All language subtitles for Wonka.2023.720p.WEBRip.800MB.x264-GalaxyRG

af Afrikaans
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic Download
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bn Bengali
bs Bosnian
bg Bulgarian
ca Catalan
ceb Cebuano
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch Download
en English
eo Esperanto
et Estonian
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek Download
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew Download
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ga Irish
it Italian
ja Japanese Download
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
km Khmer
ko Korean
ku Kurdish (Kurmanji)
ky Kyrgyz
lo Lao
la Latin
lv Latvian
lt Lithuanian
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
ne Nepali
no Norwegian
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt Portuguese Download
pa Punjabi
ro Romanian
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
st Sesotho
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhala
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
te Telugu
th Thai
tr Turkish
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
or Odia (Oriya)
rw Kinyarwanda
tk Turkmen
tt Tatar
ug Uyghur
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:01:23,084 --> 00:01:27,505 Hét éven át Jártam az óceánt 2 00:01:28,465 --> 00:01:32,385 De ideje Búcsút vennem a hét tengertől 3 00:01:33,470 --> 00:01:38,475 És a város Melyhez nagy reményeket fűzök 4 00:01:38,558 --> 00:01:41,436 Itt terül el a horizonton 5 00:01:41,519 --> 00:01:44,064 Hallom a kikötői harangot 6 00:01:45,690 --> 00:01:47,567 Föld a láthatáron! 7 00:01:53,740 --> 00:01:57,577 {\an8}Kopott kabátom veszem Bőröndöm hónom alá kapom 8 00:01:57,661 --> 00:01:58,495 {\an8}Au revoir, séf! 9 00:01:58,578 --> 00:02:02,457 {\an8}Lyukas bakancsba Bújtattam... lábam 10 00:02:02,540 --> 00:02:03,416 {\an8}Sajnálom, séf! 11 00:02:03,500 --> 00:02:05,502 {\an8}Kemény munkával 12 00:02:05,585 --> 00:02:07,921 {\an8}Egyenesbe kell jönnöm 13 00:02:08,004 --> 00:02:10,549 {\an8}A belemet is ki kell dolgoznom 14 00:02:10,632 --> 00:02:12,926 {\an8}Ha meg akarok élni 15 00:02:13,009 --> 00:02:16,721 {\an8}Mindenemet A csokoládémnak szenteltem 16 00:02:17,681 --> 00:02:21,017 {\an8}Itt az ideje A világ elé tárnom a receptet 17 00:02:21,101 --> 00:02:22,602 {\an8}Sok szerencsét, Willy! 18 00:02:22,686 --> 00:02:26,439 {\an8}Tizenkét ezüst lapul A zsebemben 19 00:02:26,523 --> 00:02:27,440 {\an8}Viszlát, séf! 20 00:02:27,524 --> 00:02:31,403 {\an8}És álmok egy kalappal 21 00:02:39,452 --> 00:02:44,124 {\an8}Itt minden utcában Híres étterem áll 22 00:02:44,207 --> 00:02:47,627 {\an8}A Brandino's És a Parisienne bár 23 00:02:47,711 --> 00:02:49,004 - Térképet az éttermekről? - Köszönöm! 24 00:02:49,087 --> 00:02:53,341 Egy kis térkép Segít, hol jó a koszt 25 00:02:53,425 --> 00:02:54,342 GOURMET GALÉRIA 26 00:02:54,426 --> 00:02:55,969 Tizenkét ezüstöm volt 27 00:02:56,052 --> 00:02:58,346 {\an8}Most már csak tíz maradt 28 00:02:58,430 --> 00:03:02,267 {\an8}A legjobb zöldségest Itt találod 29 00:03:02,350 --> 00:03:03,602 {\an8}Három ezüstöt kérek. 30 00:03:03,685 --> 00:03:06,688 {\an8}Bár az árak Gyanúsan magasak 31 00:03:06,771 --> 00:03:08,148 {\an8}Aki eltöri a tökömet, fizet. 32 00:03:08,231 --> 00:03:09,149 {\an8}Maradt... 33 00:03:09,232 --> 00:03:10,233 {\an8}Öt, hat, hét... 34 00:03:12,235 --> 00:03:16,531 {\an8}Hat ezüst a zsebemben 35 00:03:16,615 --> 00:03:20,827 {\an8}És álmok egy kalappal 36 00:03:20,911 --> 00:03:22,704 {\an8}- Lekeféljem a kabátját, uram? - Nem, köszönöm! 37 00:03:22,787 --> 00:03:24,831 {\an8}- Kölnit? - Nem. Hagyj békén! 38 00:03:25,749 --> 00:03:26,791 {\an8}GOURMET GALÉRIA 39 00:03:26,875 --> 00:03:27,792 {\an8}Végre... 40 00:03:27,876 --> 00:03:30,170 {\an8}A Gourmet Galéria 41 00:03:30,253 --> 00:03:31,713 {\an8}CSOKOLÁDÉKÜLÖNLEGESSÉG 42 00:03:31,796 --> 00:03:35,175 {\an8}Tudtam, hogy egy nap meglátjuk 43 00:03:36,134 --> 00:03:38,345 {\an8}Pont olyan, amilyennek leírtad, anya! 44 00:03:38,887 --> 00:03:41,264 {\an8}És még annál is jobb 45 00:03:41,348 --> 00:03:45,393 {\an8}Fordulj bármilyen irányba Egy újabb híres csokiboltot találsz 46 00:03:45,477 --> 00:03:46,853 Itt a sorsom 47 00:03:46,937 --> 00:03:49,689 Csak meg kell valósítanom 48 00:03:49,856 --> 00:03:52,067 Vajon csúfosan elbukom 49 00:03:52,150 --> 00:03:54,527 Vagy rakétaként hasítok én? 50 00:03:54,945 --> 00:03:57,614 Nincs más a tarsolyomban 51 00:03:57,697 --> 00:03:59,741 Csak a csokoládém 52 00:04:00,242 --> 00:04:04,162 És álmok 53 00:04:04,246 --> 00:04:06,539 Egy kalappal 54 00:04:06,623 --> 00:04:07,624 Igen! 55 00:04:11,628 --> 00:04:13,964 MEGNYITOTTUNK 56 00:04:18,300 --> 00:04:19,761 Álmodozni tilos. 57 00:04:19,844 --> 00:04:21,346 KIADÓ ÁLMODOZNI TILOS - BÜNTETÉS: 3 EZÜST 58 00:04:27,352 --> 00:04:31,523 {\an8}Ebben a városban bárki sikeres lehet 59 00:04:32,482 --> 00:04:36,319 {\an8}Aki tehetséges és kitartó Ezt mondják 60 00:04:37,571 --> 00:04:41,741 {\an8}De azt nem mondták Hogy ilyen könnyű 61 00:04:42,784 --> 00:04:45,954 {\an8}Egy nap alatt tizenkét ezüstöt 62 00:04:46,037 --> 00:04:47,872 {\an8}Eltapsolni 63 00:04:50,083 --> 00:04:53,086 Megszánna egy ezüsttel, hogy legyen hol aludnom, drágám? 64 00:04:53,169 --> 00:04:54,045 Persze. 65 00:04:54,629 --> 00:04:56,756 {\an8}Parancsoljon, vegye el! 66 00:04:57,382 --> 00:04:58,466 {\an8}Köszönöm! 67 00:04:59,092 --> 00:05:04,055 {\an8}Egy ezüst maradt A zsebemben 68 00:05:13,857 --> 00:05:20,113 És álmok egy kalappal 69 00:05:41,635 --> 00:05:43,261 Lássuk csak! 70 00:05:43,345 --> 00:05:45,472 Eljött az esti itóka ideje. 71 00:05:57,651 --> 00:05:58,777 Szervusz! 72 00:05:59,069 --> 00:06:01,738 Szervusz! Ne, hagyd abba! Menj innen! 73 00:06:01,821 --> 00:06:02,906 Menj innen! Elég! 74 00:06:03,365 --> 00:06:04,908 Menj innen! Kotródj! 75 00:06:04,991 --> 00:06:05,951 Nem szabad! 76 00:06:06,034 --> 00:06:07,118 Ül! 77 00:06:08,161 --> 00:06:09,996 Elnézést a kutya miatt! 78 00:06:10,080 --> 00:06:13,083 Úgy fest, érez valamit a lábadon. 79 00:06:13,166 --> 00:06:14,918 Biztos a nadrágom az. 80 00:06:15,001 --> 00:06:16,586 Egy minszki postástól kaptam. 81 00:06:17,170 --> 00:06:18,380 Rejtély megoldva. 82 00:06:18,463 --> 00:06:22,968 Ha tehetné, Tiddles egész nap postásokat kergetne. 83 00:06:23,051 --> 00:06:24,344 Ugye, öcskös? 84 00:06:26,471 --> 00:06:29,099 Ugye nem ott terveztél aludni, fiam? 85 00:06:29,182 --> 00:06:30,892 Csak egy éjszakát. 86 00:06:30,976 --> 00:06:33,186 Holnap ilyenkor már gazdag ember leszek. 87 00:06:33,270 --> 00:06:36,648 Holnap ilyenkor halálra fagysz. 88 00:06:37,357 --> 00:06:38,858 Ne nevettessen! 89 00:06:42,028 --> 00:06:44,072 Talán egy kicsit hideg van a kempingezéshez. 90 00:06:44,155 --> 00:06:46,825 De sajnos most nem telik szállásra, uram. 91 00:06:47,951 --> 00:06:50,370 Ez igazán sajnálatos. 92 00:06:50,453 --> 00:06:52,539 De szerencséd van! 93 00:06:52,622 --> 00:06:55,417 Ismerek valakit, aki talán segíthet. 94 00:06:56,167 --> 00:06:57,294 Tényleg? 95 00:06:58,003 --> 00:07:00,422 Itt is volnánk, Mr. Wonka! Otthon, édes otthon. 96 00:07:02,799 --> 00:07:05,886 Ne ugráld össze az ajtómat, te rühes korcs! 97 00:07:06,928 --> 00:07:09,306 Ha te vagy az, Bleacher, remélem, hoztál gint! 98 00:07:09,389 --> 00:07:11,892 A ginnél is jobbat hoztam, Mrs. Scrubitt! 99 00:07:13,059 --> 00:07:14,561 Egy vendéget. 100 00:07:17,814 --> 00:07:19,274 Miért nem ezzel kezdted? 101 00:07:21,067 --> 00:07:22,485 Jöjjön be, uram! 102 00:07:22,569 --> 00:07:25,614 Üdvözöljük Scrubitt és Bleacher vendégházában és mosodájában! 103 00:07:25,697 --> 00:07:29,034 Érezze magát otthon, kucorodjon be a tűz elé! 104 00:07:29,117 --> 00:07:30,118 Gint? 105 00:07:30,201 --> 00:07:31,161 Noodle! 106 00:07:31,244 --> 00:07:32,162 Igen, Mrs. Scrubitt? 107 00:07:32,245 --> 00:07:34,915 Tedd le azt a könyvet, és hozz a vendégünknek egy pohár gint! 108 00:07:34,998 --> 00:07:36,541 Szegény félig halálra fagyott. 109 00:07:36,625 --> 00:07:37,959 Köszönöm, Mrs. Scrubitt! 110 00:07:38,043 --> 00:07:39,711 Ön és a férje igazán kedves emberek. 111 00:07:39,836 --> 00:07:40,921 Még hogy a férjem? 112 00:07:41,004 --> 00:07:41,922 Ő? 113 00:07:42,547 --> 00:07:43,381 Férj! 114 00:07:43,465 --> 00:07:44,507 Tetszene, mi? 115 00:07:45,091 --> 00:07:46,009 Nem. 116 00:07:46,092 --> 00:07:49,846 Még várom az igazit. Ennek a naplopó parasztnak esélye nincs. 117 00:07:50,847 --> 00:07:52,182 Egészség! 118 00:07:54,601 --> 00:07:56,895 Ez aztán az erős itóka! 119 00:07:56,978 --> 00:07:58,355 Bármilyen autót bepöccent. 120 00:07:58,438 --> 00:08:00,607 Mit tehetek önért? Szobát venne ki? 121 00:08:01,149 --> 00:08:02,901 Nos, igen, de... 122 00:08:03,526 --> 00:08:06,988 Mr. Wonka átmenetileg földönfutó. 123 00:08:07,864 --> 00:08:09,741 Jaj, ne mondja! 124 00:08:09,824 --> 00:08:11,117 Attól tartok, ez az igazság. 125 00:08:11,201 --> 00:08:13,536 Azonban... már nem sokáig! 126 00:08:13,620 --> 00:08:14,537 Valóban? 127 00:08:14,621 --> 00:08:16,456 Tudja, egyfajta varázsló vagyok. 128 00:08:16,539 --> 00:08:18,416 Feltaláló. Csokoládékészítő. 129 00:08:18,500 --> 00:08:20,835 És holnap reggel a Gourmet Galériában 130 00:08:20,919 --> 00:08:23,755 bemutatom az eddigi legcsodálatosabb alkotásom. 131 00:08:24,756 --> 00:08:27,592 Ámuljon s bámuljon, mert bemutatom önnek... 132 00:08:29,719 --> 00:08:30,554 A teáskannáját? 133 00:08:30,637 --> 00:08:32,264 Nem, ezt teafőzéshez használom. 134 00:08:32,722 --> 00:08:33,597 Egy pillanat! 135 00:08:35,892 --> 00:08:36,726 Ez meg a pörkölthöz van. 136 00:08:38,602 --> 00:08:39,854 Itt lesz valahol. 137 00:08:39,938 --> 00:08:41,063 Ne aggódjon, Mr. Wonka! 138 00:08:41,147 --> 00:08:42,983 Maga igazán leleményes fickó. 139 00:08:43,066 --> 00:08:44,776 Tudom is, mi való magának. 140 00:08:44,901 --> 00:08:46,611 A vállalkozói csomag. 141 00:08:46,695 --> 00:08:48,029 A szoba éjszakánként egy ezüst, 142 00:08:48,113 --> 00:08:50,031 de holnap este hatig nem kell fizetnie. 143 00:08:50,115 --> 00:08:52,409 Addigra megkeres néhány fillért? 144 00:08:52,492 --> 00:08:54,327 Bőven, Mrs. Scrubitt! 145 00:08:54,411 --> 00:08:55,370 Köszönöm! 146 00:08:55,453 --> 00:08:58,123 Ez a legkevesebb, amit egy rászoruló idegenért tehetek. 147 00:08:58,206 --> 00:09:00,417 Írja alá, és készen is vagyunk! 148 00:09:02,210 --> 00:09:03,336 Rendben. 149 00:09:05,797 --> 00:09:07,591 Olvasd el az apró betűs részt! 150 00:09:08,300 --> 00:09:09,342 Tessék? 151 00:09:09,426 --> 00:09:10,927 Köszönöm, Noodle! Végeztél! 152 00:09:12,429 --> 00:09:13,346 Mit mondott? 153 00:09:13,430 --> 00:09:14,639 - Kicsoda? - A lány. 154 00:09:14,723 --> 00:09:17,058 - Milyen lány? - Hát ő. Mondott valamit... 155 00:09:17,142 --> 00:09:17,976 {\an8}SZERZŐDÉSI FELTÉTELEK 156 00:09:18,059 --> 00:09:20,687 {\an8}...az apró betűs részről. Jó sok... 157 00:09:27,485 --> 00:09:28,945 Ennek sosincs vége. 158 00:09:29,029 --> 00:09:31,781 Rá se bagózzon Noodle-ra, Mr. Wonka! Sérült szegény. 159 00:09:31,865 --> 00:09:32,782 Sérült? 160 00:09:32,866 --> 00:09:34,200 Árva-szindrómás. 161 00:09:34,284 --> 00:09:35,368 Árva-szindrómás? 162 00:09:35,452 --> 00:09:36,703 Árva-szindrómás. 163 00:09:36,786 --> 00:09:38,246 Árva-szindrómás. 164 00:09:38,330 --> 00:09:40,415 Csecsemőkorában hajították le a szennyesledobóba. 165 00:09:40,498 --> 00:09:42,459 Amilyen jótét lélek vagyok, befogadtam, 166 00:09:42,542 --> 00:09:44,836 és esküszöm, mindent megtettem, Mr. Wonka! 167 00:09:44,961 --> 00:09:47,047 De gyanakvó természetet örökölt. 168 00:09:47,130 --> 00:09:49,549 Mindenben cselszövést lát. 169 00:09:49,633 --> 00:09:51,718 - Szegény lány! - Tudom. 170 00:09:51,801 --> 00:09:54,387 {\an8}A szerződési feltételekben nincs semmi különös, 171 00:09:54,471 --> 00:09:56,431 de nyugodtan nyálazza át! 172 00:09:57,432 --> 00:09:58,642 Gyorsan átolvasom. 173 00:10:07,567 --> 00:10:09,236 Úgy fest, ez rendben van. 174 00:10:09,319 --> 00:10:10,278 Tényleg? 175 00:10:11,238 --> 00:10:12,364 Jó estét! 176 00:10:12,906 --> 00:10:14,908 Akkor hát isten hozta! 177 00:10:17,118 --> 00:10:19,454 Parancsoljon, Mr. Wonka! A vállalkozói lakosztály. 178 00:10:19,537 --> 00:10:20,538 NÉZZEN BE, MARADJON ÖRÖKRE! 179 00:10:20,622 --> 00:10:22,832 Baldachinos ágy, mosdókagyló szappannal. 180 00:10:22,916 --> 00:10:24,209 A párnáján mentolos cukorkát is talál. 181 00:10:24,292 --> 00:10:25,168 Fantasztikus! 182 00:10:25,794 --> 00:10:27,170 Milyen kedves vendéglátók! 183 00:10:35,720 --> 00:10:36,846 Noodle! 184 00:10:38,348 --> 00:10:40,141 Noodle! 185 00:10:40,225 --> 00:10:41,476 Igen, Mrs. Scrubitt? 186 00:10:41,560 --> 00:10:42,894 Már kerestelek. 187 00:10:42,978 --> 00:10:43,937 Mit akar? 188 00:10:44,020 --> 00:10:46,022 Móresre tanítani, te szánalmas kis könyvmoly! 189 00:10:46,106 --> 00:10:48,483 - Mit csináltam? - Tudod jól, te nyavalyás! 190 00:10:48,567 --> 00:10:49,693 - Mi? Kérem, ne! - Hallgass! 191 00:10:51,528 --> 00:10:53,738 Ha még egyszer kotnyeleskedsz, 192 00:10:53,822 --> 00:10:56,283 egész hétre a ketrecbe zárlak, megértetted? 193 00:10:56,366 --> 00:10:58,910 Igen, Mrs. Scrubitt! Sajnálom, Mrs. Scrubitt! 194 00:10:59,452 --> 00:11:01,538 Én is így gondoltam. 195 00:11:30,775 --> 00:11:32,027 Kezdjük hát, anya! 196 00:11:39,659 --> 00:11:42,704 Hölgyeim és uraim, kedves vásárlók! 197 00:11:42,787 --> 00:11:45,040 A nevem Willy Wonka. 198 00:11:45,123 --> 00:11:47,667 Bemutatok önöknek egy csodálatos csemegét, 199 00:11:47,751 --> 00:11:49,628 egy fantasztikus falatot, 200 00:11:49,711 --> 00:11:52,464 valóságos mennyei mannát, 201 00:11:52,547 --> 00:11:54,132 melyet a világ még sosem látott! 202 00:11:54,216 --> 00:11:56,509 Hegyezzék szájukat és tátsák fülüket! 203 00:11:57,052 --> 00:11:58,845 Nem, fordítva! 204 00:11:58,929 --> 00:12:01,806 Bemutatom tehát... a Lebbencscsokit. 205 00:12:07,562 --> 00:12:11,650 Egy dzsungelben Mumbai közelében 206 00:12:11,733 --> 00:12:13,818 Él egy kicsi lebbencslégy 207 00:12:13,902 --> 00:12:17,697 Szárnya másodpercenként ezret csap És ez nem ferdítés 208 00:12:17,781 --> 00:12:19,824 A mikroszkopikus bolhák 209 00:12:19,908 --> 00:12:21,743 A csokit imádják 210 00:12:21,826 --> 00:12:25,789 Ha szépen kérem Minden tojásba belepetéznek 211 00:12:26,998 --> 00:12:29,626 Mikor kikel a héjából 212 00:12:29,918 --> 00:12:31,586 {\an8}Boldogan felkiált 213 00:12:31,670 --> 00:12:35,549 Mily csodás lehet Az élet egy csokihotelben 214 00:12:35,632 --> 00:12:39,469 Boldogan csapkod szárnya Az önök szája meg tátva 215 00:12:39,553 --> 00:12:41,346 Hisz a csokoládé felröppen 216 00:12:41,429 --> 00:12:44,891 És kecsesen lebeg 217 00:12:47,811 --> 00:12:49,938 Mert van csokoládé 218 00:12:50,647 --> 00:12:52,357 És csokoládé 219 00:12:53,358 --> 00:12:56,570 De csak Wonka csokijától Guvad ki a szemed 220 00:12:57,904 --> 00:13:02,284 Tedd a kezed a zsebedbe Markolj egy Wonka-féle csokit 221 00:13:02,367 --> 00:13:03,660 Gyere szépen 222 00:13:03,743 --> 00:13:05,161 Ragaszkodom hozzá 223 00:13:06,580 --> 00:13:10,125 Ilyen csokit még nem ettél 224 00:13:10,208 --> 00:13:14,588 Nem, ilyen csokit még nem ettél 225 00:13:16,172 --> 00:13:16,965 Bravó! 226 00:13:18,383 --> 00:13:19,551 Bravó! 227 00:13:20,468 --> 00:13:21,344 Köszönöm! 228 00:13:21,845 --> 00:13:22,762 Miss Bon-Bon? 229 00:13:22,846 --> 00:13:24,139 Igen, Mr. Slugworth! 230 00:13:24,222 --> 00:13:25,307 Hívja a rendőrséget! 231 00:13:25,390 --> 00:13:26,516 Rendben, uram! 232 00:13:28,268 --> 00:13:29,978 - Ki kóstolja meg? - Én kérek! 233 00:13:30,061 --> 00:13:31,313 Majd én. 234 00:13:32,981 --> 00:13:34,024 Mr. Slugworth, uram! 235 00:13:34,107 --> 00:13:34,983 Elnézést! 236 00:13:35,066 --> 00:13:36,276 Mr. Fickelgruber! 237 00:13:37,027 --> 00:13:38,320 És Mr. Prodnose! 238 00:13:38,403 --> 00:13:39,446 Micsoda megtiszteltetés! 239 00:13:39,529 --> 00:13:41,656 Kis korom óta... 240 00:13:41,740 --> 00:13:43,199 Ez aztán a kézfogás! 241 00:13:43,283 --> 00:13:45,452 Egy üzletember így fog kezet, Mr. Wonka! 242 00:13:45,535 --> 00:13:47,495 Ebből tudják, hogy nem packázom. 243 00:13:48,455 --> 00:13:49,331 Rajta hát! 244 00:13:49,414 --> 00:13:53,251 Próbáljuk ki a híres Lebbencscsokit! 245 00:14:05,055 --> 00:14:06,765 Ez nem csak csokoládé, ugye? 246 00:14:06,848 --> 00:14:07,891 Hanem... 247 00:14:09,059 --> 00:14:10,644 - pillecukor. - Így van. 248 00:14:10,727 --> 00:14:12,896 Egyenesen a perui pillék szárnyáról. 249 00:14:12,979 --> 00:14:14,397 És karamell. 250 00:14:15,357 --> 00:14:16,274 De ez... 251 00:14:16,358 --> 00:14:17,317 Sózott. 