All language subtitles for The Twilight Zone (1985) - 1x18 - Act Break

af Afrikaans
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bn Bengali
bs Bosnian
bg Bulgarian
ca Catalan
ceb Cebuano
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English Download
eo Esperanto
et Estonian
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek Download
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
km Khmer
ko Korean
ku Kurdish (Kurmanji)
ky Kyrgyz
lo Lao
la Latin
lv Latvian
lt Lithuanian
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
ne Nepali
no Norwegian
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt Portuguese
pa Punjabi
ro Romanian
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
st Sesotho
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhala
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
te Telugu
th Thai
tr Turkish
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
or Odia (Oriya)
rw Kinyarwanda
tk Turkmen
tt Tatar
ug Uyghur
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:53,259 --> 00:00:54,699 Acto de Ruptura 2 00:00:57,929 --> 00:01:01,309 Oiga, oiga, espere, espere un minuto, si no le importa. 3 00:01:01,719 --> 00:01:04,069 Buenos días, es un magnifico día para platicar, 4 00:01:04,379 --> 00:01:05,929 pero tengo que escribir el segundo acto, en mi departamento. 5 00:01:06,279 --> 00:01:10,129 ¿Porque no mejor me firma otro cheque en su departamento, el último rebotó. 6 00:01:10,409 --> 00:01:12,409 El productor espera este libreto, el cual producirá dinero. 7 00:01:12,909 --> 00:01:14,299 Ahora, o si no... 8 00:01:14,819 --> 00:01:15,179 ¿O si no que? 9 00:01:15,519 --> 00:01:16,969 ¿Lavará las ventanas? 10 00:01:17,219 --> 00:01:19,679 ¿Nos dará aire acondicionado y trampas para las ratas? 11 00:01:19,679 --> 00:01:21,519 La gente se pelea por ese espacio. 12 00:01:21,879 --> 00:01:25,759 ¿Que idiota sería capaz de rentar ese hoyo que llama oficina? 13 00:01:26,039 --> 00:01:27,209 Quizás alguien con talento. 14 00:01:27,969 --> 00:01:33,059 ¿Talento? ¿Usted pela pescado sucio y se atreve a hablarme de talento? 15 00:01:34,319 --> 00:01:35,029 ¿Ve usted ese edificio, Winkler? 16 00:01:35,659 --> 00:01:38,059 ¿Ve ese auto, que usted siempre contempla con envidia? 17 00:01:38,439 --> 00:01:40,009 Eso es lo que me da el pescado. 18 00:01:40,689 --> 00:01:44,709 Sin mencionar la vestidura de cuero, y el estéreo de 1000 dólares. 19 00:01:45,349 --> 00:01:48,369 Y de seguro su juguete le da un inmenso placer. 20 00:01:49,149 --> 00:01:50,959 Aun tiene dos mensualidades atrasadas, Winkler. 21 00:01:51,199 --> 00:01:56,189 Pues si no termino ese libreto, lo cual espera el productor, serán tres mensualidades. 22 00:01:57,349 --> 00:01:58,369 Si me disculpa. 23 00:01:58,869 --> 00:01:59,829 Hey, sólo un momento... 24 00:02:00,119 --> 00:02:01,849 explíqueme una cosa acerca de ese libreto que escriben 25 00:02:02,159 --> 00:02:02,969 ¿Que? 26 00:02:03,489 --> 00:02:05,659 ¿Cuanto tiempo les toma a usted y a su socio escribir una de esas cosas? 