All language subtitles for zorro.2024.s01e03.1080p.web.h264-capablewealthymuskratofagreement_track6_[spa]

af Afrikaans
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bn Bengali
bs Bosnian
bg Bulgarian
ca Catalan
ceb Cebuano
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch Download
en English
eo Esperanto
et Estonian
tl Filipino
fi Finnish
fr French Download
fy Frisian
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian Download
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
km Khmer
ko Korean
ku Kurdish (Kurmanji)
ky Kyrgyz
lo Lao
la Latin
lv Latvian
lt Lithuanian
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
ne Nepali
no Norwegian
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt Portuguese
pa Punjabi
ro Romanian
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian Download
st Sesotho
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhala
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish Download
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
te Telugu
th Thai
tr Turkish
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
or Odia (Oriya)
rw Kinyarwanda
tk Turkmen
tt Tatar
ug Uyghur
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:12,480 --> 00:00:13,520 ¡Un trago! 2 00:00:22,200 --> 00:00:24,160 Hola. Qué bueno que llegaste. 3 00:00:34,840 --> 00:00:36,760 Oye. ¿Qué pasa con mi whisky? 4 00:00:46,560 --> 00:00:48,600 ¿Cuánto vale su curiosidad, señores? 5 00:00:49,400 --> 00:00:50,400 ¿Hmmm? 6 00:00:52,280 --> 00:00:53,360 Paso. 7 00:01:01,440 --> 00:01:02,520 En Los Ángeles, 8 00:01:03,720 --> 00:01:05,920 muy pocos pueden responder a sus envites, 9 00:01:06,520 --> 00:01:07,720 señor Ramírez. 10 00:01:09,720 --> 00:01:11,560 Usted es uno de ellos, señor Tchang. 11 00:01:13,200 --> 00:01:15,640 El chino más rico de Los Ángeles. 12 00:01:16,080 --> 00:01:17,120 ¿No? 13 00:01:17,840 --> 00:01:20,520 Solo soy el humilde dueño de la sala de juegos 14 00:01:20,720 --> 00:01:22,840 donde mis compatriotas se entretienen. 15 00:01:24,680 --> 00:01:26,200 Entonces se retira, ¿no? 16 00:01:32,320 --> 00:01:35,160 Mi curiosidad es grande, señor Ramírez. 17 00:01:43,840 --> 00:01:45,720 ¿Más grande que mi premio? 18 00:01:50,720 --> 00:01:54,160 Confucio dice que hay tres maneras de adquirir sabiduría. 19 00:01:55,680 --> 00:01:57,760 La reflexión, la más noble. 20 00:01:58,560 --> 00:02:00,760 La imaginación, la más sencilla. 21 00:02:01,600 --> 00:02:03,160 Y la experiencia, 22 00:02:04,120 --> 00:02:05,400 la más amarga. 23 00:02:06,360 --> 00:02:09,440 Gracias por la lección, señor Ramírez. 24 00:02:11,680 --> 00:02:13,760 ¿Y qué opina su amigo de un doble o nada? 25 00:02:16,280 --> 00:02:18,320 Agradezco su amable invitación, 26 00:02:19,320 --> 00:02:22,000 pero ya he perdido todo lo que traía para jugar hoy. 27 00:02:23,160 --> 00:02:24,280 Todo, no. 28 00:02:32,400 --> 00:02:34,160 No lo haga, señor Tchang. 29 00:02:37,520 --> 00:02:40,360 ¿Va a despreciar mi ofrecimiento, señor Tchang? 30 00:02:45,640 --> 00:02:47,400 Sería una descortesía. 31 00:02:49,720 --> 00:02:51,080 Carta más alta. 32 00:03:34,240 --> 00:03:37,440 Señor Tchang, ¿puedo ver a mi hermana? 33 00:03:39,800 --> 00:03:41,360 Mei ya no está aquí. 34 00:03:42,080 --> 00:03:45,240 Vete a tu casa, niña. Es tarde. 35 00:03:52,040 --> 00:03:54,160 Quiero ver a mi hermana, señor Tchang. 36 00:03:55,040 --> 00:03:56,200 ¡Señor Tchang! 37 00:03:57,760 --> 00:03:58,920 ¡Señor Tchang! 38 00:04:00,280 --> 00:04:01,680 Quiero ver a mi hermana. 39 00:05:10,120 --> 00:05:11,240 Buenos días. 40 00:05:11,240 --> 00:05:12,640 Buenos días, hija. 41 00:05:12,640 --> 00:05:14,600 - ¿Qué tal te encuentras? - Muy bien. 42 00:05:15,440 --> 00:05:16,520 Tienes buen aspecto. 