All language subtitles for Zorro.2024.DUBBED.S01E03.1080p.AMZN.WEB-DL.DDP5.1.H.264-FLUX_Track05

af Afrikaans
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bn Bengali
bs Bosnian
bg Bulgarian Download
ca Catalan
ceb Cebuano
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified) Download
zh-TW Chinese (Traditional) Download
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch Download
en English Download
eo Esperanto
et Estonian
tl Filipino
fi Finnish
fr French Download
fy Frisian
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek Download
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian Download
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
km Khmer
ko Korean
ku Kurdish (Kurmanji)
ky Kyrgyz
lo Lao
la Latin
lv Latvian
lt Lithuanian
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
ne Nepali
no Norwegian
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt Portuguese
pa Punjabi
ro Romanian
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
st Sesotho
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhala
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish Download
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
te Telugu
th Thai
tr Turkish Download
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
or Odia (Oriya)
rw Kinyarwanda
tk Turkmen
tt Tatar
ug Uyghur
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:11,040 --> 00:00:12,480 [música del oeste] 2 00:00:12,520 --> 00:00:13,520 [hombre] ¡Un trago! 3 00:00:14,320 --> 00:00:16,080 [música de cantina] 4 00:00:16,360 --> 00:00:19,160 [bullicio] 5 00:00:19,680 --> 00:00:21,520 [música de cantina] 6 00:00:22,200 --> 00:00:24,160 [hombre] Hola. Qué bueno que llegaste. 7 00:00:25,120 --> 00:00:26,520 [conversación distante] 8 00:00:27,440 --> 00:00:30,480 [conversaciones distantes] 9 00:00:34,840 --> 00:00:36,760 [hombre] Oye. ¿Qué pasa con mi whisky? 10 00:00:37,000 --> 00:00:38,640 [música de cantina] 11 00:00:39,200 --> 00:00:41,680 [pasos] 12 00:00:41,800 --> 00:00:44,320 [Ramírez ríe] 13 00:00:46,560 --> 00:00:48,600 ¿Cuánto vale su curiosidad, señores? 14 00:00:49,400 --> 00:00:50,400 ¿Hmmm? 15 00:00:50,480 --> 00:00:52,280 [conversaciones y risas distantes] 16 00:00:52,360 --> 00:00:53,360 Paso. 17 00:00:53,440 --> 00:00:54,480 [tintineo de monedas] 18 00:00:56,240 --> 00:00:57,720 [tintineo de monedas] 19 00:00:58,440 --> 00:01:00,200 [hombre ríe entre dientes] 20 00:01:01,440 --> 00:01:02,520 En Los Ángeles, 21 00:01:03,720 --> 00:01:05,920 muy pocos pueden responder a sus envites, 22 00:01:06,520 --> 00:01:07,720 señor Ramírez. 23 00:01:09,720 --> 00:01:11,560 Usted es uno de ellos, señor Tchang. 24 00:01:13,200 --> 00:01:15,640 El chino más rico de Los Ángeles. 25 00:01:16,080 --> 00:01:17,120 ¿No? 26 00:01:17,840 --> 00:01:20,520 Solo soy el humilde dueño de la sala de juegos 27 00:01:20,720 --> 00:01:22,840 donde mis compatriotas se entretienen. 28 00:01:24,680 --> 00:01:26,200 Entonces se retira, ¿no? 29 00:01:27,680 --> 00:01:28,680 [suspira] 30 00:01:29,160 --> 00:01:30,400 [resopla] 31 00:01:32,320 --> 00:01:35,160 [Tchang] Mi curiosidad es grande, señor Ramírez. 32 00:01:35,640 --> 00:01:37,520 [música distante de cantina] 33 00:01:39,280 --> 00:01:41,440 [cartas] 34 00:01:43,840 --> 00:01:45,720 [Ramírez] ¿Más grande que mi premio? 35 00:01:49,720 --> 00:01:50,720 [suspira] 36 00:01:50,800 --> 00:01:54,160 Confucio dice que hay tres maneras de adquirir sabiduría. 37 00:01:55,680 --> 00:01:57,760 La reflexión, la más noble. 38 00:01:58,560 --> 00:02:00,760 La imaginación, la más sencilla. 39 00:02:01,600 --> 00:02:03,160 Y la experiencia, 40 00:02:04,120 --> 00:02:05,400 la más amarga. 41 00:02:06,360 --> 00:02:09,440 Gracias por la lección, señor Ramírez. 42 00:02:11,680 --> 00:02:13,760 ¿Y qué opina su amigo de un doble o nada? 43 00:02:14,440 --> 00:02:16,160 [música dramática] 44 00:02:16,280 --> 00:02:18,320 Agradezco su amable invitación, 45 00:02:19,320 --> 00:02:22,000 pero ya he perdido todo lo que traía para jugar hoy. 46 00:02:22,080 --> 00:02:23,160 [música dramática] 47 00:02:23,240 --> 00:02:24,280 Todo, no. 48 00:02:25,520 --> 00:02:28,440 [música de tensión] 49 00:02:32,400 --> 00:02:34,160 [en mandarín] No lo haga, señor Tchang. 50 00:02:34,320 --> 00:02:37,360 [música de tensión] 51 00:02:37,520 --> 00:02:40,360 [Ramírez] ¿Va a despreciar mi ofrecimiento, señor Tchang? 52 00:02:41,560 --> 00:02:43,920 [música de tensión] 53 00:02:45,640 --> 00:02:47,400 [Tchang] Sería una descortesía. 54 00:02:47,640 --> 00:02:49,560 [música de tensión] 55 00:02:49,720 --> 00:02:51,080 [Ramírez] Carta más alta. 56 00:02:51,680 --> 00:02:55,040 [música de tensión] 57 00:02:56,240 --> 00:02:58,920 [música de tensión] 58 00:03:01,280 --> 00:03:04,240 [baraja] 59 00:03:04,480 --> 00:03:07,880 [música de tensión] 60 00:03:09,240 --> 00:03:12,560 [música de tensión] 61 00:03:13,480 --> 00:03:16,320 [música de tensión] 62 00:03:22,240 --> 00:03:24,080 [música de tensión] 63 00:03:24,600 --> 00:03:26,640 [música asiática] 64 00:03:34,240 --> 00:03:37,440 [en mandarín] Señor Tchang, ¿puedo ver a mi hermana? 