Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:11,040 --> 00:00:12,480
[música del oeste]
2
00:00:12,520 --> 00:00:13,520
[hombre] ¡Un trago!
3
00:00:14,320 --> 00:00:16,080
[música de cantina]
4
00:00:16,360 --> 00:00:19,160
[bullicio]
5
00:00:19,680 --> 00:00:21,520
[música de cantina]
6
00:00:22,200 --> 00:00:24,160
[hombre] Hola. Qué bueno que llegaste.
7
00:00:25,120 --> 00:00:26,520
[conversación distante]
8
00:00:27,440 --> 00:00:30,480
[conversaciones distantes]
9
00:00:34,840 --> 00:00:36,760
[hombre] Oye. ¿Qué pasa con mi whisky?
10
00:00:37,000 --> 00:00:38,640
[música de cantina]
11
00:00:39,200 --> 00:00:41,680
[pasos]
12
00:00:41,800 --> 00:00:44,320
[Ramírez ríe]
13
00:00:46,560 --> 00:00:48,600
¿Cuánto vale su curiosidad, señores?
14
00:00:49,400 --> 00:00:50,400
¿Hmmm?
15
00:00:50,480 --> 00:00:52,280
[conversaciones y risas distantes]
16
00:00:52,360 --> 00:00:53,360
Paso.
17
00:00:53,440 --> 00:00:54,480
[tintineo de monedas]
18
00:00:56,240 --> 00:00:57,720
[tintineo de monedas]
19
00:00:58,440 --> 00:01:00,200
[hombre ríe entre dientes]
20
00:01:01,440 --> 00:01:02,520
En Los Ángeles,
21
00:01:03,720 --> 00:01:05,920
muy pocos pueden responder a sus envites,
22
00:01:06,520 --> 00:01:07,720
señor Ramírez.
23
00:01:09,720 --> 00:01:11,560
Usted es uno de ellos, señor Tchang.
24
00:01:13,200 --> 00:01:15,640
El chino más rico de Los Ángeles.
25
00:01:16,080 --> 00:01:17,120
¿No?
26
00:01:17,840 --> 00:01:20,520
Solo soy el humilde dueño
de la sala de juegos
27
00:01:20,720 --> 00:01:22,840
donde mis compatriotas se entretienen.
28
00:01:24,680 --> 00:01:26,200
Entonces se retira, ¿no?
29
00:01:27,680 --> 00:01:28,680
[suspira]
30
00:01:29,160 --> 00:01:30,400
[resopla]
31
00:01:32,320 --> 00:01:35,160
[Tchang] Mi curiosidad es grande,
señor Ramírez.
32
00:01:35,640 --> 00:01:37,520
[música distante de cantina]
33
00:01:39,280 --> 00:01:41,440
[cartas]
34
00:01:43,840 --> 00:01:45,720
[Ramírez] ¿Más grande que mi premio?
35
00:01:49,720 --> 00:01:50,720
[suspira]
36
00:01:50,800 --> 00:01:54,160
Confucio dice que hay
tres maneras de adquirir sabiduría.
37
00:01:55,680 --> 00:01:57,760
La reflexión, la más noble.
38
00:01:58,560 --> 00:02:00,760
La imaginación, la más sencilla.
39
00:02:01,600 --> 00:02:03,160
Y la experiencia,
40
00:02:04,120 --> 00:02:05,400
la más amarga.
41
00:02:06,360 --> 00:02:09,440
Gracias por la lección, señor Ramírez.
42
00:02:11,680 --> 00:02:13,760
¿Y qué opina su amigo de un doble o nada?
43
00:02:14,440 --> 00:02:16,160
[música dramática]
44
00:02:16,280 --> 00:02:18,320
Agradezco su amable invitación,
45
00:02:19,320 --> 00:02:22,000
pero ya he perdido
todo lo que traía para jugar hoy.
46
00:02:22,080 --> 00:02:23,160
[música dramática]
47
00:02:23,240 --> 00:02:24,280
Todo, no.
48
00:02:25,520 --> 00:02:28,440
[música de tensión]
49
00:02:32,400 --> 00:02:34,160
[en mandarín] No lo haga, señor Tchang.
50
00:02:34,320 --> 00:02:37,360
[música de tensión]
51
00:02:37,520 --> 00:02:40,360
[Ramírez] ¿Va a despreciar
mi ofrecimiento, señor Tchang?
52
00:02:41,560 --> 00:02:43,920
[música de tensión]
53
00:02:45,640 --> 00:02:47,400
[Tchang] Sería una descortesía.
54
00:02:47,640 --> 00:02:49,560
[música de tensión]
55
00:02:49,720 --> 00:02:51,080
[Ramírez] Carta más alta.
56
00:02:51,680 --> 00:02:55,040
[música de tensión]
57
00:02:56,240 --> 00:02:58,920
[música de tensión]
58
00:03:01,280 --> 00:03:04,240
[baraja]
59
00:03:04,480 --> 00:03:07,880
[música de tensión]
60
00:03:09,240 --> 00:03:12,560
[música de tensión]
61
00:03:13,480 --> 00:03:16,320
[música de tensión]
62
00:03:22,240 --> 00:03:24,080
[música de tensión]
63
00:03:24,600 --> 00:03:26,640
[música asiática]
64
00:03:34,240 --> 00:03:37,440
[en mandarín] Señor Tchang,
¿puedo ver a mi hermana?
65
00:03:37,640 --> 00:03:39,440
[conversaciones distantes]
66
00:03:39,800 --> 00:03:41,360
Mei ya no está aquí.
67
00:03:42,080 --> 00:03:45,240
Vete a tu casa, niña. Es tarde.
68
00:03:46,200 --> 00:03:49,120
[conversaciones distantes]
69
00:03:52,040 --> 00:03:54,160
Quiero ver a mi hermana, señor Tchang.
70
00:03:55,040 --> 00:03:56,200
¡Señor Tchang!
71
00:03:56,400 --> 00:03:57,760
[música melancólica]
72
00:03:57,840 --> 00:03:58,920
¡Señor Tchang!
73
00:04:00,280 --> 00:04:01,680
Quiero ver a mi hermana.
74
00:04:02,080 --> 00:04:04,680
[música melancólica]
75
00:04:05,640 --> 00:04:06,720
[golpe en la puerta]
76
00:04:07,040 --> 00:04:08,800
[música melancólica]
77
00:04:09,120 --> 00:04:10,320
[tiza]
78
00:04:10,600 --> 00:04:13,040
[música de suspense]
79
00:04:15,160 --> 00:04:17,800
[música de intriga]
80
00:04:21,240 --> 00:04:24,040
[música de intriga]
81
00:04:25,440 --> 00:04:27,040
[música de guitarra]
82
00:04:27,200 --> 00:04:29,640
[canción de cabecera]
83
00:05:01,920 --> 00:05:02,920
[relincho]
84
00:05:05,040 --> 00:05:07,480
[pájaros]
85
00:05:10,120 --> 00:05:11,240
[Lolita] Buenos días.
86
00:05:11,320 --> 00:05:12,640
[Lucía] Buenos días, hija.
87
00:05:12,720 --> 00:05:14,600
- ¿Qué tal te encuentras?