43 00:05:16,520 --> 00:05:17,760 ¿Qué haces? 44 00:05:17,760 --> 00:05:20,240 - Voy a practicar. - Aún estás convaleciente. 45 00:05:20,240 --> 00:05:23,800 El doctor Ros me dijo que podía hacer vida normal si me sentía mejor. 46 00:05:23,800 --> 00:05:25,080 Dile algo. 47 00:05:25,800 --> 00:05:26,800 ¡Tadeo! 48 00:05:27,440 --> 00:05:29,040 ¿Ese no es Diego de la Vega? 49 00:05:33,160 --> 00:05:35,360 - Bienvenido. - Gracias. 50 00:05:36,920 --> 00:05:38,480 Qué sorpresa, Diego. 51 00:05:39,160 --> 00:05:41,000 - Muchas gracias. - ¿Para quién son? 52 00:05:45,120 --> 00:05:46,320 ¿Vas a dispararle? 53 00:05:46,840 --> 00:05:48,080 Está descargada. 54 00:05:49,080 --> 00:05:51,320 Mejor porque te tiemblan un poco las piernas. 55 00:05:51,680 --> 00:05:53,040 Podrías dar a tu padre. 56 00:05:55,320 --> 00:05:56,640 Qué chistosa, mamá. 57 00:05:57,560 --> 00:05:59,840 - ¿Dónde vas? - Ya te dije. A practicar. 58 00:05:59,840 --> 00:06:01,920 - Diego viene a verte. - No quiero verlo. 59 00:06:02,040 --> 00:06:03,080 Te salvó la vida. 60 00:06:03,680 --> 00:06:06,120 Dile que aún estoy convaleciente. 61 00:06:08,400 --> 00:06:12,280 Qué gran detalle traer flores, todo un caballero. 62 00:06:14,840 --> 00:06:15,920 Adelante, hijo. 63 00:06:17,600 --> 00:06:19,400 - Doña Lucía. - ¡Diego! 64 00:06:19,400 --> 00:06:21,640 - ¡Qué alegría! - Para usted. 65 00:06:21,640 --> 00:06:23,600 Gracias. No te hubieras molestado. 66 00:06:23,600 --> 00:06:26,720 No es ninguna molestia. Es un placer. Estas son para Lolita. 67 00:06:27,760 --> 00:06:28,840 ¿Cómo se encuentra? 68 00:06:31,240 --> 00:06:33,200 Diego, yo creo que ahora mismo no es... 69 00:06:33,200 --> 00:06:36,920 Lolita estaba un poco mareada y se fue a descansar. 70 00:06:40,280 --> 00:06:41,320 Lo siento. 71 00:06:41,720 --> 00:06:43,400 No, no te preocupes. 72 00:06:43,400 --> 00:06:45,680 Ella está bien. ¿No? Está bien... 73 00:06:46,640 --> 00:06:49,080 Sí, solo ha sido un episodio aislado. 74 00:06:50,200 --> 00:06:52,160 Pues dele esto de mi parte. 75 00:06:52,600 --> 00:06:55,040 Y dígale que le deseo una pronta recuperación. 76 00:06:55,760 --> 00:06:58,040 Si no les importa, volveré a ver cómo está. 77 00:06:58,040 --> 00:07:00,240 - Claro. - Por supuesto. Esta es tu casa. 78 00:07:06,360 --> 00:07:08,640 ¿Por qué no decirle que Lolita no quiere verle? 79 00:07:08,640 --> 00:07:12,440 Porque lo que Lolita quiere no tiene nada que ver con lo que le conviene. 80 00:07:14,720 --> 00:07:17,760 - Ni a ella ni a la familia. - Patrón. ¡Patrón! 81 00:07:17,760 --> 00:07:21,240 - ¿Qué ha pasado, Juan? - Una alimaña se coló donde las reses. 82 00:07:21,720 --> 00:07:22,800 Vamos. 83 00:07:30,080 --> 00:07:31,240 ¿Qué haces aquí? 84 00:07:33,080 --> 00:07:35,280 Iba a practicar, pero escuché los chillidos. 85 00:07:36,040 --> 00:07:37,600 Todo apunta a que es un puma. 86 00:07:38,880 --> 00:07:40,240 Diego ha venido a verte. 87 00:07:42,080 --> 00:07:44,600 Como te puedes dar cuenta, soy mucho más útil aquí. 88 00:07:45,360 --> 00:07:46,640 Has sido una maleducada. 89 00:07:46,880 --> 00:07:48,800 Que no vuelva a repetirse, por favor. 90 00:07:50,280 --> 00:07:52,600 - ¿Cuántas ha matado, Manuel? - Con esta, tres. 91 00:07:53,600 --> 00:07:55,520 Es raro que baje tanto de las montañas. 92 00:07:56,760 --> 00:07:58,280 Debe tener mucha hambre. 93 00:07:59,360 --> 00:08:02,520 Si tiene hambre, va a regresar. Hay que poner trampas. 94 00:08:48,400 --> 00:08:49,400 ¿Qué haces aquí? 95 00:08:49,840 --> 00:08:51,520 No tengo nada que hablar contigo. 96 00:08:54,120 --> 00:08:55,880 ¿No se suponía que estabas herida? 97 00:08:56,760 --> 00:08:57,760 Fui a verte. 98 00:08:59,360 --> 00:09:00,440 Qué amable... 