252 00:14:17,400 --> 00:14:20,195 Egy orosz bohóc keserédes könnyeivel. 253 00:14:21,029 --> 00:14:22,072 És ez... 254 00:14:22,155 --> 00:14:23,114 Csak nem... 255 00:14:23,865 --> 00:14:24,950 cseresznye? 256 00:14:25,033 --> 00:14:26,826 Cseresznyeszedők mazsolázták ki 257 00:14:26,910 --> 00:14:28,745 a japán császári kertből. 258 00:14:29,496 --> 00:14:31,790 Nos, Mr. Wonka! 259 00:14:32,332 --> 00:14:34,000 Régóta utazom az édességbizniszben, 260 00:14:34,084 --> 00:14:38,338 és bizton állíthatom, hogy az általam kóstolt csokik közül... 261 00:14:38,421 --> 00:14:40,382 kétségtelenül... 262 00:14:40,465 --> 00:14:43,718 ez a legeslegrosszabb. 263 00:14:44,803 --> 00:14:46,221 Hallják ezt, hölgyeim és uraim? 264 00:14:46,304 --> 00:14:48,265 Az elismerés magától Mr... 265 00:14:48,348 --> 00:14:49,599 Várjunk! A legrosszabb? 266 00:14:49,683 --> 00:14:52,394 Mi hárman egymás legnagyobb riválisai vagyunk, 267 00:14:52,477 --> 00:14:53,895 egy dologban mégis egyetértünk. 268 00:14:53,979 --> 00:14:56,022 A jó csokoládé egyszerű. 269 00:14:56,106 --> 00:14:58,275 Nincs túlbonyolítva. 270 00:14:58,358 --> 00:14:59,276 Míg ez, 271 00:14:59,359 --> 00:15:01,486 ezzel a sok cicomával, 272 00:15:01,570 --> 00:15:02,946 nos, csak... 273 00:15:03,572 --> 00:15:04,614 Furcsa. 274 00:15:06,157 --> 00:15:07,409 Nagy kár! 275 00:15:08,159 --> 00:15:09,744 Ha a csokoládét furcsának találták, 276 00:15:10,579 --> 00:15:12,080 ezt egyenesen gyűlölni fogják. 277 00:15:15,125 --> 00:15:16,376 Miért lebegek? 278 00:15:16,459 --> 00:15:18,753 - Mi folyik itt? - Ez a lebbencslégy. 279 00:15:18,837 --> 00:15:22,340 Kiszabadult a bábból. Ezerrel csapkod a szárnyával! 280 00:15:23,633 --> 00:15:26,261 A hajam! Tehát ezt egy légy csinálja? 281 00:15:26,344 --> 00:15:27,512 Igen. De ne aggódjon! 282 00:15:27,596 --> 00:15:29,723 - Ártalmatlan. - Köszönöm! 283 00:15:29,806 --> 00:15:33,101 Körülbelül 20 perc múlva elfárad, és a hátsó kijáraton távozik! 284 00:15:33,184 --> 00:15:34,019 Hogy mondta? 285 00:15:34,102 --> 00:15:36,229 Úgy érti, szellentés útján távozik a popónkból! 286 00:15:36,313 --> 00:15:37,564 Igen, pontosan értettem! 287 00:15:37,647 --> 00:15:39,399 Magának elment az esze, Wonka! 288 00:15:39,482 --> 00:15:42,402 Épeszű ember nem akar repülni a csokoládétól! 289 00:15:42,485 --> 00:15:43,737 Mindjárt kiderül, rendben? 290 00:15:43,820 --> 00:15:45,488 Ki kér Lebbencscsokit? 291 00:15:47,115 --> 00:15:47,949 Én! 292 00:15:48,033 --> 00:15:50,160 Egy ezüst az ára. Köszönöm! 293 00:15:50,243 --> 00:15:51,369 Köszönöm szépen! 294 00:15:52,162 --> 00:15:53,038 Egy ezüst. 295 00:15:53,121 --> 00:15:55,081 Köszönöm, asszonyom! Élvezze a repülést! 296 00:16:09,638 --> 00:16:10,931 Kotródj, kölyök! 297 00:16:11,014 --> 00:16:13,433 Jól van, nincs itt semmi látnivaló! 298 00:16:13,516 --> 00:16:17,229 Csak pár ember dacol a gravitáció törvényeivel. 299 00:16:17,354 --> 00:16:18,605 - Igen. - Kapjuk le őket, fiúk! 300 00:16:18,688 --> 00:16:20,774 Ez a Lebbencscsoki, uram! Ez a lényege. 301 00:16:20,857 --> 00:16:23,193 Attól tartok, panasz érkezett önre, uram! 302 00:16:23,276 --> 00:16:24,110 Panasz? 303 00:16:24,194 --> 00:16:26,404 Jelenlétével zavarja az itteni üzletek működését. 304 00:16:26,488 --> 00:16:28,615 Sajnos fel kell szólítanom a távozásra, 305 00:16:28,698 --> 00:16:31,576 és el kell koboznom a bevételét. 306 00:16:31,660 --> 00:16:32,869 Hé! Mit csinál? 307 00:16:32,953 --> 00:16:35,205 - Ne aggódjon, jó célra megy! - Hagyjon! 308 00:16:35,288 --> 00:16:36,790 Beteg gyerekeknek, vagy ilyesmi. 309 00:16:36,873 --> 00:16:38,833 Sajnálom, uram! Ez a törvény. 310 00:16:38,917 --> 00:16:40,252 Gyere ide, te lókötő! 311 00:16:40,335 --> 00:16:41,962 Meghagyna legalább egy ezüstöt? 312 00:16:43,129 --> 00:16:44,506 Ki kell fizetnem a szállásadómat. 313 00:16:47,759 --> 00:16:48,760 Tessék! 314 00:16:51,388 --> 00:16:52,389 Köszönöm! 315 00:16:56,184 --> 00:16:57,435 Jó estét, Mr. Wonka! 316 00:16:58,478 --> 00:16:59,396 Hogy ment? 317 00:16:59,479 --> 00:17:01,022 Nem olyan jól, mint reméltem. 318 00:17:01,940 --> 00:17:04,609 Milyen kár! Attól tartok, ideje elszámolnunk. 319 00:17:04,693 --> 00:17:06,444 Szerencsére a szobára még telik. 320 00:17:07,529 --> 00:17:08,947 Egy ezüstben egyeztünk meg, ugye? 321 00:17:09,030 --> 00:17:10,991 A szobára igen. 322 00:17:11,074 --> 00:17:13,410 De igénybe vett néhány extra szolgáltatást 323 00:17:13,493 --> 00:17:15,911 a tartózkodása során. 324 00:17:16,329 --> 00:17:17,162 Valóban? 325 00:17:17,747 --> 00:17:19,165 Úgy ám. 326 00:17:20,166 --> 00:17:22,752 Ivott egy pohárka gint, mikor megérkezett, 327 00:17:22,835 --> 00:17:24,254 és ha jól emlékszem, 328 00:17:24,337 --> 00:17:26,715 odakucorodott a tűz elé. 329 00:17:26,798 --> 00:17:28,507 Így volt, Mrs. Scrubitt! 330 00:17:29,175 --> 00:17:30,886 A kandallóhasználat feláras, tudja? 331 00:17:30,969 --> 00:17:33,471 Használta a lépcsőt, hogy eljusson a szobájába. 332 00:17:33,555 --> 00:17:35,181 A lépcsőhasználat is díjköteles, 333 00:17:35,265 --> 00:17:37,934 mégpedig lépcsőfokonként. Mind le, mind fel. 334 00:17:38,018 --> 00:17:39,561 Mondja, Mr. Wonka, 335 00:17:39,644 --> 00:17:41,897 nem használta a minibárt? 336 00:17:41,980 --> 00:17:43,064 Van egy minibár? 337 00:17:43,148 --> 00:17:44,232 A szappan is beletartozik. 338 00:17:44,316 --> 00:17:45,317 A csapnál. 339 00:17:45,859 --> 00:17:47,110 Épphogy hozzáértem. 340 00:17:47,986 --> 00:17:48,987 Látja? Még Bleacher is tudja, 341 00:17:49,070 --> 00:17:51,573 hogy a a minibárhoz nem nyúlunk, pedig barlangban született. 342 00:17:52,198 --> 00:17:56,077 Plusz a matracbérlés, ágyneműbérlés és a párnadíj, 343 00:17:56,161 --> 00:17:57,704 így a fizetendő összeg... 344 00:17:57,787 --> 00:17:59,497 Tízezer ezüst. 345 00:17:59,581 --> 00:18:00,624 Komolyan mondja? 346 00:18:00,707 --> 00:18:02,584 Az apró betűs rész tartalmazza, drágám! 347 00:18:03,376 --> 00:18:05,378 Nincs 10 000 ezüstöm. 348 00:18:05,962 --> 00:18:07,881 Akkor összeakasztjuk a bajszunkat, Mr. Wonka! 349 00:18:07,964 --> 00:18:10,467 Le kell dolgoznia a mosodában, tudja? 350 00:18:11,051 --> 00:18:12,344 Napi egy ezüstért. 351 00:18:12,469 --> 00:18:13,637 Tízezer nap... 352 00:18:13,720 --> 00:18:14,888 Huszonhét év. 353 00:18:14,971 --> 00:18:15,889 - Hé! - Négy hónap. 354 00:18:15,972 --> 00:18:17,641 - És 16 nap. - De... 355 00:18:25,690 --> 00:18:27,275 Ön biztos Mr. Wonka! 356 00:18:27,359 --> 00:18:28,193 Maga kicsoda? 357 00:18:28,276 --> 00:18:31,446 Abacus Crunch, okleveles könyvelő. 358 00:18:31,529 --> 00:18:33,073 Vagyis csak voltam. 359 00:18:33,156 --> 00:18:33,990 Most... 360 00:18:34,074 --> 00:18:35,242 Ő itt a góré. 361 00:18:35,325 --> 00:18:37,410 Fogadj szót neki, különben velem gyűlik meg a bajod! 362 00:18:37,494 --> 00:18:38,328 Piper Benz. 363 00:18:38,411 --> 00:18:39,579 Vízvezeték-szerelő. 364 00:18:39,663 --> 00:18:41,748 Ő pedig Miss Lottie Bell. 365 00:18:41,831 --> 00:18:42,707 Üdv! 366 00:18:43,291 --> 00:18:44,376 Nem beszél sokat. 367 00:18:44,459 --> 00:18:48,463 Én Larry Chucklesworth vagyok. 368 00:18:48,547 --> 00:18:49,506 Komikus. 369 00:18:50,757 --> 00:18:52,342 Mind tartoztok nekik, igaz? 370 00:18:52,425 --> 00:18:53,677 Attól tartok. 371 00:18:53,760 --> 00:18:57,055 Olcsó szállásra volt szükségünk, 372 00:18:57,138 --> 00:18:59,349 de nem olvastuk el az apró betűt. 373 00:18:59,432 --> 00:19:03,353 Egyetlen ostoba döntés elég, hogy örökre bánkódjunk. 374 00:19:03,436 --> 00:19:05,105 Úgy hangzik, mint a harmadik házasságom. 375 00:19:07,190 --> 00:19:08,692 Sajnálom, nem tudok leszokni róla. 376 00:19:08,775 --> 00:19:10,235 - Így van. - Nem tud. 377 00:19:10,318 --> 00:19:12,195 Csak egyszer voltam házas, 378 00:19:12,279 --> 00:19:13,405 de nem sült el jól. 379 00:19:13,488 --> 00:19:14,864 Kell, hogy legyen valami kiút. 380 00:19:14,948 --> 00:19:16,449 Szerinted nem próbáltuk? 381 00:19:16,533 --> 00:19:18,702 Az ablakot rács védi, az ajtót meg a kutya őrzi. 382 00:19:18,785 --> 00:19:20,078 És még ha ki is tudnál jutni, 383 00:19:20,161 --> 00:19:22,080 a szerződés megköti a kezed. 384 00:19:22,163 --> 00:19:24,749 Ha nem vagy itt a névsorolvasáson, Mrs. Scrubitt hívja a rendőrséget, 385 00:19:24,833 --> 00:19:25,917 akik visszahoznak, 386 00:19:26,001 --> 00:19:28,003 és további 1000 ezüsttel sújt a kellemetlenségért. 387 00:19:29,004 --> 00:19:31,673 Jól van, munkára, emberek! Jöjjön, Mr. Wonka! 388 00:19:32,257 --> 00:19:33,675 Jöjjön velem! 389 00:19:34,885 --> 00:19:37,554 Itt bent felel majd a mosásért. 390 00:19:45,186 --> 00:19:47,355 Fogod a ruhahalmot 391 00:19:47,439 --> 00:19:48,982 És a hordóba borítod 392 00:19:49,065 --> 00:19:50,317 Pu-colj 393 00:19:53,069 --> 00:19:54,946 Majd jön a mángorló 394 00:19:55,030 --> 00:19:56,990 És a hatalmas fogantyú 395 00:19:57,157 --> 00:19:58,491 Pu-colj 396 00:20:01,244 --> 00:20:03,288 Teregesd ki, rázzad 397 00:20:03,371 --> 00:20:04,956 Míg majdnem meg nem szárad 398 00:20:05,040 --> 00:20:05,916 Pu-colj 399 00:20:09,502 --> 00:20:11,463 De amikor ezt a dalt énekeljük 400 00:20:11,546 --> 00:20:13,173 Az idő gyorsabban telik 401 00:20:13,256 --> 00:20:14,424 Pu-colj 402 00:20:15,091 --> 00:20:16,927 De így is csak vánszorog. 403 00:20:23,225 --> 00:20:25,393 A gyűrődéseknek viszlát 404 00:20:25,477 --> 00:20:27,229 Sima a blúz és a nadrág 405 00:20:27,312 --> 00:20:28,688 Pu-colj 406 00:20:31,358 --> 00:20:33,276 Hajtogass a szabályok szerint 407 00:20:33,360 --> 00:20:34,319 Vagy a néni meglegyint 408 00:20:34,402 --> 00:20:36,112 És nem kapsz enni 409 00:20:39,366 --> 00:20:41,576 Aláírtuk a pontozott vonalon 410 00:20:41,660 --> 00:20:43,870 Úgyhogy ez a jutalom 411 00:20:43,954 --> 00:20:46,790 Pu-colj 412 00:20:46,873 --> 00:20:49,459 Pu-colj 413 00:20:50,126 --> 00:20:52,254 És ha nem értesz egyet... 414 00:20:52,337 --> 00:20:53,964 Lásd az 5. záradék 415 00:20:54,047 --> 00:20:55,257 7A szakasz 416 00:20:55,340 --> 00:20:56,841 22. bekezdésének 417 00:20:56,925 --> 00:20:58,260 D részét! 418 00:20:58,343 --> 00:20:59,386 Ami kimondja... 419 00:21:00,011 --> 00:21:01,179 Pu-colj 420 00:21:04,224 --> 00:21:05,141 Pu-colj 421 00:21:08,144 --> 00:21:10,438 Pu-colj 422 00:21:13,316 --> 00:21:14,734 Pu-colj 423 00:21:40,343 --> 00:21:41,469 Szobaszerviz! 424 00:21:42,804 --> 00:21:44,431 Mondtam, hogy olvasd el az apró betűs részt. 425 00:21:45,765 --> 00:21:47,309 Az nem olyan egyszerű. 426 00:21:48,560 --> 00:21:50,437 Nem tudsz olvasni, ugye? 427 00:21:51,438 --> 00:21:54,399 A tanulmányaimat szinte kizárólag a csokinak szenteltem. 428 00:21:54,482 --> 00:21:55,317 Értem. 429 00:21:56,776 --> 00:21:59,487 Minden másban az idegenek kedvességére támaszkodtam. 430 00:22:00,030 --> 00:22:01,573 És ez lett belőle. 431 00:22:01,698 --> 00:22:02,991 Személyzeti szoba. 432 00:22:03,491 --> 00:22:04,868 Van egy ágyad. 433 00:22:07,329 --> 00:22:08,830 Volt egy ágyad. 434 00:22:09,497 --> 00:22:13,251 Íróasztalod, valamint mosdó és vécé egyben. 435 00:22:13,960 --> 00:22:16,379 A víz két hőmérsékleten folyik. 436 00:22:16,463 --> 00:22:18,882 Hideg... és hidegebb. 437 00:22:20,634 --> 00:22:21,718 Mennyivel tartozol nekik? 438 00:22:22,344 --> 00:22:23,261 Tízezerrel. 439 00:22:23,929 --> 00:22:26,264 Szerencsés vagy. Én 30-cal. 440 00:22:26,348 --> 00:22:28,475 Mi? Te is tartozol nekik? 441 00:22:28,558 --> 00:22:30,477 Azt hittem, a szennyesledobóban találtak. 442 00:22:30,560 --> 00:22:33,605 Így volt. Amilyen jótét lelkek, befogadtak, 443 00:22:33,730 --> 00:22:35,232 de aztán keményen ki is számlázták. 444 00:22:36,107 --> 00:22:37,651 Micsoda szörnyetegek! 445 00:22:38,109 --> 00:22:40,946 A kapzsi mindig legyőzi a rászorulót, Mr. Wonka! 446 00:22:41,029 --> 00:22:42,739 Ez már csak így megy. 447 00:22:42,822 --> 00:22:43,657 Ugyan már, Noodle! 448 00:22:44,241 --> 00:22:46,201 Ezt az árva-szindrómád mondatja veled. 449 00:22:47,452 --> 00:22:48,286 Micsoda? 450 00:22:48,370 --> 00:22:49,621 Az árva-szindrómád. 451 00:22:49,746 --> 00:22:52,249 Ez a moslék meg megy a kukába. 452 00:22:52,958 --> 00:22:53,959 Mit művelsz? 453 00:22:54,834 --> 00:22:56,211 Természetesen csokoládét készítek. 454 00:22:56,294 --> 00:22:59,756 Milyen legyen? Étcsoki? Fehér? Töltött? Esetleg lökött? 455 00:23:00,257 --> 00:23:01,216 Nem tudom. 456 00:23:01,758 --> 00:23:03,593 Még sosem ettem csokit. 457 00:23:04,678 --> 00:23:06,805 Még sosem... Még sosem ettél csokit? 458 00:23:06,888 --> 00:23:07,847 Nem. 459 00:23:07,931 --> 00:23:08,807 Mi van? 460 00:23:08,890 --> 00:23:10,225 Még sosem ettél csokit? 461 00:23:10,892 --> 00:23:12,143 Mondom, hogy nem. 462 00:23:13,353 --> 00:23:15,522 Ez hihetetlen. Teljességgel felháborító. 463 00:23:15,605 --> 00:23:16,940 Szerencséd van, Noodle, 464 00:23:17,023 --> 00:23:19,109 a világ legkiválóbb összetevői pont itt lapulnak 465 00:23:19,192 --> 00:23:21,027 az utazógyáramban. 466 00:23:27,284 --> 00:23:29,286 Mivel is kezdjük? Ez itt a kérdés. 467 00:23:29,369 --> 00:23:30,203 Tudom már! 468 00:23:30,787 --> 00:23:31,913 Reménysugár. 469 00:23:31,997 --> 00:23:33,832 Sűrített viharfelhőből... 470 00:23:35,041 --> 00:23:36,334 és folyékony napfényből. 471 00:23:38,169 --> 00:23:41,548 Segít meglátni a fényt a legsötétebb órádban is. 472 00:23:41,631 --> 00:23:43,592 Pontosan erre van szükségünk, nem? 473 00:23:44,426 --> 00:23:45,969 Mindig is csokoládét akartál készíteni? 474 00:23:46,052 --> 00:23:47,137 Nem. 475 00:23:48,013 --> 00:23:49,556 Amikor annyi idős voltam, mint te, 476 00:23:49,639 --> 00:23:50,849 bűvész akartam lenni. 477 00:23:51,474 --> 00:23:52,809 Anyukám szakács volt. 478 00:23:54,102 --> 00:23:56,521 A folyóparton laktunk, csak mi ketten. 479 00:23:56,605 --> 00:23:59,316 A tökéletes kis világunkban. 480 00:24:01,943 --> 00:24:03,320 Úgy emlékszem, 481 00:24:03,403 --> 00:24:06,615 minden pillanatban egy új bűvésztrükkön dolgoztam, 482 00:24:06,698 --> 00:24:07,657 hogy lenyűgözzem anyát. 483 00:24:08,825 --> 00:24:10,035 Bravó! 484 00:24:11,494 --> 00:24:13,747 De ő volt az igazi varázsló. 485 00:24:16,166 --> 00:24:18,627 Nem volt sok pénzünk, de minden héten 486 00:24:18,710 --> 00:24:20,921 hazahozott egy kakaóbabot. 487 00:24:21,004 --> 00:24:22,505 És mire eljött a születésnapom, 488 00:24:22,589 --> 00:24:25,008 a kakaóbabokból egy szelet csokoládét készített. 489 00:24:26,551 --> 00:24:30,305 Nem is akármilyen csokoládé volt. De nem ám. 490 00:24:31,890 --> 00:24:34,351 Ez a a világ legfinomabb csokija! 491 00:24:34,768 --> 00:24:36,019 Nem hinném. 492 00:24:36,102 --> 00:24:39,731 Azt mondják, a legfinomabb csokit a Gourmet Galériában kapni. 493 00:24:40,690 --> 00:24:43,235 Kizárt, hogy ennél is finomabb legyen, anya! 494 00:24:43,318 --> 00:24:44,361 Lehetetlen. 495 00:24:44,945 --> 00:24:47,656 Ami azt illeti, 496 00:24:48,198 --> 00:24:49,866 tudok egy titkot, 497 00:24:49,950 --> 00:24:52,244 amit még azok a nagyokosok sem. 498 00:24:53,328 --> 00:24:54,371 Mi az? 499 00:24:54,454 --> 00:24:55,330 Elárulom majd. 500 00:24:55,872 --> 00:24:58,250 Ha idősebb leszel. Most alvás! 501 00:25:05,173 --> 00:25:06,841 Menjünk el, anya! 502 00:25:06,925 --> 00:25:07,926 Hová? 503 00:25:08,552 --> 00:25:10,554 - A Gourmet Galériába. - És? 504 00:25:10,637 --> 00:25:11,596 Nyissunk egy boltot? 505 00:25:11,680 --> 00:25:12,556 Igen. 506 00:25:12,639 --> 00:25:14,683 A nevünkkel az ajtó fölött, meg minden. 507 00:25:15,183 --> 00:25:17,269 Ez egy csodálatos álom, drágám! 508 00:25:18,228 --> 00:25:19,688 Csak ennyi? 509 00:25:21,189 --> 00:25:22,732 Csak egy álom? 510 00:25:24,234 --> 00:25:25,360 Figyelj! 511 00:25:28,321 --> 00:25:32,075 Minden jó dolog ezen a világon egy álommal kezdődött. 512 00:25:32,701 --> 00:25:34,286 Szóval kapaszkodj a tiédbe! 513 00:25:34,786 --> 00:25:37,247 És mikor elkezdesz csokit árulni... 514 00:25:38,164 --> 00:25:39,916 én ott leszek melletted. 515 00:25:40,458 --> 00:25:41,793 Becsszó? 516 00:25:41,877 --> 00:25:43,003 Nem is akármilyen. 517 00:25:44,337 --> 00:25:45,422 Cserkészbecsszó! 518 00:25:47,465 --> 00:25:49,676 Most pedig... aludj! 519 00:25:52,929 --> 00:25:55,265 Mi volt az, Willy? 520 00:25:55,932 --> 00:25:57,434 Mi volt a titok? 521 00:25:58,351 --> 00:25:59,686 Azt már nem tudtam meg. 522 00:26:01,229 --> 00:26:02,856 Nem sokkal ezután megbetegedett. 523 00:26:04,649 --> 00:26:07,402 Aztán már csak a csokoládé maradt nekem belőle. 524 00:26:12,574 --> 00:26:13,950 Ezért vagyok itt, Noodle! 525 00:26:14,659 --> 00:26:16,786 Hogy ugyanazt érezhessem, amit akkor... 526 00:26:17,829 --> 00:26:19,205 amikor csokit ettem anyával. 527 00:26:21,124 --> 00:26:22,250 Hogy érted? 