- Muy bien.
88
00:05:15,440 --> 00:05:16,520
Tienes buen aspecto.
89
00:05:16,600 --> 00:05:17,760
¿Qué haces?
90
00:05:17,800 --> 00:05:20,240
- Voy a practicar.
- Aún estás convaleciente.
91
00:05:20,320 --> 00:05:23,800
El doctor Ros me dijo que podía
hacer vida normal si me sentía mejor.
92
00:05:23,880 --> 00:05:25,080
Dile algo.
93
00:05:25,800 --> 00:05:26,800
¡Tadeo!
94
00:05:27,440 --> 00:05:29,040
¿Ese no es Diego de la Vega?
95
00:05:29,320 --> 00:05:30,320
[puerta]
96
00:05:30,440 --> 00:05:32,000
[caballo galopando]
97
00:05:32,080 --> 00:05:33,160
[ladridos]
98
00:05:33,240 --> 00:05:35,360
- [hombre] Bienvenido.
- [Diego] Gracias.
99
00:05:36,920 --> 00:05:38,480
[Tadeo] Qué sorpresa, Diego.
100
00:05:39,160 --> 00:05:41,000
- Muchas gracias.
- ¿Para quién son?
101
00:05:41,040 --> 00:05:42,040
[arma]
102
00:05:45,120 --> 00:05:46,320
¿Vas a dispararle?
103
00:05:46,840 --> 00:05:48,080
Está descargada.
104
00:05:49,080 --> 00:05:51,320
Mejor porque te tiemblan
un poco las piernas.
105
00:05:51,680 --> 00:05:53,040
Podrías dar a tu padre.
106
00:05:55,320 --> 00:05:56,640
Qué chistosa, mamá.
107
00:05:57,560 --> 00:05:59,840
- ¿Dónde vas?
- Ya te dije. A practicar.
108
00:05:59,920 --> 00:06:01,920
- Diego viene a verte.
- No quiero verlo.
109
00:06:02,040 --> 00:06:03,080
Te salvó la vida.
110
00:06:03,680 --> 00:06:06,120
Dile que aún estoy convaleciente.
111
00:06:08,400 --> 00:06:12,280
[Tadeo] Qué gran detalle
traer flores, todo un caballero.
112
00:06:14,840 --> 00:06:15,920
Adelante, hijo.
113
00:06:17,600 --> 00:06:19,400
- [Diego] Doña Lucía.
- ¡Diego!
114
00:06:19,480 --> 00:06:21,640
- ¡Qué alegría!
- Para usted.
115
00:06:21,720 --> 00:06:23,600
Gracias. No te hubieras molestado.
116
00:06:23,680 --> 00:06:26,720
No es ninguna molestia.
Es un placer. Estas son para Lolita.
117
00:06:27,760 --> 00:06:28,840
¿Cómo se encuentra?
118
00:06:31,240 --> 00:06:33,200
Diego, yo creo que ahora mismo no es...
119
00:06:33,280 --> 00:06:36,920
Lolita estaba un poco mareada
y se fue a descansar.
120
00:06:40,280 --> 00:06:41,320
Lo siento.
121
00:06:41,720 --> 00:06:43,400
[Tadeo] No, no te preocupes.
122
00:06:43,480 --> 00:06:45,680
Ella está bien. ¿No? Está bien...
123
00:06:46,640 --> 00:06:49,080
[Lucía] Sí, solo ha sido
un episodio aislado.
124
00:06:50,200 --> 00:06:52,160
[Diego] Pues dele esto de mi parte.
125
00:06:52,600 --> 00:06:55,040
Y dígale que le deseo
una pronta recuperación.
126
00:06:55,760 --> 00:06:58,040
Si no les importa,
volveré a ver cómo está.
127
00:06:58,120 --> 00:07:00,240
- Claro.
- Por supuesto. Esta es tu casa.
128
00:07:00,600 --> 00:07:01,600
[relincho]
129
00:07:06,360 --> 00:07:08,640
¿Por qué no decirle
que Lolita no quiere verle?
130
00:07:08,720 --> 00:07:12,440
Porque lo que Lolita quiere no
tiene nada que ver con lo que le conviene.
131
00:07:14,720 --> 00:07:17,760
- Ni a ella ni a la familia.
- [hombre] Patrón. ¡Patrón!
132
00:07:17,840 --> 00:07:21,240
- ¿Qué ha pasado, Juan?
- Una alimaña se coló donde las reses.
133
00:07:21,720 --> 00:07:22,800
Vamos.
134
00:07:27,320 --> 00:07:29,360
[vacas mugiendo]
135
00:07:30,080 --> 00:07:31,240
¿Qué haces aquí?
136
00:07:33,080 --> 00:07:35,280
Iba a practicar,
pero escuché los chillidos.
137
00:07:36,040 --> 00:07:37,600
Todo apunta a que es un puma.
138
00:07:38,880 --> 00:07:40,240
Diego ha venido a verte.
139
00:07:42,080 --> 00:07:44,600
Como te puedes dar cuenta,
soy mucho más útil aquí.
140
00:07:45,360 --> 00:07:46,640
Has sido una maleducada.
141
00:07:46,880 --> 00:07:48,800
Que no vuelva a repetirse, por favor.
142
00:07:50,280 --> 00:07:52,600
- ¿Cuántas ha matado, Manuel?
- Con esta, tres.
143
00:07:53,600 --> 00:07:55,520
Es raro que baje
tanto de las montañas.
144
00:07:56,760 --> 00:07:58,280
Debe tener mucha hambre.
145
00:07:59,360 --> 00:08:02,520
[Tadeo] Si tiene hambre, va a regresar.
Hay que poner trampas.
146
00:08:03,840 --> 00:08:05,440
[vacas mugiendo]
147
00:08:07,760 --> 00:08:10,480
[música tranquila]
148
00:08:32,640 --> 00:08:35,280
[pájaros piando]
149
00:08:41,040 --> 00:08:42,880
[pájaros]
150
00:08:45,320 --> 00:08:47,640
[pasos]
151
00:08:48,400 --> 00:08:49,400
¿Qué haces aquí?
152
00:08:49,840 --> 00:08:51,520
No tengo nada que hablar contigo.
153
00:08:54,120 --> 00:08:55,880
¿No se suponía que estabas herida?
154
00:08:56,760 --> 00:08:57,760
Fui a verte.
155
00:08:59,360 --> 00:09:00,440
Qué amable...
156
00:09:01,120 --> 00:09:03,160
Estoy bien, gracias. Ya te puedes ir.
157
00:09:09,760 --> 00:09:12,160
- Pues me voy yo.
- Lolita, venía a explicarme.
158
00:09:12,240 --> 00:09:14,720
- No, de verdad, no me interesa.
- Después me iré.
159
00:09:19,320 --> 00:09:22,760
- [Lolita] Te portaste como un cobarde.
- Intentaba evitar más muertes.
160
00:09:22,880 --> 00:09:25,240
[Lolita] ¿No hacer nada
es evitar más muertes?
161
00:09:25,320 --> 00:09:27,880
Lolita, tu impaciencia
casi nos mata. Te pedí calma.