65 00:03:37,640 --> 00:03:39,440 [conversaciones distantes] 66 00:03:39,800 --> 00:03:41,360 Mei ya no está aquí. 67 00:03:42,080 --> 00:03:45,240 Vete a tu casa, niña. Es tarde. 68 00:03:46,200 --> 00:03:49,120 [conversaciones distantes] 69 00:03:52,040 --> 00:03:54,160 Quiero ver a mi hermana, señor Tchang. 70 00:03:55,040 --> 00:03:56,200 ¡Señor Tchang! 71 00:03:56,400 --> 00:03:57,760 [música melancólica] 72 00:03:57,840 --> 00:03:58,920 ¡Señor Tchang! 73 00:04:00,280 --> 00:04:01,680 Quiero ver a mi hermana. 74 00:04:02,080 --> 00:04:04,680 [música melancólica] 75 00:04:05,640 --> 00:04:06,720 [golpe en la puerta] 76 00:04:07,040 --> 00:04:08,800 [música melancólica] 77 00:04:09,120 --> 00:04:10,320 [tiza] 78 00:04:10,600 --> 00:04:13,040 [música de suspense] 79 00:04:15,160 --> 00:04:17,800 [música de intriga] 80 00:04:21,240 --> 00:04:24,040 [música de intriga] 81 00:04:25,440 --> 00:04:27,040 [música de guitarra] 82 00:04:27,200 --> 00:04:29,640 [canción de cabecera] 83 00:05:01,920 --> 00:05:02,920 [relincho] 84 00:05:05,040 --> 00:05:07,480 [pájaros] 85 00:05:10,120 --> 00:05:11,240 [Lolita] Buenos días. 86 00:05:11,320 --> 00:05:12,640 [Lucía] Buenos días, hija. 87 00:05:12,720 --> 00:05:14,600 - ¿Qué tal te encuentras? - Muy bien. 88 00:05:15,440 --> 00:05:16,520 Tienes buen aspecto. 89 00:05:16,600 --> 00:05:17,760 ¿Qué haces? 90 00:05:17,800 --> 00:05:20,240 - Voy a practicar. - Aún estás convaleciente. 91 00:05:20,320 --> 00:05:23,800 El doctor Ros me dijo que podía hacer vida normal si me sentía mejor. 92 00:05:23,880 --> 00:05:25,080 Dile algo. 93 00:05:25,800 --> 00:05:26,800 ¡Tadeo! 94 00:05:27,440 --> 00:05:29,040 ¿Ese no es Diego de la Vega? 95 00:05:29,320 --> 00:05:30,320 [puerta] 96 00:05:30,440 --> 00:05:32,000 [caballo galopando] 97 00:05:32,080 --> 00:05:33,160 [ladridos] 98 00:05:33,240 --> 00:05:35,360 - [hombre] Bienvenido. - [Diego] Gracias. 99 00:05:36,920 --> 00:05:38,480 [Tadeo] Qué sorpresa, Diego. 100 00:05:39,160 --> 00:05:41,000 - Muchas gracias. - ¿Para quién son? 101 00:05:41,040 --> 00:05:42,040 [arma] 102 00:05:45,120 --> 00:05:46,320 ¿Vas a dispararle? 103 00:05:46,840 --> 00:05:48,080 Está descargada. 104 00:05:49,080 --> 00:05:51,320 Mejor porque te tiemblan un poco las piernas. 105 00:05:51,680 --> 00:05:53,040 Podrías dar a tu padre. 106 00:05:55,320 --> 00:05:56,640 Qué chistosa, mamá. 107 00:05:57,560 --> 00:05:59,840 - ¿Dónde vas? - Ya te dije. A practicar. 108 00:05:59,920 --> 00:06:01,920 - Diego viene a verte. - No quiero verlo. 109 00:06:02,040 --> 00:06:03,080 Te salvó la vida. 110 00:06:03,680 --> 00:06:06,120 Dile que aún estoy convaleciente. 111 00:06:08,400 --> 00:06:12,280 [Tadeo] Qué gran detalle traer flores, todo un caballero. 112 00:06:14,840 --> 00:06:15,920 Adelante, hijo. 113 00:06:17,600 --> 00:06:19,400 - [Diego] Doña Lucía. - ¡Diego! 114 00:06:19,480 --> 00:06:21,640 - ¡Qué alegría! - Para usted. 115 00:06:21,720 --> 00:06:23,600 Gracias. No te hubieras molestado. 116 00:06:23,680 --> 00:06:26,720 No es ninguna molestia. Es un placer. Estas son para Lolita. 117 00:06:27,760 --> 00:06:28,840 ¿Cómo se encuentra? 118 00:06:31,240 --> 00:06:33,200 Diego, yo creo que ahora mismo no es... 119 00:06:33,280 --> 00:06:36,920 Lolita estaba un poco mareada y se fue a descansar. 120 00:06:40,280 --> 00:06:41,320 Lo siento. 121 00:06:41,720 --> 00:06:43,400 [Tadeo] No, no te preocupes. 122 00:06:43,480 --> 00:06:45,680 Ella está bien. ¿No? Está bien... 123 00:06:46,640 --> 00:06:49,080 [Lucía] Sí, solo ha sido un episodio aislado. 124 00:06:50,200 --> 00:06:52,160 [Diego] Pues dele esto de mi parte. 125 00:06:52,600 --> 00:06:55,040 Y dígale que le deseo una pronta recuperación. 126 00:06:55,760 --> 00:06:58,040 Si no les importa, volveré a ver cómo está. 127 00:06:58,120 --> 00:07:00,240 - Claro. - Por supuesto. Esta es tu casa. 128 00:07:00,600 --> 00:07:01,600 [relincho] 129 00:07:06,360 --> 00:07:08,640 ¿Por qué no decirle que Lolita no quiere verle? 130 00:07:08,720 --> 00:07:12,440 Porque lo que Lolita quiere no tiene nada que ver con lo que le conviene. 131 00:07:14,720 --> 00:07:17,760 - Ni a ella ni a la familia. - [hombre] Patrón. ¡Patrón! 132 00:07:17,840 --> 00:07:21,240 - ¿Qué ha pasado, Juan? - Una alimaña se coló donde las reses. 133 00:07:21,720 --> 00:07:22,800 Vamos. 134 00:07:27,320 --> 00:07:29,360 [vacas mugiendo] 135 00:07:30,080 --> 00:07:31,240 ¿Qué haces aquí? 136 00:07:33,080 --> 00:07:35,280 Iba a practicar, pero escuché los chillidos. 137 00:07:36,040 --> 00:07:37,600 Todo apunta a que es un puma. 138 00:07:38,880 --> 00:07:40,240 Diego ha venido a verte. 139 00:07:42,080 --> 00:07:44,600 Como te puedes dar cuenta, soy mucho más útil aquí. 140 00:07:45,360 --> 00:07:46,640 Has sido una maleducada. 141 00:07:46,880 --> 00:07:48,800 Que no vuelva a repetirse, por favor. 142 00:07:50,280 --> 00:07:52,600 - ¿Cuántas ha matado, Manuel? - Con esta, tres. 143 00:07:53,600 --> 00:07:55,520 Es raro que baje tanto de las montañas. 144 00:07:56,760 --> 00:07:58,280 Debe tener mucha hambre. 145 00:07:59,360 --> 00:08:02,520 [Tadeo] Si tiene hambre, va a regresar. Hay que poner trampas. 