528 00:26:22,334 --> 00:26:25,462 Anya megígérte, hogy amikor elkezdek csokit árulni, 529 00:26:25,545 --> 00:26:27,130 ő ott lesz mellettem. 530 00:26:29,090 --> 00:26:30,592 Tudom, hogy őrültségnek hangzik, 531 00:26:30,675 --> 00:26:32,677 de mindig reméltem, hogy valahogy megtartja az ígéretét. 532 00:26:34,721 --> 00:26:36,264 Talán még a titkát is elmondja. 533 00:26:43,104 --> 00:26:44,606 Tessék! Kóstold meg! 534 00:27:03,166 --> 00:27:04,876 Bár ne kóstoltam volna meg! 535 00:27:05,544 --> 00:27:06,628 Nem ízlik? 536 00:27:06,711 --> 00:27:07,546 De... 537 00:27:08,088 --> 00:27:10,507 Ízlik. Csak... 538 00:27:11,258 --> 00:27:12,259 Mi az? 539 00:27:13,468 --> 00:27:16,805 A csoki nélkül töltött napok mostantól kínkeservesek lesznek. 540 00:27:17,889 --> 00:27:21,518 Mit szólnál ahhoz, ha életed végéig annyi csokit ehetnél, 541 00:27:21,601 --> 00:27:22,644 amennyi csak beléd fér? 542 00:27:22,727 --> 00:27:24,145 Életem végéig? 543 00:27:24,229 --> 00:27:25,814 Életed végéig. 544 00:27:26,731 --> 00:27:27,816 Mit kellene tennem? 545 00:27:27,899 --> 00:27:29,484 Nem sokat. Csak vigyél ki innen! 546 00:27:30,151 --> 00:27:31,486 Megőrültél? 547 00:27:31,570 --> 00:27:33,488 Könnyű lesz. Valaki majd fedezi a műszakomat, 548 00:27:33,572 --> 00:27:35,031 te pedig kicsempészhetnél a szennyeskocsin. 549 00:27:35,115 --> 00:27:36,366 - De én... - Csak néhány órára! 550 00:27:36,449 --> 00:27:37,993 Senki sem jön rá, hogy eltűntem. 551 00:27:38,076 --> 00:27:39,452 Ennek mi értelme? 552 00:27:39,536 --> 00:27:40,912 Hogy csokoládét adjunk el, természetesen! 553 00:27:41,037 --> 00:27:42,831 Elfelezzük a nyereséget, és kifizetjük Mrs. Scrubittot. 554 00:27:42,914 --> 00:27:44,374 Jó ötlet, Willy! 555 00:27:44,457 --> 00:27:45,375 Nagyszerű ötlet. 556 00:27:45,458 --> 00:27:46,376 De nem fog működni. 557 00:27:46,459 --> 00:27:48,169 Dehogynem. Edd meg a csokit! 558 00:27:48,253 --> 00:27:49,170 Nem érted. 559 00:27:49,963 --> 00:27:51,339 Mrs. Scrubitt olyan, mint egy sólyom. 560 00:27:51,423 --> 00:27:52,382 Le nem veszi a szemét 561 00:27:52,465 --> 00:27:55,051 a mosodába be-és kimenő dolgokról, kivéve... 562 00:27:58,054 --> 00:27:58,847 Mi az? 563 00:27:59,723 --> 00:28:00,599 Semmi. 564 00:28:01,474 --> 00:28:02,309 Oké. 565 00:28:03,852 --> 00:28:05,604 Másodszorra mondod! Ez nem semmi. 566 00:28:05,687 --> 00:28:07,272 Hanem a Reménysugár. Ötletet adott. 567 00:28:07,355 --> 00:28:08,315 Oké. 568 00:28:08,398 --> 00:28:09,900 Egyszer nem figyelt oda, 569 00:28:09,983 --> 00:28:11,776 mikor egy arisztokrata jött a mosodába. 570 00:28:11,860 --> 00:28:13,737 Csak útbaigazítást kért, 571 00:28:13,820 --> 00:28:15,322 de Mrs. Scrubitt rátapadt, mint a pióca. 572 00:28:15,947 --> 00:28:17,240 Undorító volt. 573 00:28:17,741 --> 00:28:18,617 Ez az, Noodle! 574 00:28:18,700 --> 00:28:21,703 Keresnünk kell egy arisztokratát, és kislisszolni, amíg nem figyel. 575 00:28:22,162 --> 00:28:22,996 Igen, de... 576 00:28:23,872 --> 00:28:25,957 honnan szerzünk egy arisztokratát? 577 00:28:33,215 --> 00:28:34,257 Most te dupláztál. 578 00:28:34,341 --> 00:28:35,592 Van nálad papír és ceruza? 579 00:28:35,675 --> 00:28:36,509 Aha. 580 00:28:36,593 --> 00:28:38,094 Van egy ötletem. 581 00:28:57,822 --> 00:28:59,783 Gyónni jöttem. 582 00:29:02,160 --> 00:29:03,995 Gyönyörűen énekelnek, folytassák! 583 00:29:09,668 --> 00:29:11,628 Bocsáss meg, atyám, amiért vétkeztem! 584 00:29:13,797 --> 00:29:16,967 Százötven ilyen bonbont ettem a legutóbbi gyónásom óta. 585 00:29:20,011 --> 00:29:22,430 A kísértésnek nagyon nehéz ellenállni. 586 00:29:27,936 --> 00:29:29,187 Küldj le! 587 00:29:31,648 --> 00:29:32,941 Később találkozunk! 588 00:29:38,280 --> 00:29:39,531 Jó estét, főnök! 589 00:29:40,782 --> 00:29:41,866 Már várják. 590 00:29:41,950 --> 00:29:43,076 Köszönöm szépen! 591 00:29:45,453 --> 00:29:46,538 Jó estét, uraim! 592 00:29:46,621 --> 00:29:47,998 Elhoztam a számlát. 593 00:29:48,081 --> 00:29:51,167 A csokoládékészítő továbbállt. Kérem a fizetségem! 594 00:29:53,378 --> 00:29:54,713 Ez az, bébi! 595 00:29:54,796 --> 00:29:56,256 Jön is az adagom. 596 00:29:56,339 --> 00:29:57,173 Mit szólna, főnök... 597 00:29:58,383 --> 00:30:00,677 ha sokkal többet kínálnék belőle? 598 00:30:00,760 --> 00:30:01,928 Figyelek. 599 00:30:02,012 --> 00:30:03,513 Úgy gondoljuk, az, ha Mr. Wonka 600 00:30:03,597 --> 00:30:07,475 pusztán továbbáll, nem lesz elegendő. 601 00:30:08,143 --> 00:30:08,977 Tehetséges. 602 00:30:09,060 --> 00:30:10,312 Túlságosan is. 603 00:30:10,395 --> 00:30:13,982 Mi több, csokinként egy ezüstöt kér csupán. 604 00:30:14,065 --> 00:30:16,484 Tehát bárkinek telik rá, még a... 605 00:30:18,153 --> 00:30:19,195 Tudja, a... 606 00:30:19,946 --> 00:30:20,780 A szegényeknek is? 607 00:30:21,740 --> 00:30:22,824 Egek! 608 00:30:22,908 --> 00:30:25,660 Felkúszott egy kis hányás. 609 00:30:25,744 --> 00:30:28,997 Megtenné, hogy a jelenlétemben nem említi ezt a társadalmi osztályt? 610 00:30:29,080 --> 00:30:30,916 Nem tudja elviselni a "szegény" szót. 611 00:30:31,458 --> 00:30:32,500 Sajnálom, Felix! 612 00:30:32,584 --> 00:30:35,420 Szeretnénk, ha átadna egy üzenetet Wonkának. 613 00:30:35,503 --> 00:30:37,714 Erőszakkal nyomatékosítva. 614 00:30:37,797 --> 00:30:40,467 Ha még egyszer csokoládét árusít a városban, 615 00:30:40,550 --> 00:30:43,303 sajnálatos módon baleset fogja érni. 616 00:30:43,386 --> 00:30:45,972 Amelyben meghal. 617 00:30:46,514 --> 00:30:48,016 Igen, értettem. 618 00:30:48,099 --> 00:30:49,226 Miért mondogatod folyamatosan? 619 00:30:49,309 --> 00:30:51,269 Hogy meggyőződjek róla, mind egy követ fújunk. 620 00:30:51,353 --> 00:30:52,395 A te kövedet senki nem fújja. 621 00:30:52,479 --> 00:30:54,272 Ez meg mit jelentsen? Vagyis tudom, mit jelent... 622 00:30:54,356 --> 00:30:55,440 Mit is jelent? 623 00:30:55,523 --> 00:30:56,733 Uraim, kérem! 624 00:30:58,360 --> 00:31:00,070 Szóval, mit mond, főnök? 625 00:31:00,153 --> 00:31:01,655 Kezet foghatunk? 626 00:31:01,738 --> 00:31:04,616 Figyeljenek, uraim, én a törvény embere vagyok. 627 00:31:04,699 --> 00:31:07,577 Nem tehetem el láb alól a konkurenciájukat. 628 00:31:08,954 --> 00:31:09,913 Sajnálom! 629 00:31:10,830 --> 00:31:11,998 Vagy úgy, főnök! 630 00:31:14,542 --> 00:31:16,753 Látom, hogy ön becsületes ember. 631 00:31:18,922 --> 00:31:19,923 Köszönöm! 632 00:31:20,006 --> 00:31:21,800 De tegye fel a kérdést magának... 633 00:31:22,592 --> 00:31:23,677 CSOKOLÁDÉBAN KIFIZETVE 634 00:31:23,760 --> 00:31:26,346 Édesszájú-e ? 635 00:31:26,429 --> 00:31:27,973 Igen 636 00:31:28,056 --> 00:31:32,018 Emészti-e az éhség ? 637 00:31:32,102 --> 00:31:34,604 Édesszájú-e ? 638 00:31:34,688 --> 00:31:35,730 Igen 639 00:31:35,814 --> 00:31:39,609 Nálunk mindent megkaphat 640 00:31:40,110 --> 00:31:43,738 A lelkiismeret itt nem sistereg 641 00:31:43,822 --> 00:31:45,073 Ez egyszerűen 642 00:31:45,156 --> 00:31:47,200 Quid pro quo 643 00:31:47,701 --> 00:31:51,204 Kap százat a kedvencéből 644 00:31:51,288 --> 00:31:54,291 Sajnos nemet kell mondanom 645 00:31:55,709 --> 00:31:58,044 Megígértem a feleségemnek, hogy nem eszem annyi csokit. 646 00:31:58,128 --> 00:32:01,131 Formába kell lendülnöm a rendőrgálára. 647 00:32:01,590 --> 00:32:04,259 Hisz olyan édesszájú 648 00:32:04,342 --> 00:32:05,385 Tudom 649 00:32:05,468 --> 00:32:09,347 Gyerekkorom óta 650 00:32:09,431 --> 00:32:11,933 Odavan az édességért 651 00:32:12,017 --> 00:32:13,435 Ez igaz 652 00:32:13,518 --> 00:32:16,897 Az egyetlen, ami örömet okoz 653 00:32:17,772 --> 00:32:19,900 Ne törődjön az úszógumival 654 00:32:19,983 --> 00:32:20,984 Rendben van 655 00:32:21,067 --> 00:32:21,902 Ne már! 656 00:32:21,985 --> 00:32:24,779 Ki akarja látni a lábujjait? 657 00:32:24,863 --> 00:32:25,906 Szóval 658 00:32:26,406 --> 00:32:28,408 Hétszáz doboz 659 00:32:29,701 --> 00:32:32,662 Az rengeteg csokoládé ... 660 00:32:32,746 --> 00:32:33,747 Nem! 661 00:32:36,333 --> 00:32:38,335 Uraim, eladásra fel! 662 00:32:42,130 --> 00:32:44,633 Édesszájú-e? 663 00:32:44,716 --> 00:32:45,675 Én is 664 00:32:45,759 --> 00:32:46,593 Uraim... 665 00:32:46,676 --> 00:32:48,887 Csorog a nyála a csokira? 666 00:32:48,970 --> 00:32:50,764 Igen, csorog. Igen. 667 00:32:50,847 --> 00:32:53,225 Az édesség önnek 668 00:32:53,308 --> 00:32:54,184 Hobbi? 669 00:32:54,267 --> 00:32:55,101 Ó, igen! 670 00:32:55,185 --> 00:32:57,354 {\an8}Nekünk rengeteg van 671 00:32:57,437 --> 00:32:58,647 {\an8}Rengeteg 672 00:32:58,730 --> 00:33:00,023 Miért énekelek? 673 00:33:00,106 --> 00:33:02,192 Ha a feleség csak pirít 674 00:33:02,275 --> 00:33:03,610 Testszégyenít 675 00:33:03,693 --> 00:33:04,653 Elképesztő 676 00:33:04,736 --> 00:33:06,112 Mire képes egy jó szabó 677 00:33:06,196 --> 00:33:07,405 AZ ELASZTIK-NACI OTTHONA 678 00:33:09,115 --> 00:33:10,992 Tartsák meg nyomorult csokit 679 00:33:11,451 --> 00:33:13,578 Ezernyolcszáz doboznyit? 680 00:33:13,662 --> 00:33:15,038 Legyen! 681 00:33:22,170 --> 00:33:23,547 - Bell! - Jelen. 682 00:33:23,630 --> 00:33:24,464 Benz! 683 00:33:25,590 --> 00:33:26,841 Chucklesworth! 684 00:33:26,925 --> 00:33:28,552 - Crunch! - Jelen. 685 00:33:28,635 --> 00:33:29,594 Wonka! 686 00:33:29,678 --> 00:33:30,720 Bleacher! 687 00:33:30,804 --> 00:33:32,347 Megint eldugult a vécé. 688 00:33:34,224 --> 00:33:36,184 A szerelem félreérthetetlen hangja. 689 00:33:37,018 --> 00:33:37,852 Hogy mi? 690 00:33:38,895 --> 00:33:40,230 Ne mondja, hogy nem vette észre! 691 00:33:40,313 --> 00:33:41,439 Mit? 692 00:33:41,523 --> 00:33:43,066 Őrülten szerelmes magába. 693 00:33:43,149 --> 00:33:44,943 Mrs. Scrubitt? 694 00:33:45,026 --> 00:33:46,278 Fülig szerelmes. 695 00:33:46,403 --> 00:33:47,946 Miért ne lenne? Nézzen magára! 696 00:33:48,488 --> 00:33:50,073 Maga egy szép szál legény! 697 00:33:50,156 --> 00:33:51,992 Csak egy csinosításra szorul. 698 00:33:52,075 --> 00:33:53,118 Vegyen pár új ruhát! 699 00:33:53,702 --> 00:33:54,828 Fürödjön meg! 700 00:33:55,328 --> 00:33:56,538 Fürödjek? 701 00:33:56,621 --> 00:33:58,498 Tudja, mit mondanak, ugye? 702 00:33:59,958 --> 00:34:01,209 Mit? 703 00:34:01,293 --> 00:34:03,044 Hálás lesz egy bokáért. 704 00:34:03,128 --> 00:34:03,962 Igen. 705 00:34:04,045 --> 00:34:05,839 - És ha instant térdet villant. - Igen. 706 00:34:05,922 --> 00:34:07,132 De ha jobbá tenné sorsát... 707 00:34:07,215 --> 00:34:08,090 Hallgatom. 708 00:34:08,675 --> 00:34:10,260 ...villantsa a combját! 709 00:34:12,095 --> 00:34:13,179 Bleacher! 710 00:34:13,262 --> 00:34:15,015 Most már folyik a vécé! 711 00:34:15,097 --> 00:34:16,766 - Befelé! Munkára! - Rendben. 712 00:34:16,849 --> 00:34:18,434 Már a bokámig ér! 713 00:34:18,518 --> 00:34:19,603 Semmirekellő. 714 00:34:20,436 --> 00:34:21,313 Bleacher! 715 00:34:21,396 --> 00:34:23,606 A fene essen abba a naplopó parasztba! 716 00:34:33,115 --> 00:34:34,367 Az meg mi? 717 00:34:34,451 --> 00:34:35,577 Semmi. 718 00:34:36,786 --> 00:34:38,622 Visszamennél a ketrecbe, Noodle? 719 00:34:39,204 --> 00:34:40,123 Jól van. 720 00:34:40,789 --> 00:34:43,168 A minap Monokli professzor szennyesét gyűjtöttem össze. 721 00:34:43,251 --> 00:34:44,461 Igen. 722 00:34:44,544 --> 00:34:46,421 Könyvet ír a bajor királyi családról. 723 00:34:46,503 --> 00:34:47,338 Unalmas. 724 00:34:47,463 --> 00:34:49,633 A fala tele van nemesi portrékkal. 725 00:34:49,715 --> 00:34:51,300 - Na és? - És ez... 726 00:34:51,384 --> 00:34:52,677 ismerősnek tűnt. 727 00:34:55,722 --> 00:34:56,722 {\an8}BLEACHOWITZ BÁRÓ 728 00:34:56,806 --> 00:34:57,891 {\an8}Nicsak! Ez kiköpött... 729 00:34:57,974 --> 00:34:59,434 Mr. Bleacher. 730 00:35:00,477 --> 00:35:03,897 Azt mondod, Bleacher egy bajor arisztokrata? 731 00:35:05,565 --> 00:35:06,775 Lódulj, hozd a gint! 732 00:35:09,361 --> 00:35:10,987 Fogod a ruhahalmot 733 00:35:11,071 --> 00:35:12,989 És a hordóba borítod 734 00:35:13,073 --> 00:35:14,115 Pu-colj 735 00:35:17,035 --> 00:35:18,787 Majd jön a mángorló 736 00:35:18,870 --> 00:35:20,830 De ne fojtson meg a meló 737 00:35:20,914 --> 00:35:22,082 Pu-colj 738 00:35:25,085 --> 00:35:28,421 Tiddles, megrágcsálhatod A postásnadrágot 739 00:35:32,092 --> 00:35:34,094 Valami más, mi az 740 00:35:34,177 --> 00:35:35,887 Mert a dalszöveg mindig ugyanaz 741 00:35:35,971 --> 00:35:37,222 Pu-colj 742 00:35:38,390 --> 00:35:40,517 Végre idevonszoltad azt a lusta... 743 00:35:45,689 --> 00:35:47,190 Csináltál valamit a hajaddal? 744 00:35:48,066 --> 00:35:49,192 Talán. 745 00:35:49,276 --> 00:35:50,610 Talán nem. 746 00:35:54,072 --> 00:35:55,532 Honnan van a kantáros hacuka? 747 00:35:56,241 --> 00:35:57,284 Találtam. 748 00:35:57,993 --> 00:35:58,952 Miért? 749 00:35:59,953 --> 00:36:01,037 Illik hozzám? 750 00:36:02,122 --> 00:36:02,956 Igen. 751 00:36:03,456 --> 00:36:04,791 Nem rossz. 752 00:36:07,168 --> 00:36:08,837 Mit csinálsz ott? 753 00:36:08,920 --> 00:36:10,463 Melegítem a térdemet. 754 00:36:11,089 --> 00:36:13,717 Gyere, igyál egy pohárka gint! 755 00:36:14,551 --> 00:36:16,511 Inkább gyere ide... 756 00:36:16,595 --> 00:36:18,054 ahol jó meleg van! 757 00:36:22,267 --> 00:36:24,102 Lordom! 758 00:36:25,103 --> 00:36:26,688 Hölgyeim és uraim, bemutatom önöknek 759 00:36:26,771 --> 00:36:28,940 vadonatúj szerkentyűmet! 760 00:36:29,024 --> 00:36:30,984 Innováció a mosás területén. 761 00:36:31,067 --> 00:36:31,985 Pu-colj 762 00:36:32,068 --> 00:36:33,111 Hadd tegyek fel egy kérdést! 763 00:36:33,194 --> 00:36:35,864 Mi Tiddles kedvenc elfoglaltsága? A postások hajkurászása. 764 00:36:35,947 --> 00:36:38,742 És nekem mi az egész napos feladatom? 765 00:36:38,825 --> 00:36:39,951 Pu-colsz 766 00:36:40,035 --> 00:36:43,038 De most, Willy Wonka Strapálható Sétáltatós Suvickgépével, 767 00:36:43,121 --> 00:36:45,040 hadd ne ismételjem meg, Tiddles kedvére rohangál, 768 00:36:45,123 --> 00:36:46,124 én meg szórakozhatok. 769 00:36:46,207 --> 00:36:47,417 Pu-colj 770 00:36:47,500 --> 00:36:48,919 Lelépek egy időre. 771 00:36:49,502 --> 00:36:51,588 Névsorolvasás előtt visszaérek. 772 00:36:51,671 --> 00:36:54,174 Addig is Tiddles az, aki... 773 00:36:54,257 --> 00:36:55,342 Pu-col 774 00:36:56,635 --> 00:36:59,763 Mesélj el mindent Bajorországról! 775 00:36:59,846 --> 00:37:01,514 - Miről? - Ahonnan származol. 776 00:37:01,598 --> 00:37:05,060 Igen, nos, nagyon... bajor. 777 00:37:11,775 --> 00:37:12,651 Tiszta a levegő. 778 00:37:13,401 --> 00:37:14,277 - Tényleg? - Igen. 779 00:37:14,819 --> 00:37:16,863 Megcsináltuk! Szép volt, Noodle! 780 00:37:16,947 --> 00:37:18,156 El sem hiszem, hogy sikerült! 781 00:37:18,240 --> 00:37:20,492 Várj, amíg meglátod, mennyi csokit készítettem tegnap este! 782 00:37:20,575 --> 00:37:22,327 Ha ezt mind eladjuk... 783 00:37:23,745 --> 00:37:24,579 Jaj, ne! 784 00:37:25,247 --> 00:37:26,414 Mi a baj, Willy? 785 00:37:26,498 --> 00:37:27,540 Már megint. 786 00:37:27,624 --> 00:37:28,959 Hol van a csokoládé? 787 00:37:29,042 --> 00:37:32,629 Nem is tudom, hogy mondjam el, Noodle, de... ellopták. 788 00:37:33,171 --> 00:37:34,047 Ellopták? 789 00:37:34,548 --> 00:37:35,382 Ki lopta el? 790 00:37:35,924 --> 00:37:37,926 Az apró narancssárga ember. 791 00:37:38,510 --> 00:37:39,344 Tessék? 792 00:37:39,427 --> 00:37:41,596 Az apró narancssárga ember. Nem meséltem még róla? 793 00:37:41,680 --> 00:37:43,473 Nem. 794 00:37:43,557 --> 00:37:45,767 Az ellenségem. Körülbelül ekkora. 795 00:37:45,850 --> 00:37:48,853 Az éjszaka közepén beoson, és ellopja az összes csokoládémat. 796 00:37:48,937 --> 00:37:51,565 Az elmúlt három-négy évben pár hetente rendszeres látogatóm. 797 00:37:51,648 --> 00:37:52,732 Tényleg? 798 00:37:52,816 --> 00:37:53,900 Néha megfigyelem 799 00:37:53,984 --> 00:37:56,319 az álom és az ébrenlét határán táncolva. 800 00:37:56,403 --> 00:37:58,196 Zöld haján megcsillan a holdfény. 801 00:37:58,280 --> 00:37:59,322 Zöld a haja? 802 00:37:59,406 --> 00:38:01,199 - Egy nap elkapom, Noodle! - Willy! 803 00:38:01,283 --> 00:38:02,951 - És ha sikerül... - Willy! 804 00:38:03,034 --> 00:38:05,620 Ugye nem gondolod, hogy elhiszem? 805 00:38:05,704 --> 00:38:06,538 Dehogynem. 806 00:38:06,621 --> 00:38:08,206 Mi mással magyaráznád? 807 00:38:08,290 --> 00:38:10,166 Nem tudom, hogy elalszol, 808 00:38:10,250 --> 00:38:11,918 és az apró zöld emberről álmodsz... 809 00:38:12,002 --> 00:38:13,044 Narancssárga, a haja zöld. 810 00:38:13,128 --> 00:38:14,296 ...és álmodban 811 00:38:14,379 --> 00:38:16,131 tömöd magadba a csokoládét! 812 00:38:16,214 --> 00:38:17,424 Tömöm magamba... 813 00:38:18,425 --> 00:38:19,509 Mondasz valamit. 814 00:38:19,593 --> 00:38:21,887 - Mégis mit vártam? - Én eszem meg a saját csokimat? 