162
00:09:27,880 --> 00:09:30,760
¿Para qué?
¿Para que llegara Zorro a rescatarnos?
163
00:09:30,840 --> 00:09:32,760
No, para actuar en el momento adecuado.
164
00:09:32,880 --> 00:09:35,880
Sí, por eso intentaste
aliarte con el jefe de los asaltantes.
165
00:09:36,000 --> 00:09:37,200
Qué vergüenza.
166
00:09:37,280 --> 00:09:39,880
No sabía que, aparte de egoísta,
eras un cobarde.
167
00:09:40,000 --> 00:09:42,280
Lolita, no tienes ni idea,
eso es lo que pasa.
168
00:09:42,360 --> 00:09:45,120
- Explícame. Te escucho. Venga.
- Zorro no iba a venir.
169
00:09:46,760 --> 00:09:47,840
¿Y cómo lo sabes?
170
00:09:49,880 --> 00:09:50,880
Pues...
171
00:09:52,120 --> 00:09:53,400
Porque me intentó matar.
172
00:09:54,320 --> 00:09:56,760
[música de intriga]
173
00:09:57,760 --> 00:09:58,840
Pues te equivocaste.
174
00:09:58,880 --> 00:10:00,120
Pero te salvé la vida.
175
00:10:02,360 --> 00:10:03,480
Lolita, por favor, no.
176
00:10:03,520 --> 00:10:04,720
- Cállate.
- ¿En serio?
177
00:10:04,760 --> 00:10:06,240
- [chista]
- Baja el arma.
178
00:10:06,640 --> 00:10:09,400
Vale, no solo fue idea mía.
También fue de Monasterio.
179
00:10:09,760 --> 00:10:10,760
[disparo]
180
00:10:16,040 --> 00:10:18,520
[rugido débil]
181
00:10:23,760 --> 00:10:26,040
Está bien. Gracias.
182
00:10:28,760 --> 00:10:31,120
Pues si me salvaste la vida,
ya estamos a mano.
183
00:10:32,000 --> 00:10:33,880
[pájaros piando]
184
00:10:40,120 --> 00:10:41,320
He traído el veneno.
185
00:10:45,760 --> 00:10:48,240
Mira. Lolita ha cazado el puma.
186
00:10:48,640 --> 00:10:49,760
Ha sido una temeridad.
187
00:10:49,880 --> 00:10:51,840
Bueno, es digna hija de su padre.
188
00:10:51,880 --> 00:10:54,360
Desde luego,
mi sentido común no lo ha heredado.
189
00:10:54,440 --> 00:10:56,000
Ha heredado tu belleza.
190
00:10:56,480 --> 00:10:58,080
Qué bueno que trajiste víveres.
191
00:10:58,640 --> 00:11:00,920
Mañana en la noche
viene el gobernador a cenar.
192
00:11:01,720 --> 00:11:03,480
No te preocupes, yo me encargo.
193
00:11:03,680 --> 00:11:06,080
[Tadeo] Juan, Manuel,
dejen eso. Vacíen el carro.
194
00:11:06,160 --> 00:11:08,760
- Lleven todo a la cocina, por favor.
- Ahora, patrón.
195
00:11:14,520 --> 00:11:17,480
[música de intriga]
196
00:11:23,360 --> 00:11:26,440
[música de intriga]
197
00:11:31,160 --> 00:11:32,920
[pasos]
198
00:11:33,320 --> 00:11:35,040
[en mandarín] Limpia eso.
199
00:11:35,360 --> 00:11:36,920
Es el símbolo de Zorro.
200
00:11:37,800 --> 00:11:39,200
¿Quién es Zorro?
201
00:11:42,120 --> 00:11:43,120
Nadie...
202
00:11:44,200 --> 00:11:45,480
Limpia eso.
203
00:12:00,040 --> 00:12:01,560
[música de intriga]
204
00:12:05,480 --> 00:12:06,520
¿Zorro?
205
00:12:07,360 --> 00:12:08,720
¡Eres de verdad!
206
00:12:13,520 --> 00:12:15,560
[en español] ¿Eres tú
la que me ha llamado?
207
00:12:17,520 --> 00:12:22,080
[en mandarín] Eres real.
¡Lo sabía! Es increíble.
208
00:12:22,120 --> 00:12:24,480
[en español] Baja la voz.
No quiero que me escuchen.
209
00:12:24,520 --> 00:12:26,320
[en mandarín] ¡Has venido!
210
00:12:27,040 --> 00:12:31,360
Me habían dicho que eras una leyenda,
pero yo sabía que no.
211
00:12:31,520 --> 00:12:34,560
[en español] ¿Entiendes español?
¿Entiendes lo que digo?
212
00:12:35,360 --> 00:12:36,840
- Tienes que ayudarme.
- ¿Qué?
213
00:12:36,920 --> 00:12:39,720
[en mandarín] Porque
tú ayudas a todo el mundo.
214
00:12:39,800 --> 00:12:42,880
[en español] A ver... Tenemos un problema,
215
00:12:43,440 --> 00:12:45,120
porque no nos entendemos.
216
00:12:45,480 --> 00:12:46,480
¿Hmm?
217
00:12:46,480 --> 00:12:48,520
[Diego] Entonces, tú te quedas aquí.
218
00:12:48,920 --> 00:12:49,920
Y yo ahora vuelvo.
219
00:12:50,240 --> 00:12:51,240
¿Mei?
220
00:12:51,320 --> 00:12:53,440
[música de intriga]
221
00:12:53,840 --> 00:12:55,360
[relincho]
222
00:13:03,200 --> 00:13:05,080
[explosión]
223
00:13:05,680 --> 00:13:07,160
[relincho]
224
00:13:11,240 --> 00:13:13,040
[música de tensión]
225
00:13:13,240 --> 00:13:14,920
[relincho]
226
00:13:15,920 --> 00:13:17,440
¡Una explosión en la mina!
227
00:13:17,560 --> 00:13:19,600
¡Patrón! ¡Señor Ramírez!
228
00:13:23,480 --> 00:13:25,720
[caballo galopando]
229
00:13:29,680 --> 00:13:31,760
Ha habido una explosión
en la mina de Ramírez.
230
00:13:31,840 --> 00:13:34,000
Les necesitamos a usted y al doctor Ros.
231
00:13:41,200 --> 00:13:42,760
[quejido]
232
00:13:43,120 --> 00:13:44,200
[hombre] ¿Qué pasó?
233
00:13:44,280 --> 00:13:46,760
La galería explotó de repente.
234
00:13:49,880 --> 00:13:50,880
[tosen]
235
00:13:50,920 --> 00:13:53,600
Hay más gente dentro.
¿Qué hacéis mirando?
236
00:13:53,680 --> 00:13:55,680
¡Corran! ¡Avisen al patrón, rápido!
237
00:13:55,720 --> 00:13:57,480
[Diego] Tranquilo. Estás a salvo.
238
00:14:01,280 --> 00:14:03,600
[música tranquila]
239
00:14:25,400 --> 00:14:27,440
¿Eres capaz de
entenderte con los chinos?
240
00:14:29,200 --> 00:14:30,480
Pues ponte eso, por favor.
