix bayonets!
215
00:20:02,301 --> 00:20:05,134
- I'll see you afterwards, Bernard.
- Yes, Alain.
216
00:20:10,676 --> 00:20:12,143
Gas!
217
00:20:34,366 --> 00:20:35,594
My mask.
218
00:20:39,771 --> 00:20:41,102
Mask.
219
00:20:58,523 --> 00:21:00,423
It's broken. Broken.
220
00:21:02,694 --> 00:21:07,028
Indy, give me your mask.
Give me your mask.
221
00:21:07,132 --> 00:21:08,724
I can't.
222
00:21:34,893 --> 00:21:37,691
Up! Up! Behind the wall!
223
00:21:40,632 --> 00:21:43,465
- They're not attacking.
- Very well.
224
00:22:07,993 --> 00:22:10,086
What in hell's name is that?
225
00:22:10,962 --> 00:22:12,395
I don't know.
226
00:22:24,476 --> 00:22:25,568
Mother of God.
227
00:22:41,860 --> 00:22:43,384
Retreat!
228
00:23:49,428 --> 00:23:51,123
Sergeant, Corporal.
229
00:23:54,065 --> 00:23:57,466
We are relieved for two days.
Tell the men.
230
00:23:59,404 --> 00:24:02,771
Get your kits together,
we've been given a two-day leave.
231
00:24:58,163 --> 00:24:59,596
Take it easy.
232
00:24:59,865 --> 00:25:05,667
First I get clean, then I get drunk.
Call me when the shooting starts.
233
00:25:13,345 --> 00:25:16,644
Stupid British. Look at them.
234
00:25:17,749 --> 00:25:20,445
What's wrong with tennis? I play tennis.
235
00:25:21,186 --> 00:25:24,280
- We should challenge them.
- That's a great idea.
236
00:25:26,658 --> 00:25:29,126
You know,
I'm really looking forward to this...
237
00:25:29,227 --> 00:25:30,421
Yeah.
Okay, what's it gonna be, up or down?
238
00:25:30,529 --> 00:25:34,158
Sergeant, could you just
check the height?
239
00:25:34,266 --> 00:25:36,359
That looks about the right height.
240
00:25:37,202 --> 00:25:39,261
- Good luck, my Belgian friends.
- Good luck.
241
00:25:39,371 --> 00:25:40,770
What will it be then?
242
00:25:40,872 --> 00:25:42,499
Losers buy the winners a round of beer.
243
00:25:42,607 --> 00:25:44,632
Oh, lousy British.
244
00:25:44,743 --> 00:25:49,203
You fight like girls
and you bet like them, too.
245
00:25:51,917 --> 00:25:54,579
I should kick your greasy Belgian ass
for saying that,
246
00:25:54,686 --> 00:25:57,120
but seeing that we're allies,
247
00:25:57,222 --> 00:26:00,123
how about the losers
buy the beers all night?
248
00:26:17,776 --> 00:26:19,767
Love, 15.
249
00:26:36,761 --> 00:26:39,025
We fight like men, mate.
250
00:26:39,664 --> 00:26:41,029
Love, 30.
251
00:26:57,849 --> 00:27:00,477
Well, I lost.
I guess the drinks are on me.
252
00:27:00,585 --> 00:27:04,419
What do you say, Robert?
The beer over there is foul.
253
00:27:04,522 --> 00:27:07,980
But I did spot a rather good bottle
of sweet wine over there.
254
00:27:08,093 --> 00:27:11,460
No thanks. Things sweet to taste
prove in digestion sour.
255
00:27:11,563 --> 00:27:13,190
- Well spoken.
- It's not original.
256
00:27:13,298 --> 00:27:15,926
- Then well stolen.
- That's Shakespeare.
257
00:27:16,034 --> 00:27:19,333
Yes, in fact, it is. Richard II, Act One...
258
00:27:19,437 --> 00:27:20,836
Scene three.
259
00:27:22,140 --> 00:27:24,404
A Belgian corporal
who speaks good English
260
00:27:24,509 --> 00:27:28,275
with a mastery of Shakespeare,
I don't believe it. Good Lord.
261
00:27:28,813 --> 00:27:31,941
Whatever next?
The Germans playing cricket?
262
00:27:33,284 --> 00:27:34,581
Excuse me.
263
00:27:35,220 --> 00:27:40,188
So, young fan of literature,
do you know anything about verse?
264
00:27:41,493 --> 00:27:43,518
Oh, I've read a little.
265
00:27:43,628 --> 00:27:47,621
Good. Good.
I want your opinion on something.
266
00:27:48,199 --> 00:27:50,599
You wouldn't read that, would you?
267
00:27:52,203 --> 00:27:55,229
Poems by a Siegfried Sassoon?
A German?
268
00:27:55,340 --> 00:27:56,932
No, he's British.
269
00:27:57,842 --> 00:28:01,573
Read the poem that's marked, Corporal.
Read it aloud.
270
00:28:04,015 --> 00:28:07,416
"Dreamers, by Siegfried Sassoon.
271
00:28:08,853 --> 00:28:11,981
"Soldiers are citizens
of death's gray land
272
00:28:12,090 --> 00:28:14,422
"drawing no dividends
from time's to-morrows
273
00:28:14,526 --> 00:28:17,290
"In the great hour of destiny they stand
274
00:28:17,395 --> 00:28:20,956
"each with his feuds, and jealousies,
and sorrows
275
00:28:21,066 --> 00:28:24,229
"Soldiers are sworn to action
they must win
276
00:28:24,335 --> 00:28:27,896
"some flaming
fatal climax with their lives
277
00:28:28,006 --> 00:28:30,998
"Soldiers are dreamers
when the guns begin
278
00:28:31,109 --> 00:28:35,375
"they think of firelit homes, clean beds
and wives
279
00:28:35,480 --> 00:28:38,881
"I see them in foul dug-outs
gnawed by rats
280
00:28:38,983 --> 00:28:42,146
"and in the ruined trenches
lashed with rain
281
00:28:42,253 --> 00:28:45,654
"dreaming of things they did
with balls and bats
282
00:28:45,757 --> 00:28:48,851
"and mocked
by hopeless longing to regain
283
00:28:48,960 --> 00:28:53,226
"bank-holidays, and picture shows
and spats
284
00:28:53,331 --> 00:28:55,561
"and going to the office in the train"
285
00:28:58,103 --> 00:29:01,766
If you ask me,
that's the silliest rubbish I've ever heard.