815 00:38:21,970 --> 00:38:23,305 - Hülye Reménysugár! - Szerintem nem. 816 00:38:23,388 --> 00:38:24,306 Hé! 817 00:38:24,389 --> 00:38:26,141 Ne hülyézd le a csokoládémat! 818 00:38:26,850 --> 00:38:30,312 Ha Mrs. Scrubitt észrevett volna minket, már a ketrecben lennék. 819 00:38:30,395 --> 00:38:31,646 Nézd, sajnálom, oké? 820 00:38:31,730 --> 00:38:33,023 De készíthetünk még csokoládét. 821 00:38:33,607 --> 00:38:35,191 A gond csak az, hogy elfogyott a tej. 822 00:38:35,984 --> 00:38:37,444 Az nem gond. 823 00:38:39,112 --> 00:38:39,946 Tej. 824 00:38:40,614 --> 00:38:42,574 A, ez lopás! 825 00:38:42,657 --> 00:38:43,783 És C, 826 00:38:43,867 --> 00:38:46,202 Willy Wonkának nem felel meg a közönséges tehéntej! 827 00:38:46,286 --> 00:38:47,329 Ehhez a kreálmányhoz 828 00:38:47,787 --> 00:38:49,748 zsiráftejre van szükségem. 829 00:38:49,831 --> 00:38:51,666 Oké, rendben. 830 00:38:51,750 --> 00:38:53,293 Az állatkertben tartanak zsiráfot. 831 00:38:53,376 --> 00:38:54,628 Bingalá! 832 00:38:54,711 --> 00:38:56,963 De A, az állatkert nem arra van. 833 00:38:57,047 --> 00:38:57,881 Remek. 834 00:38:57,964 --> 00:38:58,924 És B... 835 00:38:59,799 --> 00:39:02,427 nem fejhetjük meg csak úgy a zsiráfot. 836 00:39:03,595 --> 00:39:04,763 Drága Noodle, 837 00:39:04,846 --> 00:39:08,767 szent szerencsénk, hogy az apró narancssárga ember nem találta meg ezt. 838 00:39:13,271 --> 00:39:14,564 Ez meg mi? 839 00:39:14,648 --> 00:39:15,899 A vezetőség küldi. 840 00:39:15,982 --> 00:39:18,568 Hálából a sokéves szolgálatáért. 841 00:39:19,402 --> 00:39:20,904 De még csak egy éve dolgozom itt. 842 00:39:22,239 --> 00:39:25,492 Ezért kapott csak egy csokoládét. 843 00:39:25,575 --> 00:39:27,702 BIZTONSÁGI ŐR 844 00:39:27,786 --> 00:39:29,246 Nos, köszönöm szépen! 845 00:39:29,329 --> 00:39:31,039 Szívesen. Jó éjt! 846 00:39:31,665 --> 00:39:32,707 ÁLLATKERT 847 00:39:32,791 --> 00:39:34,000 Szép munka, Noodle! 848 00:39:34,084 --> 00:39:36,044 Mi fog most történni? 849 00:39:36,127 --> 00:39:37,837 Úgy hívják: Dorbézkocka. 850 00:39:37,921 --> 00:39:40,382 A csokoládé hatása pontosan az, ami egy átmulatott éjszakáé. 851 00:39:40,966 --> 00:39:43,552 A külső réteg pezsgős trüffel. 852 00:39:43,635 --> 00:39:44,719 Mennyei! 853 00:39:44,803 --> 00:39:46,346 A következő a fehérbor. 854 00:39:47,597 --> 00:39:48,682 Majd a vörös. 855 00:39:48,765 --> 00:39:50,475 Nem semmi! 856 00:39:50,559 --> 00:39:52,060 Ekkor kezd el énekelni és táncolni. 857 00:39:52,143 --> 00:39:55,146 Nagy buli lesz ma este ! 858 00:39:55,230 --> 00:39:57,983 A whiskys karamelltől pedig elérzékenyül az ember. 859 00:39:58,525 --> 00:40:00,610 Ő volt az egyetlen nő, akit valaha szerettem! 860 00:40:00,694 --> 00:40:02,696 Az is lehet, hogy valami balgaságot cselekszik. 861 00:40:02,779 --> 00:40:05,323 Felhívom. Mit veszítek vele? 862 00:40:06,783 --> 00:40:09,744 Halló, Gwennie? Basil vagyok. Csak azt akartam mondani, 863 00:40:09,828 --> 00:40:11,079 hogy mindig is szerettelek. 864 00:40:11,162 --> 00:40:13,206 Annyira szeretlek! Mi? 865 00:40:13,290 --> 00:40:16,042 Basil Bond. Melletted ültem a kémiaórán. 866 00:40:16,126 --> 00:40:17,168 Nem, ne tedd le! 867 00:40:17,252 --> 00:40:20,839 Végül egy kis portói a szekrény mélyéről, és... 868 00:40:24,718 --> 00:40:25,635 Menjünk! 869 00:40:26,595 --> 00:40:27,721 Noodle, gyere! 870 00:40:30,056 --> 00:40:31,558 Miért nem repülnek el? 871 00:40:31,641 --> 00:40:32,642 Nem tudom. 872 00:40:33,435 --> 00:40:34,895 Talán még nem gondoltak rá. 873 00:40:34,978 --> 00:40:35,812 Most viccelsz. 874 00:40:35,896 --> 00:40:38,690 Nem, komolyan mondom. A flamingók már csak ilyenek. 875 00:40:38,773 --> 00:40:40,483 Szükségük van egy vezetőre. 876 00:40:45,989 --> 00:40:47,157 Zsiráf. 877 00:40:47,824 --> 00:40:50,744 Zsiráf. 878 00:40:53,371 --> 00:40:54,289 Zsiráf. 879 00:41:00,003 --> 00:41:01,755 Meg kell tanulnod olvasni. 880 00:41:02,214 --> 00:41:03,048 Miért? 881 00:41:03,131 --> 00:41:04,966 Majdnem felfalt egy tigris. 882 00:41:05,050 --> 00:41:06,468 A hangsúly azon van, hogy "majdnem". 883 00:41:06,551 --> 00:41:08,136 Belém kóstolt már pár állat, 884 00:41:08,220 --> 00:41:09,888 de maximum egy falatig jutottak. 885 00:41:11,848 --> 00:41:13,141 Zsiráf. 886 00:41:13,225 --> 00:41:14,392 Oké, megtanulok olvasni. 887 00:41:34,704 --> 00:41:36,831 Jó estét... 888 00:41:38,625 --> 00:41:39,459 Abigail. 889 00:41:39,542 --> 00:41:40,544 Abigail! 890 00:41:42,045 --> 00:41:42,879 Csigavér! 891 00:41:42,963 --> 00:41:44,381 Hoztam akácmentát. 892 00:41:52,556 --> 00:41:55,475 A zsiráfok imádják az akácmentát. 893 00:41:55,559 --> 00:41:57,185 Mindennél jobban szeretik. 894 00:41:57,269 --> 00:41:59,145 De az állsimi a kedvenc, látod? 895 00:42:02,023 --> 00:42:03,149 Kipróbálod, Noodle? 896 00:42:03,316 --> 00:42:04,359 Én? 897 00:42:04,985 --> 00:42:06,361 Igen. Miért ne? 898 00:42:07,946 --> 00:42:09,281 Oké. 899 00:42:16,997 --> 00:42:18,290 Szerintem kedvel téged. 900 00:42:19,082 --> 00:42:20,417 Miss Abigail... 901 00:42:21,293 --> 00:42:23,670 ha a kollégám alaposan megdögönyöz, 902 00:42:23,753 --> 00:42:26,631 gondolod, hogy megszánsz minket néhány deci tejjel? 903 00:42:31,553 --> 00:42:32,387 Na és... 904 00:42:33,138 --> 00:42:34,681 csináltál már ilyet korábban? 905 00:42:34,764 --> 00:42:38,518 Egyszer. Afrikában. Csodás fenevad. 906 00:42:39,019 --> 00:42:40,020 Vad volt? 907 00:42:40,103 --> 00:42:40,937 Vad? 908 00:42:41,438 --> 00:42:42,939 Valósággal őrjöngött. 909 00:42:43,899 --> 00:42:45,609 Te aztán szeretsz bolondozni, Willy! 910 00:42:45,734 --> 00:42:47,944 Bizony ám, Nudli! 911 00:42:48,278 --> 00:42:49,112 Nudli? 912 00:42:49,946 --> 00:42:51,281 Nem működik, ugye? 913 00:42:51,364 --> 00:42:53,033 Semmi sem rímel a nevedre. 914 00:42:53,116 --> 00:42:55,076 Egyébként honnan kaptad? 915 00:42:55,744 --> 00:42:56,578 Nem számít. 916 00:42:57,454 --> 00:42:58,455 De, meséld el! 917 00:43:01,458 --> 00:43:02,292 Ez. 918 00:43:03,919 --> 00:43:06,463 Ez minden, ami a szüleimtől maradt. Látod? 919 00:43:06,963 --> 00:43:10,383 "N", mint Noodle. Vagy Nora, vagy Nina... 920 00:43:11,426 --> 00:43:12,636 vagy semmi sem. 921 00:43:13,428 --> 00:43:14,804 Nem lehet lenyomozni a tulaját? 922 00:43:14,888 --> 00:43:16,223 Szerinted nem próbáltam? 923 00:43:17,349 --> 00:43:20,644 Gyerekként mindig azt reméltem, hogy megtalálom a szüleimet. 924 00:43:20,727 --> 00:43:22,562 NOODLE ÁLMA 925 00:43:22,646 --> 00:43:25,774 És hogy egy gyönyörű házban laknak, telis-tele könyvekkel. 926 00:43:26,441 --> 00:43:30,362 Anya az ajtóban vár, 927 00:43:30,445 --> 00:43:33,114 és én a karjába vetnem magam. Szorosan megölel, 928 00:43:33,198 --> 00:43:34,741 és soha nem enged el. 929 00:43:37,744 --> 00:43:39,955 De aztán rájöttem, hogy ez csak egy ostoba álom volt. 930 00:43:42,874 --> 00:43:44,417 Egyáltalán nem ostoba. 931 00:43:44,501 --> 00:43:45,585 Úgy véled? 932 00:43:46,545 --> 00:43:50,382 Tudom, hogy nem volt könnyű életed, de már csak jobb lesz. 933 00:43:50,966 --> 00:43:53,385 Nem hagyom, hogy örökre a mosodában senyvedj. 934 00:43:53,927 --> 00:43:55,095 Becsszó? 935 00:43:55,595 --> 00:43:56,888 Nem is akármilyen. 936 00:43:58,265 --> 00:44:01,768 Cserkészbecsszó. Ennél ünnepélyesebb fogadalom nincs. 937 00:44:05,105 --> 00:44:06,022 Csipkedjük magunkat! 938 00:44:06,940 --> 00:44:10,026 Az őr mindjárt magához tudlizik, Noodle. 939 00:44:10,569 --> 00:44:11,444 Tudli! 940 00:44:11,528 --> 00:44:13,154 Nincs is ilyen szó! 941 00:44:15,031 --> 00:44:16,658 Akkor agyalok tovább. 942 00:44:19,494 --> 00:44:21,204 Egy pillanatra 943 00:44:22,163 --> 00:44:26,501 Az élet nem tűnik olyan rossznak 944 00:44:28,628 --> 00:44:30,797 Egy pillanatra 945 00:44:31,923 --> 00:44:36,177 Elfelejtettem szomorú lenni 946 00:44:38,305 --> 00:44:42,142 Mindig felvidít 947 00:44:43,560 --> 00:44:47,731 De ne szokj hozzá 948 00:44:48,273 --> 00:44:50,775 Ne engedd közel magadhoz 949 00:44:50,859 --> 00:44:54,696 Ne zárd a szívedbe 950 00:44:57,073 --> 00:44:59,451 Egy pillanatra se 951 00:44:59,868 --> 00:45:01,578 Megvan, Noodle! Ezt hallgasd! 952 00:45:02,704 --> 00:45:07,751 Noodle, Noodle, almás rétes 953 00:45:07,834 --> 00:45:09,628 Van, aki nem 954 00:45:09,711 --> 00:45:12,672 És van, aki pudli 955 00:45:12,756 --> 00:45:17,260 Kígyók, flamingók, medvék és uszkárok 956 00:45:17,344 --> 00:45:22,265 Ez a dal Feldobja a kedved 957 00:45:22,349 --> 00:45:26,102 Noodle-di-dí Noodle-di-dum 958 00:45:26,186 --> 00:45:27,103 Willy! 959 00:45:27,187 --> 00:45:31,816 Csak kacagunk és mulatunk 960 00:45:32,484 --> 00:45:33,735 - Köszi, Abigail! - Köszi, Abigail! 961 00:45:33,818 --> 00:45:36,446 - Egy pillanatra - Noodle 962 00:45:36,529 --> 00:45:39,366 - Az életem teljesen felborult - Almás rétes 963 00:45:39,449 --> 00:45:43,203 Van, aki nem, és van, aki pudli 964 00:45:43,286 --> 00:45:46,122 - Egy pillanatra - Kígyók, flamingók 965 00:45:46,206 --> 00:45:49,167 - Nem tudom a földön tartani a lábamat - Medvék és uszkárok 966 00:45:49,251 --> 00:45:53,380 Ez a dal Feldobja a kedved 967 00:45:53,463 --> 00:45:57,801 - Ő a legjobb dolog - Noodle-di-dí, Noodle-di-dum 968 00:45:57,884 --> 00:46:03,139 - Ami valaha történt velem - Csak kacagunk és mulatunk 969 00:46:43,597 --> 00:46:44,598 Főnök, 970 00:46:44,681 --> 00:46:46,433 emlékszik a fickóra, akivel beszélni akart? 971 00:46:53,356 --> 00:46:55,191 Egy pillanatra 972 00:46:56,276 --> 00:47:00,405 Az élet nem tűnik olyan rossznak 973 00:47:02,282 --> 00:47:04,659 És egy pillanatra 974 00:47:05,827 --> 00:47:10,665 Elfelejtettem szomorú lenni 975 00:47:14,169 --> 00:47:15,545 Mr. Wonka! 976 00:47:15,629 --> 00:47:17,214 Beszélhetnénk négyszemközt? 977 00:47:17,631 --> 00:47:19,257 Természetesen, biztos úr! 978 00:47:19,341 --> 00:47:21,384 - Elmehetsz, Affable! - Biztos, uram? 979 00:47:21,468 --> 00:47:23,970 Igen. Ez csak rám és Mr. Wonkára tartozik. 980 00:47:24,054 --> 00:47:25,722 - Menj innen, Noodle! - De Willy... 981 00:47:25,805 --> 00:47:28,308 Ne aggódj! Kidumáltam magam ennél szorultabb helyzetekből is. 982 00:47:28,391 --> 00:47:29,351 Találkozunk a kocsinál! 983 00:47:30,936 --> 00:47:31,770 Biztos úr, 984 00:47:31,853 --> 00:47:32,979 ha Abigailről van szó... 985 00:47:33,063 --> 00:47:34,522 Át kell adnom egy üzenetet, fiacskám! 986 00:47:36,900 --> 00:47:39,945 Ne árulj csokoládét ebben a városban! 987 00:47:41,571 --> 00:47:42,447 Megértetted? 988 00:47:43,782 --> 00:47:45,367 Attól tartok, nem igazán. 989 00:47:45,450 --> 00:47:49,162 Hogy felvágták a nyelvedet! Azt mondtam... 990 00:47:50,163 --> 00:47:52,499 ne árulj csokoládét! 991 00:47:53,959 --> 00:47:55,126 Most már megértetted? 992 00:47:55,585 --> 00:47:57,128 Víz ment a fülembe. 993 00:47:59,130 --> 00:48:00,966 Ja, akkor... 994 00:48:01,049 --> 00:48:02,551 Persze, jogos. 995 00:48:03,260 --> 00:48:05,303 Figyelj, sajnálom! 996 00:48:05,387 --> 00:48:07,138 Totál begőzöltem. 997 00:48:07,556 --> 00:48:09,975 Az igazság az, hogy nem akarom ezt csinálni. 998 00:48:10,058 --> 00:48:11,726 Hát én sem akarom! 999 00:48:11,810 --> 00:48:13,520 De attól még át kell adnom egy üzenetet. 1000 00:48:13,603 --> 00:48:15,647 Ha még egyszer csokit árulsz a városban, 1001 00:48:15,730 --> 00:48:17,691 nem úszod meg egy fejre koppintással. 1002 00:48:18,275 --> 00:48:19,651 Nem is koppintottak a fejemre. 1003 00:48:21,820 --> 00:48:23,655 Mi van ma velem? 1004 00:48:24,364 --> 00:48:25,657 - Adnál egy percet? - Persze. 1005 00:48:28,868 --> 00:48:30,787 Lord Bleachowitz! 1006 00:48:30,870 --> 00:48:32,122 Mrs. Scrubitt! 1007 00:48:32,205 --> 00:48:37,168 Szeme, akár két nyúlbogyó egy tál pudingban. 1008 00:48:37,252 --> 00:48:38,837 Maga tényleg a szavak embere. 1009 00:48:38,920 --> 00:48:39,754 {\an8}SZENNYESZSÁK 1010 00:48:39,838 --> 00:48:40,672 {\an8}Lent találkozunk! 1011 00:48:40,755 --> 00:48:42,048 {\an8}Megyek már! 1012 00:48:44,009 --> 00:48:45,135 Mr. Wonka! 1013 00:48:45,218 --> 00:48:46,428 Öröm újra látni! 1014 00:48:47,345 --> 00:48:49,055 - Nem késtem, ugye? - Nem. 1015 00:48:49,139 --> 00:48:50,724 Kicsit kicentizte, de... 1016 00:48:50,807 --> 00:48:52,309 Tiddles elvégezte a munkát? 1017 00:48:52,392 --> 00:48:54,394 Ami azt illeti, Tiddles nagyon jó fiú volt, 1018 00:48:54,477 --> 00:48:56,563 és a termelékenység 30%-kal nőtt. 1019 00:48:56,646 --> 00:48:58,189 Kivettük a délutánt. 1020 00:48:58,315 --> 00:48:59,316 De nem ez a lényeg. 1021 00:48:59,399 --> 00:49:00,400 Ez a lényeg. 1022 00:49:00,483 --> 00:49:02,152 - Ne most, Larry! - Sajnálom! 1023 00:49:02,235 --> 00:49:03,111 A lényeg az... 1024 00:49:03,820 --> 00:49:04,863 hogy hol volt? 1025 00:49:04,946 --> 00:49:07,032 És miért érzek zsiráfszagot? 1026 00:49:08,074 --> 00:49:09,534 Azt hiszem, magyarázattal tartozom. 1027 00:49:10,327 --> 00:49:11,411 Az igazság az... 1028 00:49:11,494 --> 00:49:12,746 hogy csokoládékészítő vagyok. 1029 00:49:12,829 --> 00:49:14,247 Nem is akármilyen! 1030 00:49:14,331 --> 00:49:16,291 A világ legjobb csokiját készíti. 1031 00:49:16,374 --> 00:49:18,960 Noodle zavarba hoz, de igaza van. 1032 00:49:19,044 --> 00:49:20,253 A csokim fantasztikus. 1033 00:49:20,337 --> 00:49:22,839 A terv az, hogy csokit adunk el, és abból fizetjük ki Mrs. Scrubittot. 1034 00:49:23,632 --> 00:49:26,009 Legalábbis ez volt a terv, amíg... 1035 00:49:26,092 --> 00:49:29,888 Hadd találjam ki! Volt egy kis malőr a rendőrfőnökkel? 1036 00:49:30,472 --> 00:49:31,431 Honnan tudja? 1037 00:49:31,514 --> 00:49:34,893 Mert én voltam Slugworth könyvelője. 1038 00:49:34,976 --> 00:49:36,144 Legalábbis egy hétre. 1039 00:49:36,645 --> 00:49:38,396 A könyvelője megbetegedett. 1040 00:49:38,480 --> 00:49:39,314 Az állomásra, kérem! 1041 00:49:39,397 --> 00:49:42,609 Átutaztam az országon, hogy átvegyem a helyét. 1042 00:49:42,692 --> 00:49:47,405 Jó estét, Mr. Slugworth! Csak egy aláírást kérnék... 1043 00:49:47,489 --> 00:49:49,366 Egyszerű feladatnak tűnt. 1044 00:49:50,575 --> 00:49:52,661 Amíg rá nem jöttem... 1045 00:49:52,744 --> 00:49:54,788 hogy kétfajta könyvelést kell csinálni. 1046 00:49:55,288 --> 00:49:56,957 Egyet a hatóságoknak... 1047 00:49:57,415 --> 00:49:59,542 és egyet, amely az igazat tartalmazza. 1048 00:50:00,544 --> 00:50:06,216 Slugworth, Fickelgruber és Prodnose évek óta összedolgoznak. 1049 00:50:06,299 --> 00:50:08,969 Egyfajta csokoládékartellt hoztak létre. 1050 00:50:09,052 --> 00:50:11,054 A csokoládékészleteiket 1051 00:50:11,137 --> 00:50:15,850 a székesegyház alatt rejtőző titkos széfben tárolják. 1052 00:50:15,934 --> 00:50:18,562 Ezt éjjel-nappal egy korrupt plébános őrzi... 1053 00:50:18,645 --> 00:50:21,648 {\an8}és 500 csokoládéfüggő szerzetes. 1054 00:50:23,191 --> 00:50:26,152 Csak egy titkos liftben lehet lejutni, 1055 00:50:26,236 --> 00:50:29,197 elhaladva a Kulcsok Úrnője mellett. 1056 00:50:29,281 --> 00:50:33,493 Ő egy földalatti felügyelő, aki évek óta nem látott napfényt. 1057 00:50:33,577 --> 00:50:34,452 Jó estét! 1058 00:50:34,536 --> 00:50:37,706 Több ezer liter csokoládé rejlik odalent, 1059 00:50:37,789 --> 00:50:40,166 és a kartell megvesztegetésre... 1060 00:50:40,250 --> 00:50:41,376 CSOKOLÁDÉBAN KIFIZETVE 1061 00:50:41,459 --> 00:50:43,461 ...zsarolásra, és a konkurencia lenyomására használja. 1062 00:50:43,920 --> 00:50:45,547 Nem érdekel, hogy iskolás gyerekekről van szó. 1063 00:50:45,630 --> 00:50:46,965 Útban voltak. Legközelebb 1064 00:50:47,048 --> 00:50:48,341 taposson a gázba! 1065 00:50:48,425 --> 00:50:49,301 Miss Bon-Bon? 1066 00:50:49,384 --> 00:50:50,594 Jó reggelt, Mr. Slugworth! 1067 00:50:50,677 --> 00:50:54,014 Mostantól a főkönyvet a széfben tartom. 1068 00:50:54,097 --> 00:50:55,181 Rendben, uram. 1069 00:50:56,725 --> 00:50:57,851 Ó, és Mr. Crunch? 1070 00:50:59,728 --> 00:51:00,604 Igen? 1071 00:51:00,687 --> 00:51:01,938 Ki van rúgva. 1072 00:51:04,190 --> 00:51:05,191 Értettem, uram. 1073 00:51:06,776 --> 00:51:08,612 Sajnálom, Mr. Wonka, 1074 00:51:08,695 --> 00:51:11,948 de vajmi kevés esélye van ellenük. 1075 00:51:12,032 --> 00:51:14,784 Csokieladás nélkül nincs üzlet, 1076 00:51:14,868 --> 00:51:18,413 és üzlet nélkül nem tud csokit eladni. 1077 00:51:21,207 --> 00:51:23,335 Hé, Noodle! 1078 00:51:25,962 --> 00:51:26,922 Mi az, Willy? 1079 00:51:27,005 --> 00:51:27,964 Vigyázz! 1080 00:51:34,804 --> 00:51:35,931 Ezt miért kapom? 1081 00:51:36,473 --> 00:51:39,976 A fizetséged. Életed végéig elegendő csoki, emlékszel? 1082 00:51:40,060 --> 00:51:41,519 Igazán nem kellett volna. 1083 00:51:41,603 --> 00:51:42,437 Dehogynem. 1084 00:51:42,979 --> 00:51:43,980 A szavamat adtam. 1085 00:51:45,065 --> 00:51:47,275 Hát, köszönöm! 