146 00:08:03,840 --> 00:08:05,440 [vacas mugiendo] 147 00:08:07,760 --> 00:08:10,480 [música tranquila] 148 00:08:32,640 --> 00:08:35,280 [pájaros piando] 149 00:08:41,040 --> 00:08:42,880 [pájaros] 150 00:08:45,320 --> 00:08:47,640 [pasos] 151 00:08:48,400 --> 00:08:49,400 ¿Qué haces aquí? 152 00:08:49,840 --> 00:08:51,520 No tengo nada que hablar contigo. 153 00:08:54,120 --> 00:08:55,880 ¿No se suponía que estabas herida? 154 00:08:56,760 --> 00:08:57,760 Fui a verte. 155 00:08:59,360 --> 00:09:00,440 Qué amable... 156 00:09:01,120 --> 00:09:03,160 Estoy bien, gracias. Ya te puedes ir. 157 00:09:09,760 --> 00:09:12,160 - Pues me voy yo. - Lolita, venía a explicarme. 158 00:09:12,240 --> 00:09:14,720 - No, de verdad, no me interesa. - Después me iré. 159 00:09:19,320 --> 00:09:22,760 - [Lolita] Te portaste como un cobarde. - Intentaba evitar más muertes. 160 00:09:22,880 --> 00:09:25,240 [Lolita] ¿No hacer nada es evitar más muertes? 161 00:09:25,320 --> 00:09:27,880 Lolita, tu impaciencia casi nos mata. Te pedí calma. 162 00:09:27,880 --> 00:09:30,760 ¿Para qué? ¿Para que llegara Zorro a rescatarnos? 163 00:09:30,840 --> 00:09:32,760 No, para actuar en el momento adecuado. 164 00:09:32,880 --> 00:09:35,880 Sí, por eso intentaste aliarte con el jefe de los asaltantes. 165 00:09:36,000 --> 00:09:37,200 Qué vergüenza. 166 00:09:37,280 --> 00:09:39,880 No sabía que, aparte de egoísta, eras un cobarde. 167 00:09:40,000 --> 00:09:42,280 Lolita, no tienes ni idea, eso es lo que pasa. 168 00:09:42,360 --> 00:09:45,120 - Explícame. Te escucho. Venga. - Zorro no iba a venir. 169 00:09:46,760 --> 00:09:47,840 ¿Y cómo lo sabes? 170 00:09:49,880 --> 00:09:50,880 Pues... 171 00:09:52,120 --> 00:09:53,400 Porque me intentó matar. 172 00:09:54,320 --> 00:09:56,760 [música de intriga] 173 00:09:57,760 --> 00:09:58,840 Pues te equivocaste. 174 00:09:58,880 --> 00:10:00,120 Pero te salvé la vida. 175 00:10:02,360 --> 00:10:03,480 Lolita, por favor, no. 176 00:10:03,520 --> 00:10:04,720 - Cállate. - ¿En serio? 177 00:10:04,760 --> 00:10:06,240 - [chista] - Baja el arma. 178 00:10:06,640 --> 00:10:09,400 Vale, no solo fue idea mía. También fue de Monasterio. 179 00:10:09,760 --> 00:10:10,760 [disparo] 180 00:10:16,040 --> 00:10:18,520 [rugido débil] 181 00:10:23,760 --> 00:10:26,040 Está bien. Gracias. 182 00:10:28,760 --> 00:10:31,120 Pues si me salvaste la vida, ya estamos a mano. 183 00:10:32,000 --> 00:10:33,880 [pájaros piando] 184 00:10:40,120 --> 00:10:41,320 He traído el veneno. 185 00:10:45,760 --> 00:10:48,240 Mira. Lolita ha cazado el puma. 186 00:10:48,640 --> 00:10:49,760 Ha sido una temeridad. 187 00:10:49,880 --> 00:10:51,840 Bueno, es digna hija de su padre. 188 00:10:51,880 --> 00:10:54,360 Desde luego, mi sentido común no lo ha heredado. 189 00:10:54,440 --> 00:10:56,000 Ha heredado tu belleza. 190 00:10:56,480 --> 00:10:58,080 Qué bueno que trajiste víveres. 191 00:10:58,640 --> 00:11:00,920 Mañana en la noche viene el gobernador a cenar. 192 00:11:01,720 --> 00:11:03,480 No te preocupes, yo me encargo. 193 00:11:03,680 --> 00:11:06,080 [Tadeo] Juan, Manuel, dejen eso. Vacíen el carro. 194 00:11:06,160 --> 00:11:08,760 - Lleven todo a la cocina, por favor. - Ahora, patrón. 195 00:11:14,520 --> 00:11:17,480 [música de intriga] 196 00:11:23,360 --> 00:11:26,440 [música de intriga] 197 00:11:31,160 --> 00:11:32,920 [pasos] 198 00:11:33,320 --> 00:11:35,040 [en mandarín] Limpia eso. 199 00:11:35,360 --> 00:11:36,920 Es el símbolo de Zorro. 200 00:11:37,800 --> 00:11:39,200 ¿Quién es Zorro? 201 00:11:42,120 --> 00:11:43,120 Nadie... 202 00:11:44,200 --> 00:11:45,480 Limpia eso. 203 00:12:00,040 --> 00:12:01,560 [música de intriga] 204 00:12:05,480 --> 00:12:06,520 ¿Zorro? 205 00:12:07,360 --> 00:12:08,720 ¡Eres de verdad! 206 00:12:13,520 --> 00:12:15,560 [en español] ¿Eres tú la que me ha llamado? 207 00:12:17,520 --> 00:12:22,080 [en mandarín] Eres real. ¡Lo sabía! Es increíble. 208 00:12:22,120 --> 00:12:24,480 [en español] Baja la voz. No quiero que me escuchen. 209 00:12:24,520 --> 00:12:26,320 [en mandarín] ¡Has venido! 210 00:12:27,040 --> 00:12:31,360 Me habían dicho que eras una leyenda, pero yo sabía que no. 211 00:12:31,520 --> 00:12:34,560 [en español] ¿Entiendes español? ¿Entiendes lo que digo? 212 00:12:35,360 --> 00:12:36,840 - Tienes que ayudarme. - ¿Qué? 213 00:12:36,920 --> 00:12:39,720 [en mandarín] Porque tú ayudas a todo el mundo. 214 00:12:39,800 --> 00:12:42,880 [en español] A ver... Tenemos un problema, 215 00:12:43,440 --> 00:12:45,120 porque no nos entendemos. 216 00:12:45,480 --> 00:12:46,480 ¿Hmm? 217 00:12:46,480 --> 00:12:48,520 [Diego] Entonces, tú te quedas aquí. 218 00:12:48,920 --> 00:12:49,920 Y yo ahora vuelvo. 219 00:12:50,240 --> 00:12:51,240 ¿Mei? 220 00:12:51,320 --> 00:12:53,440 [música de intriga] 221 00:12:53,840 --> 00:12:55,360 [relincho] 222 00:13:03,200 --> 00:13:05,080 [explosión] 223 00:13:05,680 --> 00:13:07,160 [relincho] 224 00:13:11,240 --> 00:13:13,040 [música de tensión] 225 00:13:13,240 --> 00:13:14,920 [relincho] 226 00:13:15,920 --> 00:13:17,440 ¡Una explosión en la mina! 227 00:13:17,560 --> 00:13:19,600 ¡Patrón! ¡Señor Ramírez! 