286
00:29:02,574 --> 00:29:04,667
What do you think, Corporal?
287
00:29:06,411 --> 00:29:09,437
I think it's quite good. I really do.
288
00:29:10,281 --> 00:29:12,841
Congratulations.
You've passed the test, Corporal.
289
00:29:12,951 --> 00:29:17,183
- Lieutenant Robert Graves.
- And Lieutenant Siegfried Sassoon.
290
00:29:18,156 --> 00:29:20,681
Corporal Henri Defense.
You wrote this?
291
00:29:20,792 --> 00:29:23,761
Well, who did you think wrote it?
An American?
292
00:29:24,195 --> 00:29:26,493
Let's get a drink, I'm parched.
293
00:29:29,300 --> 00:29:30,733
We'll have lost
every good man in England
294
00:29:30,835 --> 00:29:33,360
by the time this bloody thing's over.
295
00:29:33,471 --> 00:29:34,904
Damn the British government.
296
00:29:35,006 --> 00:29:38,339
Don't start. When you get going,
it's close to treason.
297
00:29:38,443 --> 00:29:40,274
What about the British government?
298
00:29:40,378 --> 00:29:44,178
The day after England
declared war on Germany, I enlisted.
299
00:29:45,416 --> 00:29:48,180
Like all good men, I was patriotic.
300
00:29:49,087 --> 00:29:53,183
I thought we were waging war for peace,
for freedom.
301
00:29:53,691 --> 00:29:56,251
But there are men in England,
Corporal Defense,
302
00:29:56,361 --> 00:29:59,489
who have motivations
that are entirely different.
303
00:29:59,964 --> 00:30:01,932
- What?
- Money.
304
00:30:02,667 --> 00:30:04,828
The industrialists, the makers of arms,
305
00:30:04,936 --> 00:30:07,336
have every desire
to keep this blasted thing going.
306
00:30:07,438 --> 00:30:09,531
- That's a bit strong.
- Is it?
307
00:30:09,774 --> 00:30:13,767
Don't you realize that their profits
have tripled since this conflict began?
308
00:30:13,878 --> 00:30:17,143
I wish you wouldn't say
things like that, Siegfried.
309
00:30:17,282 --> 00:30:18,840
It confuses me.
310
00:30:19,317 --> 00:30:21,148
It may be feebleminded of me,
311
00:30:21,252 --> 00:30:24,483
but I have to have a reason
to keep going.
312
00:30:26,724 --> 00:30:30,285
Excuse me, Corporal.
It was a pleasure to meet you.
313
00:30:33,498 --> 00:30:35,591
What happened?
314
00:30:35,700 --> 00:30:38,669
Robert had a nervous breakdown
about a month ago.
315
00:30:38,770 --> 00:30:40,101
Forgive me.
316
00:30:41,539 --> 00:30:45,339
If you're so cynical about the war,
why do you go on fighting?
317
00:30:46,778 --> 00:30:48,837
Because it's my duty.
318
00:31:08,900 --> 00:31:10,561
They look young.
319
00:31:11,836 --> 00:31:14,771
So did you, a month ago.
320
00:31:17,342 --> 00:31:19,105
Come, Corporal.
321
00:31:23,381 --> 00:31:27,681
Our objective remains the same,
the taking of Chateau La Maisonette.
322
00:31:27,785 --> 00:31:31,778
Intelligence confirms that the enemy
has strengthened his fortifications
323
00:31:31,890 --> 00:31:37,760
here and here with additional men,
over a thousand this time.
324
00:31:40,598 --> 00:31:43,294
Your valor is beyond question.
325
00:31:44,736 --> 00:31:49,639
You must look into yourself
to be the best soldier you can be.
326
00:31:50,642 --> 00:31:54,738
The second-rate soldier lives
with mediocrity and dies with regret,
327
00:31:55,580 --> 00:31:57,571
but the first-rate soldier,
328
00:31:58,549 --> 00:32:00,244
he lives with honor
329
00:32:01,786 --> 00:32:03,549
and when death comes,
330
00:32:04,689 --> 00:32:06,384
he dies with honor.
331
00:32:08,793 --> 00:32:10,488
Good luck to you, gentlemen.
332
00:32:10,728 --> 00:32:12,628
Take your positions!
333
00:32:24,075 --> 00:32:26,168
Fix bayonets.
334
00:32:35,653 --> 00:32:37,985
I'll pray for your soul, Corporal.
335
00:32:38,089 --> 00:32:41,183
Why don't you just shut up
and follow the orders?
336
00:33:13,424 --> 00:33:15,051
Grenades!
337
00:33:25,703 --> 00:33:27,261
Ready!
338
00:33:31,576 --> 00:33:33,134
Now!
339
00:33:48,526 --> 00:33:50,153
Charge!
340
00:34:19,624 --> 00:34:21,922
You stuck with us. Thanks.
341
00:34:22,026 --> 00:34:23,960
Go to hell! I don't want your thanks!
342
00:34:24,062 --> 00:34:25,927
You'd better watch yourself.
343
00:34:26,030 --> 00:34:29,056
Lieutenant Moreau suspects
you killed Captain Cote at Flanders.
344
00:34:29,167 --> 00:34:32,898
Really? Oh, that's crazy.
345
00:34:33,004 --> 00:34:35,131
And what do you think, huh?
346
00:34:35,940 --> 00:34:38,909
Come on, keep going.
To the Chateau, men!
347
00:35:07,672 --> 00:35:10,800
Regroup! Wait for the counterattack!
348
00:35:10,908 --> 00:35:12,739
Prepare for counterattack!
349
00:35:17,682 --> 00:35:18,671
No!
350
00:35:19,951 --> 00:35:21,282
Don't die!
351
00:35:32,330 --> 00:35:34,560
- We can't move.
- We've got to get those guns.
352
00:35:34,665 --> 00:35:37,498
Take some men,
find the tunnel network.
353
00:35:38,202 --> 00:35:41,228
You two, give me your rifles.
354
00:35:43,508 --> 00:35:45,772
Bring that and follow me.
355
00:36:01,025 --> 00:36:03,289
Two fire, one goes.
356
00:36:29,854 --> 00:36:31,822
Don't forget to fire.
357
00:37:44,228 --> 00:37:45,525
Don't!