1086 00:51:47,359 --> 00:51:49,694 - Én is adok neked valamit. - Nekem? 1087 00:51:55,867 --> 00:51:56,826 Ez meg mi? 1088 00:51:56,910 --> 00:51:57,869 Félig teli pohár? 1089 00:51:57,953 --> 00:51:59,120 Fordítsd meg! 1090 00:52:00,080 --> 00:52:00,914 Félig üres pohár. 1091 00:52:01,498 --> 00:52:02,374 Ez egy "A" betű. 1092 00:52:02,457 --> 00:52:03,833 Az első betűd. 1093 00:52:03,917 --> 00:52:05,919 Megtanítalak olvasni. 1094 00:52:06,002 --> 00:52:07,087 Ó, Noodle! 1095 00:52:07,170 --> 00:52:09,381 Nem hagyhatom, hogy az üzlettársamat felfalja egy tigris. 1096 00:52:09,839 --> 00:52:11,591 Vagy majdnem felfalja. 1097 00:52:11,675 --> 00:52:12,968 Akkor még mindig társak vagyunk? 1098 00:52:13,051 --> 00:52:15,804 Persze, de nem tudom, hogy fogunk csokoládét eladni. 1099 00:52:16,263 --> 00:52:19,307 Mikor felbukkan a rendőrség, neked mindig el kell tűnnöd. 1100 00:52:19,391 --> 00:52:20,517 Mint egy varázslónak. 1101 00:52:21,142 --> 00:52:21,977 Igen! 1102 00:52:22,060 --> 00:52:24,104 Ez a színpadon könnyű. 1103 00:52:24,187 --> 00:52:26,773 Kötelek, csigák és csapóajtók állnak rendelkezésre. 1104 00:52:26,856 --> 00:52:28,233 Az utcán egyik sincs. 1105 00:52:28,316 --> 00:52:30,235 De van, ami azt illeti. 1106 00:52:30,318 --> 00:52:32,404 A város tele van csapóajtóval. 1107 00:52:32,529 --> 00:52:34,239 Vízelvezető csatornának hívják. 1108 00:52:34,322 --> 00:52:36,908 Megmutatom, ha bevesztek az akcióba. 1109 00:52:37,534 --> 00:52:38,577 Ha kell még ember... 1110 00:52:38,660 --> 00:52:41,621 bármit megtennék, hogy kiszabaduljak, és kibékülhessek a feleségemmel. 1111 00:52:41,705 --> 00:52:46,543 Nem vagyok különösen ügyes, de úgy beszélek, mintha víz alatt lennék. 1112 00:52:47,294 --> 00:52:49,504 És ha kell egy kommunikációs szakember, 1113 00:52:49,588 --> 00:52:50,922 örömmel jelentkezem. 1114 00:52:51,006 --> 00:52:52,090 Lottie? 1115 00:52:53,174 --> 00:52:54,426 Mi az? Miért bámultok? 1116 00:52:54,843 --> 00:52:56,803 Azt sem tudtam, hogy tud beszélni. 1117 00:52:56,887 --> 00:52:59,097 - Azt hittem, pantomimes vagy. - Nem... 1118 00:52:59,180 --> 00:53:01,474 A telefonközpontban dolgoztam. 1119 00:53:02,100 --> 00:53:04,185 Akkoriban még többet locsogtam. 1120 00:53:05,061 --> 00:53:06,354 De mióta itt vagyok... 1121 00:53:07,647 --> 00:53:09,107 nem volt miről locsognom. 1122 00:53:09,858 --> 00:53:13,236 Nem akarok semmi jó elrontója lenni, 1123 00:53:13,320 --> 00:53:15,739 de ha Mrs. Scrubitt rájön, hogy meg akartok szökni, 1124 00:53:15,822 --> 00:53:19,910 hat hónapra bezár a ketrecbe. Gondoljátok át, 1125 00:53:19,993 --> 00:53:23,079 mielőtt belevágtok ebbe a fondorlatos fortélyba! 1126 00:53:23,163 --> 00:53:27,626 Nem fondorlatos, Abacus! Willy csokoládéja mennyei. 1127 00:53:27,709 --> 00:53:28,752 Kóstold meg! 1128 00:53:29,336 --> 00:53:30,754 Nagyon kedves tőled, Noodle! 1129 00:53:30,837 --> 00:53:33,215 Nem érdekel, milyen finom a csokoládéja... 1130 00:53:35,091 --> 00:53:36,384 Mikor kezdjük? 1131 00:53:48,021 --> 00:53:49,898 Csak azt akarom kérdezni, Barbara, 1132 00:53:49,981 --> 00:53:51,066 hogy hozzám jössz? 1133 00:53:52,484 --> 00:53:53,777 Nem tudom, Colin. 1134 00:53:53,860 --> 00:53:55,445 Kedves fickó vagy, de én arra vágyom, 1135 00:53:55,528 --> 00:53:56,863 hogy valaki levegyen a lábamról. 1136 00:53:56,947 --> 00:53:59,115 És kalandok sora várjon ránk. 1137 00:53:59,824 --> 00:54:00,951 Képes vagy ezt megadni nekem? 1138 00:54:01,576 --> 00:54:02,410 Nem. 1139 00:54:03,703 --> 00:54:06,206 A krónikus önbizalomhiányommal nem. 1140 00:54:06,831 --> 00:54:08,792 - Akkor most megyek. - De Colin... 1141 00:54:08,875 --> 00:54:10,669 Sajnálom, hogy az idődet vesztegettem! 1142 00:54:11,461 --> 00:54:12,504 Taxi! 1143 00:54:18,885 --> 00:54:20,262 Monsieur, segíthetek? 1144 00:54:20,345 --> 00:54:21,429 Ó, pincér! 1145 00:54:22,389 --> 00:54:24,140 Tud valamit összetört szívre? 1146 00:54:25,183 --> 00:54:29,396 A taxik nem állnak meg És a lányok sem szeretnek 1147 00:54:29,479 --> 00:54:32,857 Megáztál, fázol, öreg vagy És az önbizalmad elapad 1148 00:54:32,941 --> 00:54:33,775 Ez igaz. 1149 00:54:33,858 --> 00:54:37,737 Amikor az emberek rád néznek Rajtad egyenesen átnéznek 1150 00:54:37,821 --> 00:54:39,823 Vagy mint egy barna cuccra Rátapadva 1151 00:54:39,906 --> 00:54:42,242 A cipőjük talpára 1152 00:54:42,325 --> 00:54:43,618 Követett talán? 1153 00:54:43,702 --> 00:54:47,455 De jókedved előcsalom Itt ez a zsiráftejes macaron 1154 00:54:47,539 --> 00:54:51,459 Kóstold meg, s megváltozik Egész életed 1155 00:54:51,543 --> 00:54:55,422 Megszűnik a szorongás És az önbizalomhiány 1156 00:54:55,505 --> 00:55:00,260 Egyél meg párat És kétméteresnek érzed magad 1157 00:55:01,469 --> 00:55:03,930 Mert van ... 1158 00:55:04,014 --> 00:55:05,348 Csokoládé 1159 00:55:05,432 --> 00:55:06,725 És csokoládé 1160 00:55:07,392 --> 00:55:09,311 Csak Wonkáétól leszel 1161 00:55:09,394 --> 00:55:10,228 Magabiztos 1162 00:55:10,312 --> 00:55:11,563 Nem is itt dolgozik. 1163 00:55:11,688 --> 00:55:15,442 Tedd a kezed a zsebedbe Markolj egy Wonka-féle csokit 1164 00:55:15,525 --> 00:55:17,819 Csak egy csókot kérek, hölgyem 1165 00:55:17,903 --> 00:55:19,321 Rendben! 1166 00:55:19,404 --> 00:55:21,948 Ilyen csokit még nem ettél 1167 00:55:22,032 --> 00:55:22,866 Nem 1168 00:55:22,949 --> 00:55:26,828 Még nem ettünk ilyen csokit 1169 00:55:35,003 --> 00:55:36,796 - Próbáltad már az újat? - Nem 1170 00:55:36,880 --> 00:55:38,798 Ki kell próbálnod 1171 00:55:38,882 --> 00:55:42,594 Dobj be egyet És mindenből Broadway-show lesz 1172 00:55:44,095 --> 00:55:45,805 Minden hír döbbenet 1173 00:55:45,889 --> 00:55:47,515 Minden vicc nevettet 1174 00:55:47,599 --> 00:55:51,019 Amerre jársz-kelsz egész nap Megkoreografált lesz 1175 00:55:52,395 --> 00:55:54,272 Elvesztetted a hajad, nem tudod, hol 1176 00:55:54,356 --> 00:55:55,982 Elég csupasz a kobakom 1177 00:55:56,066 --> 00:55:57,776 Ne ess kétségbe, felkészültem 1178 00:55:57,859 --> 00:55:59,653 Itt a Hajnövesztő Éclair 1179 00:55:59,736 --> 00:56:03,073 Alapja őrölt vanília Forrása egyenesen Manila 1180 00:56:03,156 --> 00:56:06,785 Ki háromnál többet nyel le Azt gorillaszőr növi be 1181 00:56:08,620 --> 00:56:10,622 Mert van csokoládé 1182 00:56:10,705 --> 00:56:11,915 És csokoládé 1183 00:56:13,041 --> 00:56:14,167 De csak Wonkáétól 1184 00:56:14,251 --> 00:56:15,418 Lesz igazán hacacáré 1185 00:56:18,672 --> 00:56:20,090 - Tedd a kezed a zsebedbe - Hacacáré 1186 00:56:20,173 --> 00:56:21,007 Vegyél egyet 1187 00:56:21,091 --> 00:56:24,594 Pofa be most már Vagy jön az elkobzás 1188 00:56:25,387 --> 00:56:28,431 Ettél már ilyen csokoládét? 1189 00:56:30,559 --> 00:56:33,687 Még nem ettem ilyen csokit 1190 00:56:33,770 --> 00:56:35,146 Tedd a kezed a zsebedbe 1191 00:56:35,230 --> 00:56:38,525 Markolj egy Wonka-féle csokit Tedd a kezed a zsebedbe 1192 00:56:38,608 --> 00:56:42,028 Markolj egy Wonka-féle csokit Tedd a kezed a zsebedbe 1193 00:56:42,112 --> 00:56:45,782 Markolj egy Wonka-féle csokit Tedd a kezed a zsebedbe 1194 00:56:45,865 --> 00:56:47,242 Markolj egy csokit 1195 00:56:47,325 --> 00:56:50,203 Vannak írástudók és írástudatlanok 1196 00:56:50,287 --> 00:56:51,121 CICA 1197 00:56:51,204 --> 00:56:52,789 Meg tudnád mondani, mi ez a szó? 1198 00:56:52,872 --> 00:56:53,873 Fogalmam sincs 1199 00:56:55,041 --> 00:56:57,127 Ez egy magánhangzó És ez egy mássalhangzó 1200 00:56:57,210 --> 00:56:59,170 Hogy mondod? Ennek semmi értelme 1201 00:56:59,254 --> 00:57:02,173 Fel kéne mondanom 1202 00:57:02,799 --> 00:57:06,011 De így csokit még nem adtál el 1203 00:57:07,429 --> 00:57:08,847 Mert van csokoládé 1204 00:57:08,930 --> 00:57:09,806 Értem. 1205 00:57:09,890 --> 00:57:10,932 És csokoládé 1206 00:57:11,016 --> 00:57:11,850 Teljesen igaz. 1207 00:57:11,933 --> 00:57:14,519 De csak Wonka fúrja meg A profitunkat 1208 00:57:14,603 --> 00:57:15,937 Igen, de azt akarom mondani... 1209 00:57:16,021 --> 00:57:17,731 Ha nem oldódik meg ez a krízis 1210 00:57:17,814 --> 00:57:18,732 Akkor kitör 1211 00:57:18,815 --> 00:57:19,733 A csoki-apokalipszis 1212 00:57:19,816 --> 00:57:21,735 Megszűnünk létezni 1213 00:57:21,818 --> 00:57:22,652 De uraim... 1214 00:57:22,736 --> 00:57:23,570 RENDŐRSÉGI BIZONYÍTÉK 1215 00:57:23,653 --> 00:57:26,156 Ilyen csokit még nem ettek 1216 00:57:26,239 --> 00:57:30,201 Nem, még nem ettünk ilyen csokit 1217 00:57:30,285 --> 00:57:33,121 Mert van csokoládé 1218 00:57:33,204 --> 00:57:35,290 És csokoládé 1219 00:57:35,373 --> 00:57:38,752 Csak az enyémtől lesz Valakiből feleség 1220 00:57:39,961 --> 00:57:41,588 Most házasodtunk össze 1221 00:57:41,671 --> 00:57:42,923 S ezért hála 1222 00:57:43,006 --> 00:57:43,965 Wonka csokoládéjának 1223 00:57:44,049 --> 00:57:47,427 Boldog élet vár 1224 00:57:47,510 --> 00:57:50,513 Ilyen csokit még nem ettél 1225 00:57:50,597 --> 00:57:54,351 Nem, még nem ettünk ilyen csokit 1226 00:57:54,434 --> 00:57:58,146 Ettél már ilyen csokit? 1227 00:57:58,230 --> 00:58:01,566 Nem, még nem ettünk csokit 1228 00:58:01,650 --> 00:58:07,489 Nem, még nem ettünk ilyen csokit 1229 00:58:15,622 --> 00:58:17,958 Hol van? Hová tűnt? 1230 00:58:29,886 --> 00:58:31,555 Hát így állunk. 1231 00:58:32,889 --> 00:58:33,723 Affable... 1232 00:58:33,807 --> 00:58:37,143 A város minden csatornafedőjénél álljon őrt valaki! 1233 00:58:37,227 --> 00:58:38,520 Biztos benne, uram? 1234 00:58:38,603 --> 00:58:40,772 Nem inkább a megoldatlan gyilkosságokra kellene koncentrálni? 1235 00:58:40,855 --> 00:58:43,525 Nem, ez most a legfontosabb! Oké. 1236 00:58:48,613 --> 00:58:51,575 Kérlek, segíts felkelni! Ez az. 1237 00:58:51,658 --> 00:58:54,411 Az elmúlt két hétben úgy 70 kilót híztam. 1238 00:59:59,517 --> 01:00:00,435 Megvagy! 1239 01:00:01,228 --> 01:00:02,312 Mi az ördög? 1240 01:00:02,395 --> 01:00:03,647 Engedj ki innen! 1241 01:00:03,730 --> 01:00:05,190 Követelem, hogy engedj szabadon! 1242 01:00:05,273 --> 01:00:07,234 Hihetetlen. Tud beszélni. 1243 01:00:07,317 --> 01:00:08,443 Persze hogy tudok beszélni. 1244 01:00:08,526 --> 01:00:10,445 Engedj ki innen, vagy sikoltozni fogok! 1245 01:00:10,904 --> 01:00:12,155 Engedj ki! 1246 01:00:12,239 --> 01:00:14,491 Előbb alaposan megnézlek magamnak. 1247 01:00:17,410 --> 01:00:18,453 Jó estét! 1248 01:00:18,536 --> 01:00:21,331 Te vagy a furcsa kisember, aki követett. 1249 01:00:21,414 --> 01:00:23,583 "Furcsa kisember"? Hogy merészeled? 1250 01:00:24,000 --> 01:00:26,920 Csak közlöm, hogy a magasságom teljesen normális 1251 01:00:27,003 --> 01:00:28,213 egy umpa-lumpához képest. 1252 01:00:28,296 --> 01:00:29,589 Umpa-micsoda? 1253 01:00:29,673 --> 01:00:30,882 Ami azt illeti, Lumpaföldön 1254 01:00:31,007 --> 01:00:33,009 kifejezetten méretesnek számítok. 1255 01:00:33,468 --> 01:00:34,594 Colosnak hívnak. 1256 01:00:35,220 --> 01:00:37,180 Szóval ne meredj rám úgy, 1257 01:00:37,264 --> 01:00:39,516 mint holmi zsebkendődben talált takonypócra! 1258 01:00:39,599 --> 01:00:43,144 Zavarba hoz, és meglehetősen udvariatlan is. 1259 01:00:44,938 --> 01:00:46,481 - Sajnálom! - Most engedj ki innen! 1260 01:00:46,565 --> 01:00:47,983 Hogy jössz te ahhoz, 1261 01:00:48,066 --> 01:00:50,402 hogy bepalackozz egy ártatlan idegent? 1262 01:00:50,485 --> 01:00:51,486 Ártatlan? 1263 01:00:51,570 --> 01:00:54,197 Ácsi, hiszen évek óta meglopsz! 1264 01:00:54,614 --> 01:00:55,824 De te kezdted. 1265 01:00:55,907 --> 01:00:56,908 Én? 1266 01:00:56,992 --> 01:00:58,493 Elloptad a kakaóbabunkat. 1267 01:00:59,327 --> 01:01:00,662 Miről beszélsz? 1268 01:01:02,080 --> 01:01:04,916 Azt akarod mondani, hogy nem is emlékszel? 1269 01:01:05,041 --> 01:01:06,209 Mire? 1270 01:01:06,835 --> 01:01:08,003 A napra, mikor... 1271 01:01:09,754 --> 01:01:10,755 tönkretetted az életemet. 1272 01:01:11,590 --> 01:01:13,592 Nem, nem emlékszem rá. 1273 01:01:14,092 --> 01:01:17,012 Akkor hát, fiatalember, engedelmeddel felfrissíteném a memóriád 1274 01:01:17,095 --> 01:01:20,056 egy dal formájában, mely olyan fülbemászó, 1275 01:01:20,140 --> 01:01:22,267 hogy többé nem tudod kiverni a fejedből. 1276 01:01:23,310 --> 01:01:24,728 Nem hiszem, hogy hallani akarom. 1277 01:01:24,811 --> 01:01:27,272 Késő. Már elkezdtem táncolni. 1278 01:01:27,355 --> 01:01:29,316 Ha elkezdjük, már nem tudunk leállni. 1279 01:01:31,610 --> 01:01:34,863 Umpa-lumpa dumpeti-dú 1280 01:01:34,946 --> 01:01:38,241 Mesém oly szomorú 1281 01:01:38,325 --> 01:01:41,661 Umpa-lumpa dumpeti-dí 1282 01:01:41,745 --> 01:01:44,664 Legyél bölcs és figyelmes is 1283 01:01:45,081 --> 01:01:48,418 Drága Lumpaföld Zöld és buja 1284 01:01:48,501 --> 01:01:51,421 De sajnos csak néhány babra futja 1285 01:01:51,880 --> 01:01:55,091 Én óvtam azt a néhány szemet 1286 01:01:55,175 --> 01:01:56,468 Míg oda nem jöttél 1287 01:01:56,551 --> 01:01:58,762 Hogy leszüreteld 1288 01:01:59,221 --> 01:02:00,472 Miért nem szóltál? 1289 01:02:00,555 --> 01:02:01,890 Azt hiszem, elaludtam. 1290 01:02:01,973 --> 01:02:05,352 Umpa-lumpa dumpeti-dú 1291 01:02:05,435 --> 01:02:08,688 Mikor felébredtem, fel is út, le is út 1292 01:02:08,772 --> 01:02:11,775 Mint kivert kutyát, elűztek menten 1293 01:02:11,858 --> 01:02:16,488 Míg vissza nem fizetem Ezerszeresen 1294 01:02:16,571 --> 01:02:18,823 Ezerszeresen? Ez komoly? 1295 01:02:18,907 --> 01:02:20,200 Ismétlem... 1296 01:02:21,243 --> 01:02:23,119 Ezerszeresen 1297 01:02:27,332 --> 01:02:30,001 Lumpa úr, ha tényleg úgy gondolod, hogy jogos a büntetés 1298 01:02:30,085 --> 01:02:31,336 három eltűnt bab... 1299 01:02:31,419 --> 01:02:32,796 Négy bab. 1300 01:02:32,879 --> 01:02:33,713 Négy bab miatt, 1301 01:02:33,797 --> 01:02:35,715 akkor biztosan egyezségre juthatunk. 1302 01:02:35,799 --> 01:02:37,717 De nem adhatom oda a teljes készletemet. 1303 01:02:38,301 --> 01:02:39,678 Az emberek számítanak rám. 1304 01:02:42,097 --> 01:02:43,056 Rendben. 1305 01:02:43,640 --> 01:02:44,641 Mondok valamit. 1306 01:02:45,141 --> 01:02:48,353 Kiengedsz innen, és úriemberekhez méltón tárgyalunk. 1307 01:02:50,105 --> 01:02:51,064 Jól van. 1308 01:02:53,608 --> 01:02:54,484 Köszönöm! 1309 01:02:54,568 --> 01:02:58,572 Megtennéd, hogy odaadod azt a miniatűr serpenyőt? 1310 01:02:59,239 --> 01:03:00,073 Ezt? 1311 01:03:00,156 --> 01:03:02,200 Nem. A nehezebbet. 1312 01:03:02,284 --> 01:03:03,285 Jól van. 1313 01:03:04,202 --> 01:03:07,330 Köszönöm szépen! Ennek aztán van súlya, nem igaz? 1314 01:03:07,414 --> 01:03:08,623 Most hajolj egy kicsit közelebb! 1315 01:03:09,165 --> 01:03:10,333 Ez az, közelebb! 1316 01:03:10,417 --> 01:03:11,459 - Gyere, bátran! - Oké. 1317 01:03:11,543 --> 01:03:13,295 - Ez az! - Tessék? 1318 01:03:14,629 --> 01:03:15,630 Te jó ég! 1319 01:03:18,800 --> 01:03:22,178 Az umpa-lumpák nem tárgyalnak. Viszlát, fiatalember! 1320 01:03:22,262 --> 01:03:23,513 De az az utolsó üvegem! 1321 01:03:23,597 --> 01:03:25,682 Azt mondtam, viszlát! 1322 01:03:28,643 --> 01:03:29,519 Visszajött? 1323 01:03:30,020 --> 01:03:33,481 Igen, de ezúttal csapdát állítottam. És egyenesen belesétált. 1324 01:03:34,190 --> 01:03:35,191 És most hol van? 1325 01:03:35,275 --> 01:03:37,652 Összekaptunk, és ő nyert. 1326 01:03:37,736 --> 01:03:40,405 Fejbe kólintott egy serpenyővel, és kiugrott az ablakon. 1327 01:03:40,488 --> 01:03:41,990 Hát persze. 1328 01:03:43,617 --> 01:03:44,618 Nem hiszel nekem, ugye? 1329 01:03:45,201 --> 01:03:46,494 Őszintén? Nem. 1330 01:03:46,912 --> 01:03:47,746 Nem! 1331 01:03:47,829 --> 01:03:48,663 Nem. 1332 01:03:48,747 --> 01:03:50,290 - Nem. - A legkevésbé sem. 1333 01:03:50,707 --> 01:03:51,541 De... 1334 01:03:51,625 --> 01:03:55,045 úgy adódott, hogy ma nem kell csokoládét árulnunk. 1335 01:03:55,128 --> 01:03:56,338 Miért nem? 1336 01:03:56,421 --> 01:03:57,422 Rémlik az üzlet? 1337 01:03:57,505 --> 01:03:59,090 Amiről álmodtál? 1338 01:04:14,648 --> 01:04:19,277 Tudom, mit gondol, azért még ki kell pofozni. 1339 01:04:21,154 --> 01:04:23,531 Valaki nem zárta el a vizet 20 éve, 1340 01:04:23,615 --> 01:04:25,283 és beomlott a mennyezet. 1341 01:04:25,367 --> 01:04:27,869 És a felette lévő mennyezet is, meg az a feletti is. 1342 01:04:27,953 --> 01:04:29,704 De így legalább telik rá. 1343 01:04:30,121 --> 01:04:31,623 Egy hétre mindenképpen. 1344 01:04:31,706 --> 01:04:33,375 És végre legálisan működnénk. 1345 01:04:33,458 --> 01:04:36,253 A rendőrség sem pesztrálhatna. 1346 01:04:37,587 --> 01:04:39,464 Szóval, mit gondolsz, Willy? 1347 01:04:40,048 --> 01:04:41,132 Tetszik? 1348 01:04:43,385 --> 01:04:44,469 Hogy tetszik-e? 1349 01:04:47,931 --> 01:04:49,808 Noodle, pontosan olyan, amilyennek elképzeltem. 1350 01:04:49,891 --> 01:04:53,061 Nem, még annál is jobb! 1351 01:04:53,144 --> 01:04:54,396 Nézz körül! 