228 00:13:23,480 --> 00:13:25,720 [caballo galopando] 229 00:13:29,680 --> 00:13:31,760 Ha habido una explosión en la mina de Ramírez. 230 00:13:31,840 --> 00:13:34,000 Les necesitamos a usted y al doctor Ros. 231 00:13:41,200 --> 00:13:42,760 [quejido] 232 00:13:43,120 --> 00:13:44,200 [hombre] ¿Qué pasó? 233 00:13:44,280 --> 00:13:46,760 La galería explotó de repente. 234 00:13:49,880 --> 00:13:50,880 [tosen] 235 00:13:50,920 --> 00:13:53,600 Hay más gente dentro. ¿Qué hacéis mirando? 236 00:13:53,680 --> 00:13:55,680 ¡Corran! ¡Avisen al patrón, rápido! 237 00:13:55,720 --> 00:13:57,480 [Diego] Tranquilo. Estás a salvo. 238 00:14:01,280 --> 00:14:03,600 [música tranquila] 239 00:14:25,400 --> 00:14:27,440 ¿Eres capaz de entenderte con los chinos? 240 00:14:29,200 --> 00:14:30,480 Pues ponte eso, por favor. 241 00:14:35,440 --> 00:14:37,800 [música asiática] 242 00:14:44,920 --> 00:14:45,920 [relincho] 243 00:14:54,040 --> 00:14:56,800 [música tranquila] 244 00:15:02,120 --> 00:15:04,720 ¿Y por qué piensa que su hermana puede estar muerta? 245 00:15:06,480 --> 00:15:10,200 Ah, porque ella trabaja para el jefe de la casa de juegos. 246 00:15:11,720 --> 00:15:12,760 De los chinos. 247 00:15:15,480 --> 00:15:17,120 Averiguaré qué ha sido de ella. 248 00:15:18,080 --> 00:15:19,840 Y si está viva, la traeré de vuelta. 249 00:15:23,080 --> 00:15:25,120 ¿Y cuántos hombres dicen que han muerto? 250 00:15:25,440 --> 00:15:27,000 Al parecer fueron 14. 251 00:15:27,200 --> 00:15:29,120 Seis indígenas y el resto, chinos. 252 00:15:30,120 --> 00:15:32,880 - ¿Eso supone un problema? - No, un contratiempo. 253 00:15:33,440 --> 00:15:35,400 ¿Qué tiene que ver Zorro en todo esto? 254 00:15:35,440 --> 00:15:37,560 [ríe] Ese sí es un problema. 255 00:15:37,920 --> 00:15:39,640 Sus intenciones nunca son buenas. 256 00:15:40,280 --> 00:15:42,320 Bajo su fachada de defensor del pueblo, 257 00:15:42,400 --> 00:15:45,640 es un embaucador y un asesino que trabaja en su propio beneficio. 258 00:15:46,240 --> 00:15:48,680 - Parece que conoce bien el asunto. - ¡Cómo no! 259 00:15:49,520 --> 00:15:52,120 Zorro es el peor enemigo del orden en California. 260 00:15:52,240 --> 00:15:53,280 Así es. 261 00:15:53,400 --> 00:15:55,800 A saber si no fue él el causante de la explosión. 262 00:15:57,280 --> 00:15:59,760 En cualquier caso, Monasterio le dará caza pronto. 263 00:15:59,840 --> 00:16:00,880 ¿No es así, capitán? 264 00:16:01,600 --> 00:16:03,280 Ya he estado a punto de hacerlo. 265 00:16:04,000 --> 00:16:05,480 No se me volverá a escapar. 266 00:16:05,640 --> 00:16:08,320 Le agradezco mucho que antepusiera la vida de mi hija 267 00:16:08,400 --> 00:16:09,800 al cumplimiento de su deber. 268 00:16:13,240 --> 00:16:15,680 Fijaremos la fecha de la boda cuando lo atrapes. 269 00:16:18,440 --> 00:16:20,400 Lolita, no juegues con eso, por favor. 270 00:16:22,080 --> 00:16:24,880 [Irina] En Rusia, ninguna mujer bromea con algo así. 271 00:16:25,520 --> 00:16:26,680 ¿Verdad, director? 272 00:16:27,240 --> 00:16:28,240 Desde luego. 273 00:16:28,760 --> 00:16:29,880 Ni en California. 274 00:16:31,560 --> 00:16:33,680 Entonces lo tomaré como un desafío. 275 00:16:35,280 --> 00:16:36,720 Bien. Dicho esto... 276 00:16:37,400 --> 00:16:40,040 solo cabe brindar por una pronta captura de Zorro 277 00:16:40,120 --> 00:16:42,000 y por la futura boda del capitán 278 00:16:42,840 --> 00:16:44,040 y la señorita Márquez. 279 00:16:44,080 --> 00:16:45,400 - Salud. - Salud. 280 00:16:45,480 --> 00:16:47,240 - Salud. - Salud. 281 00:16:48,200 --> 00:16:50,840 [Tadeo] ¿Un amontillado, señores? Tengo uno delicioso. 282 00:16:50,880 --> 00:16:53,040 El vino es lo único que extraño de España. 283 00:16:53,120 --> 00:16:54,400 Sí... ¿Capitán? 284 00:16:55,440 --> 00:16:57,200 No, gracias. Sería desperdiciarlo. 285 00:16:57,280 --> 00:16:59,440 - Rosario, por favor... - Querido. 286 00:16:59,480 --> 00:17:00,880 Voy yo. Yo lo sirvo. 287 00:17:01,400 --> 00:17:02,440 Sirvo. 288 00:17:02,680 --> 00:17:03,720 Gracias, Rosario. 289 00:17:04,040 --> 00:17:06,280 - ¿No quiere probarlos? - ¿De qué está hecho? 290 00:17:06,360 --> 00:17:07,880 Cereza y chocolate. 291 00:17:08,120 --> 00:17:12,040 [conversación distante] 292 00:17:17,880 --> 00:17:21,400 [música de intriga] 293 00:17:25,080 --> 00:17:27,320 Sé que aquí no es habitual, pero... 294 00:17:28,040 --> 00:17:30,800 en mi país no es extraño que las mujeres beban. 295 00:17:31,640 --> 00:17:33,920 Sobre todo tratándose de un vino tan especial. 296 00:17:34,640 --> 00:17:35,800 Por supuesto. 297 00:17:37,800 --> 00:17:39,200 [Irina] Muchas gracias. 298 00:17:39,720 --> 00:17:40,720 Por nada. 299 00:17:41,760 --> 00:17:44,520 [sirve vino] 300 00:17:47,280 --> 00:17:48,400 ¿Me permites ayudarte? 301 00:17:48,480 --> 00:17:50,200 - No, hace falta. - No es molestia. 302 00:17:50,280 --> 00:17:52,240 - No hace falta, de verdad. - Insisto. 303 00:17:54,240 --> 00:17:55,320 Lo siento. 304 00:17:56,080 --> 00:17:58,000 [conversación distante] 305 00:17:58,880 --> 00:18:00,040 La pena es el vestido. 306 00:18:02,080 --> 00:18:04,800 Debería arreglarlo ahora, si no quiero que se estropee. 