358
00:37:45,630 --> 00:37:49,498
You'll blow up the other end
of the tunnel and trap us in here.
359
00:39:33,304 --> 00:39:34,566
They did it.
360
00:39:34,672 --> 00:39:37,698
Charge!
361
00:39:56,160 --> 00:39:57,320
Surrender!
362
00:39:57,428 --> 00:40:00,591
Drop your weapons
and come out with your hands up.
363
00:40:14,178 --> 00:40:17,204
Sergeant, take those men prisoners.
364
00:40:40,237 --> 00:40:41,431
Bernard!
365
00:40:46,477 --> 00:40:47,671
Bernard.
366
00:40:48,379 --> 00:40:49,573
Bernard.
367
00:40:52,416 --> 00:40:53,974
I go now, Alain.
368
00:40:54,618 --> 00:40:56,609
No. No, Bernard.
369
00:41:02,893 --> 00:41:04,360
Tell the Major
370
00:41:05,596 --> 00:41:06,722
I died
371
00:41:07,998 --> 00:41:09,329
with honor.
372
00:41:27,685 --> 00:41:31,246
"Soldiers are citizens
of death's gray land
373
00:41:31,355 --> 00:41:35,223
"drawing no dividend
from time's to-morrows
374
00:41:35,326 --> 00:41:39,160
"In the great hour of destiny they stand
375
00:41:39,263 --> 00:41:43,165
"each with his feuds, and jealousies
and sorrows"
376
00:41:58,315 --> 00:42:00,078
I don't like this.
377
00:42:09,560 --> 00:42:12,154
How long ago did the messenger leave,
Corporal?
378
00:42:12,263 --> 00:42:13,890
Twenty-five minutes, sir.
379
00:42:13,998 --> 00:42:15,022
Damn it!
380
00:42:15,132 --> 00:42:18,431
I can't hold this position with 30 men.
No one can.
381
00:42:39,256 --> 00:42:42,191
I'm sorry about Sergeant Giscard,
Lieutenant.
382
00:42:43,127 --> 00:42:44,822
He did his duty.
383
00:42:50,935 --> 00:42:52,960
The weather is fine today.
384
00:42:54,271 --> 00:42:56,000
Reminds me of home.
385
00:42:58,576 --> 00:43:04,139
- Sir, no matter what happens, I...
- It reminds me of my wife.
386
00:43:39,116 --> 00:43:41,084
Remy! Remy!
387
00:43:41,185 --> 00:43:42,652
Remy!
388
00:43:45,289 --> 00:43:47,348
Indy! Indy!
389
00:43:47,458 --> 00:43:49,119
- Henri!
- Remy!
390
00:43:49,226 --> 00:43:50,887
I can't move!
391
00:43:51,495 --> 00:43:52,689
Help me!
392
00:43:53,330 --> 00:43:55,423
- Indy!
- It's happening!
393
00:43:58,435 --> 00:44:01,233
- You didn't kill Captain Cote, did you?
- No.
394
00:44:01,605 --> 00:44:03,835
But that doesn't mean we are friends.
395
00:45:21,185 --> 00:45:22,743
Remy.
396
00:45:24,054 --> 00:45:25,282
Remy.
397
00:45:29,860 --> 00:45:31,418
Henri.
398
00:45:33,397 --> 00:45:36,457
Emile, have you seen Remy
or any of the others?
399
00:45:36,567 --> 00:45:39,229
No, we are the only ones left.
400
00:45:41,505 --> 00:45:44,269
- What are those?
- Officers' uniforms.
401
00:45:44,374 --> 00:45:48,401
There's a captain for me
and a lieutenant for you.
402
00:45:48,512 --> 00:45:49,911
They're French.
Where did you get them?
403
00:45:50,013 --> 00:45:51,503
Don't ask.
404
00:45:51,615 --> 00:45:52,912
When the officers
who own these wake up,
405
00:45:53,016 --> 00:45:54,142
they'll have you court-martialed.
406
00:45:54,251 --> 00:45:56,947
They won't wake up, Henri.
They are dead.
407
00:45:57,855 --> 00:46:01,018
The guards were throwing them out.
Now, put it on.
408
00:46:01,525 --> 00:46:03,550
I hear commissioned officers
are treated much better
409
00:46:03,660 --> 00:46:05,457
where we are going.
410
00:46:06,196 --> 00:46:07,288
Where are we going?
411
00:46:09,900 --> 00:46:11,993
We will know soon enough.
412
00:46:32,556 --> 00:46:34,615
I'm Lieutenant Pierre Blanc from Paris.
413
00:46:34,725 --> 00:46:37,819
Captain Francois Tusson from Lyons.
414
00:46:37,928 --> 00:46:39,987
At last, I outrank you.
415
00:46:40,097 --> 00:46:42,930
Maybe I will have you
shine my boots, yes?
416
00:46:43,033 --> 00:46:44,933
Don't count on it.
417
00:46:48,205 --> 00:46:50,105
New recruits.
418
00:46:50,207 --> 00:46:53,142
Maybe this will be the war
which does not end.
419
00:46:53,243 --> 00:46:55,905
Maybe it will just go on forever.
420
00:47:33,617 --> 00:47:35,517
Now's our chance.
421
00:47:58,508 --> 00:48:00,476
French artillery.
422
00:48:00,577 --> 00:48:02,067
Very impressive.
423
00:48:02,179 --> 00:48:04,044
As good as the Germans.
424
00:48:06,416 --> 00:48:07,940
Come on, we gotta get to those trees.
425
00:48:08,051 --> 00:48:09,848
What about the guards?
They'll be looking for us.
426
00:48:09,953 --> 00:48:12,012
They're probably all dead.
427
00:48:22,299 --> 00:48:24,995
Come on, we're 100 yards
from those woods.
428
00:48:46,189 --> 00:48:49,124
Double-barbed wire, guard towers.
429
00:48:50,594 --> 00:48:53,654
- At least it's not Dusterstadt.
- What's that?
430
00:48:53,764 --> 00:48:56,130
You don't know about Dusterstadt?
431
00:48:57,234 --> 00:49:02,638
It's a medieval castle on the Danube,
more of a dungeon, really.
432
00:49:03,240 --> 00:49:05,936
It's where they send all the bad apples.
433
00:49:06,476 --> 00:49:07,773
Any ideas?