27 00:02:06,229 --> 00:02:08,239 Seis meses, quizás un año, ¿Porque? 28 00:02:08,889 --> 00:02:13,899 Porque sólo la exhiben una noche, no lo comprendo. 29 00:02:27,469 --> 00:02:31,439 Maury Winkler escritor apurado y mal pagador, 30 00:02:32,089 --> 00:02:36,259 Quien conoce a todos en el escenario y a todos los actores. 31 00:02:36,259 --> 00:02:40,159 Lo que él está a punto de descubrir es que se encontrara de pronto, 32 00:02:40,499 --> 00:02:45,379 en la muy, muy exclusiva producción de Broadway de La Dimensión Desconocida. 33 00:02:45,899 --> 00:02:51,429 Muy bien, Harry, Roger apunta con su arma, y dice: Ethel, esta vez has ido demasiado lejos... 34 00:02:51,739 --> 00:02:54,709 El arma me molesta, es psicológicamente está mal. 35 00:02:54,989 --> 00:02:58,119 Harry, nos pusimos de acuerdo en cuanto a lo envenenamiento, 36 00:02:58,769 --> 00:03:01,329 y también en lo de empujarla por la ventana. 37 00:03:01,329 --> 00:03:03,069 Sigo pensando acerca de esa ventana. 38 00:03:03,369 --> 00:03:06,669 Harry, Harry nadie empuja a una persona en casas de un solo piso. 39 00:03:06,939 --> 00:03:12,809 Lo tengo, supón que afuera de la ventana están excavando para construir una piscina... 40 00:03:14,739 --> 00:03:16,129 Eso es tonto... 41 00:03:17,339 --> 00:03:20,499 Lo siento, Harry, no tengo ganas de escribir hoy. 42 00:03:21,099 --> 00:03:23,189 ¿Que tal un café? 43 00:03:23,739 --> 00:03:26,409 ¿Cuantos años hemos estado juntos? ¿Cuantos Maury? 44 00:03:26,659 --> 00:03:27,229 22 años. 45 00:03:27,919 --> 00:03:30,259 ¿Y cuantas obras hemos escrito juntos? ¿Cuantas obras, Maury? 46 00:03:30,799 --> 00:03:33,039 - 17. - 17. 47 00:03:34,059 --> 00:03:35,999 ¿Y cuantas de esas 17 fueron buenas? 48 00:03:36,379 --> 00:03:39,709 Y no quiero decir excelentes, sólo buenas, profesionales. 49 00:03:40,069 --> 00:03:41,859 ¿Quieres la verdad? 50 00:03:42,409 --> 00:03:43,509 Adelante. 51 00:03:49,449 --> 00:03:50,529 Todas las 17. 52 00:03:50,839 --> 00:03:52,949 - ¿Ahora estás seguro? - De cada palabra. 53 00:03:53,999 --> 00:03:56,259 De cada página, cada línea, cada acto. 54 00:03:56,759 --> 00:03:59,399 - Y esta va a ser la mejor. - Seguro. 55 00:03:59,659 --> 00:04:00,849 - Broadway. - Películas. 56 00:04:01,449 --> 00:04:02,659 - Un millón. - Cuatro Millones. 57 00:04:03,539 --> 00:04:06,099 Todo lo que quiero es una oficina que no huela a encerrado. 58 00:04:06,819 --> 00:04:10,349 ¿Es eso mucho pedir? 59 00:04:10,349 --> 00:04:12,059 Es lo que hemos soñado. 60 00:04:12,539 --> 00:04:16,459 No dejes que ese aroma te afecte, ¿Está bien? 61 00:04:22,099 --> 00:04:23,509 Estrangulamiento. 62 00:04:25,739 --> 00:04:29,699 ¿Aceptarías estrangulamiento, Harry? 63 00:04:35,349 --> 00:04:35,979 No me parece bueno... 64 00:04:36,549 --> 00:04:38,699 No me parece la manera que Roger se desharía de ella. 65 00:04:40,049 --> 00:04:43,099 Harry, hay muchas maneras de matar a una persona en 30 segundos. 66 00:04:43,739 --> 00:04:47,039 Si fueras de la CIA, usarías un picahielos, o un pepinillo 67 00:04:47,469 --> 00:04:49,949 pero Roger es mitad inglés en secreto. 