1352 01:04:54,479 --> 01:04:56,815 Igen, romos, de van benne potenciál! 1353 01:04:56,898 --> 01:04:58,942 Az alapok! Meglátjátok, 1354 01:04:59,025 --> 01:05:01,820 ez lesz a világ legjobb csokoládéboltja. 1355 01:05:02,737 --> 01:05:04,614 Vegyél búcsút a mosodától, Noodle! 1356 01:05:04,698 --> 01:05:05,991 Mind szabadok leszünk. 1357 01:05:06,074 --> 01:05:07,701 Szabadok, mint a flamingók! 1358 01:05:20,046 --> 01:05:22,757 Hatan vannak, beleértve a kislányt. 1359 01:05:23,300 --> 01:05:25,093 Úgy fest, ő a csapat esze. 1360 01:05:25,594 --> 01:05:28,597 Scrubitt és Bleacher mosodájában dolgoznak. 1361 01:05:29,723 --> 01:05:31,349 - Scrubitt? - Igen. 1362 01:05:31,892 --> 01:05:32,934 Ismeri? 1363 01:05:33,018 --> 01:05:35,395 Ami azt illeti, igen. 1364 01:05:35,478 --> 01:05:38,982 Kivettek egy üzletet, tehát jogilag érinthetetlenek. De mindegy, 1365 01:05:39,065 --> 01:05:41,610 bármit megteszek, amire csak kérnek. 1366 01:05:41,693 --> 01:05:43,111 Mindenkit érjen baleset? 1367 01:05:43,194 --> 01:05:44,446 Amelyben meghalnak. 1368 01:05:44,529 --> 01:05:47,657 Nem gond. De sokkal több csokoládéba fog kerülni. 1369 01:05:47,741 --> 01:05:48,617 Nem baj, főnök! 1370 01:05:48,700 --> 01:05:51,077 És jól jönne egy kis előleg. 1371 01:05:51,161 --> 01:05:52,913 Mert az utoljára kapott néhány dobozt... 1372 01:05:53,914 --> 01:05:54,748 már feléltem. 1373 01:05:55,415 --> 01:05:56,291 Mindet? 1374 01:05:56,374 --> 01:05:59,127 Az elmúlt három napban már a papírcsomagolást rágcsáltam. 1375 01:05:59,211 --> 01:06:01,421 Az ember azt hinné, ugyanazt adja. 1376 01:06:02,589 --> 01:06:03,506 Hát nem! 1377 01:06:04,925 --> 01:06:06,301 Tessék, főnök! 1378 01:06:06,384 --> 01:06:08,345 Van még ott, ahonnan ez jött. 1379 01:06:08,428 --> 01:06:09,763 Egyelőre húzza meg magát! 1380 01:06:10,347 --> 01:06:12,224 Telefonálunk, ha elérkezett az idő. 1381 01:06:18,647 --> 01:06:19,773 Mi az, Arthur? 1382 01:06:19,856 --> 01:06:20,899 A lány. 1383 01:06:20,982 --> 01:06:23,860 Úgy gondolod, hogy ő az? 1384 01:06:24,402 --> 01:06:25,654 Igen. 1385 01:06:25,737 --> 01:06:28,865 A szavadat adtad, hogy nem jelent majd gondot. 1386 01:06:28,949 --> 01:06:30,909 Igaza van. A szavadat adtad. 1387 01:06:30,992 --> 01:06:31,910 Nem jelent gondot. 1388 01:06:32,577 --> 01:06:33,703 Ahogy Wonka sem. 1389 01:06:34,162 --> 01:06:36,623 Magam gondoskodom róla. 1390 01:06:39,960 --> 01:06:41,044 Ki az? Mit akar? 1391 01:06:44,673 --> 01:06:45,840 Mr. Slugworth! 1392 01:06:46,967 --> 01:06:48,051 Egy pillanat, uram! 1393 01:06:49,553 --> 01:06:51,221 Jó estét! 1394 01:06:51,304 --> 01:06:53,223 - Jó estét! - Ki az, Pufi... 1395 01:06:54,641 --> 01:06:55,475 Szent Habakuk! 1396 01:06:55,559 --> 01:06:56,851 Mr. Slugworth az. 1397 01:06:57,686 --> 01:06:59,312 Minek köszönhetjük a megtiszteltetést? 1398 01:06:59,396 --> 01:07:02,065 Van egy vendége. Bizonyos Mr. Wonka? 1399 01:07:02,148 --> 01:07:05,360 A szolgálólányuk segítségével árul csokoládét a városban. 1400 01:07:05,443 --> 01:07:07,112 Az a kis nyavalyás! 1401 01:07:07,195 --> 01:07:08,280 Pontosan. 1402 01:07:08,822 --> 01:07:11,741 Arra gondoltam, segíthetne pontot tenni... 1403 01:07:12,409 --> 01:07:13,785 az üzletük végére. 1404 01:07:23,295 --> 01:07:24,546 Kezdjük hát, anya! 1405 01:07:34,890 --> 01:07:37,559 Hölgyeim és uraim, szívélyesen üdvözlöm önöket 1406 01:07:37,642 --> 01:07:40,145 Wonka csokoládéboltjában! 1407 01:07:40,937 --> 01:07:45,609 Óriási dolgok várnak ránk, szó szerint és átvitt értelemben is. 1408 01:07:46,109 --> 01:07:47,027 Hogy mondja? 1409 01:07:47,694 --> 01:07:48,653 Ott bent? 1410 01:07:49,946 --> 01:07:50,864 Higgyen nekem! 1411 01:07:52,866 --> 01:07:56,077 Csukd le szemed, s számolj tízig 1412 01:07:58,371 --> 01:08:01,166 Kívánj valamit 1413 01:08:02,292 --> 01:08:03,793 S most nyisd ki 1414 01:08:06,129 --> 01:08:10,300 Üzletemnek nincsen párja 1415 01:08:11,092 --> 01:08:14,804 Hogyha lenne, már bezárna 1416 01:08:15,597 --> 01:08:19,476 Csokibokrok, csokifák 1417 01:08:19,976 --> 01:08:23,605 Csokivirágok és csokiméhek 1418 01:08:24,647 --> 01:08:26,357 Csokiemlékek 1419 01:08:27,317 --> 01:08:29,819 Amiket egy fiú megmentett 1420 01:08:33,656 --> 01:08:36,201 Mielőtt elolvadtak volna 1421 01:08:36,284 --> 01:08:39,204 A saját világod 1422 01:08:40,871 --> 01:08:43,708 Ahová elmenekülhetsz 1423 01:08:45,335 --> 01:08:47,629 A saját világod 1424 01:08:49,798 --> 01:08:51,674 Ahol szabad lehetsz 1425 01:08:54,261 --> 01:08:56,554 Bárhová menj 1426 01:08:58,557 --> 01:09:01,893 Bárhová sodorjon az élet 1427 01:09:03,186 --> 01:09:05,938 Ez az otthonod 1428 01:09:07,524 --> 01:09:10,067 A saját világod 1429 01:09:11,152 --> 01:09:11,987 Isten hozta! 1430 01:09:17,784 --> 01:09:19,201 Itt van a gyerek 1431 01:09:19,286 --> 01:09:21,538 Kit magad mögött hagytál 1432 01:09:22,246 --> 01:09:26,167 Itt van a kíváncsi gyermek 1433 01:09:26,710 --> 01:09:30,547 Itt van a csoda, mit régen éreztünk 1434 01:09:31,130 --> 01:09:33,799 Amikor a varázslat valóságos volt 1435 01:09:34,217 --> 01:09:37,637 A saját világod 1436 01:09:38,554 --> 01:09:41,808 Ahová elbújsz 1437 01:09:43,310 --> 01:09:45,562 Mikor magányos vagy 1438 01:09:47,938 --> 01:09:50,942 És bizonytalan 1439 01:09:51,985 --> 01:09:55,030 Derítsd fel az ismeretlent 1440 01:09:56,573 --> 01:10:00,410 Élvezd a kalandot 1441 01:10:02,579 --> 01:10:06,416 Sétáljunk fel a felhők közé 1442 01:10:07,000 --> 01:10:10,629 Markolj bele, a tiéd 1443 01:10:11,379 --> 01:10:15,842 Vattacukorból van a felhő 1444 01:10:15,926 --> 01:10:20,472 Csak legyen nálad esernyő 1445 01:10:20,722 --> 01:10:23,516 Mert az eső nálunk kemény 1446 01:10:25,018 --> 01:10:26,353 Bonbon, rágó 1447 01:10:26,436 --> 01:10:28,813 És ánizsgolyó 1448 01:10:29,397 --> 01:10:31,233 A tűzijáték 1449 01:10:31,316 --> 01:10:35,445 Gumicukrot lő 1450 01:10:37,906 --> 01:10:42,535 A szivárvány minden színe 1451 01:10:42,619 --> 01:10:44,955 És még néhány, íme 1452 01:10:45,455 --> 01:10:49,000 A saját világunk 1453 01:10:50,043 --> 01:10:53,129 Ahová elmenekülhetünk 1454 01:10:54,172 --> 01:10:58,301 A saját világunk 1455 01:10:58,802 --> 01:11:00,637 Ahol szabadok lehetünk 1456 01:11:00,720 --> 01:11:03,223 Itt szabadok lehetünk 1457 01:11:03,306 --> 01:11:05,016 Bárhová menj 1458 01:11:05,100 --> 01:11:07,978 Bárhová menj 1459 01:11:08,061 --> 01:11:10,480 Bárhová sodorjon az élet 1460 01:11:10,564 --> 01:11:12,274 Bárhová sodorjon az élet 1461 01:11:12,357 --> 01:11:14,818 Ez az otthonunk 1462 01:11:16,570 --> 01:11:19,197 A saját világunk 1463 01:11:24,703 --> 01:11:27,455 Gomba, körte és a virágok. 1464 01:11:27,539 --> 01:11:30,166 Összesen 89 ezüst. 1465 01:11:30,875 --> 01:11:32,919 Kétszer ennyit is adnék érte. 1466 01:11:33,003 --> 01:11:36,381 Köszönöm, uram! Hogyan kéri a visszajárót? 1467 01:11:36,464 --> 01:11:38,425 Költhető vagy ehető formában? 1468 01:11:39,092 --> 01:11:40,093 Ehető formában. 1469 01:11:41,970 --> 01:11:42,929 Jó étvágyat! 1470 01:11:43,805 --> 01:11:45,849 Ne feledje, a kosár is ehető! 1471 01:11:46,391 --> 01:11:48,018 Gyerünk, próbáljuk ki! 1472 01:11:48,101 --> 01:11:50,520 Abacus, az a férfi 100 ezüstöt adott az imént! 1473 01:11:50,604 --> 01:11:51,688 Tudom, Noodle! 1474 01:11:53,148 --> 01:11:53,982 Ki a következő? 1475 01:11:54,065 --> 01:11:55,150 - Én. - Én. 1476 01:12:00,989 --> 01:12:01,865 Mr. Wonka? 1477 01:12:01,948 --> 01:12:02,908 Igen? 1478 01:12:03,617 --> 01:12:05,744 Mi folyik itt? 1479 01:12:05,827 --> 01:12:06,786 Te jó ég! 1480 01:12:07,287 --> 01:12:08,496 Ez lehetetlen. 1481 01:12:08,580 --> 01:12:09,664 Hacsak nem... 1482 01:12:13,084 --> 01:12:14,294 Jetiizzadság? 1483 01:12:14,711 --> 01:12:15,921 Jetiizzadság? 1484 01:12:16,004 --> 01:12:17,964 A legerősebb hajfőzet a világon. 1485 01:12:18,048 --> 01:12:19,299 De ebbe nem is tettem. 1486 01:12:20,342 --> 01:12:22,886 Hölgyeim és uraim! Egy kis figyelmet kérek! 1487 01:12:22,969 --> 01:12:24,804 Gyártási hiba csúszott a gépezetbe. 1488 01:12:24,888 --> 01:12:26,556 Senki se egye meg a virágokat! 1489 01:12:27,933 --> 01:12:28,767 Miért ne? 1490 01:12:28,850 --> 01:12:30,060 Mi a baj velük? 1491 01:12:30,143 --> 01:12:31,895 Mi van ezzel a mérges gombával? 1492 01:12:31,978 --> 01:12:34,439 A lányom egy falatot evett, és nézzen rá! 1493 01:12:34,522 --> 01:12:37,609 A csokis tejjel nincs baj... ugye? 1494 01:12:37,734 --> 01:12:40,237 Szörnyen sajnálom! Nem tudom, hogyan magyarázzam meg, 1495 01:12:41,112 --> 01:12:43,073 de úgy tűnik, hogy a csokoládét megmérgezték! 1496 01:12:43,156 --> 01:12:44,115 Megmérgezték? 1497 01:12:44,199 --> 01:12:45,116 Megmérgezték? 1498 01:12:45,200 --> 01:12:46,284 Megmérgezte a gyermekemet! 1499 01:12:46,368 --> 01:12:47,911 Nem én voltam! 1500 01:12:47,994 --> 01:12:49,663 Kérem vissza a pénzem. 1501 01:12:49,746 --> 01:12:50,914 Kártérítést akarok. 1502 01:12:50,997 --> 01:12:52,374 Én pedig bosszút. 1503 01:13:00,298 --> 01:13:01,258 Ne! Kérem! 1504 01:13:06,638 --> 01:13:09,224 Ezt kapod, amiért bajszos lett a lányom! 1505 01:13:12,894 --> 01:13:14,771 - Segítség! Tűnjünk innen! - Megvárlak. 1506 01:13:16,565 --> 01:13:18,400 Azt hiszem, 1507 01:13:18,483 --> 01:13:21,278 ezzel vége is Wonka csokoládéboltjának. 1508 01:13:41,089 --> 01:13:42,215 Nem értem. Mi... 1509 01:13:44,593 --> 01:13:45,427 Mi... 1510 01:13:46,761 --> 01:13:47,929 Mi történt? 1511 01:13:48,013 --> 01:13:48,889 Nem nyilvánvaló? 1512 01:13:49,639 --> 01:13:51,474 A csokoládékartell. 1513 01:13:54,394 --> 01:13:56,730 Semmi baj, Willy! Újjáépíthetjük. 1514 01:13:57,230 --> 01:13:58,523 Újrakezdhetjük. 1515 01:13:58,607 --> 01:13:59,941 Nincs értelme, Noodle! 1516 01:14:01,526 --> 01:14:02,444 Nem működött. 1517 01:14:03,486 --> 01:14:04,654 Hogy érted? 1518 01:14:05,196 --> 01:14:06,698 Megígérte, hogy itt lesz. 1519 01:14:08,825 --> 01:14:09,784 De nem volt itt. 1520 01:14:10,702 --> 01:14:13,413 - Te tényleg azt hitted, hogy... - Igen. 1521 01:14:16,291 --> 01:14:17,584 Ostoba álom. 1522 01:14:17,667 --> 01:14:19,044 Ne mondd ezt, Willy! 1523 01:14:19,127 --> 01:14:20,879 - Kérlek, ne... - Elég, Noodle! 1524 01:14:21,796 --> 01:14:24,341 Szerintem Mr. Wonka egyedül szeretne lenni. 1525 01:14:36,978 --> 01:14:40,857 Minden jó dolog ezen a világon egy álommal kezdődött. 1526 01:14:44,402 --> 01:14:46,154 Szóval kapaszkodj a tiédbe! 1527 01:14:48,156 --> 01:14:50,367 És mikor elkezdesz csokit árulni... 1528 01:14:53,370 --> 01:14:55,247 én ott leszek melletted. 1529 01:14:58,375 --> 01:15:00,418 Szégyen, ami itt történt. 1530 01:15:03,088 --> 01:15:04,339 Gondolom, az önök műve. 1531 01:15:04,422 --> 01:15:05,966 A mienk? Dehogy! 1532 01:15:06,049 --> 01:15:07,425 Vagyis nem személyesen. 1533 01:15:07,509 --> 01:15:12,889 Talán adtunk egy tippet Mrs. Scrubittnak, hogyan javítson a Wonka-csokikon. 1534 01:15:12,973 --> 01:15:14,641 Fizettünk neki, hogy megmérgezze. 1535 01:15:14,724 --> 01:15:15,725 Igen, köszönjük, Gerald! 1536 01:15:15,809 --> 01:15:16,810 Szívesen! 1537 01:15:17,602 --> 01:15:18,728 Miért jöttek? 1538 01:15:19,354 --> 01:15:20,188 Kárörvendeni? 1539 01:15:21,022 --> 01:15:23,275 Nem, Mr. Wonka, nem fecsérelem ilyesmire a drága időm. 1540 01:15:23,942 --> 01:15:26,403 Azért jöttünk, hogy ajánlatot tegyünk. 1541 01:15:27,362 --> 01:15:31,825 Pontosan ennyivel tartozik Mrs. Scrubittnak. 1542 01:15:32,909 --> 01:15:35,078 A könyvelő ennyivel... 1543 01:15:36,162 --> 01:15:37,289 a vízvezeték-szerelő, 1544 01:15:37,372 --> 01:15:38,957 a telefonközpontos, 1545 01:15:39,708 --> 01:15:42,586 az úgynevezett humorista, 1546 01:15:43,295 --> 01:15:44,462 és ez... 1547 01:15:46,673 --> 01:15:48,091 a lányé. 1548 01:15:48,174 --> 01:15:50,093 Ő kicsit többet kap. 1549 01:15:50,176 --> 01:15:53,221 Hogy legyen elég lakbérre, ruhákra, játékokra... 1550 01:15:54,472 --> 01:15:55,473 könyvekre. 1551 01:15:57,434 --> 01:15:58,935 Igen, Mr. Wonka! 1552 01:15:59,603 --> 01:16:03,648 Megváltoztathatná az életét. Mindannyiuk életét. 1553 01:16:05,692 --> 01:16:06,860 És mit kellene tennem? 1554 01:16:07,652 --> 01:16:08,695 Hagyja el a várost! 1555 01:16:09,654 --> 01:16:10,614 Ó, és... 1556 01:16:12,073 --> 01:16:14,618 soha többé ne készítsen csokoládét! 1557 01:16:15,702 --> 01:16:18,038 Éjfélkor indul a hajó. 1558 01:16:18,121 --> 01:16:21,875 A társai és a saját érdekében remélem, hogy a fedélzeten lesz. 1559 01:16:26,463 --> 01:16:28,089 Sajnálom, Noodle 1560 01:16:31,551 --> 01:16:35,513 Elragadtattam magam 1561 01:16:38,642 --> 01:16:40,435 Sajnálom, Noodle 1562 01:16:43,563 --> 01:16:47,192 Remélem, egy nap megbocsátasz 1563 01:16:47,275 --> 01:16:48,693 Kijelentkezik, ugye? 1564 01:16:48,777 --> 01:16:49,611 Igen. 1565 01:16:53,323 --> 01:16:56,409 Nagyon vágytam 1566 01:16:57,744 --> 01:17:02,249 Arra az érzésre 1567 01:17:02,332 --> 01:17:04,709 Mit gyerekként éreztem 1568 01:17:09,214 --> 01:17:11,049 Sajnálom, Noodle 1569 01:17:17,931 --> 01:17:19,224 Mr. Wonka! 1570 01:17:19,307 --> 01:17:21,518 A jegye. Egyirányú. 1571 01:17:22,185 --> 01:17:23,395 Az Északi-sarkra. 1572 01:17:23,895 --> 01:17:25,730 Prémium turistaosztály. 1573 01:17:25,814 --> 01:17:27,482 Lényegében turistaosztály. 1574 01:17:27,566 --> 01:17:30,610 Kicsit nagyobb a lábtér, meg kap egy csomag mogyorót. 1575 01:17:30,694 --> 01:17:32,028 Megéri a ráfizetést? 1576 01:17:32,404 --> 01:17:34,489 Nem tudom. De ezek itt... 1577 01:17:35,824 --> 01:17:37,284 Nem kell belemennünk a részletekbe. 1578 01:17:37,701 --> 01:17:38,618 Viszlát... 1579 01:17:39,494 --> 01:17:40,620 Mr. Wonka! 1580 01:17:58,430 --> 01:17:59,389 Köszönöm! 1581 01:18:15,655 --> 01:18:17,365 PRÉMIUM TURISTAOSZTÁLY 1582 01:18:33,298 --> 01:18:36,635 Umpa-lumpa dumpeti-dí 1583 01:18:36,718 --> 01:18:39,638 A prémium turistaosztály szörnyen gagyi 1584 01:18:40,096 --> 01:18:42,974 A helyedben első osztályon utaznék 1585 01:18:43,099 --> 01:18:45,894 Ezt csinálják az umpa-lumpák 1586 01:18:45,977 --> 01:18:47,354 Legyünk bármily furcsák 1587 01:18:49,564 --> 01:18:50,815 Örülök, hogy itt vagy. 1588 01:18:50,899 --> 01:18:53,568 Nem tévesztelek szem elől, Willy Wonka! 1589 01:18:53,652 --> 01:18:55,695 Addig nem, amíg meg nem fizetted a tartozásod. 1590 01:18:55,779 --> 01:18:58,406 De örömteli hírem van. 1591 01:18:58,490 --> 01:18:59,407 Éspedig? 1592 01:18:59,491 --> 01:19:01,409 Osztottam-szoroztam. 1593 01:19:01,493 --> 01:19:04,037 Még egy üveg, és kvittek vagyunk. 1594 01:19:04,120 --> 01:19:05,580 Vagy, ha úgy tetszik, 1595 01:19:05,664 --> 01:19:09,167 elfogadok egy fél üveget a kacagtató Lebbencscsokiból. 1596 01:19:10,001 --> 01:19:10,877 Nincs szerencséd. 1597 01:19:11,294 --> 01:19:12,754 Nem készítek több csokoládét. 1598 01:19:12,837 --> 01:19:14,005 Ne mondd, 1599 01:19:14,089 --> 01:19:16,299 hogy elfogadod ezt a nevetséges ajánlatot! 1600 01:19:16,383 --> 01:19:17,300 Muszáj. 1601 01:19:17,384 --> 01:19:18,385 Noodle miatt. 1602 01:19:19,636 --> 01:19:20,929 Jobb életet ígértem neki. 1603 01:19:22,347 --> 01:19:23,557 Cserkészbecsszavamat adtam. 1604 01:19:23,640 --> 01:19:26,726 Ne hunyászkodj meg a kartell előtt! Egy jó verés kell nekik. 1605 01:19:26,810 --> 01:19:28,478 Egy umpa-lumpa is ezt tenné. 1606 01:19:31,356 --> 01:19:35,193 De ha már elhatároztad, hogy csak ülsz és sajnálod magad... 1607 01:19:35,277 --> 01:19:36,361 én eldőlök. 1608 01:19:36,945 --> 01:19:37,946 Jó éjt, uram! 1609 01:19:52,460 --> 01:19:53,753 Mi az? 1610 01:19:54,462 --> 01:19:55,297 Semmi. 1611 01:19:55,380 --> 01:19:58,258 Nyilvánvalóan van valami, mert hümmögtél. 1612 01:19:58,842 --> 01:20:00,427 Sajnálom! Felejtsd el! 1613 01:20:02,053 --> 01:20:02,971 Rendben. 1614 01:20:10,103 --> 01:20:11,229 Megint hümmögtél. 1615 01:20:11,313 --> 01:20:14,107 Elő a farbával, vagy megbökdöslek egy koktélkeverővel! 1616 01:20:14,566 --> 01:20:16,443 Nézd! Ahol Slugworth megrázta a kezem. 1617 01:20:16,526 --> 01:20:18,528 A gyűrűje nyomot hagyott. Látod? 1618 01:20:18,612 --> 01:20:20,530 Egy "A" egy "S" ölelésében. 1619 01:20:20,614 --> 01:20:24,367 Na és? A neve Arthur Slugworth. Valószínűleg egy családi gyűrű. 1620 01:20:24,451 --> 01:20:26,411 Igen, de Noodle-nak van egy ilyen. 1621 01:20:26,494 --> 01:20:27,454 Noodle? 1622 01:20:28,079 --> 01:20:31,458 Mit keresne az árva Noodle-nál Slugworthék családi gyűrűje? 1623 01:20:32,250 --> 01:20:33,501 Erre csak egy magyarázat lehet. 1624 01:20:33,585 --> 01:20:35,045 Éspedig? 1625 01:20:35,128 --> 01:20:36,922 És ha nem tévedek, Noodle élete veszélyben lehet. 1626 01:20:37,005 --> 01:20:40,800 Rajta, Wonka, bökd már ki! Mi a mondanivalód lényege? 