434
00:49:09,379 --> 00:49:11,973
Not yet, but it's only our first day.
435
00:49:21,858 --> 00:49:25,487
No! No! Please, no! Don't shoot!
Don't shoot!
436
00:49:45,415 --> 00:49:47,042
Explain.
437
00:49:47,150 --> 00:49:49,118
We were playing catch.
438
00:49:51,455 --> 00:49:53,753
- My ball.
- Catch?
439
00:49:54,825 --> 00:49:56,554
With whom?
440
00:49:56,660 --> 00:49:57,854
With me.
441
00:50:01,665 --> 00:50:02,962
I'm sorry.
442
00:50:07,804 --> 00:50:11,763
I swear, I'll get you, Benet.
443
00:50:23,687 --> 00:50:26,588
Thank you. I'm Captain Jean Benet.
444
00:50:26,690 --> 00:50:29,921
- Lieutenant Pierre Blanc.
- Captain Francois Tusson.
445
00:50:30,460 --> 00:50:33,156
So, how do you like our vacation resort?
446
00:50:33,797 --> 00:50:36,527
I'm disappointed.
They advertised a beach.
447
00:50:36,633 --> 00:50:38,464
With bathing beauties.
448
00:50:38,635 --> 00:50:42,036
Well, you know Germans,
always skimping on the extras.
449
00:50:45,075 --> 00:50:46,804
What were you doing?
450
00:50:51,281 --> 00:50:52,714
Come with me.
451
00:50:58,955 --> 00:51:02,220
The new men, Colonel.
Captain Tusson and Lieutenant Blanc.
452
00:51:02,325 --> 00:51:03,792
Welcome, gentlemen.
453
00:51:03,894 --> 00:51:06,089
Did you get a new measurement?
454
00:51:06,196 --> 00:51:09,097
I estimate another 15 feet
to the first wire.
455
00:51:09,633 --> 00:51:11,498
Now we have two problems.
456
00:51:11,601 --> 00:51:13,660
First, we're out of tunnel supports.
457
00:51:13,770 --> 00:51:16,500
We've used all the wood available,
even bed slats.
458
00:51:16,606 --> 00:51:19,302
Any more
and the guards will be onto us.
459
00:51:19,409 --> 00:51:22,845
And second, we've run out of places
to store dirt from the tunnel.
460
00:51:22,946 --> 00:51:24,811
So, it's hopeless to continue.
461
00:51:24,915 --> 00:51:26,883
Exactly.
There is nothing more that we can do.
462
00:51:26,983 --> 00:51:28,348
Men, please.
463
00:51:29,486 --> 00:51:31,351
Do you have a solution, Captain Benet?
464
00:51:31,455 --> 00:51:33,821
We dig the remaining 20 feet
in one night,
465
00:51:33,924 --> 00:51:36,791
and we dump the dirt right here,
on the floor.
466
00:51:36,893 --> 00:51:39,088
But what about the tunnel supports?
467
00:51:39,196 --> 00:51:40,254
We won't need them.
468
00:51:40,363 --> 00:51:42,490
The tunnel will hold together
for a few hours.
469
00:51:42,599 --> 00:51:43,588
We'll dig in shifts.
470
00:51:43,700 --> 00:51:46,897
We'll dig so fast, we'll blast out
before the tunnel collapses.
471
00:51:47,003 --> 00:51:49,870
Who do you have in mind
to do this blasting?
472
00:51:50,040 --> 00:51:53,407
Me, and anyone else who's up to it.
473
00:51:56,079 --> 00:51:57,410
I'll do it.
474
00:51:58,515 --> 00:52:00,881
- Are you crazy?
- It'll work.
475
00:52:04,221 --> 00:52:05,813
This is insanity.
476
00:52:06,623 --> 00:52:09,956
That's what they say
about every great idea at first.
477
00:52:26,877 --> 00:52:28,174
Ten feet to go.
478
00:52:28,278 --> 00:52:29,336
What?
479
00:52:30,847 --> 00:52:33,042
We've gone farther than that.
480
00:52:33,150 --> 00:52:34,913
No, this is accurate.
481
00:52:36,486 --> 00:52:38,010
I'll take over.
482
00:52:53,570 --> 00:52:57,802
- There's got to be another way.
- Our only chance is through this dirt.
483
00:53:20,096 --> 00:53:21,654
Four feet to go.
484
00:53:30,774 --> 00:53:33,675
- We've reached the end.
- Tell them to pop up.
485
00:53:34,010 --> 00:53:35,238
Yes, sir.
486
00:53:36,413 --> 00:53:37,539
Ready?
487
00:53:39,082 --> 00:53:40,379
Here goes.
488
00:53:50,293 --> 00:53:51,590
Periscope.
489
00:54:17,554 --> 00:54:20,318
I hate to tell you this,
but we're five feet short.
490
00:54:20,423 --> 00:54:23,449
- I don't understand.
- We're between the fences.
491
00:54:24,127 --> 00:54:27,995
- My calculations were accurate.
- Not accurate enough.
492
00:54:42,946 --> 00:54:46,109
That's five feet.
We should be past the second wire.
493
00:54:57,600 --> 00:54:59,363
It's time, gentlemen.
494
00:54:59,769 --> 00:55:02,533
Not you two.
You go after these other men.
495
00:55:04,173 --> 00:55:05,800
We dug the tunnel.
496
00:55:06,242 --> 00:55:09,734
You dug the last 20 feet.
These men dug the first 100 feet.
497
00:55:09,846 --> 00:55:11,040
He's right.
498
00:55:11,147 --> 00:55:13,775
I don't care. Without the last 20 feet,
there'd be no tunnel.
499
00:55:13,883 --> 00:55:15,077
Back off, Lieutenant.
500
00:55:15,184 --> 00:55:16,344
Guards.
501
00:55:41,711 --> 00:55:43,804
Good evening, Captain Heinz.
502
00:56:02,699 --> 00:56:04,894
You look uncomfortable, Benet.
503
00:56:05,802 --> 00:56:06,791
Me?
504
00:56:09,172 --> 00:56:11,436
Why are you uncomfortable?
505
00:56:19,248 --> 00:56:21,808
It must be that smell, Captain Heinz.
506
00:56:22,619 --> 00:56:25,417
The smell of Germany,
the armpit of Europe.
507
00:56:39,702 --> 00:56:44,036
I will have you in isolation
for the rest of your life!