241
00:14:35,440 --> 00:14:37,800
[música asiática]
242
00:14:44,920 --> 00:14:45,920
[relincho]
243
00:14:54,040 --> 00:14:56,800
[música tranquila]
244
00:15:02,120 --> 00:15:04,720
¿Y por qué piensa que
su hermana puede estar muerta?
245
00:15:06,480 --> 00:15:10,200
Ah, porque ella trabaja
para el jefe de la casa de juegos.
246
00:15:11,720 --> 00:15:12,760
De los chinos.
247
00:15:15,480 --> 00:15:17,120
Averiguaré qué ha sido de ella.
248
00:15:18,080 --> 00:15:19,840
Y si está viva, la traeré de vuelta.
249
00:15:23,080 --> 00:15:25,120
¿Y cuántos hombres dicen que han muerto?
250
00:15:25,440 --> 00:15:27,000
Al parecer fueron 14.
251
00:15:27,200 --> 00:15:29,120
Seis indígenas y el resto, chinos.
252
00:15:30,120 --> 00:15:32,880
- ¿Eso supone un problema?
- No, un contratiempo.
253
00:15:33,440 --> 00:15:35,400
¿Qué tiene que ver Zorro en todo esto?
254
00:15:35,440 --> 00:15:37,560
[ríe] Ese sí es un problema.
255
00:15:37,920 --> 00:15:39,640
Sus intenciones nunca son buenas.
256
00:15:40,280 --> 00:15:42,320
Bajo su fachada de defensor del pueblo,
257
00:15:42,400 --> 00:15:45,640
es un embaucador y un asesino
que trabaja en su propio beneficio.
258
00:15:46,240 --> 00:15:48,680
- Parece que conoce bien el asunto.
- ¡Cómo no!
259
00:15:49,520 --> 00:15:52,120
Zorro es el peor enemigo
del orden en California.
260
00:15:52,240 --> 00:15:53,280
Así es.
261
00:15:53,400 --> 00:15:55,800
A saber si no fue él
el causante de la explosión.
262
00:15:57,280 --> 00:15:59,760
En cualquier caso,
Monasterio le dará caza pronto.
263
00:15:59,840 --> 00:16:00,880
¿No es así, capitán?
264
00:16:01,600 --> 00:16:03,280
Ya he estado a punto de hacerlo.
265
00:16:04,000 --> 00:16:05,480
No se me volverá a escapar.
266
00:16:05,640 --> 00:16:08,320
Le agradezco mucho
que antepusiera la vida de mi hija
267
00:16:08,400 --> 00:16:09,800
al cumplimiento de su deber.
268
00:16:13,240 --> 00:16:15,680
Fijaremos la fecha de la boda
cuando lo atrapes.
269
00:16:18,440 --> 00:16:20,400
Lolita, no juegues con eso, por favor.
270
00:16:22,080 --> 00:16:24,880
[Irina] En Rusia,
ninguna mujer bromea con algo así.
271
00:16:25,520 --> 00:16:26,680
¿Verdad, director?
272
00:16:27,240 --> 00:16:28,240
Desde luego.
273
00:16:28,760 --> 00:16:29,880
Ni en California.
274
00:16:31,560 --> 00:16:33,680
Entonces lo tomaré como un desafío.
275
00:16:35,280 --> 00:16:36,720
Bien. Dicho esto...
276
00:16:37,400 --> 00:16:40,040
solo cabe brindar
por una pronta captura de Zorro
277
00:16:40,120 --> 00:16:42,000
y por la futura boda del capitán
278
00:16:42,840 --> 00:16:44,040
y la señorita Márquez.
279
00:16:44,080 --> 00:16:45,400
- Salud.
- Salud.
280
00:16:45,480 --> 00:16:47,240
- Salud.
- Salud.
281
00:16:48,200 --> 00:16:50,840
[Tadeo] ¿Un amontillado, señores?
Tengo uno delicioso.
282
00:16:50,880 --> 00:16:53,040
El vino es lo único que extraño de España.
283
00:16:53,120 --> 00:16:54,400
Sí... ¿Capitán?
284
00:16:55,440 --> 00:16:57,200
No, gracias. Sería desperdiciarlo.
285
00:16:57,280 --> 00:16:59,440
- Rosario, por favor...
- Querido.
286
00:16:59,480 --> 00:17:00,880
Voy yo. Yo lo sirvo.
287
00:17:01,400 --> 00:17:02,440
Sirvo.
288
00:17:02,680 --> 00:17:03,720
Gracias, Rosario.
289
00:17:04,040 --> 00:17:06,280
- ¿No quiere probarlos?
- ¿De qué está hecho?
290
00:17:06,360 --> 00:17:07,880
Cereza y chocolate.
291
00:17:08,120 --> 00:17:12,040
[conversación distante]
292
00:17:17,880 --> 00:17:21,400
[música de intriga]
293
00:17:25,080 --> 00:17:27,320
Sé que aquí no es habitual, pero...
294
00:17:28,040 --> 00:17:30,800
en mi país no es extraño
que las mujeres beban.
295
00:17:31,640 --> 00:17:33,920
Sobre todo tratándose
de un vino tan especial.
296
00:17:34,640 --> 00:17:35,800
Por supuesto.
297
00:17:37,800 --> 00:17:39,200
[Irina] Muchas gracias.
298
00:17:39,720 --> 00:17:40,720
Por nada.
299
00:17:41,760 --> 00:17:44,520
[sirve vino]
300
00:17:47,280 --> 00:17:48,400
¿Me permites ayudarte?
301
00:17:48,480 --> 00:17:50,200
- No, hace falta.
- No es molestia.
302
00:17:50,280 --> 00:17:52,240
- No hace falta, de verdad.
- Insisto.
303
00:17:54,240 --> 00:17:55,320
Lo siento.
304
00:17:56,080 --> 00:17:58,000
[conversación distante]
305
00:17:58,880 --> 00:18:00,040
La pena es el vestido.
306
00:18:02,080 --> 00:18:04,800
Debería arreglarlo ahora,
si no quiero que se estropee.
307
00:18:07,800 --> 00:18:10,440
[música de intriga]
308
00:18:12,200 --> 00:18:13,480
¿Me podrías traer agua?
309
00:18:14,280 --> 00:18:15,440
Por favor, Rosario.
310
00:18:19,800 --> 00:18:20,880
Pasa.
311
00:18:22,680 --> 00:18:24,560
Las dos sabemos que no sale con agua.
312
00:18:24,640 --> 00:18:25,640
¿Qué pretendes?
313
00:18:26,920 --> 00:18:27,920
Ayudarte.
314
00:18:29,800 --> 00:18:30,800
Te he visto.
315
00:18:31,480 --> 00:18:32,640
Ibas a envenenarlo.
316
00:18:34,680 --> 00:18:36,800
Envió a Monasterio
a la casa de empréstitos,
317
00:18:36,920 --> 00:18:38,720
sabiendo que Lolita estaba dentro.
318
00:18:39,280 --> 00:18:40,480
Iba a sacrificarla.
319
00:18:41,560 --> 00:18:43,720
- ¿Y Monasterio?
