Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:53,259 --> 00:00:54,699
Acto de Ruptura
2
00:00:57,929 --> 00:01:01,309
Oiga, oiga, espere, espere un minuto,
si no le importa.
3
00:01:01,719 --> 00:01:04,069
Buenos días, es un magnifico
día para platicar,
4
00:01:04,379 --> 00:01:05,929
pero tengo que escribir el segundo acto,
en mi departamento.
5
00:01:06,279 --> 00:01:10,129
¿Porque no mejor me firma otro cheque
en su departamento, el último rebotó.
6
00:01:10,409 --> 00:01:12,409
El productor espera este libreto,
el cual producirá dinero.
7
00:01:12,909 --> 00:01:14,299
Ahora, o si no...
8
00:01:14,819 --> 00:01:15,179
¿O si no que?
9
00:01:15,519 --> 00:01:16,969
¿Lavará las ventanas?
10
00:01:17,219 --> 00:01:19,679
¿Nos dará aire acondicionado
y trampas para las ratas?
11
00:01:19,679 --> 00:01:21,519
La gente se pelea por ese espacio.
12
00:01:21,879 --> 00:01:25,759
¿Que idiota sería capaz de rentar
ese hoyo que llama oficina?
13
00:01:26,039 --> 00:01:27,209
Quizás alguien con talento.
14
00:01:27,969 --> 00:01:33,059
¿Talento? ¿Usted pela pescado sucio
y se atreve a hablarme de talento?
15
00:01:34,319 --> 00:01:35,029
¿Ve usted ese edificio, Winkler?
16
00:01:35,659 --> 00:01:38,059
¿Ve ese auto, que usted siempre
contempla con envidia?
17
00:01:38,439 --> 00:01:40,009
Eso es lo que me da el pescado.
18
00:01:40,689 --> 00:01:44,709
Sin mencionar la vestidura
de cuero, y el estéreo de 1000 dólares.
19
00:01:45,349 --> 00:01:48,369
Y de seguro su juguete
le da un inmenso placer.
20
00:01:49,149 --> 00:01:50,959
Aun tiene dos mensualidades
atrasadas, Winkler.
21
00:01:51,199 --> 00:01:56,189
Pues si no termino ese libreto, lo cual espera
el productor, serán tres mensualidades.
22
00:01:57,349 --> 00:01:58,369
Si me disculpa.
23
00:01:58,869 --> 00:01:59,829
Hey, sólo un momento...
24
00:02:00,119 --> 00:02:01,849
explíqueme una cosa acerca de
ese libreto que escriben
25
00:02:02,159 --> 00:02:02,969
¿Que?
26
00:02:03,489 --> 00:02:05,659
¿Cuanto tiempo les toma a usted y a su socio
escribir una de esas cosas?
27
00:02:06,229 --> 00:02:08,239
Seis meses, quizás un año, ¿Porque?
28
00:02:08,889 --> 00:02:13,899
Porque sólo la exhiben una noche,
no lo comprendo.
29
00:02:27,469 --> 00:02:31,439
Maury Winkler
escritor apurado y mal pagador,
30
00:02:32,089 --> 00:02:36,259
Quien conoce a todos en el escenario
y a todos los actores.
31
00:02:36,259 --> 00:02:40,159
Lo que él está a punto de descubrir
es que se encontrara de pronto,
32
00:02:40,499 --> 00:02:45,379
en la muy, muy exclusiva producción de
Broadway de La Dimensión Desconocida.
33
00:02:45,899 --> 00:02:51,429
Muy bien, Harry, Roger apunta con su arma,
y dice: Ethel, esta vez has ido demasiado lejos...
34
00:02:51,739 --> 00:02:54,709
El arma me molesta,
es psicológicamente está mal.
35
00:02:54,989 --> 00:02:58,119
Harry, nos pusimos de acuerdo
en cuanto a lo envenenamiento,
36
00:02:58,769 --> 00:03:01,329
y también en lo de empujarla por la ventana.