508
00:57:34,957 --> 00:57:35,946
Let's go.
509
00:57:43,099 --> 00:57:44,157
Come on!
510
00:57:46,302 --> 00:57:47,394
Run!
511
00:57:59,882 --> 00:58:01,850
Emile, hurry up!
512
00:58:13,329 --> 00:58:14,853
Emile, hurry up!
513
00:58:15,898 --> 00:58:17,126
Oh, God.
514
00:58:29,412 --> 00:58:32,142
Welcome back, Lieutenant.
515
00:58:51,000 --> 00:58:55,164
Lieutenant Devereux,
30 days in isolation.
516
00:59:02,245 --> 00:59:05,942
Captain Bordenais,
your second attempt.
517
00:59:06,048 --> 00:59:07,413
Sixty days.
518
00:59:07,517 --> 00:59:12,454
You know what they say, Commandant.
"Practice makes perfect."
519
00:59:13,289 --> 00:59:14,654
Ninety days.
520
00:59:16,793 --> 00:59:18,727
See you in three months.
521
00:59:21,264 --> 00:59:25,132
Lieutenant Blanc,
a man who does not waste time.
522
00:59:26,068 --> 00:59:28,559
You arrive here at 4:00 p.m.,
12 hours later,
523
00:59:28,671 --> 00:59:31,037
you are climbing out of a tunnel.
524
00:59:32,041 --> 00:59:33,372
Remarkable.
525
00:59:34,277 --> 00:59:38,145
I have taken measures
to limit your career as an escape artist.
526
00:59:38,481 --> 00:59:41,450
I don't expect to dig out of isolation,
Commandant.
527
00:59:41,551 --> 00:59:43,951
Who said anything about isolation?
528
00:59:44,921 --> 00:59:46,445
I have arranged for your transfer
529
00:59:46,556 --> 00:59:49,525
to the maximum security prison
at Dusterstadt.
530
00:59:49,926 --> 00:59:50,915
What?
531
00:59:51,027 --> 00:59:55,430
Eventually, Lieutenant, it becomes clear
when a prisoner is incorrigible.
532
00:59:56,032 --> 00:59:57,727
Your records show
four escape attempts
533
00:59:57,834 --> 00:59:59,165
at other prisons, and now five.
534
00:59:59,268 --> 01:00:02,237
That makes you an incorrigible,
Lieutenant Blanc.
535
01:00:02,338 --> 01:00:05,102
Wait, there's been a mistake.
I'm not him.
536
01:00:05,474 --> 01:00:07,806
You're not who, Lieutenant?
537
01:00:08,244 --> 01:00:10,007
I'm not Lieutenant Blanc.
538
01:00:10,112 --> 01:00:13,775
My name's Henri Defense.
I'm a corporal in the Belgian army.
539
01:00:15,418 --> 01:00:19,912
And I am Kaiser Wilhelm.
Don't insult my intelligence!
540
01:00:20,656 --> 01:00:22,214
Get him out of here.
541
01:00:22,325 --> 01:00:25,294
I hope you like your new home,
Lieutenant.
542
01:01:15,978 --> 01:01:17,536
Let me be brief.
543
01:01:17,880 --> 01:01:21,145
You cannot tunnel,
the castle's built up on granite.
544
01:01:22,218 --> 01:01:24,778
If you try and disguise yourself
as a German soldier,
545
01:01:24,887 --> 01:01:26,878
you will be shot as a spy.
546
01:01:27,223 --> 01:01:30,283
If you attempt to bribe my men,
you will be shot
547
01:01:30,993 --> 01:01:33,791
as a corrupting influence
on German morale.
548
01:01:35,998 --> 01:01:38,398
I don't want any trouble from you.
549
01:01:41,037 --> 01:01:42,402
East Castle.
550
01:01:54,083 --> 01:01:57,382
And so, with the advancements
in new technology, the...
551
01:01:57,486 --> 01:01:58,714
Packages!
552
01:01:59,055 --> 01:02:03,253
Gentlemen, control yourselves.
We'll open the mail after the lecture.
553
01:02:06,128 --> 01:02:08,392
Introduce yourself, Lieutenant.
554
01:02:11,767 --> 01:02:14,736
Hello, I'm Lieutenant Blanc.
555
01:02:16,839 --> 01:02:19,034
Have a seat, Lieutenant Blanc.
556
01:02:21,177 --> 01:02:23,975
I'm lecturing on
medieval military tactics.
557
01:02:25,047 --> 01:02:26,810
Why medieval tactics?
558
01:02:28,050 --> 01:02:29,381
I beg your pardon?
559
01:02:29,485 --> 01:02:31,180
Well, if French and English generals
would have studied
560
01:02:31,287 --> 01:02:34,984
the American Civil War,
we'd have beaten the Germans by now.
561
01:02:36,993 --> 01:02:41,020
A bold statement, Lieutenant.
Explain further, if you please.
562
01:02:42,631 --> 01:02:46,965
That was the first war that armies used
modern technology to full advantage.
563
01:02:47,069 --> 01:02:48,502
The cavalry charge
had become obsolete.
564
01:02:48,604 --> 01:02:51,368
Even Ulysses S. Grant realized
that the future of war
565
01:02:51,474 --> 01:02:52,668
lay not in the open field but...
566
01:02:52,775 --> 01:02:54,367
In trenches, yes.
567
01:02:54,810 --> 01:02:58,405
Well, you know a good deal
about this subject, Lieutenant.
568
01:03:00,416 --> 01:03:02,577
But if you're in Dusterstadt,
569
01:03:03,219 --> 01:03:06,245
you must know a good deal
about something else.
570
01:03:06,455 --> 01:03:08,616
Escaping from German prisons.
571
01:03:11,494 --> 01:03:13,121
Do you have plans?
572
01:03:16,032 --> 01:03:17,192
We may.
573
01:03:18,834 --> 01:03:21,394
You speak with an accent, Lieutenant.
574
01:03:28,377 --> 01:03:29,708
- I do?
- Yes.
575
01:03:30,379 --> 01:03:32,108
I can't make it out.
576
01:03:32,982 --> 01:03:35,143
There was a rumor circulating
577
01:03:35,684 --> 01:03:39,176
that the Commandant
was releasing spies into the prison.
578
01:03:39,789 --> 01:03:42,952
Germans impersonating French
and English officers.