68 00:04:50,449 --> 00:04:51,799 Por eso es tan importante. 69 00:04:52,039 --> 00:04:53,779 Harry, Harry, por favor, confía en mí. 70 00:04:54,369 --> 00:04:59,139 Roger estrangula gente. 71 00:05:01,999 --> 00:05:04,349 Ok, Maury, será estrangulamiento. 72 00:05:05,319 --> 00:05:06,539 Muy bien. 73 00:05:09,839 --> 00:05:14,329 Muy bien, Roger, sostiene el arma... 74 00:05:14,829 --> 00:05:15,909 Olvida el arma... 75 00:05:16,389 --> 00:05:17,349 Sé justo conmigo, 76 00:05:17,799 --> 00:05:23,719 esto estará muy bien, porque de repente Roger, gritará: Ethel... 77 00:05:25,299 --> 00:05:28,109 Es extraño que tú seas la única persona en el mundo 78 00:05:28,519 --> 00:05:30,209 que realmente me entiende... 79 00:05:31,329 --> 00:05:31,659 Creo que ya sé por donde vas... 80 00:05:32,249 --> 00:05:35,869 Ethel dice: "Querido, he estado equivocada y espero me perdones". 81 00:05:37,429 --> 00:05:39,539 Y tenemos a todo el público preguntándose: ¿Que es lo que hará Roger? 82 00:05:40,139 --> 00:05:40,989 Y no sólo el público, sigue... 83 00:05:41,299 --> 00:05:44,799 Lanza las rosas, y dice llorando: Oh, Roger, Roger, Roger, 84 00:05:45,099 --> 00:05:47,019 - he sido tan débil... - Débil, me gusta eso, sigue... 85 00:05:47,549 --> 00:05:48,919 Y se besan... 86 00:05:49,479 --> 00:05:55,339 Y él dice: Querida, querida en adelante, cuando venga la primavera, 87 00:05:55,679 --> 00:05:58,199 siempre recordaré este... momento... 88 00:05:58,489 --> 00:06:00,079 Es la mejor parte, no te detengas, sigue... 89 00:06:00,469 --> 00:06:03,819 Y él empieza a estrangularla y... 90 00:06:08,549 --> 00:06:17,769 Ethel, ahí está... Y Roger se agacha hacia ella. 91 00:06:22,159 --> 00:06:24,659 ¿Crees que quizás debería mejor arrodillarse? 92 00:06:25,419 --> 00:06:27,719 Harry, Harry, ¿Estás bien? ¿Estás bien?. 93 00:06:28,129 --> 00:06:29,209 Es el corazón, Maury. 94 00:06:29,839 --> 00:06:30,689 Voy por una ambulancia. 95 00:06:30,689 --> 00:06:32,469 No hay tiempo... el amuleto. 96 00:06:32,989 --> 00:06:34,819 - Dirás ambulancia. - No, el amuleto. 97 00:06:35,679 --> 00:06:40,339 El amuleto, el que me dieron los monjes en Birmania cuando se estrello el avión. 98 00:06:41,279 --> 00:06:43,419 Puede salvar mi vida otra vez. 99 00:06:43,759 --> 00:06:45,449 ¿Quieres decir que esa vieja historia es verdad? 100 00:06:45,759 --> 00:06:47,759 Así es, sólo puedes pedirle un deseo. 101 00:06:51,699 --> 00:06:54,449 Maury, mi socio, mi mejor amigo. 102 00:06:55,479 --> 00:06:58,129 Usa tu deseo para hacerme volver, ¿Eh? 103 00:06:59,219 --> 00:07:02,679 Harry, Harry, no te mueras, no te mueras. 104 00:07:04,769 --> 00:07:09,339 Hazlo rápido, recuerda que tenemos una cita para comer a las 12:15 en Lamy's 105 00:07:10,089 --> 00:07:10,669 No podemos faltar. 106 00:07:11,979 --> 00:07:15,119 No, no, Harry. 107 00:07:17,269 --> 00:07:19,299 Oh, mi socio y amigo. 108 00:07:29,889 --> 00:07:35,329 Amuleto... Yo deseo... yo deseo 109 00:07:37,109 --> 00:07:41,279 Quiero mi dinero para mañana, o están fuera ¿Lo oyeron? 