1627 01:20:40,884 --> 01:20:42,510 Nincs idő rá. Vissza kell mennem. 1628 01:20:42,594 --> 01:20:44,429 - Kapitány! - Wonka? 1629 01:20:44,512 --> 01:20:47,807 Gyere vissza! Wonka! Magyarázatot követelek. 1630 01:20:47,891 --> 01:20:48,808 Kapitány? 1631 01:20:51,061 --> 01:20:53,939 Ha jobban belegondolok, a magyarázat várhat. 1632 01:20:54,564 --> 01:20:55,607 Viszlát! 1633 01:21:04,783 --> 01:21:08,912 Uraim, Wonkának annyi, ahogy kérték! 1634 01:21:10,789 --> 01:21:11,790 Miss Bon-Bon? 1635 01:21:11,873 --> 01:21:13,166 Igen, Mr. Slugworth? 1636 01:21:13,625 --> 01:21:14,960 Adja oda a főnöknek a csokoládéját! 1637 01:21:23,635 --> 01:21:24,719 Nocsak, nocsak! 1638 01:21:25,303 --> 01:21:28,056 Hogy lógatja mindenki az orrát! 1639 01:21:28,139 --> 01:21:31,101 Már-már arra gyanakszom, kiterveltétek, 1640 01:21:31,184 --> 01:21:32,769 hogyan bújjatok ki a szerződés alól. 1641 01:21:33,270 --> 01:21:35,689 És csúfos kudarcot vallottatok. 1642 01:21:36,481 --> 01:21:39,734 De jó hírem van a számotokra, nem mintha megérdemelnétek. 1643 01:21:39,818 --> 01:21:43,446 A barátotok, Mr. Wonka egyezséget kötött Mr. Slugworthtel. 1644 01:21:43,530 --> 01:21:44,573 Tessék? 1645 01:21:44,656 --> 01:21:45,907 Feladta az álmát, 1646 01:21:45,991 --> 01:21:48,076 hogy rendezze a tartozásotokat. 1647 01:21:49,202 --> 01:21:50,662 - Mr. Crunch! - Jelen. 1648 01:21:53,290 --> 01:21:54,583 KIFIZETVE 1649 01:21:54,666 --> 01:21:55,750 Szabadon távozhat. 1650 01:21:57,294 --> 01:21:58,336 Tipli, könyvkukac! 1651 01:21:58,420 --> 01:22:00,005 - Bell! - Jelen! 1652 01:22:00,088 --> 01:22:00,922 Hordd el magad! 1653 01:22:01,381 --> 01:22:02,257 Benz! 1654 01:22:02,799 --> 01:22:04,301 Nem kell kétszer mondani. 1655 01:22:04,384 --> 01:22:05,218 Chucklesworth! 1656 01:22:05,969 --> 01:22:08,346 Szörnyű közönség voltál. Jó éjt! 1657 01:22:08,430 --> 01:22:10,265 Én sem estem hasra tőled, öreg! 1658 01:22:10,348 --> 01:22:12,183 - Tudom. - Hé, Larry! 1659 01:22:12,726 --> 01:22:14,811 Ne add fel! Tehetséges vagy. 1660 01:22:15,478 --> 01:22:16,813 A frászt hozod rám. 1661 01:22:16,897 --> 01:22:19,316 És végül Noodle. 1662 01:22:19,816 --> 01:22:21,234 Akié a legvastagabb köteg. 1663 01:22:22,485 --> 01:22:24,321 De ez nem a tartozásodra van. 1664 01:22:25,322 --> 01:22:26,823 Hanem azért, hogy itt maradj. 1665 01:22:27,365 --> 01:22:28,366 Hogy érti? 1666 01:22:29,284 --> 01:22:31,119 Kedves barátom, Mr. Slugworth szerint 1667 01:22:31,202 --> 01:22:34,539 az ilyen koszos kis csellengőknek nem az utcán a helyük, 1668 01:22:34,623 --> 01:22:36,041 mert veszélyesek. 1669 01:22:36,124 --> 01:22:38,209 Azért adta a pénzt, 1670 01:22:38,293 --> 01:22:41,755 hogy örökre a mosodában tartsalak. 1671 01:22:41,838 --> 01:22:43,924 És én örömmel engedelmeskedem. 1672 01:22:44,716 --> 01:22:45,634 - Gyűlölöm magát! - Hé! 1673 01:22:45,717 --> 01:22:46,635 Hé! 1674 01:22:47,344 --> 01:22:49,179 Hogy vergődik a kicsike, Lord Bleachowitz! 1675 01:22:49,262 --> 01:22:50,639 Lord Bleachowitz? 1676 01:22:51,139 --> 01:22:52,849 Nem gondolhatja komolyan, hogy nemes! 1677 01:22:52,933 --> 01:22:53,808 Mi? 1678 01:22:53,892 --> 01:22:55,769 Átvertük, maga ostoba, vén szipirtyó! 1679 01:22:56,519 --> 01:22:58,021 Hazudik! 1680 01:22:58,104 --> 01:23:00,523 Most betelt a pohár, te nyavalyás! 1681 01:23:00,899 --> 01:23:02,901 Mész a ketrecbe! 1682 01:23:03,360 --> 01:23:08,073 És te! Vedd le a kantáros hacukát, te... paraszt! 1683 01:23:09,157 --> 01:23:10,325 De Pufinyuszi... 1684 01:23:11,159 --> 01:23:12,077 Szeretlek! 1685 01:23:39,604 --> 01:23:40,480 Szia, Noodle! 1686 01:23:41,898 --> 01:23:43,900 Willy! Azt hittem, elmentél. 1687 01:23:44,526 --> 01:23:45,360 Úgy is volt. 1688 01:23:45,819 --> 01:23:47,320 Slugworth jobb életet ígért neked, 1689 01:23:47,404 --> 01:23:49,656 de nem tartotta be az egyezség rá eső részét. 1690 01:23:50,073 --> 01:23:51,783 Szóval visszajöttem. Mind itt vagyunk. 1691 01:23:51,866 --> 01:23:53,243 - Szia, Noodle! - Hogy vagy? 1692 01:23:53,326 --> 01:23:54,911 - Szia! - Meglepetés! 1693 01:23:54,995 --> 01:23:56,538 Slugworth örökre bezáratna. 1694 01:23:56,621 --> 01:23:58,164 Gondoltam. 1695 01:23:58,248 --> 01:24:00,500 Miért? Mit vétettem ellene? 1696 01:24:00,584 --> 01:24:02,335 Nem tudom, Noodle. Egyelőre. 1697 01:24:02,419 --> 01:24:04,796 Csak annyit tudok, hogy nem vagy biztonságban, 1698 01:24:04,880 --> 01:24:06,298 amíg Slugworth nem kerül rács mögé. 1699 01:24:07,841 --> 01:24:10,719 És hogyan dugjuk dutyiba? 1700 01:24:10,802 --> 01:24:14,014 Abacus, azt mondtad, hogy a kartell minden bűntettét feljegyzi. 1701 01:24:14,097 --> 01:24:15,599 A zöld főkönyvbe, igen. 1702 01:24:15,682 --> 01:24:18,351 Ha megkaparintjuk, bebizonyíthatjuk, hogy megmérgezték a csokit. 1703 01:24:18,435 --> 01:24:19,936 Scrubitt és Bleacher börtönbe kerülnének, 1704 01:24:20,020 --> 01:24:21,146 és mindannyian szabadok lennénk. 1705 01:24:21,229 --> 01:24:25,233 Igen, de csak szólok, hogy a főkönyvet egy széfben tartják. 1706 01:24:25,317 --> 01:24:26,818 Egy korrupt plébános őrzi. 1707 01:24:26,902 --> 01:24:29,195 És 500 csokoládéfüggő szerzetes. 1708 01:24:30,238 --> 01:24:31,323 Ez mind igaz. 1709 01:24:31,656 --> 01:24:34,200 De úsztam egyet reggel a jeges folyóban. 1710 01:24:34,284 --> 01:24:35,744 A hideg víz nagyon jó az agynak. 1711 01:24:35,827 --> 01:24:37,537 Stimulálja az idegpályákat. 1712 01:24:37,621 --> 01:24:39,664 És hat kilométer után beugrott, 1713 01:24:39,748 --> 01:24:42,626 hogy ha egy zseniális árva, egy könyvelő, egy vízvezeték-szerelő, 1714 01:24:42,709 --> 01:24:44,336 egy telefonközpont-kezelő 1715 01:24:44,419 --> 01:24:46,338 és egy férfi, aki gurgulázva beszél, 1716 01:24:46,463 --> 01:24:49,674 ötvözné a tehetségét, az évszázad rablását hajthatnák végre. 1717 01:24:49,758 --> 01:24:52,469 De még ha meg is kaparintjuk a főkönyvet, 1718 01:24:52,552 --> 01:24:56,765 a kartell vesztegetéssel bármiből kimosdatja magát. Profik ebben. 1719 01:24:57,641 --> 01:24:59,267 A kapzsi legyőzi a rászorulót, Willy! 1720 01:24:59,768 --> 01:25:01,228 Ez már csak így megy. 1721 01:25:01,311 --> 01:25:02,270 Igazad van, Noodle! 1722 01:25:02,896 --> 01:25:04,689 Akkor hát nincs más választásunk. 1723 01:25:04,773 --> 01:25:05,690 Mint? 1724 01:25:06,191 --> 01:25:07,150 Megváltani a világot. 1725 01:25:13,073 --> 01:25:14,115 Hol kezdjük? 1726 01:25:14,199 --> 01:25:16,618 VÁROSI OPERAHÁZ 1727 01:25:26,920 --> 01:25:27,837 Bocsásson meg, uram! 1728 01:25:28,630 --> 01:25:31,341 Megszánna egy éhező árvát egy kocka csokoládéval? 1729 01:25:31,424 --> 01:25:34,427 Sajnálom, gyermekem! Nincs nálam csoki. 1730 01:25:38,223 --> 01:25:39,808 Nesze, egy kis akácmenta! 1731 01:25:40,892 --> 01:25:41,768 Igen! 1732 01:25:44,604 --> 01:25:46,815 {\an8}"Basil Bondnak, a hét dolgozójának!" 1733 01:25:46,898 --> 01:25:47,774 ÁLLATKERT 1734 01:25:47,857 --> 01:25:49,192 Mennyei... 1735 01:25:53,822 --> 01:25:54,906 {\an8}KAPU 1736 01:26:00,620 --> 01:26:02,581 Minden rendben van ott hátul? 1737 01:26:02,664 --> 01:26:04,874 Minden rendben. Ugye, Abigail? 1738 01:26:07,127 --> 01:26:08,795 A zsiráf bukjon le! 1739 01:26:08,879 --> 01:26:10,213 Mit csináljon? 1740 01:26:10,297 --> 01:26:11,590 Bukjon le! 1741 01:26:15,302 --> 01:26:16,344 Jó reggelt, testvérek! 1742 01:26:16,428 --> 01:26:17,929 Jó reggelt, atyám! 1743 01:26:18,013 --> 01:26:19,180 Mint tudvalévő, 1744 01:26:19,264 --> 01:26:22,559 ma van von Schmeichelhammer báró temetése. 1745 01:26:23,018 --> 01:26:26,396 És az özvegye... 1746 01:26:26,479 --> 01:26:28,398 elég istenfélő típus. 1747 01:26:28,857 --> 01:26:32,569 Tehát senki ne fogyasszon csokoládét a szertartás alatt! 1748 01:26:32,652 --> 01:26:34,237 Igen, atyám! 1749 01:26:34,321 --> 01:26:37,741 Egy nap mind megítéltetünk a bűneinkért, 1750 01:26:37,824 --> 01:26:40,952 de az a nap még nem jött el. 1751 01:26:41,036 --> 01:26:42,704 Ámen! 1752 01:26:56,718 --> 01:26:57,802 Csigavér! 1753 01:26:58,386 --> 01:27:00,138 Okos zsiráf! 1754 01:27:00,680 --> 01:27:02,766 Futás! Mindenki kifelé! 1755 01:27:02,849 --> 01:27:03,683 Zsiráf 1756 01:27:03,767 --> 01:27:04,601 - Futás! - A fenevad! 1757 01:27:04,684 --> 01:27:06,436 - Mentsd magad! - Kifelé! 1758 01:27:06,519 --> 01:27:07,479 Ez egy zsiráf 1759 01:27:07,562 --> 01:27:09,189 Eljött az ítélet napja! 1760 01:27:09,272 --> 01:27:10,315 Futás! Gyorsan! 1761 01:27:10,398 --> 01:27:13,193 A legváratlanabb formában. 1762 01:27:13,276 --> 01:27:14,861 Futás! 1763 01:27:14,945 --> 01:27:16,947 Tudom, hogy ez egy zsiráf 1764 01:27:17,030 --> 01:27:18,657 Mit tettem, hogy ezt érdemlem? 1765 01:27:19,324 --> 01:27:20,784 Tudod, mit tettél, Julius! 1766 01:27:20,867 --> 01:27:23,245 Eladtad a lelkedet 30 darab csokoládéért. 1767 01:27:27,082 --> 01:27:29,417 Telefonközpont. Kit kapcsolhatok? 1768 01:27:29,501 --> 01:27:32,420 Az állatkertet. Vészhelyzet állt elő! 1769 01:27:32,504 --> 01:27:35,006 Azonnal kapcsolom a Szökött Állatok Osztályát. 1770 01:27:37,050 --> 01:27:38,176 Tessék, állatkert! 1771 01:27:38,260 --> 01:27:39,344 A hívás... 1772 01:27:41,680 --> 01:27:43,932 Csendet, állatok! 1773 01:27:44,015 --> 01:27:45,308 Hallgass, polip! 1774 01:27:45,392 --> 01:27:46,226 Elszabadult egy zsiráf. 1775 01:27:46,309 --> 01:27:47,269 - Tessék? - Egy zsiráf. 1776 01:27:47,352 --> 01:27:49,521 Igen, a zsiráfunk valóban meglógott. 1777 01:27:49,646 --> 01:27:50,855 Akkor el tudnának jönni érte? 1778 01:27:50,939 --> 01:27:53,275 Jesszus, jól van! Küldöm a fiúkat. 1779 01:28:05,829 --> 01:28:07,122 Bocsáss meg nekem! 1780 01:28:08,248 --> 01:28:09,666 Bűnös vagyok! 1781 01:28:09,749 --> 01:28:13,795 Gyenge és gyarló csokoládéfüggő! 1782 01:28:23,138 --> 01:28:24,306 Jó reggelt! 1783 01:28:24,931 --> 01:28:26,641 Isten hozta önöket a székesegyházban! 1784 01:28:27,684 --> 01:28:30,312 Bárónő, őszinte részvétem! 1785 01:28:31,521 --> 01:28:34,691 Apró technikai malőr adódott... 1786 01:28:35,901 --> 01:28:38,987 addig javaslom, parkolják le a néhai bárót! 1787 01:28:40,989 --> 01:28:41,907 Az állatkert. 1788 01:28:41,990 --> 01:28:44,701 Maga a plébános, aki a zsiráf miatt telefonált? 1789 01:28:50,874 --> 01:28:51,917 Tiszta a terep. 1790 01:29:19,194 --> 01:29:20,737 "Köszönjük odaadó munkáját! 1791 01:29:20,820 --> 01:29:23,240 "Julius atya és a csokoládékartell." 1792 01:29:23,907 --> 01:29:25,075 Milyen kedvesek! 1793 01:29:27,452 --> 01:29:29,871 Meg is van, atyám. A zsiráf. 1794 01:29:31,539 --> 01:29:33,083 - Csodálatos! - Köszönöm! 1795 01:29:33,166 --> 01:29:34,542 Kérem, húzódjanak hátrébb! 1796 01:29:34,626 --> 01:29:38,129 Édesszájú vagyok-e? Még jó 1797 01:29:42,842 --> 01:29:43,969 Édesszájú vagyok-e... 1798 01:29:44,052 --> 01:29:45,345 Milyen jó a mozgása! 1799 01:29:45,428 --> 01:29:47,847 Boldoggá tehetett volna, de eldobtam magamtól. 1800 01:29:48,557 --> 01:29:50,725 Felhívom. Nem, nem lehet. 1801 01:29:50,809 --> 01:29:52,102 De, mégis felhívom. 1802 01:29:58,525 --> 01:29:59,359 Halló? 1803 01:29:59,442 --> 01:30:01,695 Basil? Gwennie vagyok. 1804 01:30:01,778 --> 01:30:02,612 Igazad volt. 1805 01:30:02,696 --> 01:30:03,989 Erre mekkora esély volt? 1806 01:30:04,072 --> 01:30:07,909 Mikor melletted ültem a kémiaórán, akkor voltam a legboldogabb. 1807 01:30:27,637 --> 01:30:28,638 Menő! 1808 01:30:36,646 --> 01:30:39,608 Sajnálom, uram! Leborult a halszállító rakománya. 1809 01:30:39,691 --> 01:30:41,776 Úgy elszaporodtak a flamingók manapság! 1810 01:30:41,860 --> 01:30:44,029 Siessünk, jó? 1811 01:30:44,112 --> 01:30:46,114 A főteret lezárták 1812 01:30:46,197 --> 01:30:49,117 a székesegyházban történt bizarr esetet követően. 1813 01:30:49,200 --> 01:30:52,287 Az eset miatt elhalasztották a neves filantróp, 1814 01:30:52,370 --> 01:30:54,456 von Schmeichelhammer báró temetését. 1815 01:31:00,170 --> 01:31:01,171 Ámen! 1816 01:31:06,509 --> 01:31:08,178 Elnézést, ezt fel kell vennem! 1817 01:31:10,222 --> 01:31:11,806 - Halló, szószék! - Atyám! 1818 01:31:11,890 --> 01:31:13,433 Minden rendben van odaát? 1819 01:31:13,516 --> 01:31:14,643 Igen, Mr. Slugworth! 1820 01:31:14,726 --> 01:31:16,019 Minden klafa! 1821 01:31:16,686 --> 01:31:18,146 Vagyis most már. 1822 01:31:18,897 --> 01:31:19,940 Hogy érti? 1823 01:31:20,023 --> 01:31:21,775 Nemrég beszökött egy zsiráf. 1824 01:31:21,858 --> 01:31:23,401 Mindenkit evakuálni kellett 20 percre, 1825 01:31:23,485 --> 01:31:25,070 de most már minden rendben. 1826 01:31:27,614 --> 01:31:28,490 Halló? 1827 01:31:28,573 --> 01:31:30,992 Csudába a flamingókkal, Donovan! Padlógáz! 1828 01:31:31,076 --> 01:31:32,035 Igen, uram! 1829 01:31:35,747 --> 01:31:36,665 Idióta! 1830 01:31:40,710 --> 01:31:42,045 - Találtál valamit? - Semmit. 1831 01:31:42,671 --> 01:31:43,505 Keress tovább! 1832 01:31:43,588 --> 01:31:44,714 Nincs itt, Willy! 1833 01:31:44,798 --> 01:31:45,840 De Abacus szerint igen. 1834 01:31:45,924 --> 01:31:48,468 Abacus az elmúlt négy évben a mosodában dolgozott. 1835 01:31:48,969 --> 01:31:50,887 Talán az agyára ment a sok mosás. 1836 01:31:51,304 --> 01:31:53,807 Mert idelent csak a hülye csoki áll tornyokban! 1837 01:32:03,024 --> 01:32:05,694 KÖNYVELÉS 1838 01:32:09,489 --> 01:32:10,657 Willy, nézd! 1839 01:32:18,832 --> 01:32:19,749 Sikerült, Noodle! 1840 01:32:20,584 --> 01:32:21,585 Elkaptuk őket. 1841 01:32:24,129 --> 01:32:26,548 Ejnye-bejnye, Mr. Wonka! 1842 01:32:26,631 --> 01:32:29,426 Így is elég fejfájást okozott nekünk. 1843 01:32:29,509 --> 01:32:31,595 Az utcagyerek barátjával. 1844 01:32:31,678 --> 01:32:34,222 Noodle nem csak egy utcagyerek, igaz, Mr. Slugworth? 1845 01:32:36,016 --> 01:32:37,017 Hanem a rokona. 1846 01:32:38,310 --> 01:32:39,144 Micsoda? 1847 01:32:39,561 --> 01:32:41,021 Miről beszélsz, Willy? 1848 01:32:42,772 --> 01:32:44,149 A gyűrűd, Noodle! 1849 01:32:44,774 --> 01:32:46,192 Amit a szüleidtől kaptál. 1850 01:32:46,818 --> 01:32:48,236 Mr. Slugworthnek ugyanilyen gyűrűje van. 1851 01:32:48,987 --> 01:32:50,530 Igaz, Mr. Slugworth? 1852 01:32:51,406 --> 01:32:53,241 Ami azt illeti, igen. 1853 01:32:54,075 --> 01:32:58,038 A bátyám, Zebedee tulajdona volt. 1854 01:32:58,914 --> 01:32:59,915 Ő volt az apám? 1855 01:33:00,373 --> 01:33:02,250 Igazi hősszerelmes volt. 1856 01:33:03,209 --> 01:33:05,587 Beleszeretett egy közönséges kis könyvtárosba, 1857 01:33:05,670 --> 01:33:08,298 de meghaltak, mielőtt megesküdhettek volna. Rám hagyták... 1858 01:33:08,840 --> 01:33:11,509 a teljes családi vagyont. 1859 01:33:12,510 --> 01:33:13,762 Vagyis azt hittem. 1860 01:33:14,971 --> 01:33:16,806 De kilenc hónappal később 1861 01:33:16,890 --> 01:33:18,642 anyád bekopogtatott hozzám, 1862 01:33:19,267 --> 01:33:22,354 könyörgött, hogy vigyem orvoshoz az újszülött gyermekét. 1863 01:33:23,396 --> 01:33:24,648 Mondtam, hogy segítek. 1864 01:33:25,482 --> 01:33:27,400 De nem segített, igaz? 1865 01:33:27,484 --> 01:33:28,568 De nem ám. 1866 01:33:29,152 --> 01:33:31,238 Helyette ledobott a mosodába. 1867 01:33:31,321 --> 01:33:32,405 Viszlát, kölyök! 1868 01:33:33,323 --> 01:33:34,741 Mrs. Scrubitt talált meg. 1869 01:33:35,367 --> 01:33:36,826 Látta a gyűrűt. 1870 01:33:36,910 --> 01:33:39,162 Azt hitte, "N" betű, ezért Noodle-nak hívott. 1871 01:33:40,080 --> 01:33:41,164 De nem az volt. 1872 01:33:41,331 --> 01:33:43,583 "Z" volt, mint Zebedee. 1873 01:33:43,667 --> 01:33:44,501 Úgy van. 1874 01:33:45,126 --> 01:33:47,379 Amikor anyád visszatért, azt mondtam neki, hogy meghaltál. 1875 01:33:47,462 --> 01:33:48,338 Jaj, ne! 1876 01:33:48,421 --> 01:33:51,258 Összeomlott szegény, de adtam neki egy marék ezüstöt, 1877 01:33:51,341 --> 01:33:53,343 és elvezettettem a birtokomról. 1878 01:33:55,595 --> 01:33:56,930 Hogy hívták? 1879 01:33:59,015 --> 01:34:01,017 Anyát. Hogy hívták? 1880 01:34:03,770 --> 01:34:05,021 Lássuk csak! 1881 01:34:06,648 --> 01:34:08,567 Nem emlékszem rá. 1882 01:34:09,359 --> 01:34:11,736 Sajnálom! De meg kell értened... 1883 01:34:12,404 --> 01:34:14,030 nagyon szegény volt. 1884 01:34:14,864 --> 01:34:15,907 Elnézést, Felix! 1885 01:34:16,575 --> 01:34:17,951 Dorothynak hívták. 1886 01:34:18,702 --> 01:34:20,453 Dorothy Smith. Itt az áll. 1887 01:34:21,496 --> 01:34:22,330 Dorothy? 1888 01:34:22,872 --> 01:34:23,915 Nézzenek oda! 1889 01:34:24,541 --> 01:34:26,585 Végül megtanítottál olvasni. 1890 01:34:27,669 --> 01:34:29,462 Ez igazán megható... 1891 01:34:29,754 --> 01:34:31,131 de térjünk vissza az üzletre! 1892 01:34:31,214 --> 01:34:33,091 Ezt elvesszük, köszönöm! 1893 01:34:33,508 --> 01:34:36,261 Mennyi csokoládé van a gyárában, Mr. Fickelgruber? 1894 01:34:36,344 --> 01:34:38,221 Körülbelül 400 000 liter. 1895 01:34:38,305 --> 01:34:39,222 Prodnose? 