579
01:03:46,729 --> 01:03:50,358
I wonder what we do
if we exposed one of them?
580
01:03:54,503 --> 01:03:56,130
We would kill him.
581
01:03:56,972 --> 01:04:00,271
So, tell me, Lieutenant,
where are you from in France?
582
01:04:00,376 --> 01:04:02,708
- Paris.
- So am I.
583
01:04:03,712 --> 01:04:07,113
Name the three roads
leading from Paris to Versailles.
584
01:04:08,851 --> 01:04:11,979
The Rue de Napol�on.
585
01:04:15,724 --> 01:04:16,850
The...
586
01:04:17,226 --> 01:04:19,660
- Traitor! Spy!
- Wait.
587
01:04:20,996 --> 01:04:23,157
He's not German.
588
01:04:26,268 --> 01:04:28,634
Who won the World Series in 1912?
589
01:04:29,405 --> 01:04:32,431
- What?
- Just answer the question.
590
01:04:35,144 --> 01:04:38,477
- The Boston Red Sox.
- He's not German, he's American.
591
01:04:39,115 --> 01:04:41,583
Is your rank also fake, Lieutenant?
592
01:04:43,085 --> 01:04:45,645
Okay, I enlisted in the Belgian army.
593
01:04:46,388 --> 01:04:47,685
They were the only ones
that would take me
594
01:04:47,790 --> 01:04:50,384
without asking questions about my age.
595
01:04:50,659 --> 01:04:52,149
I'm a corporal.
596
01:04:53,596 --> 01:04:54,927
A corporal.
597
01:04:55,397 --> 01:04:56,591
And where did you get the jacket?
598
01:04:56,699 --> 01:04:59,190
Did you know
you could be shot for stealing it?
599
01:04:59,301 --> 01:05:01,997
The previous owner
wasn't going to need it.
600
01:05:02,104 --> 01:05:04,937
I understand.
Come on, let's open our mail.
601
01:05:09,745 --> 01:05:11,508
Gentlemen. Gentlemen.
602
01:05:11,914 --> 01:05:14,007
So, here you are, Jean-Paul.
603
01:05:15,751 --> 01:05:16,877
Andr�.
604
01:05:17,853 --> 01:05:19,047
Etienne.
605
01:05:20,456 --> 01:05:23,892
There you are, Yuri,
all the way from Saint Petersburg.
606
01:05:25,528 --> 01:05:27,894
Remember, save your string.
607
01:05:28,864 --> 01:05:30,559
What are you doing with all this string?
608
01:05:30,666 --> 01:05:32,224
Russian superstition.
609
01:05:32,334 --> 01:05:34,359
You put the string
from a gift in your pocket
610
01:05:34,470 --> 01:05:36,529
and you will get many more.
611
01:05:47,983 --> 01:05:50,281
Hello. Lambert, Royal Flying Corps.
612
01:05:50,386 --> 01:05:53,184
I'm in charge of the infirmary.
You must be the new man here.
613
01:05:53,289 --> 01:05:55,553
- I came in yesterday. Nice to meet you.
- Right. Right.
614
01:05:55,658 --> 01:05:58,320
Listen, just so that you know,
I'm not actually a doctor,
615
01:05:58,427 --> 01:06:01,453
I studied medicine for a couple of years,
but then I switched over to law, yes?
616
01:06:01,564 --> 01:06:03,122
But I can give you some advice, though.
617
01:06:03,232 --> 01:06:05,723
Don't eat the meat, it's rotten,
and you don't need it anyway.
618
01:06:05,834 --> 01:06:07,426
Also, boil all your drinking water.
619
01:06:07,536 --> 01:06:09,629
That way, you'll save yourself
a lot of stomach problems,
620
01:06:09,738 --> 01:06:10,705
if you know what I mean.
621
01:06:10,806 --> 01:06:11,966
And if there are any other problems
that you have,
622
01:06:12,074 --> 01:06:15,305
you can just have a word with my
two orderlies over there, Simon and Ian.
623
01:06:15,411 --> 01:06:16,469
Okay?
624
01:06:17,046 --> 01:06:19,241
- Thanks.
- Jolly good. Carry on.
625
01:06:20,583 --> 01:06:22,847
Captain de Gaulle, you must let me
have a look at that leg of yours.
626
01:06:22,952 --> 01:06:25,750
If you neglect it, it's going to drop off.
627
01:06:29,458 --> 01:06:32,086
I've fooled a lot of people
with my French.
628
01:06:32,194 --> 01:06:34,662
No doubt you have. It is excellent.
629
01:06:36,765 --> 01:06:38,995
How did you know I was American?
630
01:06:39,101 --> 01:06:41,331
My father is a professor of philosophy.
631
01:06:41,437 --> 01:06:43,234
During my youth,
I met many American scholars.
632
01:06:43,339 --> 01:06:45,330
All spoke French fluently,
633
01:06:46,008 --> 01:06:47,703
but none perfectly.
634
01:06:48,677 --> 01:06:50,941
I recognized your game at once.
635
01:06:52,815 --> 01:06:54,874
Why are you in Dusterstadt?
636
01:06:55,217 --> 01:06:57,412
I refuse to submit to captivity.
637
01:06:57,519 --> 01:07:00,488
I'll get out of here,
it's only a matter of time.
638
01:07:00,789 --> 01:07:03,257
- How?
- Does it matter?
639
01:07:03,993 --> 01:07:05,927
When a man accepts
bondage to Germans,
640
01:07:06,028 --> 01:07:07,620
he accepts death.
641
01:07:10,199 --> 01:07:12,133
Do you hate the Germans?
642
01:07:13,335 --> 01:07:15,769
They are the natural enemy of France.
643
01:07:15,871 --> 01:07:17,998
We fought them in 1870,
we fight them now,
644
01:07:18,107 --> 01:07:20,473
and this, I can guarantee you, Corporal,
645
01:07:20,576 --> 01:07:23,909
before the century is over,
we will fight them again.
646
01:07:25,447 --> 01:07:29,543
The art of war is changing.
It is up to us to change with it.
647
01:07:31,220 --> 01:07:33,484
In 1415,
a small band of English soldiers
648
01:07:33,589 --> 01:07:36,615
wiped out the flower
of French knighthood in one afternoon.
649
01:07:36,725 --> 01:07:37,749
How?