- No sabía nada.
320
00:18:43,920 --> 00:18:46,800
El gobernador dijo que ignoraba
quiénes eran los rehenes.
321
00:18:47,080 --> 00:18:49,880
- Solo le importaba cazar a Zorro.
- Entiendo tu enfado,
322
00:18:50,720 --> 00:18:52,400
pero tienes que controlar tu ira.
323
00:18:52,760 --> 00:18:55,880
De lo contrario,
vas a estropear tu futuro y el de tu hija.
324
00:18:56,680 --> 00:18:57,800
¿Es lo que quieres?
325
00:19:00,680 --> 00:19:02,280
¿A qué ha venido lo de la boda?
326
00:19:03,160 --> 00:19:05,760
Si quieres anticiparte a tu enemigo,
tenlo cerca.
327
00:19:07,560 --> 00:19:10,720
Nadie mejor que Monasterio
para saber qué trama el gobernador.
328
00:19:13,560 --> 00:19:14,680
¿Y si captura a Zorro?
329
00:19:15,480 --> 00:19:16,560
Vendrá otro.
330
00:19:17,320 --> 00:19:18,680
¿No es lo que pasa siempre?
331
00:19:20,200 --> 00:19:22,920
[en mandarín] Vete de aquí.
Y no vuelvas.
332
00:19:24,320 --> 00:19:25,640
[el hombre tose]
333
00:19:26,320 --> 00:19:28,440
[música de intriga]
334
00:19:29,240 --> 00:19:31,400
Soy amigo del señor Tchang.
335
00:19:31,560 --> 00:19:33,800
Aquí todos somos amigos del señor Tchang.
336
00:19:33,920 --> 00:19:35,320
[ríen]
337
00:19:40,720 --> 00:19:41,720
[golpe]
338
00:19:43,080 --> 00:19:46,800
[música de intriga]
339
00:19:52,320 --> 00:19:56,320
[hablan en mandarín]
340
00:20:00,800 --> 00:20:04,040
[música de intriga]
341
00:20:12,760 --> 00:20:15,920
[gritos en mandarín]
342
00:20:16,520 --> 00:20:18,400
[gritos en mandarín]
343
00:20:24,320 --> 00:20:29,280
[hablan en mandarín]
344
00:20:35,440 --> 00:20:36,920
[grito]
345
00:20:37,080 --> 00:20:38,440
[en mandarín] ¡Un demonio!
346
00:20:38,480 --> 00:20:41,200
- [español] No voy a hacerle nada.
- [mandarín] No me mates.
347
00:20:41,280 --> 00:20:43,000
- Id a ver qué pasa.
- Sí.
348
00:20:43,440 --> 00:20:45,080
- [mujer] No me mates.
- ¡Shhh!
349
00:20:46,320 --> 00:20:49,200
[grita]
350
00:20:51,880 --> 00:20:52,880
[quejido]
351
00:20:54,200 --> 00:20:56,440
[música de tensión]
352
00:20:58,080 --> 00:21:00,800
[gruñen y gritan]
353
00:21:01,040 --> 00:21:02,040
[grito]
354
00:21:02,480 --> 00:21:05,320
[música de tensión]
355
00:21:05,920 --> 00:21:07,560
[Tchang] Traédmelo.
356
00:21:07,680 --> 00:21:10,520
[gritan]
357
00:21:13,200 --> 00:21:16,080
[gruñen y gritan]
358
00:21:20,280 --> 00:21:24,080
[gruñen y gritan]
359
00:21:25,560 --> 00:21:27,320
[grito]
360
00:21:27,640 --> 00:21:31,320
[gruñen y gritan]
361
00:21:33,040 --> 00:21:34,920
[todos gritan]
362
00:21:37,040 --> 00:21:38,040
[grito]
363
00:21:39,320 --> 00:21:40,560
[grita dolorido]
364
00:21:42,040 --> 00:21:43,040
[golpe]
365
00:21:45,080 --> 00:21:49,240
[gruñen y gritan]
366
00:21:51,320 --> 00:21:53,280
[grito]
367
00:21:54,000 --> 00:21:56,800
[gritos]
368
00:21:57,360 --> 00:21:58,520
[Diego resopla]
369
00:21:59,520 --> 00:22:00,520
[grita]
370
00:22:00,640 --> 00:22:01,640
[se queja]
371
00:22:02,640 --> 00:22:06,120
[grita]
372
00:22:12,040 --> 00:22:15,560
[música de intriga]
373
00:22:24,040 --> 00:22:27,160
[música de intriga]
374
00:22:42,680 --> 00:22:44,360
[en mandarín] El sable.
375
00:22:49,200 --> 00:22:50,440
[grito de dolor]
376
00:22:50,920 --> 00:22:53,280
[grita]
377
00:22:56,680 --> 00:22:57,680
[quejido]
378
00:23:04,400 --> 00:23:07,720
Déjame. Yo no te he hecho nada.
379
00:23:08,200 --> 00:23:11,680
[en español] No pierdas el tiempo conmigo.
Sé que hablas español.
380
00:23:13,720 --> 00:23:14,840
¿Dónde está Mei?
381
00:23:15,480 --> 00:23:16,680
[Tchang] Con Ramírez.
382
00:23:17,400 --> 00:23:18,720
La ganó a las cartas.
383
00:23:19,240 --> 00:23:20,360
¿Te la jugaste?
384
00:23:21,760 --> 00:23:23,720
A Ramírez no se le puede decir que no.
385
00:23:24,360 --> 00:23:26,880
Si se enfada, no hay trabajo.
386
00:23:28,240 --> 00:23:29,520
Hacemos lo que nos dejan.
387
00:23:30,440 --> 00:23:32,920
Lavar ropa y trabajar en las minas.
388
00:23:34,160 --> 00:23:35,240
Eso, los demás.
389
00:23:35,880 --> 00:23:37,320
Tú te quedas con su dinero.
390
00:23:37,880 --> 00:23:39,480
¿Ves algún chino en la cantina?
391
00:23:40,680 --> 00:23:42,720
A mí me dejan entrar para perder.
392
00:23:44,720 --> 00:23:45,920
Buen intento.
393
00:23:46,760 --> 00:23:49,120
Confucio dice:
394
00:23:49,200 --> 00:23:51,520
"Cuando el sabio señala a la luna,
395
00:23:52,320 --> 00:23:54,800
el necio mira el dedo".
396
00:23:59,400 --> 00:24:02,560
[música de intriga]
397
00:24:10,760 --> 00:24:13,560
[música de intriga]
398
00:24:14,920 --> 00:24:16,000
Dispara si quieres.
399
00:24:18,080 --> 00:24:19,120
Está descargada.
400
00:24:22,160 --> 00:24:23,200
Tradúceselo.
401
00:24:25,240 --> 00:24:27,880
[en mandarín] ¡Está descargada, inútil!
402
00:24:31,800 --> 00:24:33,720
[disparo]
403
00:24:34,400 --> 00:24:36,080
[grita]
404
00:24:39,200 --> 00:24:40,200
[ríe]
405
00:24:41,600 --> 00:24:44,640
[música tranquila]
406
00:24:47,600 --> 00:24:49,520
Ay, ay, ay...