37
00:03:01,329 --> 00:03:03,069
Sigo pensando acerca de esa ventana.
38
00:03:03,369 --> 00:03:06,669
Harry, Harry nadie empuja a una
persona en casas de un solo piso.
39
00:03:06,939 --> 00:03:12,809
Lo tengo, supón que afuera de la ventana
están excavando para construir una piscina...
40
00:03:14,739 --> 00:03:16,129
Eso es tonto...
41
00:03:17,339 --> 00:03:20,499
Lo siento, Harry, no tengo ganas de escribir hoy.
42
00:03:21,099 --> 00:03:23,189
¿Que tal un café?
43
00:03:23,739 --> 00:03:26,409
¿Cuantos años hemos estado juntos?
¿Cuantos Maury?
44
00:03:26,659 --> 00:03:27,229
22 años.
45
00:03:27,919 --> 00:03:30,259
¿Y cuantas obras hemos escrito juntos?
¿Cuantas obras, Maury?
46
00:03:30,799 --> 00:03:33,039
- 17.
- 17.
47
00:03:34,059 --> 00:03:35,999
¿Y cuantas de esas 17 fueron buenas?
48
00:03:36,379 --> 00:03:39,709
Y no quiero decir excelentes,
sólo buenas, profesionales.
49
00:03:40,069 --> 00:03:41,859
¿Quieres la verdad?
50
00:03:42,409 --> 00:03:43,509
Adelante.
51
00:03:49,449 --> 00:03:50,529
Todas las 17.
52
00:03:50,839 --> 00:03:52,949
- ¿Ahora estás seguro?
- De cada palabra.
53
00:03:53,999 --> 00:03:56,259
De cada página, cada línea, cada acto.
54
00:03:56,759 --> 00:03:59,399
- Y esta va a ser la mejor.
- Seguro.
55
00:03:59,659 --> 00:04:00,849
- Broadway.
- Películas.
56
00:04:01,449 --> 00:04:02,659
- Un millón.
- Cuatro Millones.
57
00:04:03,539 --> 00:04:06,099
Todo lo que quiero es una oficina
que no huela a encerrado.
58
00:04:06,819 --> 00:04:10,349
¿Es eso mucho pedir?
59
00:04:10,349 --> 00:04:12,059
Es lo que hemos soñado.
60
00:04:12,539 --> 00:04:16,459
No dejes que ese aroma te afecte, ¿Está bien?
61
00:04:22,099 --> 00:04:23,509
Estrangulamiento.
62
00:04:25,739 --> 00:04:29,699
¿Aceptarías estrangulamiento, Harry?
63
00:04:35,349 --> 00:04:35,979
No me parece bueno...
64
00:04:36,549 --> 00:04:38,699
No me parece la manera que Roger
se desharía de ella.
65
00:04:40,049 --> 00:04:43,099
Harry, hay muchas maneras de matar
a una persona en 30 segundos.
66
00:04:43,739 --> 00:04:47,039
Si fueras de la CIA, usarías un
picahielos, o un pepinillo
67
00:04:47,469 --> 00:04:49,949
pero Roger es mitad inglés en secreto.
68
00:04:50,449 --> 00:04:51,799
Por eso es tan importante.
69
00:04:52,039 --> 00:04:53,779
Harry, Harry, por favor, confía en mí.
70
00:04:54,369 --> 00:04:59,139
Roger estrangula gente.
71
00:05:01,999 --> 00:05:04,349
Ok, Maury, será estrangulamiento.
72
00:05:05,319 --> 00:05:06,539
Muy bien.
73
00:05:09,839 --> 00:05:14,329
Muy bien, Roger, sostiene el arma...
74
00:05:14,829 --> 00:05:15,909
Olvida el arma...
75
00:05:16,389 --> 00:05:17,349
Sé justo conmigo,
76
00:05:17,799 --> 00:05:23,719
esto estará muy bien, porque
de repente Roger, gritará: Ethel...