650
01:07:39,028 --> 01:07:41,929
The English longbow,
it could pierce a knight's armor.
651
01:07:42,031 --> 01:07:43,965
They were sitting ducks.
652
01:07:44,833 --> 01:07:46,391
Mark my words, Corporal,
653
01:07:46,502 --> 01:07:49,562
the next great war
will not be won with superior men,
654
01:07:49,672 --> 01:07:53,335
it will be won with superior machines,
tanks and airplanes.
655
01:08:08,991 --> 01:08:10,822
In here, please.
656
01:08:17,566 --> 01:08:18,692
Hello.
657
01:08:21,637 --> 01:08:23,798
We want to ask you something.
658
01:08:25,808 --> 01:08:27,935
- What?
- Are you...
659
01:08:30,112 --> 01:08:31,272
Cowboy?
660
01:08:32,114 --> 01:08:34,605
- What?
- Like in the moving pictures.
661
01:08:34,717 --> 01:08:36,810
Americans are cowboys,
you are American,
662
01:08:36,919 --> 01:08:38,910
so you must be cowboy, no?
663
01:08:39,421 --> 01:08:43,551
Well, not really.
I can ride a horse, but I...
664
01:08:43,659 --> 01:08:45,820
- Oh, really?
- And the lasso?
665
01:08:46,428 --> 01:08:49,761
Can you make the lasso
and the rope of bronco buster?
666
01:08:49,965 --> 01:08:52,058
Well, I suppose if I had to.
667
01:08:52,368 --> 01:08:54,097
- A cowboy!
- A cowboy!
668
01:08:56,105 --> 01:08:58,198
Is there some point to this?
669
01:08:59,341 --> 01:09:00,638
Come here.
670
01:09:01,210 --> 01:09:02,404
Please.
671
01:09:13,589 --> 01:09:16,217
We want you to make the lasso
and rope something,
672
01:09:16,325 --> 01:09:18,384
something really important.
673
01:09:18,827 --> 01:09:20,658
- Like what?
- Like that.
674
01:09:27,202 --> 01:09:28,669
You're joking.
675
01:09:30,739 --> 01:09:32,366
You're not joking.
676
01:09:33,108 --> 01:09:35,008
You're out of your minds.
677
01:09:35,110 --> 01:09:38,170
You want me to make a lasso
and rope that spike?
678
01:09:38,981 --> 01:09:40,846
Where am I gonna get a rope that long?
679
01:09:46,321 --> 01:09:48,255
Where in hell did you...
680
01:09:49,625 --> 01:09:52,093
The string from all those packages.
681
01:09:53,862 --> 01:09:57,229
- Can you do it?
- This makes things different.
682
01:10:05,507 --> 01:10:09,773
So, tell me, Corporal,
if you weren't fighting this war,
683
01:10:09,878 --> 01:10:12,278
what dream would you be following?
684
01:10:13,449 --> 01:10:16,350
I guess I'd be at home,
going to high school.
685
01:10:17,286 --> 01:10:19,345
Where did you get captured?
686
01:10:19,855 --> 01:10:21,152
At this...
687
01:10:22,291 --> 01:10:24,486
We charged a hill and took it.
688
01:10:25,461 --> 01:10:29,830
The counterattack was deadly.
Almost everyone died.
689
01:10:33,335 --> 01:10:34,529
And you?
690
01:10:35,070 --> 01:10:39,507
Verdun. I was knocked unconscious.
Germans found me in the mud.
691
01:10:40,209 --> 01:10:42,074
That's where I got this.
692
01:10:42,211 --> 01:10:46,375
And that is Dinant, Mesnil-les-Hurlus...
693
01:10:46,482 --> 01:10:49,246
De Gaulle's body
is now the map of France.
694
01:10:50,886 --> 01:10:53,878
So, tell me, Corporal,
about your escape plans.
695
01:10:53,989 --> 01:10:56,514
Don't lie to me, I know
you've been working on something.
696
01:10:56,625 --> 01:10:58,559
You're the devious type.
697
01:10:58,694 --> 01:11:00,127
Maybe I have.
698
01:11:00,762 --> 01:11:04,630
What is it?
I can save you a lot of time and effort.
699
01:11:12,841 --> 01:11:15,002
Something with the Russians?
700
01:11:16,111 --> 01:11:17,339
Possibly.
701
01:11:19,214 --> 01:11:22,741
Those crazy Russians.
They have got a new plan every day.
702
01:11:24,086 --> 01:11:27,613
Last week, they wanted me
to help them build an airplane.
703
01:11:36,131 --> 01:11:39,191
I wouldn't waste your time
with them, Corporal.
704
01:11:53,448 --> 01:11:54,938
Are you ready?
705
01:11:55,651 --> 01:11:57,312
Well, I wanted to talk to you
about something.
706
01:11:57,419 --> 01:11:59,410
A new idea for our escape?
707
01:12:00,055 --> 01:12:01,420
Not exactly.
708
01:12:02,391 --> 01:12:03,858
I'm not going.
709
01:12:04,326 --> 01:12:05,350
Why?
710
01:12:06,094 --> 01:12:08,585
Oh, you have talked to the British
and the French.
711
01:12:08,697 --> 01:12:10,824
We know what they say about us.
712
01:12:10,933 --> 01:12:14,528
That we're crazy Russians, huh?
That we'll get you killed?
713
01:12:15,103 --> 01:12:17,697
- Well...
- Come here. Come. Come.
714
01:12:19,875 --> 01:12:23,072
Two years.
It took us two years to make this.
715
01:12:23,178 --> 01:12:26,443
Look, there's the outside parapet.
You can do it.
716
01:12:26,548 --> 01:12:29,574
Then down the outside wall,
then freedom.
717
01:12:33,522 --> 01:12:36,082
All right. All right, I'll do it.
718
01:12:36,191 --> 01:12:37,715
Hold that.
719
01:14:01,710 --> 01:14:03,644
- I'll go first.
- Why you?
720
01:14:03,912 --> 01:14:06,506
- I made the rope.
- You made half of it.
721
01:14:06,882 --> 01:14:08,315
Stop arguing!
722
01:14:10,652 --> 01:14:12,483
We'll go at the same time.
723
01:14:12,587 --> 01:14:15,112
That's not a good idea.
This rope won't hold you both.
724
01:14:15,223 --> 01:14:18,659
I made this with my own hands.
It's strong enough.