99 00:09:01,120 --> 00:09:03,160 Estoy bien, gracias. Ya te puedes ir. 100 00:09:09,760 --> 00:09:12,160 - Pues me voy yo. - Lolita, venía a explicarme. 101 00:09:12,160 --> 00:09:14,720 - No, de verdad, no me interesa. - Después me iré. 102 00:09:19,320 --> 00:09:22,760 - Te portaste como un cobarde. - Intentaba evitar más muertes. 103 00:09:22,880 --> 00:09:25,240 ¿No hacer nada es evitar más muertes? 104 00:09:25,240 --> 00:09:27,880 Lolita, tu impaciencia casi nos mata. Te pedí calma. 105 00:09:27,880 --> 00:09:30,760 ¿Para qué? ¿Para que llegara Zorro a rescatarnos? 106 00:09:30,760 --> 00:09:32,760 No, para actuar en el momento adecuado. 107 00:09:32,880 --> 00:09:35,880 Sí, por eso intentaste aliarte con el jefe de los asaltantes. 108 00:09:36,000 --> 00:09:37,200 Qué vergüenza. 109 00:09:37,200 --> 00:09:39,880 No sabía que, aparte de egoísta, eras un cobarde. 110 00:09:40,000 --> 00:09:42,280 Lolita, no tienes ni idea, eso es lo que pasa. 111 00:09:42,280 --> 00:09:45,120 - Explícame. Te escucho. Venga. - Zorro no iba a venir. 112 00:09:46,760 --> 00:09:47,840 ¿Y cómo lo sabes? 113 00:09:49,880 --> 00:09:50,880 Pues... 114 00:09:52,120 --> 00:09:53,400 Porque me intentó matar. 115 00:09:57,760 --> 00:09:58,840 Pues te equivocaste. 116 00:09:58,840 --> 00:10:00,120 Pero te salvé la vida. 117 00:10:02,360 --> 00:10:03,480 Lolita, por favor, no. 118 00:10:03,480 --> 00:10:04,720 - Cállate. - ¿En serio? 119 00:10:04,720 --> 00:10:06,240 Baja el arma. 120 00:10:06,640 --> 00:10:09,400 Vale, no solo fue idea mía. También fue de Monasterio. 121 00:10:23,760 --> 00:10:26,040 Está bien. Gracias. 122 00:10:28,760 --> 00:10:31,120 Pues si me salvaste la vida, ya estamos a mano. 123 00:10:40,120 --> 00:10:41,320 He traído el veneno. 124 00:10:45,760 --> 00:10:48,240 Mira. Lolita ha cazado el puma. 125 00:10:48,640 --> 00:10:49,760 Ha sido una temeridad. 126 00:10:49,880 --> 00:10:51,840 Bueno, es digna hija de su padre. 127 00:10:51,840 --> 00:10:54,360 Desde luego, mi sentido común no lo ha heredado. 128 00:10:54,360 --> 00:10:56,000 Ha heredado tu belleza. 129 00:10:56,480 --> 00:10:58,080 Qué bueno que trajiste víveres. 130 00:10:58,640 --> 00:11:00,920 Mañana en la noche viene el gobernador a cenar. 131 00:11:01,720 --> 00:11:03,480 No te preocupes, yo me encargo. 132 00:11:03,680 --> 00:11:06,080 Juan, Manuel, dejen eso. Vacíen el carro. 133 00:11:06,080 --> 00:11:08,760 - Lleven todo a la cocina, por favor. - Ahora, patrón. 134 00:11:33,320 --> 00:11:35,040 Limpia eso. 135 00:11:35,360 --> 00:11:36,920 Es el símbolo de Zorro. 136 00:11:37,800 --> 00:11:39,200 ¿Quién es Zorro? 137 00:11:42,120 --> 00:11:43,120 Nadie... 138 00:11:44,200 --> 00:11:45,480 Limpia eso. 139 00:12:05,480 --> 00:12:06,520 ¿Zorro? 140 00:12:07,360 --> 00:12:08,720 ¡Eres de verdad! 141 00:12:13,520 --> 00:12:15,560 ¿Eres tú la que me ha llamado? 142 00:12:17,520 --> 00:12:22,080 Eres real. ¡Lo sabía! Es increíble. 143 00:12:22,080 --> 00:12:24,480 Baja la voz. No quiero que me escuchen. 144 00:12:24,480 --> 00:12:26,320 ¡Has venido! 145 00:12:27,040 --> 00:12:31,360 Me habían dicho que eras una leyenda, pero yo sabía que no. 146 00:12:31,520 --> 00:12:34,560 ¿Entiendes español? ¿Entiendes lo que digo? 147 00:12:35,360 --> 00:12:36,840 - Tienes que ayudarme. - ¿Qué? 148 00:12:36,840 --> 00:12:39,720 Porque tú ayudas a todo el mundo. 149 00:12:39,720 --> 00:12:42,880 A ver... Tenemos un problema, 150 00:12:43,440 --> 00:12:45,120 porque no nos entendemos. 151 00:12:45,480 --> 00:12:46,480 ¿Hmm? 152 00:12:46,480 --> 00:12:48,520 Entonces, tú te quedas aquí. 153 00:12:48,920 --> 00:12:49,920 Y yo ahora vuelvo. 