1896 01:34:40,348 --> 01:34:41,433 Háromszázezer? 1897 01:34:41,516 --> 01:34:42,767 Nekem pedig 700 000. 1898 01:34:43,727 --> 01:34:45,061 Ennek elegendőnek kell lennie. 1899 01:34:45,520 --> 01:34:46,354 Mihez? 1900 01:34:47,188 --> 01:34:49,482 Csokoládé-túladagolás. 1901 01:35:08,293 --> 01:35:09,419 Rajta! 1902 01:35:28,063 --> 01:35:29,231 Uraim! 1903 01:35:30,690 --> 01:35:32,108 A helyzetre való tekintettel... 1904 01:35:32,484 --> 01:35:34,611 nem cselekednének valami jót a nevemben? 1905 01:35:34,694 --> 01:35:35,820 Mit? 1906 01:35:35,904 --> 01:35:39,324 "Jó cselekedet." Egyfajta önzetlen tett... 1907 01:35:39,407 --> 01:35:41,576 De, természetesen, Mr. Wonka! 1908 01:35:41,993 --> 01:35:43,453 Miről lenne szó? 1909 01:35:43,954 --> 01:35:45,997 Odaadnák ezt valakinek? 1910 01:35:47,207 --> 01:35:48,458 Ha véletlenül összefutnak. 1911 01:35:48,875 --> 01:35:49,918 És ki az? 1912 01:35:50,001 --> 01:35:51,378 Egy apró narancssárga ember. 1913 01:35:52,504 --> 01:35:54,005 Egy apró narancssárga ember. 1914 01:35:54,089 --> 01:35:56,883 Körülbelül 20 centi magas, narancssárga a bőre és élénkzöld a haja. 1915 01:35:57,467 --> 01:36:00,053 Tartozom neki egy üveg csokival. És... 1916 01:36:00,637 --> 01:36:02,889 Ez a legkiválóbb csokoládé, amit valaha készítettem. 1917 01:36:03,640 --> 01:36:06,560 Ebben az esetben személyesen adom át neki. 1918 01:36:11,606 --> 01:36:12,857 Viszlát, Mr. Wonka! 1919 01:36:14,276 --> 01:36:15,277 Utcagyerek! 1920 01:36:28,415 --> 01:36:29,457 Willy... 1921 01:36:55,317 --> 01:36:56,693 Most mihez kezdünk, Willy? 1922 01:36:57,277 --> 01:36:59,905 Nem tudom, Noodle! Kitalálok valamit. 1923 01:37:07,078 --> 01:37:08,997 A legkiválóbb csokoládé, amit valaha készített, mi? 1924 01:37:14,669 --> 01:37:15,503 Megvan! 1925 01:37:15,587 --> 01:37:17,172 Mi az? Kitaláltál valamit? 1926 01:37:17,255 --> 01:37:20,133 Igen. Ha belefulladunk a csokiba, 1927 01:37:20,217 --> 01:37:22,427 és lássuk be, ez fog történni... 1928 01:37:22,844 --> 01:37:24,262 akkor az legyen Wonka-csokoládé! 1929 01:37:24,638 --> 01:37:27,349 Nem fogunk megfulladni, Willy! Nézd, fent besüt a fény! 1930 01:37:27,807 --> 01:37:30,685 Felemel majd a csoki, dörömbölünk az üvegen, 1931 01:37:30,769 --> 01:37:32,354 és drukkolunk, hogy valaki meghalljon. 1932 01:37:33,188 --> 01:37:34,564 Ez sokkal jobb ötlet. 1933 01:37:37,359 --> 01:37:38,318 Uraim! 1934 01:37:38,401 --> 01:37:41,196 Úgy érzem, pengeélen táncoltunk ma reggel, 1935 01:37:41,279 --> 01:37:45,784 és azon tűnődtem, átgondolhatnánk-e a megállapodást, vagy... 1936 01:37:47,577 --> 01:37:51,539 Vagy... maradjon minden úgy, ahogy volt. 1937 01:37:51,623 --> 01:37:52,457 Atyám! 1938 01:37:54,125 --> 01:37:56,127 Tény, hogy Wonka teljesen dilinyós, 1939 01:37:56,253 --> 01:37:57,837 de a csokikészítéshez kétségtelenül ért. 1940 01:37:58,463 --> 01:38:01,341 Nem kellett volna hagynunk párat az apró narancssárga embernek? 1941 01:38:01,424 --> 01:38:02,842 Ugye csak viccelsz? 1942 01:38:03,677 --> 01:38:06,304 Igen, persze. Bocs, miért is? 1943 01:38:06,388 --> 01:38:09,349 Mert az apró narancssárga ember nem létezik, te futóbolond! 1944 01:38:13,061 --> 01:38:14,437 - Segítség! - Segítség! 1945 01:38:14,980 --> 01:38:16,314 Valaki segítsen, kérem! 1946 01:38:16,398 --> 01:38:17,232 Kérem, segítsen! 1947 01:38:17,315 --> 01:38:18,358 Segítség! 1948 01:38:18,441 --> 01:38:20,902 Nézd, jön valaki! Nézd! 1949 01:38:20,986 --> 01:38:22,529 Willy, megmenekültünk! 1950 01:38:35,917 --> 01:38:37,210 Sajnálom, Noodle! 1951 01:38:37,294 --> 01:38:38,128 Ne sajnáld! 1952 01:38:39,129 --> 01:38:40,589 Megtaláltad a családomat. 1953 01:38:41,548 --> 01:38:42,966 Anyát, aki szeretett engem. 1954 01:38:44,134 --> 01:38:45,760 Mindig csak erre vágytam. 1955 01:38:48,179 --> 01:38:49,389 Vegyél nagy levegőt! 1956 01:39:05,196 --> 01:39:06,531 Maga a mennyország! 1957 01:39:07,449 --> 01:39:09,492 Felesleges így felhergelned magad. 1958 01:39:09,951 --> 01:39:12,245 Ez csak egy kis csokoládé. 1959 01:39:12,996 --> 01:39:13,830 Helyesbítenék. 1960 01:39:14,247 --> 01:39:17,042 Valójában az én csokoládém volt. 1961 01:39:24,382 --> 01:39:27,219 Súlyos hibát követtek el, uraim! 1962 01:39:27,969 --> 01:39:30,680 Aki egy umpa-lumpát meglop... 1963 01:39:31,097 --> 01:39:32,015 ezerszeresen fizeti vissza. 1964 01:39:32,098 --> 01:39:33,225 VÉSZHELYZETI LEFOLYÓ 1965 01:39:40,106 --> 01:39:41,274 Mi folyik itt, Willy? 1966 01:39:42,275 --> 01:39:43,526 Lefolyik, Noodle. 1967 01:39:44,361 --> 01:39:45,570 Megmentettek minket! 1968 01:39:46,404 --> 01:39:47,364 De kicsoda? 1969 01:39:47,447 --> 01:39:48,531 Nem tudom. 1970 01:39:49,866 --> 01:39:51,660 Az apró narancssárga ember! 1971 01:39:52,035 --> 01:39:52,911 - Nézd! - Mit? 1972 01:39:52,994 --> 01:39:54,746 Az apró narancssárga ember! 1973 01:39:55,288 --> 01:39:57,749 Köszönjük, apró narancssárga ember! Köszönjük! 1974 01:40:20,897 --> 01:40:24,526 Uraim! Hála az égnek, hogy jól vannak! Siettem, ahogy csak tudtam. 1975 01:40:34,661 --> 01:40:35,579 Az autó összezsugorodott. 1976 01:40:35,662 --> 01:40:36,538 Egyértelműen. 1977 01:40:36,621 --> 01:40:39,207 Aggodalomra semmi ok, főnök! Minden rendben van. 1978 01:40:39,749 --> 01:40:40,709 Pár tolvaj betört, 1979 01:40:40,792 --> 01:40:43,795 de attól tartok, érte őket egy kis... baleset. 1980 01:40:44,296 --> 01:40:46,715 Amelyben meghaltak. 1981 01:40:48,174 --> 01:40:49,676 Nagyon vicces, Gerald! 1982 01:40:49,759 --> 01:40:51,469 Ebben nem lennék olyan biztos. 1983 01:40:52,012 --> 01:40:53,763 Biztos úr, rápillantana erre? 1984 01:40:53,847 --> 01:40:54,723 Wonka! 1985 01:40:54,806 --> 01:40:58,184 Minden illegális kifizetést tartalmaz, ami az urak számlájára írható. 1986 01:40:58,268 --> 01:40:59,603 Több ezret. 1987 01:41:00,562 --> 01:41:02,355 Affable, ne hallgass rá! Hazudik. 1988 01:41:02,439 --> 01:41:04,024 Persze, hogy hazudik. 1989 01:41:04,107 --> 01:41:05,150 Nem hazudik, uram. 1990 01:41:05,650 --> 01:41:06,943 Teljesen igaza van. 1991 01:41:07,861 --> 01:41:08,737 Ez hihetetlen. 1992 01:41:10,363 --> 01:41:14,034 Nos, akkor ez a rendőrfőnök hatáskörébe esik. 1993 01:41:14,701 --> 01:41:17,329 Add csak ide, Affable, innen átveszem! 1994 01:41:17,454 --> 01:41:18,622 Enyém a papírmunka. 1995 01:41:18,705 --> 01:41:20,415 Attól tartok, nem tehetem, uram. 1996 01:41:20,498 --> 01:41:21,875 Miért nem? 1997 01:41:21,958 --> 01:41:23,752 Mert a maga neve is itt áll. 1998 01:41:24,920 --> 01:41:25,962 Sokszor. 1999 01:41:26,046 --> 01:41:27,964 - Uraim... - Le vannak tartóztatva. 2000 01:41:28,048 --> 01:41:29,466 - Futás! - Megbilincseljük? 2001 01:41:29,549 --> 01:41:30,550 Semmi baj, Noodle! 2002 01:41:30,634 --> 01:41:32,385 - Rajta! - Várj egy másodpercet! 2003 01:41:33,553 --> 01:41:35,639 Jaj, ne, mi ez? 2004 01:41:36,389 --> 01:41:37,515 Miért vagyunk a levegőben? 2005 01:41:37,599 --> 01:41:40,101 Evett a csokoládéból, Mr. Slugworth? 2006 01:41:40,185 --> 01:41:41,186 Miért? 2007 01:41:41,269 --> 01:41:42,520 Mert Lebbencscsoki volt. 2008 01:41:42,604 --> 01:41:45,482 Késleltetett hatás, de extra erős. 2009 01:41:45,565 --> 01:41:47,192 Nagyon okosnak hiszi magát, igaz, Wonka? 2010 01:41:47,275 --> 01:41:50,111 Egymilliárd ezüstöt érő csoki van a talpunk alatt. 2011 01:41:50,654 --> 01:41:51,821 Sztárügyvédeket szerzünk, 2012 01:41:51,905 --> 01:41:54,199 megvesztegetjük a bírót, ha kell, az esküdteket is. 2013 01:41:54,282 --> 01:41:55,533 Nem megyünk sittre. 2014 01:41:56,660 --> 01:41:58,078 Bárcsak eszembe jutott volna! 2015 01:42:01,831 --> 01:42:02,666 Hé, Noodle! 2016 01:42:15,679 --> 01:42:17,013 Mi folyik itt? 2017 01:42:21,351 --> 01:42:22,352 Mi az? 2018 01:42:22,435 --> 01:42:23,853 Ez a mi csokoládénk! 2019 01:42:23,937 --> 01:42:25,605 Az összes csokoládénk! 2020 01:42:25,689 --> 01:42:26,731 Tönkrementünk! 2021 01:42:26,815 --> 01:42:28,191 Ne aggódjanak, uraim! 2022 01:42:28,275 --> 01:42:30,151 Idővel földet érnek. 2023 01:42:30,694 --> 01:42:32,571 Valószínűleg. Azt hiszem. 2024 01:42:33,738 --> 01:42:34,948 De addig is... 2025 01:42:35,949 --> 01:42:37,742 Hölgyeim és uraim... 2026 01:42:38,952 --> 01:42:42,455 Willy Wonka és barátai 2027 01:42:42,539 --> 01:42:44,874 meghívják önöket egy finom csokira! 2028 01:42:46,126 --> 01:42:48,169 Hurrá! Varázslatos Wonka! 2029 01:42:51,590 --> 01:42:52,549 Gwennie? 2030 01:42:53,300 --> 01:42:54,175 Basil! 2031 01:42:56,553 --> 01:42:59,097 Ugye, megmondtam, Abacus? Végül mindent megoldottunk. 2032 01:43:16,865 --> 01:43:17,699 Tessék. 2033 01:43:18,867 --> 01:43:19,701 Köszönöm! 2034 01:43:19,784 --> 01:43:22,245 - Parancsoljon! - Óvatosan, ne túl sokat! 2035 01:43:22,329 --> 01:43:23,163 Oké. 2036 01:43:54,486 --> 01:43:59,950 A TITOK A KÖVETKEZŐ. NEM A CSOKOLÁDÉ SZÁMÍT... 2037 01:44:03,620 --> 01:44:08,708 HANEM AZOK, AKIKKEL MEGOSZTOD. PUSZI: ANYA. 2038 01:45:02,512 --> 01:45:03,513 Köszönöm! 2039 01:45:04,890 --> 01:45:05,891 Köszönöm! 2040 01:45:06,850 --> 01:45:07,851 Köszönöm! 2041 01:45:24,576 --> 01:45:27,579 Na és... milyen érzés, Willy? 2042 01:45:28,705 --> 01:45:30,165 Olyan finom, mint az emlékeidben? 2043 01:45:31,750 --> 01:45:32,792 Pontosan olyan. 2044 01:45:36,922 --> 01:45:38,256 Bárcsak sosem fogyna el! 2045 01:45:44,763 --> 01:45:45,931 Azt hiszem, eljött az idő. 2046 01:45:48,099 --> 01:45:49,226 Hogy? 2047 01:45:50,143 --> 01:45:52,520 Tudod, hány embert hívnak a városban D. Smithnek? 2048 01:45:53,063 --> 01:45:54,731 Százhatot. 2049 01:45:55,190 --> 01:45:57,901 Milyen szerencse, hogy egy barátod a telefonközpontban dolgozik. 2050 01:45:57,984 --> 01:46:00,820 Egész délután telefonálgatott. 2051 01:46:01,529 --> 01:46:02,656 És képzeld... 2052 01:46:04,407 --> 01:46:05,492 Megtaláltuk. 2053 01:46:06,534 --> 01:46:07,827 Megtaláltátok az anyukámat? 2054 01:46:08,286 --> 01:46:09,913 A könyvtárban dolgozik. 2055 01:46:11,831 --> 01:46:12,791 Ott lakik. 2056 01:46:14,960 --> 01:46:16,002 Gyere, Noodle! 2057 01:46:31,351 --> 01:46:33,728 Gyere velem 2058 01:46:36,815 --> 01:46:39,276 És eljutsz 2059 01:46:41,486 --> 01:46:42,821 NOODLE ÁLMA 2060 01:46:42,904 --> 01:46:44,823 A puszta képzelet 2061 01:46:44,906 --> 01:46:49,077 Világába 2062 01:46:49,953 --> 01:46:52,664 Érintsd meg 2063 01:46:53,290 --> 01:46:55,750 Azt, mi egykor 2064 01:46:56,668 --> 01:47:01,339 Csak a képzeletedben élt 2065 01:47:03,258 --> 01:47:05,719 Ne légy félénk 2066 01:47:06,136 --> 01:47:08,221 Teljesen normális 2067 01:47:08,972 --> 01:47:14,561 Ha egy kicsit reszketsz 2068 01:47:15,312 --> 01:47:19,441 Van, amit nem lehet 2069 01:47:19,524 --> 01:47:24,613 Megmagyarázni 2070 01:47:28,199 --> 01:47:32,621 Ha látni akarod a paradicsomot 2071 01:47:33,288 --> 01:47:37,500 Egyszerűen pillants rájuk, s meglátod 2072 01:47:38,668 --> 01:47:42,339 Csak arra van szükségünk 2073 01:47:42,422 --> 01:47:46,343 Hogy valakit szerethessünk 2074 01:47:48,094 --> 01:47:52,057 Ez ilyen egyszerű 2075 01:47:52,766 --> 01:47:53,600 Anya! 2076 01:47:57,145 --> 01:47:58,688 Ennyit ér egy jó cselekedet 2077 01:47:58,772 --> 01:48:00,190 egy sötét világban. 2078 01:48:00,690 --> 01:48:02,359 Reméltem, hogy még találkozunk. 2079 01:48:02,817 --> 01:48:05,987 Nem megyek sehova, Willy Wonka, amíg meg nem adod a tartozásod. 2080 01:48:06,071 --> 01:48:07,697 Tudom, hogy megpróbáltad. 2081 01:48:07,781 --> 01:48:09,741 A lumpa-törvények világosan fogalmaznak erről. 2082 01:48:10,242 --> 01:48:13,870 Amíg a csokoládé nem kerül teljes valójában a kezembe... 2083 01:48:16,831 --> 01:48:17,707 Köszönöm! 2084 01:48:17,791 --> 01:48:20,293 Köszönöm, hogy megmentetted az életem! 2085 01:48:21,545 --> 01:48:23,755 Azt hiszem, most elválnak útjaink. 2086 01:48:23,838 --> 01:48:26,383 Visszatérek szeretett Lumpaföldemre. 2087 01:48:27,133 --> 01:48:31,179 Ahol kiábrándítóan kevés kakaóbab terem, 2088 01:48:31,263 --> 01:48:32,639 és a barátaim lenéznek. 2089 01:48:32,722 --> 01:48:33,557 Tessék? 2090 01:48:33,640 --> 01:48:35,350 Azt hittem, Colosnak hívnak. 2091 01:48:35,433 --> 01:48:39,521 Az igazság az, hogy fél centivel az átlag alatt vagyok. 2092 01:48:40,355 --> 01:48:41,940 Töpszlinek csúfolnak. 2093 01:48:43,024 --> 01:48:44,818 De ez van. Viszlát, uram! 2094 01:48:45,569 --> 01:48:46,987 Kár, hogy menned kell. 2095 01:48:47,988 --> 01:48:49,197 Azt mondtam, viszlát! 2096 01:48:49,281 --> 01:48:51,157 Ha megosztom a csokoládémat a világgal, 2097 01:48:51,241 --> 01:48:52,450 többre lesz szükségem egy üzletnél. 2098 01:48:52,534 --> 01:48:53,577 Az már bizonyos. 2099 01:48:53,660 --> 01:48:54,869 Szükségem lesz egy gyárra. 2100 01:48:54,953 --> 01:48:56,413 Sok sikert hozzá! 2101 01:48:56,496 --> 01:48:59,207 És valakire, aki a kóstolóosztályt vezeti. 2102 01:48:59,291 --> 01:49:00,917 A kóstolóosztályt? 2103 01:49:01,001 --> 01:49:02,377 Gyere velem 2104 01:49:02,460 --> 01:49:03,295 Jól van. 2105 01:49:03,378 --> 01:49:04,629 És eljutsz 2106 01:49:04,713 --> 01:49:05,547 Hová? 2107 01:49:05,630 --> 01:49:08,258 A puszta képzelet világába 2108 01:49:08,341 --> 01:49:09,634 ELADÓ ÁLMODOZÓKNAK AJÁNLJUK! 2109 01:49:09,718 --> 01:49:10,677 Ez egy romos kastély. 2110 01:49:10,760 --> 01:49:11,803 {\an8}Vess rá egy pillantást 2111 01:49:12,345 --> 01:49:14,472 És meglátod 2112 01:49:14,556 --> 01:49:17,684 A képzeletedben 2113 01:49:17,767 --> 01:49:19,019 Őszintén szólva kétlem. 2114 01:49:19,102 --> 01:49:23,023 Kezdjük egy pörgéssel 2115 01:49:23,481 --> 01:49:28,111 Járjuk be a képzeletem világát 2116 01:49:28,194 --> 01:49:30,322 Amit látunk majd 2117 01:49:30,405 --> 01:49:35,827 Azt dacol a racionalitással 2118 01:49:35,911 --> 01:49:38,204 Ebben tényleg nincs semmi racionális. 2119 01:49:38,288 --> 01:49:42,208 Ha látni akarod a paradicsomot 2120 01:49:42,667 --> 01:49:46,421 Egyszerűen nézz körül, s meglátod 2121 01:49:47,547 --> 01:49:50,884 Mihez volna kedved? 2122 01:49:51,801 --> 01:49:56,723 Meg akarod váltani a világot? Gyerekjáték 2123 01:49:56,806 --> 01:49:57,724 Nem rossz. 2124 01:49:57,807 --> 01:50:01,978 A való élet 2125 01:50:02,562 --> 01:50:06,858 Nem fogható a puszta képzelethez 2126 01:50:06,942 --> 01:50:11,321 Csak ott lehetsz szabad 2127 01:50:11,404 --> 01:50:14,366 Ha valóban 2128 01:50:14,449 --> 01:50:18,828 Az akarsz lenni 2129 01:50:37,013 --> 01:50:40,267 Umpa-lumpa dumpeti-dú 2130 01:50:40,350 --> 01:50:43,436 Itt jön a bónusz, kisfiú 2131 01:50:43,520 --> 01:50:46,982 Dőlj hátra és ne kelj még fel 2132 01:50:47,065 --> 01:50:50,068 Míg egy umpa-lumpa énekel 2133 01:50:50,527 --> 01:50:53,363 Abacus Crunch visszatért otthonába 2134 01:50:53,822 --> 01:50:55,031 Benz a barátaihoz 2135 01:50:55,115 --> 01:50:57,409 Lottie Bell a telefonokhoz 2136 01:50:57,492 --> 01:51:00,453 A bátor Larry sikeresen visszatért 2137 01:51:00,537 --> 01:51:02,122 Egy nap volt felesége 2138 01:51:02,205 --> 01:51:04,624 Megnézte a fellépését 2139 01:51:05,750 --> 01:51:07,294 Sokat nevetett, és visszafogadta 2140 01:51:07,377 --> 01:51:10,380 Umpa-lumpa dumpeti-da 2141 01:51:10,463 --> 01:51:14,050 Mi lett Mrs. Scrubitt és Bleacher sorsa? 2142 01:51:14,134 --> 01:51:17,470 Ha egy-két percre még futja 2143 01:51:17,554 --> 01:51:21,558 Megmutatja neked az umpa-lumpa 2144 01:51:23,268 --> 01:51:25,979 Mi baja van ennek? Régi vacak! 2145 01:51:26,605 --> 01:51:28,189 Az umpa-lumpa 2146 01:51:28,273 --> 01:51:29,649 Mindjárt más. 2147 01:51:30,734 --> 01:51:35,196 Cipő, botox, orrplasztika, Ibiza, 2148 01:51:35,280 --> 01:51:38,700 vidéki nyaraló, fehérnemű. 2149 01:51:39,200 --> 01:51:40,994 A kartellnak annyi. 2150 01:51:41,077 --> 01:51:42,370 Nem csináltunk semmit. 2151 01:51:43,330 --> 01:51:45,040 A mérgezett csokit kivéve. 2152 01:51:45,707 --> 01:51:47,000 Rendőrség. Nyissák ki! 2153 01:51:47,083 --> 01:51:48,084 Igyuk meg a bizonyítékot! 2154 01:51:50,337 --> 01:51:51,838 Egy pillanat, biztos úr! 2155 01:51:52,172 --> 01:51:54,549 - Rendőrség! - A vécén vagyok, biztos úr! 2156 01:51:54,925 --> 01:51:55,759 Kinyitni! 2157 01:51:55,842 --> 01:51:57,135 Csak megtörlöm, és megvagyok! 2158 01:51:57,761 --> 01:51:59,346 Még jön, egy pillanat! 2159 01:51:59,429 --> 01:52:00,263 Jól van. 2160 01:52:06,603 --> 01:52:07,938 Miben segíthetünk, biztos úr? 2161 01:52:08,021 --> 01:52:09,272 Maguk velem jönnek. 2162 01:52:09,356 --> 01:52:10,607 De nem csináltunk semmit. 2163 01:52:10,690 --> 01:52:13,109 Hosszú ideig lesznek rács mögött. 2164 01:52:13,193 --> 01:52:15,403 Egy utolsó csók, lordom? 2165 01:52:15,487 --> 01:52:16,488 Pufinyuszi! 2166 01:55:58,418 --> 01:56:00,420 A feliratot fordította: Kuruc Eszter Borbála150223

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.