307 00:18:07,800 --> 00:18:10,440 [música de intriga] 308 00:18:12,200 --> 00:18:13,480 ¿Me podrías traer agua? 309 00:18:14,280 --> 00:18:15,440 Por favor, Rosario. 310 00:18:19,800 --> 00:18:20,880 Pasa. 311 00:18:22,680 --> 00:18:24,560 Las dos sabemos que no sale con agua. 312 00:18:24,640 --> 00:18:25,640 ¿Qué pretendes? 313 00:18:26,920 --> 00:18:27,920 Ayudarte. 314 00:18:29,800 --> 00:18:30,800 Te he visto. 315 00:18:31,480 --> 00:18:32,640 Ibas a envenenarlo. 316 00:18:34,680 --> 00:18:36,800 Envió a Monasterio a la casa de empréstitos, 317 00:18:36,920 --> 00:18:38,720 sabiendo que Lolita estaba dentro. 318 00:18:39,280 --> 00:18:40,480 Iba a sacrificarla. 319 00:18:41,560 --> 00:18:43,720 - ¿Y Monasterio? - No sabía nada. 320 00:18:43,920 --> 00:18:46,800 El gobernador dijo que ignoraba quiénes eran los rehenes. 321 00:18:47,080 --> 00:18:49,880 - Solo le importaba cazar a Zorro. - Entiendo tu enfado, 322 00:18:50,720 --> 00:18:52,400 pero tienes que controlar tu ira. 323 00:18:52,760 --> 00:18:55,880 De lo contrario, vas a estropear tu futuro y el de tu hija. 324 00:18:56,680 --> 00:18:57,800 ¿Es lo que quieres? 325 00:19:00,680 --> 00:19:02,280 ¿A qué ha venido lo de la boda? 326 00:19:03,160 --> 00:19:05,760 Si quieres anticiparte a tu enemigo, tenlo cerca. 327 00:19:07,560 --> 00:19:10,720 Nadie mejor que Monasterio para saber qué trama el gobernador. 328 00:19:13,560 --> 00:19:14,680 ¿Y si captura a Zorro? 329 00:19:15,480 --> 00:19:16,560 Vendrá otro. 330 00:19:17,320 --> 00:19:18,680 ¿No es lo que pasa siempre? 331 00:19:20,200 --> 00:19:22,920 [en mandarín] Vete de aquí. Y no vuelvas. 332 00:19:24,320 --> 00:19:25,640 [el hombre tose] 333 00:19:26,320 --> 00:19:28,440 [música de intriga] 334 00:19:29,240 --> 00:19:31,400 Soy amigo del señor Tchang. 335 00:19:31,560 --> 00:19:33,800 Aquí todos somos amigos del señor Tchang. 336 00:19:33,920 --> 00:19:35,320 [ríen] 337 00:19:40,720 --> 00:19:41,720 [golpe] 338 00:19:43,080 --> 00:19:46,800 [música de intriga] 339 00:19:52,320 --> 00:19:56,320 [hablan en mandarín] 340 00:20:00,800 --> 00:20:04,040 [música de intriga] 341 00:20:12,760 --> 00:20:15,920 [gritos en mandarín] 342 00:20:16,520 --> 00:20:18,400 [gritos en mandarín] 343 00:20:24,320 --> 00:20:29,280 [hablan en mandarín] 344 00:20:35,440 --> 00:20:36,920 [grito] 345 00:20:37,080 --> 00:20:38,440 [en mandarín] ¡Un demonio! 346 00:20:38,480 --> 00:20:41,200 - [español] No voy a hacerle nada. - [mandarín] No me mates. 347 00:20:41,280 --> 00:20:43,000 - Id a ver qué pasa. - Sí. 348 00:20:43,440 --> 00:20:45,080 - [mujer] No me mates. - ¡Shhh! 349 00:20:46,320 --> 00:20:49,200 [grita] 350 00:20:51,880 --> 00:20:52,880 [quejido] 351 00:20:54,200 --> 00:20:56,440 [música de tensión] 352 00:20:58,080 --> 00:21:00,800 [gruñen y gritan] 353 00:21:01,040 --> 00:21:02,040 [grito] 354 00:21:02,480 --> 00:21:05,320 [música de tensión] 355 00:21:05,920 --> 00:21:07,560 [Tchang] Traédmelo. 356 00:21:07,680 --> 00:21:10,520 [gritan] 357 00:21:13,200 --> 00:21:16,080 [gruñen y gritan] 358 00:21:20,280 --> 00:21:24,080 [gruñen y gritan] 359 00:21:25,560 --> 00:21:27,320 [grito] 360 00:21:27,640 --> 00:21:31,320 [gruñen y gritan] 361 00:21:33,040 --> 00:21:34,920 [todos gritan] 362 00:21:37,040 --> 00:21:38,040 [grito] 363 00:21:39,320 --> 00:21:40,560 [grita dolorido] 364 00:21:42,040 --> 00:21:43,040 [golpe] 365 00:21:45,080 --> 00:21:49,240 [gruñen y gritan] 366 00:21:51,320 --> 00:21:53,280 [grito] 367 00:21:54,000 --> 00:21:56,800 [gritos] 368 00:21:57,360 --> 00:21:58,520 [Diego resopla] 369 00:21:59,520 --> 00:22:00,520 [grita] 370 00:22:00,640 --> 00:22:01,640 [se queja] 371 00:22:02,640 --> 00:22:06,120 [grita] 372 00:22:12,040 --> 00:22:15,560 [música de intriga] 373 00:22:24,040 --> 00:22:27,160 [música de intriga] 374 00:22:42,680 --> 00:22:44,360 [en mandarín] El sable. 375 00:22:49,200 --> 00:22:50,440 [grito de dolor] 376 00:22:50,920 --> 00:22:53,280 [grita] 377 00:22:56,680 --> 00:22:57,680 [quejido] 378 00:23:04,400 --> 00:23:07,720 Déjame. Yo no te he hecho nada. 379 00:23:08,200 --> 00:23:11,680 [en español] No pierdas el tiempo conmigo. Sé que hablas español. 380 00:23:13,720 --> 00:23:14,840 ¿Dónde está Mei? 381 00:23:15,480 --> 00:23:16,680 [Tchang] Con Ramírez. 382 00:23:17,400 --> 00:23:18,720 La ganó a las cartas. 383 00:23:19,240 --> 00:23:20,360 ¿Te la jugaste? 384 00:23:21,760 --> 00:23:23,720 A Ramírez no se le puede decir que no. 385 00:23:24,360 --> 00:23:26,880 Si se enfada, no hay trabajo. 386 00:23:28,240 --> 00:23:29,520 Hacemos lo que nos dejan. 387 00:23:30,440 --> 00:23:32,920 Lavar ropa y trabajar en las minas. 388 00:23:34,160 --> 00:23:35,240 Eso, los demás. 389 00:23:35,880 --> 00:23:37,320 Tú te quedas con su dinero. 390 00:23:37,880 --> 00:23:39,480 ¿Ves algún chino en la cantina? 391 00:23:40,680 --> 00:23:42,720 A mí me dejan entrar para perder. 392 00:23:44,720 --> 00:23:45,920 Buen intento. 393 00:23:46,760 --> 00:23:49,120 Confucio dice: 394 00:23:49,200 --> 00:23:51,520 "Cuando el sabio señala a la luna, 395 00:23:52,320 --> 00:23:54,800 el necio mira el dedo". 