154 00:12:50,240 --> 00:12:51,240 ¿Mei? 155 00:13:15,920 --> 00:13:17,440 ¡Una explosión en la mina! 156 00:13:17,560 --> 00:13:19,600 ¡Patrón! ¡Señor Ramírez! 157 00:13:29,680 --> 00:13:31,760 Ha habido una explosión en la mina de Ramírez. 158 00:13:31,760 --> 00:13:34,000 Les necesitamos a usted y al doctor Ros. 159 00:13:43,120 --> 00:13:44,200 ¿Qué pasó? 160 00:13:44,200 --> 00:13:46,760 La galería explotó de repente. 161 00:13:50,880 --> 00:13:53,600 Hay más gente dentro. ¿Qué hacéis mirando? 162 00:13:53,600 --> 00:13:55,680 ¡Corran! ¡Avisen al patrón, rápido! 163 00:13:55,680 --> 00:13:57,480 Tranquilo. Estás a salvo. 164 00:14:25,400 --> 00:14:27,440 ¿Eres capaz de entenderte con los chinos? 165 00:14:29,200 --> 00:14:30,480 Pues ponte eso, por favor. 166 00:15:02,120 --> 00:15:04,720 ¿Y por qué piensa que su hermana puede estar muerta? 167 00:15:06,480 --> 00:15:10,200 Ah, porque ella trabaja para el jefe de la casa de juegos. 168 00:15:11,720 --> 00:15:12,760 De los chinos. 169 00:15:15,480 --> 00:15:17,120 Averiguaré qué ha sido de ella. 170 00:15:18,080 --> 00:15:19,840 Y si está viva, la traeré de vuelta. 171 00:15:23,080 --> 00:15:25,120 ¿Y cuántos hombres dicen que han muerto? 172 00:15:25,440 --> 00:15:27,000 Al parecer fueron 14. 173 00:15:27,200 --> 00:15:29,120 Seis indígenas y el resto, chinos. 174 00:15:30,120 --> 00:15:32,880 - ¿Eso supone un problema? - No, un contratiempo. 175 00:15:33,440 --> 00:15:35,400 ¿Qué tiene que ver Zorro en todo esto? 176 00:15:35,400 --> 00:15:37,560 Ese sí es un problema. 177 00:15:37,920 --> 00:15:39,640 Sus intenciones nunca son buenas. 178 00:15:40,280 --> 00:15:42,320 Bajo su fachada de defensor del pueblo, 179 00:15:42,320 --> 00:15:45,640 es un embaucador y un asesino que trabaja en su propio beneficio. 180 00:15:46,240 --> 00:15:48,680 - Parece que conoce bien el asunto. - ¡Cómo no! 181 00:15:49,520 --> 00:15:52,120 Zorro es el peor enemigo del orden en California. 182 00:15:52,240 --> 00:15:53,280 Así es. 183 00:15:53,400 --> 00:15:55,800 A saber si no fue él el causante de la explosión. 184 00:15:57,280 --> 00:15:59,760 En cualquier caso, Monasterio le dará caza pronto. 185 00:15:59,760 --> 00:16:00,880 ¿No es así, capitán? 186 00:16:01,600 --> 00:16:03,280 Ya he estado a punto de hacerlo. 187 00:16:04,000 --> 00:16:05,480 No se me volverá a escapar. 188 00:16:05,640 --> 00:16:08,320 Le agradezco mucho que antepusiera la vida de mi hija 189 00:16:08,320 --> 00:16:09,800 al cumplimiento de su deber. 190 00:16:13,240 --> 00:16:15,680 Fijaremos la fecha de la boda cuando lo atrapes. 191 00:16:18,440 --> 00:16:20,400 Lolita, no juegues con eso, por favor. 192 00:16:22,080 --> 00:16:24,880 En Rusia, ninguna mujer bromea con algo así. 193 00:16:25,520 --> 00:16:26,680 ¿Verdad, director? 194 00:16:27,240 --> 00:16:28,240 Desde luego. 195 00:16:28,760 --> 00:16:29,880 Ni en California. 196 00:16:31,560 --> 00:16:33,680 Entonces lo tomaré como un desafío. 197 00:16:35,280 --> 00:16:36,720 Bien. Dicho esto... 198 00:16:37,400 --> 00:16:40,040 solo cabe brindar por una pronta captura de Zorro 199 00:16:40,040 --> 00:16:42,000 y por la futura boda del capitán 200 00:16:42,840 --> 00:16:44,040 y la señorita Márquez. 201 00:16:44,040 --> 00:16:47,240 - Salud. - Salud. 202 00:16:48,200 --> 00:16:50,840 ¿Un amontillado, señores? Tengo uno delicioso. 203 00:16:50,840 --> 00:16:53,040 El vino es lo único que extraño de España. 204 00:16:53,040 --> 00:16:54,400 Sí... ¿Capitán? 205 00:16:55,440 --> 00:16:57,200 No, gracias. Sería desperdiciarlo. 206 00:16:57,200 --> 00:16:59,440 - Rosario, por favor... - Querido. 207 00:16:59,440 --> 00:17:00,880 Voy yo. Yo lo sirvo. 208 00:17:01,400 --> 00:17:02,440 Sirvo. 209 00:17:02,680 --> 00:17:03,720 Gracias, Rosario. 