77
00:05:25,299 --> 00:05:28,109
Es extraño que tú seas la
única persona en el mundo
78
00:05:28,519 --> 00:05:30,209
que realmente me entiende...
79
00:05:31,329 --> 00:05:31,659
Creo que ya sé por donde vas...
80
00:05:32,249 --> 00:05:35,869
Ethel dice: "Querido, he estado equivocada
y espero me perdones".
81
00:05:37,429 --> 00:05:39,539
Y tenemos a todo el público preguntándose:
¿Que es lo que hará Roger?
82
00:05:40,139 --> 00:05:40,989
Y no sólo el público, sigue...
83
00:05:41,299 --> 00:05:44,799
Lanza las rosas, y dice llorando:
Oh, Roger, Roger, Roger,
84
00:05:45,099 --> 00:05:47,019
- he sido tan débil...
- Débil, me gusta eso, sigue...
85
00:05:47,549 --> 00:05:48,919
Y se besan...
86
00:05:49,479 --> 00:05:55,339
Y él dice: Querida, querida en adelante,
cuando venga la primavera,
87
00:05:55,679 --> 00:05:58,199
siempre recordaré este... momento...
88
00:05:58,489 --> 00:06:00,079
Es la mejor parte,
no te detengas, sigue...
89
00:06:00,469 --> 00:06:03,819
Y él empieza a estrangularla y...
90
00:06:08,549 --> 00:06:17,769
Ethel, ahí está...
Y Roger se agacha hacia ella.
91
00:06:22,159 --> 00:06:24,659
¿Crees que quizás debería
mejor arrodillarse?
92
00:06:25,419 --> 00:06:27,719
Harry, Harry, ¿Estás bien?
¿Estás bien?.
93
00:06:28,129 --> 00:06:29,209
Es el corazón, Maury.
94
00:06:29,839 --> 00:06:30,689
Voy por una ambulancia.
95
00:06:30,689 --> 00:06:32,469
No hay tiempo... el amuleto.
96
00:06:32,989 --> 00:06:34,819
- Dirás ambulancia.
- No, el amuleto.
97
00:06:35,679 --> 00:06:40,339
El amuleto, el que me dieron los monjes
en Birmania cuando se estrello el avión.
98
00:06:41,279 --> 00:06:43,419
Puede salvar mi vida otra vez.
99
00:06:43,759 --> 00:06:45,449
¿Quieres decir que esa
vieja historia es verdad?
100
00:06:45,759 --> 00:06:47,759
Así es, sólo puedes pedirle un deseo.
101
00:06:51,699 --> 00:06:54,449
Maury, mi socio, mi mejor amigo.
102
00:06:55,479 --> 00:06:58,129
Usa tu deseo para hacerme volver, ¿Eh?
103
00:06:59,219 --> 00:07:02,679
Harry, Harry, no te mueras,
no te mueras.
104
00:07:04,769 --> 00:07:09,339
Hazlo rápido, recuerda que tenemos
una cita para comer a las 12:15 en Lamy's
105
00:07:10,089 --> 00:07:10,669
No podemos faltar.
106
00:07:11,979 --> 00:07:15,119
No, no, Harry.
107
00:07:17,269 --> 00:07:19,299
Oh, mi socio y amigo.
108
00:07:29,889 --> 00:07:35,329
Amuleto... Yo deseo... yo deseo
109
00:07:37,109 --> 00:07:41,279
Quiero mi dinero para mañana,
o están fuera ¿Lo oyeron?
110
00:07:42,399 --> 00:07:45,149
Mañana vendré por la renta, sin excusas.
111
00:07:46,499 --> 00:07:51,959
Yo deseo... ¿Porque sólo un deseo?
Usualmente deben ser tres.
112
00:07:53,029 --> 00:07:57,699
O al menos dos, uno para él
y el otro para mí.
113
00:07:59,999 --> 00:08:01,839
Oh, Harry, perdona por lo
que estoy pensado.