407
00:24:52,240 --> 00:24:53,240
[gime]
408
00:24:56,520 --> 00:24:59,000
[inspira fuerte]
409
00:25:04,560 --> 00:25:06,240
Me cuesta creer que sea cierto.
410
00:25:07,840 --> 00:25:09,400
Ramírez era amigo de mi padre.
411
00:25:10,040 --> 00:25:11,880
¿Será verdad lo que ha dicho Tchang?
412
00:25:15,400 --> 00:25:18,080
Carmen Díaz de la Madrid,
su hermano, Ramírez...
413
00:25:19,880 --> 00:25:21,560
¿Todos los rancheros son iguales?
414
00:25:24,320 --> 00:25:25,320
¿Y mi padre?
415
00:25:27,080 --> 00:25:29,040
Tú le conociste de joven en Capistrano.
416
00:25:29,440 --> 00:25:30,680
¿Era igual de reservado?
417
00:25:44,520 --> 00:25:45,720
Yo le admiraba.
418
00:25:46,920 --> 00:25:47,920
Y sé que me quería.
419
00:25:49,160 --> 00:25:50,160
Y a ti también.
420
00:25:58,600 --> 00:25:59,600
Sí.
421
00:26:01,080 --> 00:26:03,120
Iré a ver a Ramírez, a ver qué averiguo.
422
00:26:08,080 --> 00:26:11,200
[música de intriga]
423
00:26:12,000 --> 00:26:13,080
Sé que estás ahí.
424
00:26:14,200 --> 00:26:15,200
Te he visto.
425
00:26:18,720 --> 00:26:20,360
[Ramírez] ¿Lo puedes creer?
426
00:26:21,800 --> 00:26:25,040
Han muerto seis indígenas
y ocho chinos y hoy vienen a protestar.
427
00:26:25,160 --> 00:26:26,840
[ríe]
428
00:26:29,600 --> 00:26:32,320
Son tercos como mulas.
Igual que los malditos indios.
429
00:26:33,120 --> 00:26:35,080
¿Sabes qué es
lo único bueno que tienen?
430
00:26:36,080 --> 00:26:37,080
Que cobran poco.
431
00:26:37,200 --> 00:26:39,120
[ríen]
432
00:26:41,200 --> 00:26:42,400
[Diego suspira]
433
00:26:42,720 --> 00:26:43,880
¿Para qué los quieres?
434
00:26:44,640 --> 00:26:47,360
Pensaba reabrir la mina del escocés
que tenía mi padre.
435
00:26:48,120 --> 00:26:49,400
No, no... Hazme caso.
436
00:26:49,520 --> 00:26:51,080
Ahí no hay nada de valor.
437
00:26:52,480 --> 00:26:54,600
Él lo intentó
hace años y no encontró nada.
438
00:26:55,840 --> 00:26:58,640
Aun así, si quieres probar,
yo te vendo explosivos.
439
00:26:59,320 --> 00:27:00,840
Gracias. Lo tendré en cuenta.
440
00:27:03,560 --> 00:27:04,760
[Ramírez silba]
441
00:27:05,560 --> 00:27:06,560
[quejido]
442
00:27:07,160 --> 00:27:08,200
¡Fuerte!
443
00:27:10,480 --> 00:27:11,480
[quejido]
444
00:27:11,640 --> 00:27:13,360
- [Ramírez ríe]
- [quejido]
445
00:27:13,880 --> 00:27:16,440
El látigo es el lenguaje universal.
446
00:27:16,600 --> 00:27:17,600
[quejido]
447
00:27:17,840 --> 00:27:18,880
Lo es.
448
00:27:19,400 --> 00:27:20,400
Claro que lo es.
449
00:27:20,440 --> 00:27:21,440
[quejido]
450
00:27:21,880 --> 00:27:25,360
[música de intriga]
451
00:27:26,080 --> 00:27:27,080
[relincho]
452
00:27:28,440 --> 00:27:31,800
[campanas]
453
00:27:40,880 --> 00:27:43,120
[campanas]
454
00:27:53,120 --> 00:27:54,160
[mujer] ¡Patrón!
455
00:27:54,240 --> 00:27:55,720
Mi marido murió en la mina.
456
00:27:56,800 --> 00:27:58,920
Si era buen cristiano,
estará en el cielo.
457
00:28:01,840 --> 00:28:03,640
¿Qué va a ser de nosotros ahora?
458
00:28:05,600 --> 00:28:06,640
¿De nosotros?
459
00:28:07,880 --> 00:28:09,040
¿Y qué va a ser de mí?
460
00:28:11,000 --> 00:28:12,720
¿Quiere saber qué es un problema?
461
00:28:13,160 --> 00:28:14,440
Recuperar las pérdidas.
462
00:28:14,880 --> 00:28:16,120
Demasiados soldados.
463
00:28:16,200 --> 00:28:18,400
[Ramírez] Para eso necesito diez hombres.
464
00:28:18,560 --> 00:28:19,600
¿Quieres ayuda?
465
00:28:20,120 --> 00:28:21,200
¿Quieres ayuda?
466
00:28:21,360 --> 00:28:22,520
¿Cuántos hijos tienes?
467
00:28:22,880 --> 00:28:24,160
¿Dos? ¿Tres?
468
00:28:24,680 --> 00:28:26,560
Es lo único que saben hacer, ¿cierto?
469
00:28:26,760 --> 00:28:28,920
Manda al mayor
a ocupar el lugar de su padre.
470
00:28:30,280 --> 00:28:33,400
[música de intriga]
471
00:28:36,080 --> 00:28:37,120
Esperaremos.
472
00:28:38,160 --> 00:28:39,160
¿Y De la Vega?
473
00:28:39,920 --> 00:28:41,040
No está.
474
00:28:41,720 --> 00:28:44,000
El defensor de los oprimidos...
475
00:28:46,160 --> 00:28:48,720
[pájaros piando]
476
00:28:48,920 --> 00:28:51,040
[caballo galopando]
477
00:28:51,840 --> 00:28:53,480
[música de guitarra]
478
00:28:59,480 --> 00:29:00,480
[relincho]
479
00:29:05,200 --> 00:29:08,120
[música de intriga]
480
00:29:20,680 --> 00:29:24,320
[música de intriga]
481
00:29:32,440 --> 00:29:35,440
[música de intriga]
482
00:29:52,280 --> 00:29:55,440
[música de intriga]
483
00:29:59,640 --> 00:30:03,240
[música de tensión]
484
00:30:07,400 --> 00:30:09,040
[relincho]
485
00:30:19,360 --> 00:30:21,640
[música de intriga]
486
00:30:23,320 --> 00:30:27,080
- [Mei habla en mandarín]
- Tranquila.
487
00:30:27,640 --> 00:30:30,720
Tranquila. No sé si entiendes,
no voy a hacerte daño, ¿vale?
488
00:30:30,920 --> 00:30:33,800
- [Mei haba en mandarín]
- Claro, con esto...
489
00:30:34,280 --> 00:30:36,160
[Mei llora]
490
00:30:37,280 --> 00:30:38,560
Voy a cortarte esto.