110 00:07:42,399 --> 00:07:45,149 Mañana vendré por la renta, sin excusas. 111 00:07:46,499 --> 00:07:51,959 Yo deseo... ¿Porque sólo un deseo? Usualmente deben ser tres. 112 00:07:53,029 --> 00:07:57,699 O al menos dos, uno para él y el otro para mí. 113 00:07:59,999 --> 00:08:01,839 Oh, Harry, perdona por lo que estoy pensado. 114 00:08:02,719 --> 00:08:04,539 Maury, ¿Porque tardas tanto? 115 00:08:05,319 --> 00:08:06,309 ¿Aun no te has muerto? 116 00:08:07,979 --> 00:08:12,299 Harry, no te mueras, no te mueras, Harry, no me pongas en este predicamento. 117 00:08:12,909 --> 00:08:15,659 Harry, tú puedes, tú puedes; Rayos, nada cambia... 118 00:08:18,089 --> 00:08:20,149 ¿Porque lo arruinas todo por un sólo deseo? 119 00:08:36,799 --> 00:08:40,139 Amuleto, yo deseo... 120 00:08:41,329 --> 00:08:43,369 Harry, por favor, perdóname, 121 00:08:44,159 --> 00:08:47,149 como socio eras como un hermano, 122 00:08:48,049 --> 00:08:51,919 pero como dramaturgo, no eras ningún Eugene O'Neil 123 00:08:53,179 --> 00:08:55,499 Se que habrías hecho lo mismo. 124 00:08:55,999 --> 00:09:02,839 Esta será mi última oportunidad; Broadway, Películas, Premios,... 125 00:09:03,879 --> 00:09:07,529 Harry, los negocios son los negocios. 126 00:09:11,019 --> 00:09:19,379 Deseo como nuevo socio al más grande y mejor escritor de todos los tiempos. 127 00:10:06,657 --> 00:10:09,067 Tenemos un gran problema de comunicación aquí. 128 00:10:24,977 --> 00:10:27,217 ¿Que ruido es ese? ¿Quien está ahí? 129 00:10:29,687 --> 00:10:31,867 William Shakespeare 130 00:10:32,697 --> 00:10:36,117 Oh, no otro de esos sirvientes locos. 131 00:10:36,987 --> 00:10:40,947 ¿Como puedo terminar mi obra si estoy rodeado de imbéciles? 132 00:10:41,787 --> 00:10:46,777 Thomas, venid, llevaos a este perro blasfemo de aquí. 133 00:10:47,727 --> 00:10:50,387 Señor Shakespeare, no soy sirviente. 134 00:10:50,867 --> 00:10:54,457 Llevaos estos fútiles esfuerzos y traedme nuevas hojas. 135 00:10:54,947 --> 00:10:56,667 Disculpe, Señor Shakespeare... 136 00:10:58,137 --> 00:10:59,747 ¿Acaso debo apalearos? 137 00:11:00,657 --> 00:11:03,237 Está bien, muy bien. Sí, señor, muy bien. 138 00:11:05,157 --> 00:11:06,257 ¿"Tiempo en Atenas"? 139 00:11:07,797 --> 00:11:09,347 ¿Vos sabéis leer? 140 00:11:09,907 --> 00:11:11,407 Nunca oí de "Tiempo en Atenas" 141 00:11:11,857 --> 00:11:15,677 Tampoco yo debería, pero el director demanda una nueva obra. 142 00:11:16,017 --> 00:11:20,657 Y todo lo que produce mi inspiración, es este insípido pedazo de papel. 143 00:11:21,017 --> 00:11:23,407 Ni siquiera una historia antigua o una crónica, nada. 144 00:11:24,327 --> 00:11:29,587 Nada atrae mi interés, así que deberá ser "Tiempo en Atenas". 145 00:11:31,067 --> 00:11:38,397 Como representante de la posteridad, déjeme decirle que está cometiendo un gran error. 146 00:11:38,747 --> 00:11:39,617 ¡THOMAS! 147 00:11:40,267 --> 00:11:42,287 Sólo quiero decirle que eso no es ningún Hamlet. 148 00:11:43,137 --> 00:11:44,447 Esa sí es una obra. 149 00:11:46,077 --> 00:11:52,077 - ¿"Hamnet"? - Hamlet, con "L". 