114
00:08:02,719 --> 00:08:04,539
Maury, ¿Porque tardas tanto?
115
00:08:05,319 --> 00:08:06,309
¿Aun no te has muerto?
116
00:08:07,979 --> 00:08:12,299
Harry, no te mueras, no te mueras, Harry,
no me pongas en este predicamento.
117
00:08:12,909 --> 00:08:15,659
Harry, tú puedes, tú puedes;
Rayos, nada cambia...
118
00:08:18,089 --> 00:08:20,149
¿Porque lo arruinas todo
por un sólo deseo?
119
00:08:36,799 --> 00:08:40,139
Amuleto, yo deseo...
120
00:08:41,329 --> 00:08:43,369
Harry, por favor, perdóname,
121
00:08:44,159 --> 00:08:47,149
como socio eras como un hermano,
122
00:08:48,049 --> 00:08:51,919
pero como dramaturgo,
no eras ningún Eugene O'Neil
123
00:08:53,179 --> 00:08:55,499
Se que habrías hecho lo mismo.
124
00:08:55,999 --> 00:09:02,839
Esta será mi última oportunidad;
Broadway, Películas, Premios,...
125
00:09:03,879 --> 00:09:07,529
Harry, los negocios son los negocios.
126
00:09:11,019 --> 00:09:19,379
Deseo como nuevo socio al más grande
y mejor escritor de todos los tiempos.
127
00:10:06,657 --> 00:10:09,067
Tenemos un gran problema
de comunicación aquí.
128
00:10:24,977 --> 00:10:27,217
¿Que ruido es ese?
¿Quien está ahí?
129
00:10:29,687 --> 00:10:31,867
William Shakespeare
130
00:10:32,697 --> 00:10:36,117
Oh, no otro de esos sirvientes locos.
131
00:10:36,987 --> 00:10:40,947
¿Como puedo terminar mi obra
si estoy rodeado de imbéciles?
132
00:10:41,787 --> 00:10:46,777
Thomas, venid, llevaos a este
perro blasfemo de aquí.
133
00:10:47,727 --> 00:10:50,387
Señor Shakespeare, no soy sirviente.
134
00:10:50,867 --> 00:10:54,457
Llevaos estos fútiles esfuerzos
y traedme nuevas hojas.
135
00:10:54,947 --> 00:10:56,667
Disculpe, Señor Shakespeare...
136
00:10:58,137 --> 00:10:59,747
¿Acaso debo apalearos?
137
00:11:00,657 --> 00:11:03,237
Está bien, muy bien.
Sí, señor, muy bien.
138
00:11:05,157 --> 00:11:06,257
¿"Tiempo en Atenas"?
139
00:11:07,797 --> 00:11:09,347
¿Vos sabéis leer?
140
00:11:09,907 --> 00:11:11,407
Nunca oí de "Tiempo en Atenas"
141
00:11:11,857 --> 00:11:15,677
Tampoco yo debería, pero el
director demanda una nueva obra.
142
00:11:16,017 --> 00:11:20,657
Y todo lo que produce mi inspiración,
es este insípido pedazo de papel.
143
00:11:21,017 --> 00:11:23,407
Ni siquiera una historia antigua
o una crónica, nada.
144
00:11:24,327 --> 00:11:29,587
Nada atrae mi interés,
así que deberá ser "Tiempo en Atenas".
145
00:11:31,067 --> 00:11:38,397
Como representante de la posteridad,
déjeme decirle que está cometiendo un gran error.
146
00:11:38,747 --> 00:11:39,617
¡THOMAS!
147
00:11:40,267 --> 00:11:42,287
Sólo quiero decirle que eso
no es ningún Hamlet.
148
00:11:43,137 --> 00:11:44,447
Esa sí es una obra.
149
00:11:46,077 --> 00:11:52,077
- ¿"Hamnet"?
- Hamlet, con "L".
150
00:11:54,847 --> 00:11:56,827
Contadme más acerca de esta obra.