491
00:30:39,920 --> 00:30:42,920
- [Mei habla en mandarín]
- Pero necesito que te calles.
492
00:30:43,080 --> 00:30:46,720
- [Mei habla acelerada]
- No, no. Cállate.
493
00:30:47,200 --> 00:30:50,120
[Mei habla en mandarín]
494
00:30:53,160 --> 00:30:54,160
¿Ves?
495
00:30:54,920 --> 00:30:57,360
¿Qué me importan
las almas de esos desgraciados?
496
00:30:57,440 --> 00:30:59,320
Por su culpa voy a perder una semana.
497
00:30:59,840 --> 00:31:02,160
Por mí, que se pudran
todos en el infierno.
498
00:31:05,400 --> 00:31:06,880
[música de tensión]
499
00:31:07,560 --> 00:31:09,400
¿Qué hacen parados ahí como inútiles?
500
00:31:09,600 --> 00:31:11,200
No quiero que nadie me moleste.
501
00:31:11,320 --> 00:31:13,480
A ver si, por lo menos, eso lo hacen bien.
502
00:31:20,400 --> 00:31:21,400
[golpe]
503
00:31:23,360 --> 00:31:27,120
[música de intriga]
504
00:31:37,040 --> 00:31:40,760
[Ramírez se queja]
505
00:31:45,560 --> 00:31:46,560
[resopla]
506
00:31:49,040 --> 00:31:50,480
[Ramírez se queja]
507
00:31:52,160 --> 00:31:54,720
[se queja]
508
00:32:00,200 --> 00:32:01,600
Ella se viene conmigo.
509
00:32:02,840 --> 00:32:05,080
Y como me entere
de que intentas recuperarla
510
00:32:05,200 --> 00:32:08,040
o vuelves a comprar a alguien, volveré.
511
00:32:09,680 --> 00:32:11,480
Y en vez de una Z...
512
00:32:11,640 --> 00:32:14,120
[Ramírez se queja]
513
00:32:14,440 --> 00:32:15,440
Será una cruz.
514
00:32:16,480 --> 00:32:18,200
[ríe]
515
00:32:18,440 --> 00:32:19,440
[quejido]
516
00:32:20,320 --> 00:32:24,360
[música de tensión]
517
00:32:25,480 --> 00:32:26,720
[habla mandarín]
518
00:32:33,320 --> 00:32:36,080
[música de tensión]
519
00:32:39,840 --> 00:32:41,320
[hombre] ¡Patrón! ¿Está bien?
520
00:32:43,240 --> 00:32:46,480
[música de tensión]
521
00:32:52,120 --> 00:32:55,480
[música de tensión]
522
00:32:58,160 --> 00:33:01,320
[pájaros piando]
523
00:33:04,480 --> 00:33:06,160
[en mandarín] Maylin.
524
00:33:06,520 --> 00:33:09,680
Déjalo, no voy a volver.
525
00:33:10,560 --> 00:33:13,400
[música emotiva]
526
00:33:14,560 --> 00:33:16,760
Mei, por favor.
527
00:33:18,040 --> 00:33:19,600
Sabes que no puedo.
528
00:33:21,480 --> 00:33:24,680
[música emotiva]
529
00:33:32,800 --> 00:33:36,360
[música emotiva]
530
00:33:51,800 --> 00:33:52,800
Te necesito.
531
00:33:54,040 --> 00:33:55,080
No preguntes.
532
00:33:55,360 --> 00:33:56,360
[relincho]
533
00:34:01,880 --> 00:34:02,880
[relincho]
534
00:34:04,520 --> 00:34:06,640
Entonces su padre se la vendió a Tchang.
535
00:34:07,080 --> 00:34:08,760
¿Seguro que lo has entendido bien?
536
00:34:11,840 --> 00:34:14,920
Si vuelve a casa, su padre la castigará
y la devolverá a Tchang.
537
00:34:15,080 --> 00:34:16,640
Y él se la devolverá a Ramírez.
538
00:34:18,040 --> 00:34:20,160
Pensaba que esto
no pasaban en California.
539
00:34:23,840 --> 00:34:24,840
Mei.
540
00:34:30,200 --> 00:34:31,280
[Diego] Mei...
541
00:34:31,880 --> 00:34:33,000
Zorro.
542
00:34:35,680 --> 00:34:37,080
- [Mei] Zorro.
- Ajá.
543
00:34:40,520 --> 00:34:41,560
Capucha.
544
00:34:42,160 --> 00:34:43,160
Capucha.
545
00:34:43,280 --> 00:34:44,280
Capucha.
546
00:34:45,280 --> 00:34:46,640
Es lo que se me ha ocurrido.
547
00:34:46,760 --> 00:34:48,520
¿Prefieres que diga tu nombre real?
548
00:34:48,600 --> 00:34:51,880
[Mei] Capucha. Zorro. Capucha.
549
00:34:52,200 --> 00:34:53,200
[Diego] Ajá.
550
00:34:53,920 --> 00:34:56,120
De momento se quedará aquí, en la cueva.
551
00:34:56,640 --> 00:34:58,000
Y tú cuidarás de ella.
552
00:35:00,920 --> 00:35:02,440
[caballo galopando]
553
00:35:08,200 --> 00:35:10,600
[cura] Es usted un cristiano
ejemplar, Don Diego.
554
00:35:11,640 --> 00:35:12,640
No, padre.
555
00:35:13,480 --> 00:35:15,480
Solo tengo más dinero del que necesito.
556
00:35:15,560 --> 00:35:16,560
[ríe]
557
00:35:16,760 --> 00:35:19,120
¿Podría entregarle
parte a las familias chinas?
558
00:35:19,640 --> 00:35:20,800
Lo intentaré.
559
00:35:21,160 --> 00:35:23,080
No me resulta fácil tratar con ellos.
560
00:35:23,200 --> 00:35:24,320
Recelan.
561
00:35:24,480 --> 00:35:27,360
Piensan que mi único
interés es convertirlos.
562
00:35:28,320 --> 00:35:30,360
Quizá no el único,
pero no le falta razón.
563
00:35:30,400 --> 00:35:31,400
[ríe]
564
00:35:32,560 --> 00:35:34,920
He oído que viven
en condiciones muy precarias.
565
00:35:35,880 --> 00:35:37,200
Al borde de la esclavitud.
566
00:35:37,640 --> 00:35:39,920
La esclavitud se abolió
en territorio mexicano
567
00:35:40,040 --> 00:35:41,640
desde la independencia de España
568
00:35:41,680 --> 00:35:43,520
y no debería existir en California.
569
00:35:43,880 --> 00:35:45,640
Sin embargo, la realidad es otra.
570
00:35:46,920 --> 00:35:48,000
¿A qué se refiere?
571
00:35:50,800 --> 00:35:54,040
A que no solo basta
con hacer libres a las personas.
572
00:35:56,160 --> 00:35:58,080
Hay que enseñarles a ser libres.
573
00:35:58,920 --> 00:36:02,000
O el problema,
con otra apariencia, se mantendrá.