210 00:17:04,040 --> 00:17:06,280 - ¿No quiere probarlos? - ¿De qué está hecho? 211 00:17:06,280 --> 00:17:07,880 Cereza y chocolate. 212 00:17:25,080 --> 00:17:27,320 Sé que aquí no es habitual, pero... 213 00:17:28,040 --> 00:17:30,800 en mi país no es extraño que las mujeres beban. 214 00:17:31,640 --> 00:17:33,920 Sobre todo tratándose de un vino tan especial. 215 00:17:34,640 --> 00:17:35,800 Por supuesto. 216 00:17:37,800 --> 00:17:39,200 Muchas gracias. 217 00:17:39,720 --> 00:17:40,720 Por nada. 218 00:17:47,280 --> 00:17:48,400 ¿Me permites ayudarte? 219 00:17:48,400 --> 00:17:50,200 - No, hace falta. - No es molestia. 220 00:17:50,200 --> 00:17:52,240 - No hace falta, de verdad. - Insisto. 221 00:17:54,240 --> 00:17:55,320 Lo siento. 222 00:17:58,880 --> 00:18:00,040 La pena es el vestido. 223 00:18:02,080 --> 00:18:04,800 Debería arreglarlo ahora, si no quiero que se estropee. 224 00:18:12,200 --> 00:18:13,480 ¿Me podrías traer agua? 225 00:18:14,280 --> 00:18:15,440 Por favor, Rosario. 226 00:18:19,800 --> 00:18:20,880 Pasa. 227 00:18:22,680 --> 00:18:24,560 Las dos sabemos que no sale con agua. 228 00:18:24,560 --> 00:18:25,640 ¿Qué pretendes? 229 00:18:26,920 --> 00:18:27,920 Ayudarte. 230 00:18:29,800 --> 00:18:30,800 Te he visto. 231 00:18:31,480 --> 00:18:32,640 Ibas a envenenarlo. 232 00:18:34,680 --> 00:18:36,800 Envió a Monasterio a la casa de empréstitos, 233 00:18:36,920 --> 00:18:38,720 sabiendo que Lolita estaba dentro. 234 00:18:39,280 --> 00:18:40,480 Iba a sacrificarla. 235 00:18:41,560 --> 00:18:43,720 - ¿Y Monasterio? - No sabía nada. 236 00:18:43,920 --> 00:18:46,800 El gobernador dijo que ignoraba quiénes eran los rehenes. 237 00:18:47,080 --> 00:18:49,880 - Solo le importaba cazar a Zorro. - Entiendo tu enfado, 238 00:18:50,720 --> 00:18:52,400 pero tienes que controlar tu ira. 239 00:18:52,760 --> 00:18:55,880 De lo contrario, vas a estropear tu futuro y el de tu hija. 240 00:18:56,680 --> 00:18:57,800 ¿Es lo que quieres? 241 00:19:00,680 --> 00:19:02,280 ¿A qué ha venido lo de la boda? 242 00:19:03,160 --> 00:19:05,760 Si quieres anticiparte a tu enemigo, tenlo cerca. 243 00:19:07,560 --> 00:19:10,720 Nadie mejor que Monasterio para saber qué trama el gobernador. 244 00:19:13,560 --> 00:19:14,680 ¿Y si captura a Zorro? 245 00:19:15,480 --> 00:19:16,560 Vendrá otro. 246 00:19:17,320 --> 00:19:18,680 ¿No es lo que pasa siempre? 247 00:19:20,200 --> 00:19:22,920 Vete de aquí. Y no vuelvas. 248 00:19:29,240 --> 00:19:31,400 Soy amigo del señor Tchang. 249 00:19:31,560 --> 00:19:33,800 Aquí todos somos amigos del señor Tchang. 250 00:20:37,080 --> 00:20:38,440 ¡Un demonio! 251 00:20:38,440 --> 00:20:41,200 - No voy a hacerle nada. - No me mates. 252 00:20:41,200 --> 00:20:43,000 - Id a ver qué pasa. - Sí. 253 00:20:43,440 --> 00:20:45,080 - No me mates. - ¡Shhh! 254 00:21:05,920 --> 00:21:07,560 Traédmelo. 255 00:22:42,680 --> 00:22:44,360 El sable. 256 00:23:04,400 --> 00:23:07,720 Déjame. Yo no te he hecho nada. 257 00:23:08,200 --> 00:23:11,680 No pierdas el tiempo conmigo. Sé que hablas español. 258 00:23:13,720 --> 00:23:14,840 ¿Dónde está Mei? 259 00:23:15,480 --> 00:23:16,680 Con Ramírez. 260 00:23:17,400 --> 00:23:18,720 La ganó a las cartas. 261 00:23:19,240 --> 00:23:20,360 ¿Te la jugaste? 262 00:23:21,760 --> 00:23:23,720 A Ramírez no se le puede decir que no. 263 00:23:24,360 --> 00:23:26,880 Si se enfada, no hay trabajo. 264 00:23:28,240 --> 00:23:29,520 Hacemos lo que nos dejan. 265 00:23:30,440 --> 00:23:32,920 Lavar ropa y trabajar en las minas. 266 00:23:34,160 --> 00:23:35,240 Eso, los demás. 267 00:23:35,880 --> 00:23:37,320 Tú te quedas con su dinero. 268 00:23:37,880 --> 00:23:39,480 ¿Ves algún chino en la cantina? 