725
01:15:08,643 --> 01:15:09,735
Go.
726
01:15:43,445 --> 01:15:48,610
Each new prisoner at Dusterstadt
is told of the difficulty,
727
01:15:49,651 --> 01:15:51,778
the impossibility of escape.
728
01:15:52,821 --> 01:15:56,484
It is curious
how often I am disappointed
729
01:15:57,292 --> 01:15:59,590
by the lack of communication.
730
01:16:23,585 --> 01:16:28,751
I hope these visual aids
will make things more clear.
731
01:16:30,792 --> 01:16:34,751
Dusterstadt was chosen to hold you
not because of its aesthetics,
732
01:16:35,230 --> 01:16:38,028
not because of its
geographic location,
733
01:16:38,133 --> 01:16:41,102
but because it cannot be escaped from.
734
01:16:43,138 --> 01:16:48,405
I hope in future
we can avoid more painful lessons.
735
01:16:55,050 --> 01:16:56,677
Attention!
736
01:16:57,552 --> 01:16:58,849
Dismissed.
737
01:17:04,259 --> 01:17:05,817
Poor bastards.
738
01:17:07,696 --> 01:17:09,596
You were with them, weren't you?
739
01:17:09,698 --> 01:17:11,427
Yeah, I was.
740
01:17:14,703 --> 01:17:16,762
Now what should we do?
741
01:17:16,872 --> 01:17:19,136
What we always do, keep trying.
742
01:17:20,342 --> 01:17:21,707
It's no use.
743
01:17:21,810 --> 01:17:24,074
Don't say that. Never give up.
744
01:17:24,179 --> 01:17:25,737
I'm not giving up,
I'm just facing the truth.
745
01:17:25,847 --> 01:17:30,079
- The Commandant's right.
- Quiet! I won't stand negative talk.
746
01:17:31,953 --> 01:17:34,615
The only way out of here's in a coffin.
747
01:17:40,395 --> 01:17:42,420
Well, it's just a small graveyard
on the very edge of the town.
748
01:17:42,530 --> 01:17:45,966
Before the war they used to use it
to bury the indigent and the insane.
749
01:17:46,067 --> 01:17:49,867
- And that's the only place they go?
- Well, yes. As far as I know, yes.
750
01:17:49,971 --> 01:17:51,370
Who does the burying?
751
01:17:51,473 --> 01:17:53,338
What do you mean?
The actual digging?
752
01:17:53,441 --> 01:17:56,638
- Yeah.
- Well, my two orderlies, Simon and Ian.
753
01:17:56,745 --> 01:17:59,578
- Can they be trusted?
- Yes, of course they can.
754
01:17:59,681 --> 01:18:01,672
Can they get away with it?
755
01:18:02,851 --> 01:18:04,182
I think so.
756
01:18:06,254 --> 01:18:08,119
There won't be much margin for error.
757
01:18:08,223 --> 01:18:10,123
Yes. Yes, I understand,
758
01:18:10,225 --> 01:18:13,353
but the truth is the orderlies never bury
the bodies six feet deep.
759
01:18:13,461 --> 01:18:15,258
It's much too much hard work.
760
01:18:15,363 --> 01:18:17,354
They're lucky if they bury them
half that depth.
761
01:18:17,465 --> 01:18:18,796
And the guards don't notice?
762
01:18:18,900 --> 01:18:20,492
No, no. No, no, no.
They're nowhere near the graveyard.
763
01:18:20,602 --> 01:18:24,163
They're far too superstitious.
They wait with the trucks.
764
01:18:31,513 --> 01:18:32,878
Stop.
765
01:18:34,082 --> 01:18:35,811
Sorry, old man.
766
01:18:36,851 --> 01:18:38,546
I hate you.
767
01:20:16,251 --> 01:20:17,878
Over there.
768
01:20:26,895 --> 01:20:28,726
Sir, get your knees down.
769
01:20:28,830 --> 01:20:30,764
I can't. It's too short.
770
01:20:31,499 --> 01:20:33,467
Sorry, sir, but you must.
771
01:20:41,676 --> 01:20:43,769
- Wait. Wait. Wait. Wait.
- What?
772
01:20:43,878 --> 01:20:46,244
- Did you cut the nails down?
- Of course, sir.
773
01:20:46,347 --> 01:20:47,814
See, sir, like thumbtacks,
774
01:20:47,916 --> 01:20:50,350
one good push from inside
and they'll come undone.
775
01:20:50,452 --> 01:20:51,510
Okay.
776
01:21:18,780 --> 01:21:21,340
So, what do you say
we bury some stiffs?
777
01:22:24,379 --> 01:22:25,368
Down.
778
01:22:26,080 --> 01:22:29,174
- What?
- Get in the boat, he's taking you back.
779
01:22:30,952 --> 01:22:33,420
But we've got to dig the graves.
780
01:22:33,521 --> 01:22:36,285
No more digging, hmm?
Go, get in the boat.
781
01:22:36,858 --> 01:22:40,555
- What do you mean, "No more digging"?
- We are not going to bury them.
782
01:22:40,662 --> 01:22:43,597
If you're not gonna bury them,
what are you gonna do with them?
783
01:22:43,698 --> 01:22:45,165
Burn them.
784
01:22:49,337 --> 01:22:50,599
Off!
785
01:23:15,663 --> 01:23:17,426
Captain de Gaulle!
786
01:23:18,833 --> 01:23:20,767
Did you hear them?
They're not going to the graveyard.
787
01:23:20,868 --> 01:23:23,268
They're going to a crematorium!
788
01:23:25,073 --> 01:23:27,598
Something's on top of this coffin.
789
01:23:27,709 --> 01:23:30,769
Captain, damn it, answer me!
We've gotta get out of here!
790
01:24:34,475 --> 01:24:37,342
I was raised a Catholic,
I should say something.
791
01:24:37,445 --> 01:24:38,878
Get it over with.
792
01:24:38,980 --> 01:24:41,505
Dear God, let this man go to hell.
793
01:24:51,526 --> 01:24:53,687
I thought you'd never hear me.
794
01:24:53,795 --> 01:24:55,160
Come on.
795
01:25:49,851 --> 01:25:51,716
Don't run, okay?
796
01:25:51,766 --> 01:25:56,316
Repair and Synchronization by
Easy Subtitles Synchronizer 1.0.0.0
58480
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.