396 00:23:59,400 --> 00:24:02,560 [música de intriga] 397 00:24:10,760 --> 00:24:13,560 [música de intriga] 398 00:24:14,920 --> 00:24:16,000 Dispara si quieres. 399 00:24:18,080 --> 00:24:19,120 Está descargada. 400 00:24:22,160 --> 00:24:23,200 Tradúceselo. 401 00:24:25,240 --> 00:24:27,880 [en mandarín] ¡Está descargada, inútil! 402 00:24:31,800 --> 00:24:33,720 [disparo] 403 00:24:34,400 --> 00:24:36,080 [grita] 404 00:24:39,200 --> 00:24:40,200 [ríe] 405 00:24:41,600 --> 00:24:44,640 [música tranquila] 406 00:24:47,600 --> 00:24:49,520 Ay, ay, ay... 407 00:24:52,240 --> 00:24:53,240 [gime] 408 00:24:56,520 --> 00:24:59,000 [inspira fuerte] 409 00:25:04,560 --> 00:25:06,240 Me cuesta creer que sea cierto. 410 00:25:07,840 --> 00:25:09,400 Ramírez era amigo de mi padre. 411 00:25:10,040 --> 00:25:11,880 ¿Será verdad lo que ha dicho Tchang? 412 00:25:15,400 --> 00:25:18,080 Carmen Díaz de la Madrid, su hermano, Ramírez... 413 00:25:19,880 --> 00:25:21,560 ¿Todos los rancheros son iguales? 414 00:25:24,320 --> 00:25:25,320 ¿Y mi padre? 415 00:25:27,080 --> 00:25:29,040 Tú le conociste de joven en Capistrano. 416 00:25:29,440 --> 00:25:30,680 ¿Era igual de reservado? 417 00:25:44,520 --> 00:25:45,720 Yo le admiraba. 418 00:25:46,920 --> 00:25:47,920 Y sé que me quería. 419 00:25:49,160 --> 00:25:50,160 Y a ti también. 420 00:25:58,600 --> 00:25:59,600 Sí. 421 00:26:01,080 --> 00:26:03,120 Iré a ver a Ramírez, a ver qué averiguo. 422 00:26:08,080 --> 00:26:11,200 [música de intriga] 423 00:26:12,000 --> 00:26:13,080 Sé que estás ahí. 424 00:26:14,200 --> 00:26:15,200 Te he visto. 425 00:26:18,720 --> 00:26:20,360 [Ramírez] ¿Lo puedes creer? 426 00:26:21,800 --> 00:26:25,040 Han muerto seis indígenas y ocho chinos y hoy vienen a protestar. 427 00:26:25,160 --> 00:26:26,840 [ríe] 428 00:26:29,600 --> 00:26:32,320 Son tercos como mulas. Igual que los malditos indios. 429 00:26:33,120 --> 00:26:35,080 ¿Sabes qué es lo único bueno que tienen? 430 00:26:36,080 --> 00:26:37,080 Que cobran poco. 431 00:26:37,200 --> 00:26:39,120 [ríen] 432 00:26:41,200 --> 00:26:42,400 [Diego suspira] 433 00:26:42,720 --> 00:26:43,880 ¿Para qué los quieres? 434 00:26:44,640 --> 00:26:47,360 Pensaba reabrir la mina del escocés que tenía mi padre. 435 00:26:48,120 --> 00:26:49,400 No, no... Hazme caso. 436 00:26:49,520 --> 00:26:51,080 Ahí no hay nada de valor. 437 00:26:52,480 --> 00:26:54,600 Él lo intentó hace años y no encontró nada. 438 00:26:55,840 --> 00:26:58,640 Aun así, si quieres probar, yo te vendo explosivos. 439 00:26:59,320 --> 00:27:00,840 Gracias. Lo tendré en cuenta. 440 00:27:03,560 --> 00:27:04,760 [Ramírez silba] 441 00:27:05,560 --> 00:27:06,560 [quejido] 442 00:27:07,160 --> 00:27:08,200 ¡Fuerte! 443 00:27:10,480 --> 00:27:11,480 [quejido] 444 00:27:11,640 --> 00:27:13,360 - [Ramírez ríe] - [quejido] 445 00:27:13,880 --> 00:27:16,440 El látigo es el lenguaje universal. 446 00:27:16,600 --> 00:27:17,600 [quejido] 447 00:27:17,840 --> 00:27:18,880 Lo es. 448 00:27:19,400 --> 00:27:20,400 Claro que lo es. 449 00:27:20,440 --> 00:27:21,440 [quejido] 450 00:27:21,880 --> 00:27:25,360 [música de intriga] 451 00:27:26,080 --> 00:27:27,080 [relincho] 452 00:27:28,440 --> 00:27:31,800 [campanas] 453 00:27:40,880 --> 00:27:43,120 [campanas] 454 00:27:53,120 --> 00:27:54,160 [mujer] ¡Patrón! 455 00:27:54,240 --> 00:27:55,720 Mi marido murió en la mina. 456 00:27:56,800 --> 00:27:58,920 Si era buen cristiano, estará en el cielo. 457 00:28:01,840 --> 00:28:03,640 ¿Qué va a ser de nosotros ahora? 458 00:28:05,600 --> 00:28:06,640 ¿De nosotros? 459 00:28:07,880 --> 00:28:09,040 ¿Y qué va a ser de mí? 460 00:28:11,000 --> 00:28:12,720 ¿Quiere saber qué es un problema? 461 00:28:13,160 --> 00:28:14,440 Recuperar las pérdidas. 462 00:28:14,880 --> 00:28:16,120 Demasiados soldados. 463 00:28:16,200 --> 00:28:18,400 [Ramírez] Para eso necesito diez hombres. 464 00:28:18,560 --> 00:28:19,600 ¿Quieres ayuda? 465 00:28:20,120 --> 00:28:21,200 ¿Quieres ayuda? 466 00:28:21,360 --> 00:28:22,520 ¿Cuántos hijos tienes? 467 00:28:22,880 --> 00:28:24,160 ¿Dos? ¿Tres? 468 00:28:24,680 --> 00:28:26,560 Es lo único que saben hacer, ¿cierto? 469 00:28:26,760 --> 00:28:28,920 Manda al mayor a ocupar el lugar de su padre. 470 00:28:30,280 --> 00:28:33,400 [música de intriga] 471 00:28:36,080 --> 00:28:37,120 Esperaremos. 472 00:28:38,160 --> 00:28:39,160 ¿Y De la Vega? 473 00:28:39,920 --> 00:28:41,040 No está. 474 00:28:41,720 --> 00:28:44,000 El defensor de los oprimidos... 475 00:28:46,160 --> 00:28:48,720 [pájaros piando] 476 00:28:48,920 --> 00:28:51,040 [caballo galopando] 477 00:28:51,840 --> 00:28:53,480 [música de guitarra] 478 00:28:59,480 --> 00:29:00,480 [relincho] 479 00:29:05,200 --> 00:29:08,120 [música de intriga] 480 00:29:20,680 --> 00:29:24,320 [música de intriga] 481 00:29:32,440 --> 00:29:35,440 [música de intriga] 482 00:29:52,280 --> 00:29:55,440 [música de intriga] 483 00:29:59,640 --> 00:30:03,240 [música de tensión] 484 00:30:07,400 --> 00:30:09,040 [relincho] 485 00:30:19,360 --> 00:30:21,640 [música de intriga] 486 00:30:23,320 --> 00:30:27,080 - [Mei habla en mandarín] - Tranquila. 