269 00:23:40,680 --> 00:23:42,720 A mí me dejan entrar para perder. 270 00:23:44,720 --> 00:23:45,920 Buen intento. 271 00:23:46,760 --> 00:23:49,120 Confucio dice: 272 00:23:49,120 --> 00:23:51,520 "Cuando el sabio señala a la luna, 273 00:23:52,320 --> 00:23:54,800 el necio mira el dedo". 274 00:24:14,920 --> 00:24:16,000 Dispara si quieres. 275 00:24:18,080 --> 00:24:19,120 Está descargada. 276 00:24:22,160 --> 00:24:23,200 Tradúceselo. 277 00:24:25,240 --> 00:24:27,880 ¡Está descargada, inútil! 278 00:24:47,600 --> 00:24:49,520 Ay, ay, ay... 279 00:25:04,560 --> 00:25:06,240 Me cuesta creer que sea cierto. 280 00:25:07,840 --> 00:25:09,400 Ramírez era amigo de mi padre. 281 00:25:10,040 --> 00:25:11,880 ¿Será verdad lo que ha dicho Tchang? 282 00:25:15,400 --> 00:25:18,080 Carmen Díaz de la Madrid, su hermano, Ramírez... 283 00:25:19,880 --> 00:25:21,560 ¿Todos los rancheros son iguales? 284 00:25:24,320 --> 00:25:25,320 ¿Y mi padre? 285 00:25:27,080 --> 00:25:29,040 Tú le conociste de joven en Capistrano. 286 00:25:29,440 --> 00:25:30,680 ¿Era igual de reservado? 287 00:25:44,520 --> 00:25:45,720 Yo le admiraba. 288 00:25:46,920 --> 00:25:47,920 Y sé que me quería. 289 00:25:49,160 --> 00:25:50,160 Y a ti también. 290 00:25:58,600 --> 00:25:59,600 Sí. 291 00:26:01,080 --> 00:26:03,120 Iré a ver a Ramírez, a ver qué averiguo. 292 00:26:12,000 --> 00:26:13,080 Sé que estás ahí. 293 00:26:14,200 --> 00:26:15,200 Te he visto. 294 00:26:18,720 --> 00:26:20,360 ¿Lo puedes creer? 295 00:26:21,800 --> 00:26:25,040 Han muerto seis indígenas y ocho chinos y hoy vienen a protestar. 296 00:26:29,600 --> 00:26:32,320 Son tercos como mulas. Igual que los malditos indios. 297 00:26:33,120 --> 00:26:35,080 ¿Sabes qué es lo único bueno que tienen? 298 00:26:36,080 --> 00:26:37,080 Que cobran poco. 299 00:26:42,720 --> 00:26:43,880 ¿Para qué los quieres? 300 00:26:44,640 --> 00:26:47,360 Pensaba reabrir la mina del escocés que tenía mi padre. 301 00:26:48,120 --> 00:26:49,400 No, no... Hazme caso. 302 00:26:49,520 --> 00:26:51,080 Ahí no hay nada de valor. 303 00:26:52,480 --> 00:26:54,600 Él lo intentó hace años y no encontró nada. 304 00:26:55,840 --> 00:26:58,640 Aun así, si quieres probar, yo te vendo explosivos. 305 00:26:59,320 --> 00:27:00,840 Gracias. Lo tendré en cuenta. 306 00:27:07,160 --> 00:27:08,200 ¡Fuerte! 307 00:27:13,880 --> 00:27:16,440 El látigo es el lenguaje universal. 308 00:27:17,840 --> 00:27:18,880 Lo es. 309 00:27:19,400 --> 00:27:20,400 Claro que lo es. 310 00:27:53,120 --> 00:27:54,160 ¡Patrón! 311 00:27:54,160 --> 00:27:55,720 Mi marido murió en la mina. 312 00:27:56,800 --> 00:27:58,920 Si era buen cristiano, estará en el cielo. 313 00:28:01,840 --> 00:28:03,640 ¿Qué va a ser de nosotros ahora? 314 00:28:05,600 --> 00:28:06,640 ¿De nosotros? 315 00:28:07,880 --> 00:28:09,040 ¿Y qué va a ser de mí? 316 00:28:11,000 --> 00:28:12,720 ¿Quiere saber qué es un problema? 317 00:28:13,160 --> 00:28:14,440 Recuperar las pérdidas. 318 00:28:14,880 --> 00:28:16,120 Demasiados soldados. 319 00:28:16,120 --> 00:28:18,400 Para eso necesito diez hombres. 320 00:28:18,560 --> 00:28:19,600 ¿Quieres ayuda? 321 00:28:20,120 --> 00:28:21,200 ¿Quieres ayuda? 322 00:28:21,360 --> 00:28:22,520 ¿Cuántos hijos tienes? 323 00:28:22,880 --> 00:28:24,160 ¿Dos? ¿Tres? 324 00:28:24,680 --> 00:28:26,560 Es lo único que saben hacer, ¿cierto? 325 00:28:26,760 --> 00:28:28,920 Manda al mayor a ocupar el lugar de su padre. 326 00:28:36,080 --> 00:28:37,120 Esperaremos. 327 00:28:38,160 --> 00:28:39,160 ¿Y De la Vega? 328 00:28:39,920 --> 00:28:41,040 No está. 329 00:28:41,720 --> 00:28:44,000 El defensor de los oprimidos... 330 00:30:23,320 --> 00:30:27,080 Tranquila. 