151
00:11:59,437 --> 00:12:06,137
Oh, amuleto, cuando dije ser socio,
no quise decir ser el socio silencioso.
152
00:12:07,117 --> 00:12:09,917
Los créditos nunca dirán por
William Shakespeare y Maury Winkler
153
00:12:10,597 --> 00:12:13,387
Vuestra forma de hablar es extraña,
¿De que parte provenís?
154
00:12:13,697 --> 00:12:14,607
Del Bronx.
155
00:12:15,007 --> 00:12:19,017
¿En este país, del Bronx,
fue donde visteis esa obra "Hamnet"?
156
00:12:19,847 --> 00:12:21,317
La vimos en la escuela.
157
00:12:21,317 --> 00:12:23,917
Hablad, os escucho, hablad, anda.
158
00:12:26,167 --> 00:12:30,417
Es acerca de un joven príncipe, cuyo
tío mata a su padre,
159
00:12:31,187 --> 00:12:33,667
y se casa con su madre, eso es todo.
160
00:12:34,087 --> 00:12:36,007
No, no lo es.
161
00:12:36,757 --> 00:12:42,597
El joven príncipe debe vengar a su padre.
Sí, así debe ser.
162
00:12:42,987 --> 00:12:45,907
Sí, pero no lo hace bien,
le sale todo mal...
163
00:12:46,147 --> 00:12:48,687
mata a la gente que no debe,
y enloquece a su novia.
164
00:12:49,837 --> 00:12:53,107
Excelente, muy bien,
eso mejora la trama.
165
00:12:53,897 --> 00:12:55,917
No me pida que se la cuente,
no cuente con ello.
166
00:12:57,077 --> 00:12:59,777
¿Escribió casi tan bien como yo?.
167
00:13:00,467 --> 00:13:03,417
Déjeme decirle algo, ni siquiera debería
estar aquí, esto es un gran error...
168
00:13:03,967 --> 00:13:07,937
Joven amigo, trabajemos juntos
en este "Hamnet" tuyo.
169
00:13:08,607 --> 00:13:11,147
Hamlet, tonto, y no lo haré.
170
00:13:15,807 --> 00:13:20,957
¿En serio? ¿Preferís la faena
de lavar escusados...
171
00:13:21,577 --> 00:13:25,257
que escribir "Hamnet tonto", conmigo?
172
00:13:26,327 --> 00:13:29,907
No es que no quiera hacerlo,
es que no recuerdo ninguna de esas líneas
173
00:13:31,097 --> 00:13:32,147
"Ser o no ser",
es todo lo que recuerdo.
174
00:13:33,997 --> 00:13:37,237
Harry, ayúdame por favor, Harry,
si lo haces te prometo que...
175
00:13:41,047 --> 00:13:42,817
¿Que es esta piedra
a la que le habláis?
176
00:13:43,247 --> 00:13:44,877
¿Me la puede devolver?
177
00:13:45,207 --> 00:13:47,067
Quizás cuando la obra este lista.
178
00:13:47,347 --> 00:13:48,987
Tiene un gran valor sentimental,
¿Me la devuelve?
179
00:13:50,197 --> 00:13:52,657
Jovencito, deseo que escribáis conmigo.
180
00:13:54,617 --> 00:14:00,657
¿Dijo deseo?
¿Porque tenía que decir deseo?
181
00:14:05,077 --> 00:14:08,937
"Ser o no ser, he aquí el dilema.
¿Que es mas levantado para el espíritu...?
182
00:14:10,027 --> 00:14:14,417
Me sé cada línea, cada palabra
aquí en mi cabeza.
183
00:14:15,717 --> 00:14:19,877
Venid, joven amigo, sentaos.
184
00:14:26,817 --> 00:14:35,207
Empezad vuestra labor,
empezad "Hamnet".
185
00:14:38,717 --> 00:14:43,027
Hamlet, con "L".
186
00:14:50,117 --> 00:14:55,027
Corregido y resincronizado por:
Diego "Caldera"
15415
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.