150 00:11:54,847 --> 00:11:56,827 Contadme más acerca de esta obra. 151 00:11:59,437 --> 00:12:06,137 Oh, amuleto, cuando dije ser socio, no quise decir ser el socio silencioso. 152 00:12:07,117 --> 00:12:09,917 Los créditos nunca dirán por William Shakespeare y Maury Winkler 153 00:12:10,597 --> 00:12:13,387 Vuestra forma de hablar es extraña, ¿De que parte provenís? 154 00:12:13,697 --> 00:12:14,607 Del Bronx. 155 00:12:15,007 --> 00:12:19,017 ¿En este país, del Bronx, fue donde visteis esa obra "Hamnet"? 156 00:12:19,847 --> 00:12:21,317 La vimos en la escuela. 157 00:12:21,317 --> 00:12:23,917 Hablad, os escucho, hablad, anda. 158 00:12:26,167 --> 00:12:30,417 Es acerca de un joven príncipe, cuyo tío mata a su padre, 159 00:12:31,187 --> 00:12:33,667 y se casa con su madre, eso es todo. 160 00:12:34,087 --> 00:12:36,007 No, no lo es. 161 00:12:36,757 --> 00:12:42,597 El joven príncipe debe vengar a su padre. Sí, así debe ser. 162 00:12:42,987 --> 00:12:45,907 Sí, pero no lo hace bien, le sale todo mal... 163 00:12:46,147 --> 00:12:48,687 mata a la gente que no debe, y enloquece a su novia. 164 00:12:49,837 --> 00:12:53,107 Excelente, muy bien, eso mejora la trama. 165 00:12:53,897 --> 00:12:55,917 No me pida que se la cuente, no cuente con ello. 166 00:12:57,077 --> 00:12:59,777 ¿Escribió casi tan bien como yo?. 167 00:13:00,467 --> 00:13:03,417 Déjeme decirle algo, ni siquiera debería estar aquí, esto es un gran error... 168 00:13:03,967 --> 00:13:07,937 Joven amigo, trabajemos juntos en este "Hamnet" tuyo. 169 00:13:08,607 --> 00:13:11,147 Hamlet, tonto, y no lo haré. 170 00:13:15,807 --> 00:13:20,957 ¿En serio? ¿Preferís la faena de lavar escusados... 171 00:13:21,577 --> 00:13:25,257 que escribir "Hamnet tonto", conmigo? 172 00:13:26,327 --> 00:13:29,907 No es que no quiera hacerlo, es que no recuerdo ninguna de esas líneas 173 00:13:31,097 --> 00:13:32,147 "Ser o no ser", es todo lo que recuerdo. 174 00:13:33,997 --> 00:13:37,237 Harry, ayúdame por favor, Harry, si lo haces te prometo que... 175 00:13:41,047 --> 00:13:42,817 ¿Que es esta piedra a la que le habláis? 176 00:13:43,247 --> 00:13:44,877 ¿Me la puede devolver? 177 00:13:45,207 --> 00:13:47,067 Quizás cuando la obra este lista. 178 00:13:47,347 --> 00:13:48,987 Tiene un gran valor sentimental, ¿Me la devuelve? 179 00:13:50,197 --> 00:13:52,657 Jovencito, deseo que escribáis conmigo. 180 00:13:54,617 --> 00:14:00,657 ¿Dijo deseo? ¿Porque tenía que decir deseo? 181 00:14:05,077 --> 00:14:08,937 "Ser o no ser, he aquí el dilema. ¿Que es mas levantado para el espíritu...? 182 00:14:10,027 --> 00:14:14,417 Me sé cada línea, cada palabra aquí en mi cabeza. 183 00:14:15,717 --> 00:14:19,877 Venid, joven amigo, sentaos. 184 00:14:26,817 --> 00:14:35,207 Empezad vuestra labor, empezad "Hamnet". 185 00:14:38,717 --> 00:14:43,027 Hamlet, con "L". 186 00:14:50,117 --> 00:14:55,027 Corregido y resincronizado por: Diego "Caldera" 15415

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.