331 00:30:27,640 --> 00:30:30,720 Tranquila. No sé si entiendes, no voy a hacerte daño, ¿vale? 332 00:30:30,920 --> 00:30:33,800 Claro, con esto... 333 00:30:37,280 --> 00:30:38,560 Voy a cortarte esto. 334 00:30:39,920 --> 00:30:42,920 Pero necesito que te calles. 335 00:30:43,080 --> 00:30:46,720 No, no. Cállate. 336 00:30:53,160 --> 00:30:54,160 ¿Ves? 337 00:30:54,920 --> 00:30:57,360 ¿Qué me importan las almas de esos desgraciados? 338 00:30:57,360 --> 00:30:59,320 Por su culpa voy a perder una semana. 339 00:30:59,840 --> 00:31:02,160 Por mí, que se pudran todos en el infierno. 340 00:31:07,560 --> 00:31:09,400 ¿Qué hacen parados ahí como inútiles? 341 00:31:09,600 --> 00:31:11,200 No quiero que nadie me moleste. 342 00:31:11,320 --> 00:31:13,480 A ver si, por lo menos, eso lo hacen bien. 343 00:32:00,200 --> 00:32:01,600 Ella se viene conmigo. 344 00:32:02,840 --> 00:32:05,080 Y como me entere de que intentas recuperarla 345 00:32:05,200 --> 00:32:08,040 o vuelves a comprar a alguien, volveré. 346 00:32:09,680 --> 00:32:11,480 Y en vez de una Z... 347 00:32:14,440 --> 00:32:15,440 Será una cruz. 348 00:32:39,840 --> 00:32:41,320 ¡Patrón! ¿Está bien? 349 00:33:04,480 --> 00:33:06,160 Maylin. 350 00:33:06,520 --> 00:33:09,680 Déjalo, no voy a volver. 351 00:33:14,560 --> 00:33:16,760 Mei, por favor. 352 00:33:18,040 --> 00:33:19,600 Sabes que no puedo. 353 00:33:51,800 --> 00:33:52,800 Te necesito. 354 00:33:54,040 --> 00:33:55,080 No preguntes. 355 00:34:04,520 --> 00:34:06,640 Entonces su padre se la vendió a Tchang. 356 00:34:07,080 --> 00:34:08,760 ¿Seguro que lo has entendido bien? 357 00:34:11,840 --> 00:34:14,920 Si vuelve a casa, su padre la castigará y la devolverá a Tchang. 358 00:34:15,080 --> 00:34:16,640 Y él se la devolverá a Ramírez. 359 00:34:18,040 --> 00:34:20,160 Pensaba que esto no pasaban en California. 360 00:34:23,840 --> 00:34:24,840 Mei. 361 00:34:30,200 --> 00:34:31,280 Mei... 362 00:34:31,880 --> 00:34:33,000 Zorro. 363 00:34:35,680 --> 00:34:37,080 - Zorro. - Ajá. 364 00:34:40,520 --> 00:34:41,560 Capucha. 365 00:34:42,160 --> 00:34:43,160 Capucha. 366 00:34:43,280 --> 00:34:44,280 Capucha. 367 00:34:45,280 --> 00:34:46,640 Es lo que se me ha ocurrido. 368 00:34:46,760 --> 00:34:48,520 ¿Prefieres que diga tu nombre real? 369 00:34:48,520 --> 00:34:51,880 Capucha. Zorro. Capucha. 370 00:34:52,200 --> 00:34:53,200 Ajá. 371 00:34:53,920 --> 00:34:56,120 De momento se quedará aquí, en la cueva. 372 00:34:56,640 --> 00:34:58,000 Y tú cuidarás de ella. 373 00:35:08,200 --> 00:35:10,600 Es usted un cristiano ejemplar, Don Diego. 374 00:35:11,640 --> 00:35:12,640 No, padre. 375 00:35:13,480 --> 00:35:15,480 Solo tengo más dinero del que necesito. 376 00:35:16,760 --> 00:35:19,120 ¿Podría entregarle parte a las familias chinas? 377 00:35:19,640 --> 00:35:20,800 Lo intentaré. 378 00:35:21,160 --> 00:35:23,080 No me resulta fácil tratar con ellos. 379 00:35:23,200 --> 00:35:24,320 Recelan. 380 00:35:24,480 --> 00:35:27,360 Piensan que mi único interés es convertirlos. 381 00:35:28,320 --> 00:35:30,360 Quizá no el único, pero no le falta razón. 382 00:35:32,560 --> 00:35:34,920 He oído que viven en condiciones muy precarias. 383 00:35:35,880 --> 00:35:37,200 Al borde de la esclavitud. 384 00:35:37,640 --> 00:35:39,920 La esclavitud se abolió en territorio mexicano 385 00:35:40,040 --> 00:35:41,640 desde la independencia de España 386 00:35:41,640 --> 00:35:43,520 y no debería existir en California. 387 00:35:43,880 --> 00:35:45,640 Sin embargo, la realidad es otra. 388 00:35:46,920 --> 00:35:48,000 ¿A qué se refiere? 389 00:35:50,800 --> 00:35:54,040 A que no solo basta con hacer libres a las personas. 390 00:35:56,160 --> 00:35:58,080 Hay que enseñarles a ser libres. 