487 00:30:27,640 --> 00:30:30,720 Tranquila. No sé si entiendes, no voy a hacerte daño, ¿vale? 488 00:30:30,920 --> 00:30:33,800 - [Mei haba en mandarín] - Claro, con esto... 489 00:30:34,280 --> 00:30:36,160 [Mei llora] 490 00:30:37,280 --> 00:30:38,560 Voy a cortarte esto. 491 00:30:39,920 --> 00:30:42,920 - [Mei habla en mandarín] - Pero necesito que te calles. 492 00:30:43,080 --> 00:30:46,720 - [Mei habla acelerada] - No, no. Cállate. 493 00:30:47,200 --> 00:30:50,120 [Mei habla en mandarín] 494 00:30:53,160 --> 00:30:54,160 ¿Ves? 495 00:30:54,920 --> 00:30:57,360 ¿Qué me importan las almas de esos desgraciados? 496 00:30:57,440 --> 00:30:59,320 Por su culpa voy a perder una semana. 497 00:30:59,840 --> 00:31:02,160 Por mí, que se pudran todos en el infierno. 498 00:31:05,400 --> 00:31:06,880 [música de tensión] 499 00:31:07,560 --> 00:31:09,400 ¿Qué hacen parados ahí como inútiles? 500 00:31:09,600 --> 00:31:11,200 No quiero que nadie me moleste. 501 00:31:11,320 --> 00:31:13,480 A ver si, por lo menos, eso lo hacen bien. 502 00:31:20,400 --> 00:31:21,400 [golpe] 503 00:31:23,360 --> 00:31:27,120 [música de intriga] 504 00:31:37,040 --> 00:31:40,760 [Ramírez se queja] 505 00:31:45,560 --> 00:31:46,560 [resopla] 506 00:31:49,040 --> 00:31:50,480 [Ramírez se queja] 507 00:31:52,160 --> 00:31:54,720 [se queja] 508 00:32:00,200 --> 00:32:01,600 Ella se viene conmigo. 509 00:32:02,840 --> 00:32:05,080 Y como me entere de que intentas recuperarla 510 00:32:05,200 --> 00:32:08,040 o vuelves a comprar a alguien, volveré. 511 00:32:09,680 --> 00:32:11,480 Y en vez de una Z... 512 00:32:11,640 --> 00:32:14,120 [Ramírez se queja] 513 00:32:14,440 --> 00:32:15,440 Será una cruz. 514 00:32:16,480 --> 00:32:18,200 [ríe] 515 00:32:18,440 --> 00:32:19,440 [quejido] 516 00:32:20,320 --> 00:32:24,360 [música de tensión] 517 00:32:25,480 --> 00:32:26,720 [habla mandarín] 518 00:32:33,320 --> 00:32:36,080 [música de tensión] 519 00:32:39,840 --> 00:32:41,320 [hombre] ¡Patrón! ¿Está bien? 520 00:32:43,240 --> 00:32:46,480 [música de tensión] 521 00:32:52,120 --> 00:32:55,480 [música de tensión] 522 00:32:58,160 --> 00:33:01,320 [pájaros piando] 523 00:33:04,480 --> 00:33:06,160 [en mandarín] Maylin. 524 00:33:06,520 --> 00:33:09,680 Déjalo, no voy a volver. 525 00:33:10,560 --> 00:33:13,400 [música emotiva] 526 00:33:14,560 --> 00:33:16,760 Mei, por favor. 527 00:33:18,040 --> 00:33:19,600 Sabes que no puedo. 528 00:33:21,480 --> 00:33:24,680 [música emotiva] 529 00:33:32,800 --> 00:33:36,360 [música emotiva] 530 00:33:51,800 --> 00:33:52,800 Te necesito. 531 00:33:54,040 --> 00:33:55,080 No preguntes. 532 00:33:55,360 --> 00:33:56,360 [relincho] 533 00:34:01,880 --> 00:34:02,880 [relincho] 534 00:34:04,520 --> 00:34:06,640 Entonces su padre se la vendió a Tchang. 535 00:34:07,080 --> 00:34:08,760 ¿Seguro que lo has entendido bien? 536 00:34:11,840 --> 00:34:14,920 Si vuelve a casa, su padre la castigará y la devolverá a Tchang. 537 00:34:15,080 --> 00:34:16,640 Y él se la devolverá a Ramírez. 538 00:34:18,040 --> 00:34:20,160 Pensaba que esto no pasaban en California. 539 00:34:23,840 --> 00:34:24,840 Mei. 540 00:34:30,200 --> 00:34:31,280 [Diego] Mei... 541 00:34:31,880 --> 00:34:33,000 Zorro. 542 00:34:35,680 --> 00:34:37,080 - [Mei] Zorro. - Ajá. 543 00:34:40,520 --> 00:34:41,560 Capucha. 544 00:34:42,160 --> 00:34:43,160 Capucha. 545 00:34:43,280 --> 00:34:44,280 Capucha. 546 00:34:45,280 --> 00:34:46,640 Es lo que se me ha ocurrido. 547 00:34:46,760 --> 00:34:48,520 ¿Prefieres que diga tu nombre real? 548 00:34:48,600 --> 00:34:51,880 [Mei] Capucha. Zorro. Capucha. 549 00:34:52,200 --> 00:34:53,200 [Diego] Ajá. 550 00:34:53,920 --> 00:34:56,120 De momento se quedará aquí, en la cueva. 551 00:34:56,640 --> 00:34:58,000 Y tú cuidarás de ella. 552 00:35:00,920 --> 00:35:02,440 [caballo galopando] 553 00:35:08,200 --> 00:35:10,600 [cura] Es usted un cristiano ejemplar, Don Diego. 554 00:35:11,640 --> 00:35:12,640 No, padre. 555 00:35:13,480 --> 00:35:15,480 Solo tengo más dinero del que necesito. 556 00:35:15,560 --> 00:35:16,560 [ríe] 557 00:35:16,760 --> 00:35:19,120 ¿Podría entregarle parte a las familias chinas? 558 00:35:19,640 --> 00:35:20,800 Lo intentaré. 559 00:35:21,160 --> 00:35:23,080 No me resulta fácil tratar con ellos. 560 00:35:23,200 --> 00:35:24,320 Recelan. 561 00:35:24,480 --> 00:35:27,360 Piensan que mi único interés es convertirlos. 562 00:35:28,320 --> 00:35:30,360 Quizá no el único, pero no le falta razón. 563 00:35:30,400 --> 00:35:31,400 [ríe] 564 00:35:32,560 --> 00:35:34,920 He oído que viven en condiciones muy precarias. 565 00:35:35,880 --> 00:35:37,200 Al borde de la esclavitud. 566 00:35:37,640 --> 00:35:39,920 La esclavitud se abolió en territorio mexicano 567 00:35:40,040 --> 00:35:41,640 desde la independencia de España 568 00:35:41,680 --> 00:35:43,520 y no debería existir en California. 569 00:35:43,880 --> 00:35:45,640 Sin embargo, la realidad es otra. 570 00:35:46,920 --> 00:35:48,000 ¿A qué se refiere? 571 00:35:50,800 --> 00:35:54,040 A que no solo basta con hacer libres a las personas. 572 00:35:56,160 --> 00:35:58,080 Hay que enseñarles a ser libres. 573 00:35:58,920 --> 00:36:02,000 O el problema, con otra apariencia, se mantendrá. 