574
00:36:06,280 --> 00:36:09,360
[música emotiva]
575
00:36:23,280 --> 00:36:25,880
[música emotiva]
576
00:36:37,040 --> 00:36:40,600
[música emotiva]
577
00:36:58,480 --> 00:37:01,520
[música emotiva]
578
00:37:11,200 --> 00:37:14,560
[gaviotas graznando]
579
00:37:17,400 --> 00:37:21,080
[en inglés] ¡Extra, extra!
¡Entérese de todo!
580
00:37:25,760 --> 00:37:28,120
[música de intriga]
581
00:37:33,040 --> 00:37:35,280
[en inglés] ¿Quién es
esa Guadalupe Montoro?
582
00:37:37,120 --> 00:37:38,120
[resopla]
583
00:37:38,480 --> 00:37:39,480
De acuerdo.
584
00:37:42,760 --> 00:37:45,280
Prepara las cosas
para ir a Los Ángeles.
585
00:37:45,360 --> 00:37:47,800
Con uno de estos profesionales.
586
00:37:53,440 --> 00:37:56,560
[música de intriga]
587
00:38:01,600 --> 00:38:02,840
Él.
588
00:38:09,760 --> 00:38:11,400
¿El procedimiento habitual?
589
00:38:12,320 --> 00:38:14,920
No. Asegúrate primero.
590
00:38:15,320 --> 00:38:17,080
Es un tema muy delicado.
591
00:38:17,120 --> 00:38:20,080
Está en juego
la herencia de Alejando De La Vega.
592
00:38:20,920 --> 00:38:23,440
[música de intriga]
593
00:38:26,040 --> 00:38:27,560
[puerta cerrándose]
594
00:38:43,800 --> 00:38:44,880
¿Qué ha pasado?
595
00:38:45,000 --> 00:38:47,880
Pero a ver, Bernardo.
¿Cómo es posible que se haya fugado?
596
00:38:48,640 --> 00:38:51,600
Sí, supongo que no le
abriste la puerta para que se fuera.
597
00:39:00,600 --> 00:39:03,160
Tornado. ¡Se ha llevado a Tornado!
598
00:39:04,840 --> 00:39:07,160
¿Cómo dejas que
se lleve mi caballo, Bernardo?
599
00:39:08,840 --> 00:39:10,800
¿Que Tornado es el caballo de Zorro?
600
00:39:11,040 --> 00:39:13,040
Pero Zorro soy yo. ¿No?
601
00:39:16,680 --> 00:39:17,880
[Diego suspira]
602
00:39:18,000 --> 00:39:20,200
Ahora la cuestión es
ver cómo la recuperamos.
603
00:39:22,560 --> 00:39:25,640
No creo que haya vuelto
con Tchang ni a su casa.
604
00:39:25,760 --> 00:39:27,280
Le traería muchos problemas.
605
00:39:28,480 --> 00:39:31,680
[música de intriga]
606
00:39:33,000 --> 00:39:34,160
¡Sabe volver solo!
607
00:39:36,360 --> 00:39:38,320
Quizás pueda llevarme a donde ha ido.
608
00:39:39,800 --> 00:39:43,560
[música de intriga]
609
00:39:54,600 --> 00:39:57,400
[música de intriga]
610
00:40:10,080 --> 00:40:13,040
[música de intriga]
611
00:40:14,320 --> 00:40:16,000
[en mandarín] Lo siento.
612
00:40:17,320 --> 00:40:20,360
- Lo siento mucho.
- [en español] ¿Estás bien?
613
00:40:21,560 --> 00:40:23,320
[en mandarín] No quería hacerlo.
614
00:40:24,600 --> 00:40:26,480
[Ramírez ríe]
615
00:40:34,320 --> 00:40:36,280
[en mandarín] Solo quería irme lejos.
616
00:40:38,520 --> 00:40:42,640
Y ser libre, pero me encontraron.
617
00:40:43,840 --> 00:40:45,520
Te advertí que la dejaras en paz.
618
00:40:46,560 --> 00:40:48,640
[Ramírez ríe]
619
00:40:49,160 --> 00:40:50,160
Pobre.
620
00:40:51,200 --> 00:40:54,000
La tengo paseando por la ventana
desde hace tres horas.
621
00:40:54,680 --> 00:40:55,840
Pero valió la pena.
622
00:40:57,440 --> 00:40:58,480
¡Aquí está!
623
00:40:59,120 --> 00:41:00,120
[puerta]
624
00:41:01,640 --> 00:41:03,840
[música de tensión]
625
00:41:06,760 --> 00:41:10,640
[disparos]
626
00:41:17,400 --> 00:41:18,480
¿Estás bien?
627
00:41:23,520 --> 00:41:26,640
[música de tensión]
628
00:41:44,640 --> 00:41:47,640
[música de tensión]
629
00:41:56,480 --> 00:41:58,200
[Ramírez] Bueno, bueno...
630
00:41:59,680 --> 00:42:00,920
Aquí estamos otra vez.
631
00:42:04,640 --> 00:42:07,600
Con los recuerdos
bien frescos de nuestro último encuentro.
632
00:42:13,320 --> 00:42:15,440
¿Qué dijiste que me ibas a dar si volvías?
633
00:42:17,560 --> 00:42:19,600
Ah. Ya recuerdo...
634
00:42:20,800 --> 00:42:21,840
Una cruz.
635
00:42:25,520 --> 00:42:27,120
Pero pensándolo bien...
636
00:42:29,120 --> 00:42:30,920
Esa cruz te la voy a regalar a ti.
637
00:42:32,280 --> 00:42:34,840
Pero antes, veamos qué nombre
vamos a poner en ella.
638
00:42:44,320 --> 00:42:45,320
¿De la Vega?
639
00:42:46,800 --> 00:42:49,480
[ríe]
640
00:42:51,080 --> 00:42:52,560
No lo puedo creer.
641
00:42:58,680 --> 00:43:00,760
¿Sabes qué es lo que me da tanta gracia?
642
00:43:07,520 --> 00:43:10,600
Que te voy a matar a tiros,
igual que hicieron con tu padre.
643
00:43:11,400 --> 00:43:12,480
Y lo sé...
644
00:43:16,680 --> 00:43:18,480
Porque yo estuve allí cuando pasó.
645
00:43:19,680 --> 00:43:22,760
[música de intriga]
646
00:43:28,160 --> 00:43:30,800
[música de intriga]
647
00:43:32,400 --> 00:43:33,440
Espera.
648
00:43:36,640 --> 00:43:37,920
¿Quién mató a mi padre?
649
00:43:40,520 --> 00:43:42,160
¿Quieres saberlo antes de morir?
650
00:43:53,840 --> 00:43:55,680
Pues te vas a quedar con las ganas.
651
00:43:56,920 --> 00:43:58,600
Así te vas a ir al infierno.
652
00:44:01,400 --> 00:44:04,360
Mejor que te lo cuente
esa rata traidora, cuando lo veas.
653
00:44:06,040 --> 00:44:08,240
[disparos]
654
00:44:08,400 --> 00:44:10,720
- ¿Qué pasa?
- ¡Nos están atacando!
655
00:44:11,040 --> 00:44:14,440
[música de tensión]
656
00:44:23,560 --> 00:44:27,040
[música tranquila]
43935
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.