391 00:35:58,920 --> 00:36:02,000 O el problema, con otra apariencia, se mantendrá. 392 00:37:17,400 --> 00:37:21,080 ¡Extra, extra! ¡Entérese de todo! 393 00:37:33,040 --> 00:37:35,280 ¿Quién es esa Guadalupe Montoro? 394 00:37:38,480 --> 00:37:39,480 De acuerdo. 395 00:37:42,760 --> 00:37:45,280 Prepara las cosas para ir a Los Ángeles. 396 00:37:45,280 --> 00:37:47,800 Con uno de estos profesionales. 397 00:38:01,600 --> 00:38:02,840 Él. 398 00:38:09,760 --> 00:38:11,400 ¿El procedimiento habitual? 399 00:38:12,320 --> 00:38:14,920 No. Asegúrate primero. 400 00:38:15,320 --> 00:38:17,080 Es un tema muy delicado. 401 00:38:17,080 --> 00:38:20,080 Está en juego la herencia de Alejando De La Vega. 402 00:38:43,800 --> 00:38:44,880 ¿Qué ha pasado? 403 00:38:45,000 --> 00:38:47,880 Pero a ver, Bernardo. ¿Cómo es posible que se haya fugado? 404 00:38:48,640 --> 00:38:51,600 Sí, supongo que no le abriste la puerta para que se fuera. 405 00:39:00,600 --> 00:39:03,160 Tornado. ¡Se ha llevado a Tornado! 406 00:39:04,840 --> 00:39:07,160 ¿Cómo dejas que se lleve mi caballo, Bernardo? 407 00:39:08,840 --> 00:39:10,800 ¿Que Tornado es el caballo de Zorro? 408 00:39:11,040 --> 00:39:13,040 Pero Zorro soy yo. ¿No? 409 00:39:18,000 --> 00:39:20,200 Ahora la cuestión es ver cómo la recuperamos. 410 00:39:22,560 --> 00:39:25,640 No creo que haya vuelto con Tchang ni a su casa. 411 00:39:25,760 --> 00:39:27,280 Le traería muchos problemas. 412 00:39:33,000 --> 00:39:34,160 ¡Sabe volver solo! 413 00:39:36,360 --> 00:39:38,320 Quizás pueda llevarme a donde ha ido. 414 00:40:14,320 --> 00:40:16,000 Lo siento. 415 00:40:17,320 --> 00:40:20,360 - Lo siento mucho. - ¿Estás bien? 416 00:40:21,560 --> 00:40:23,320 No quería hacerlo. 417 00:40:34,320 --> 00:40:36,280 Solo quería irme lejos. 418 00:40:38,520 --> 00:40:42,640 Y ser libre, pero me encontraron. 419 00:40:43,840 --> 00:40:45,520 Te advertí que la dejaras en paz. 420 00:40:49,160 --> 00:40:50,160 Pobre. 421 00:40:51,200 --> 00:40:54,000 La tengo paseando por la ventana desde hace tres horas. 422 00:40:54,680 --> 00:40:55,840 Pero valió la pena. 423 00:40:57,440 --> 00:40:58,480 ¡Aquí está! 424 00:41:17,400 --> 00:41:18,480 ¿Estás bien? 425 00:41:56,480 --> 00:41:58,200 Bueno, bueno... 426 00:41:59,680 --> 00:42:00,920 Aquí estamos otra vez. 427 00:42:04,640 --> 00:42:07,600 Con los recuerdos bien frescos de nuestro último encuentro. 428 00:42:13,320 --> 00:42:15,440 ¿Qué dijiste que me ibas a dar si volvías? 429 00:42:17,560 --> 00:42:19,600 Ah. Ya recuerdo... 430 00:42:20,800 --> 00:42:21,840 Una cruz. 431 00:42:25,520 --> 00:42:27,120 Pero pensándolo bien... 432 00:42:29,120 --> 00:42:30,920 Esa cruz te la voy a regalar a ti. 433 00:42:32,280 --> 00:42:34,840 Pero antes, veamos qué nombre vamos a poner en ella. 434 00:42:44,320 --> 00:42:45,320 ¿De la Vega? 435 00:42:51,080 --> 00:42:52,560 No lo puedo creer. 436 00:42:58,680 --> 00:43:00,760 ¿Sabes qué es lo que me da tanta gracia? 437 00:43:07,520 --> 00:43:10,600 Que te voy a matar a tiros, igual que hicieron con tu padre. 438 00:43:11,400 --> 00:43:12,480 Y lo sé... 439 00:43:16,680 --> 00:43:18,480 Porque yo estuve allí cuando pasó. 440 00:43:32,400 --> 00:43:33,440 Espera. 441 00:43:36,640 --> 00:43:37,920 ¿Quién mató a mi padre? 442 00:43:40,520 --> 00:43:42,160 ¿Quieres saberlo antes de morir? 443 00:43:53,840 --> 00:43:55,680 Pues te vas a quedar con las ganas. 444 00:43:56,920 --> 00:43:58,600 Así te vas a ir al infierno. 445 00:44:01,400 --> 00:44:04,360 Mejor que te lo cuente esa rata traidora, cuando lo veas. 446 00:44:08,400 --> 00:44:10,720 - ¿Qué pasa? - ¡Nos están atacando! 31353

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.