574 00:36:06,280 --> 00:36:09,360 [música emotiva] 575 00:36:23,280 --> 00:36:25,880 [música emotiva] 576 00:36:37,040 --> 00:36:40,600 [música emotiva] 577 00:36:58,480 --> 00:37:01,520 [música emotiva] 578 00:37:11,200 --> 00:37:14,560 [gaviotas graznando] 579 00:37:17,400 --> 00:37:21,080 [en inglés] ¡Extra, extra! ¡Entérese de todo! 580 00:37:25,760 --> 00:37:28,120 [música de intriga] 581 00:37:33,040 --> 00:37:35,280 [en inglés] ¿Quién es esa Guadalupe Montoro? 582 00:37:37,120 --> 00:37:38,120 [resopla] 583 00:37:38,480 --> 00:37:39,480 De acuerdo. 584 00:37:42,760 --> 00:37:45,280 Prepara las cosas para ir a Los Ángeles. 585 00:37:45,360 --> 00:37:47,800 Con uno de estos profesionales. 586 00:37:53,440 --> 00:37:56,560 [música de intriga] 587 00:38:01,600 --> 00:38:02,840 Él. 588 00:38:09,760 --> 00:38:11,400 ¿El procedimiento habitual? 589 00:38:12,320 --> 00:38:14,920 No. Asegúrate primero. 590 00:38:15,320 --> 00:38:17,080 Es un tema muy delicado. 591 00:38:17,120 --> 00:38:20,080 Está en juego la herencia de Alejando De La Vega. 592 00:38:20,920 --> 00:38:23,440 [música de intriga] 593 00:38:26,040 --> 00:38:27,560 [puerta cerrándose] 594 00:38:43,800 --> 00:38:44,880 ¿Qué ha pasado? 595 00:38:45,000 --> 00:38:47,880 Pero a ver, Bernardo. ¿Cómo es posible que se haya fugado? 596 00:38:48,640 --> 00:38:51,600 Sí, supongo que no le abriste la puerta para que se fuera. 597 00:39:00,600 --> 00:39:03,160 Tornado. ¡Se ha llevado a Tornado! 598 00:39:04,840 --> 00:39:07,160 ¿Cómo dejas que se lleve mi caballo, Bernardo? 599 00:39:08,840 --> 00:39:10,800 ¿Que Tornado es el caballo de Zorro? 600 00:39:11,040 --> 00:39:13,040 Pero Zorro soy yo. ¿No? 601 00:39:16,680 --> 00:39:17,880 [Diego suspira] 602 00:39:18,000 --> 00:39:20,200 Ahora la cuestión es ver cómo la recuperamos. 603 00:39:22,560 --> 00:39:25,640 No creo que haya vuelto con Tchang ni a su casa. 604 00:39:25,760 --> 00:39:27,280 Le traería muchos problemas. 605 00:39:28,480 --> 00:39:31,680 [música de intriga] 606 00:39:33,000 --> 00:39:34,160 ¡Sabe volver solo! 607 00:39:36,360 --> 00:39:38,320 Quizás pueda llevarme a donde ha ido. 608 00:39:39,800 --> 00:39:43,560 [música de intriga] 609 00:39:54,600 --> 00:39:57,400 [música de intriga] 610 00:40:10,080 --> 00:40:13,040 [música de intriga] 611 00:40:14,320 --> 00:40:16,000 [en mandarín] Lo siento. 612 00:40:17,320 --> 00:40:20,360 - Lo siento mucho. - [en español] ¿Estás bien? 613 00:40:21,560 --> 00:40:23,320 [en mandarín] No quería hacerlo. 614 00:40:24,600 --> 00:40:26,480 [Ramírez ríe] 615 00:40:34,320 --> 00:40:36,280 [en mandarín] Solo quería irme lejos. 616 00:40:38,520 --> 00:40:42,640 Y ser libre, pero me encontraron. 617 00:40:43,840 --> 00:40:45,520 Te advertí que la dejaras en paz. 618 00:40:46,560 --> 00:40:48,640 [Ramírez ríe] 619 00:40:49,160 --> 00:40:50,160 Pobre. 620 00:40:51,200 --> 00:40:54,000 La tengo paseando por la ventana desde hace tres horas. 621 00:40:54,680 --> 00:40:55,840 Pero valió la pena. 622 00:40:57,440 --> 00:40:58,480 ¡Aquí está! 623 00:40:59,120 --> 00:41:00,120 [puerta] 624 00:41:01,640 --> 00:41:03,840 [música de tensión] 625 00:41:06,760 --> 00:41:10,640 [disparos] 626 00:41:17,400 --> 00:41:18,480 ¿Estás bien? 627 00:41:23,520 --> 00:41:26,640 [música de tensión] 628 00:41:44,640 --> 00:41:47,640 [música de tensión] 629 00:41:56,480 --> 00:41:58,200 [Ramírez] Bueno, bueno... 630 00:41:59,680 --> 00:42:00,920 Aquí estamos otra vez. 631 00:42:04,640 --> 00:42:07,600 Con los recuerdos bien frescos de nuestro último encuentro. 632 00:42:13,320 --> 00:42:15,440 ¿Qué dijiste que me ibas a dar si volvías? 633 00:42:17,560 --> 00:42:19,600 Ah. Ya recuerdo... 634 00:42:20,800 --> 00:42:21,840 Una cruz. 635 00:42:25,520 --> 00:42:27,120 Pero pensándolo bien... 636 00:42:29,120 --> 00:42:30,920 Esa cruz te la voy a regalar a ti. 637 00:42:32,280 --> 00:42:34,840 Pero antes, veamos qué nombre vamos a poner en ella. 638 00:42:44,320 --> 00:42:45,320 ¿De la Vega? 639 00:42:46,800 --> 00:42:49,480 [ríe] 640 00:42:51,080 --> 00:42:52,560 No lo puedo creer. 641 00:42:58,680 --> 00:43:00,760 ¿Sabes qué es lo que me da tanta gracia? 642 00:43:07,520 --> 00:43:10,600 Que te voy a matar a tiros, igual que hicieron con tu padre. 643 00:43:11,400 --> 00:43:12,480 Y lo sé... 644 00:43:16,680 --> 00:43:18,480 Porque yo estuve allí cuando pasó. 645 00:43:19,680 --> 00:43:22,760 [música de intriga] 646 00:43:28,160 --> 00:43:30,800 [música de intriga] 647 00:43:32,400 --> 00:43:33,440 Espera. 648 00:43:36,640 --> 00:43:37,920 ¿Quién mató a mi padre? 649 00:43:40,520 --> 00:43:42,160 ¿Quieres saberlo antes de morir? 650 00:43:53,840 --> 00:43:55,680 Pues te vas a quedar con las ganas. 651 00:43:56,920 --> 00:43:58,600 Así te vas a ir al infierno. 652 00:44:01,400 --> 00:44:04,360 Mejor que te lo cuente esa rata traidora, cuando lo veas. 653 00:44:06,040 --> 00:44:08,240 [disparos] 654 00:44:08,400 --> 00:44:10,720 - ¿Qué pasa? - ¡Nos están atacando! 655 00:44:11,040 --> 00:44:14,440 [música de tensión] 656 00:44:23,560 --> 00:44:27,040 [música tranquila] 43935

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.