Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:07:00,470 --> 00:07:04,470
www.titlovi.com
2
00:07:07,470 --> 00:07:09,620
On ulazi unutra.
3
00:07:32,412 --> 00:07:35,370
Ah, Inspektore!
4
00:07:35,581 --> 00:07:37,776
Glavni Inspektore.
5
00:07:37,959 --> 00:07:40,268
Glavni Inspektore. Živio glavni!
6
00:07:40,461 --> 00:07:44,500
Dobro je što Vas vidim. Vaša maska
je spremna za posljednju probu.
7
00:07:44,757 --> 00:07:46,748
- Siguran sam da čete biti zadovoljni.
- Dobro.
8
00:07:46,926 --> 00:07:50,362
- Došao je inspektor Kluzo!
- Glavni inspektor Kluzo.
9
00:07:50,596 --> 00:07:51,631
Glavni!
10
00:07:51,764 --> 00:07:54,961
Vidio sam neke veoma
zanimljive noseve tamo.
11
00:07:55,184 --> 00:08:00,019
Oni tamo su za amatere. Imam
neke u svojoj privatnoj kolekciji.
12
00:08:00,314 --> 00:08:04,671
Da! Oduvijek ste imali nos za noseve.
13
00:08:04,944 --> 00:08:10,337
Naša roba za dan zaljubljenih još nije spremna,
ali imamo neke lijepe primjerke ovdje za Vas.
14
00:08:10,658 --> 00:08:13,934
Hajde da prvo probamo ovaj.
Evo jednog izvanrednog.
15
00:08:14,162 --> 00:08:16,153
Inspektore?
16
00:08:17,498 --> 00:08:20,092
Da samo dodamo nešto?
17
00:08:20,293 --> 00:08:22,284
A kako Vam se čini ovaj?
18
00:08:22,462 --> 00:08:28,776
Ovaj zovem Kakvi smo bili”.. Da li Vam
se dopada? To je iz Strejsend linije.
19
00:08:29,135 --> 00:08:31,365
- Da li Vam se dopada?
- Mm...
20
00:08:31,554 --> 00:08:37,026
Ne, ni meni se ne dopada. Oprostite,
zamalo i Vaš nos da skinem s ovim.
21
00:08:41,230 --> 00:08:44,859
Hajde sada da probamo ovaj. Mislim
da če Vam se ovaj jako dopasti.
22
00:08:45,109 --> 00:08:48,226
Odgovara Vašem licu.
Pristaje se uz Vaše crte.
23
00:08:48,446 --> 00:08:50,641
Kako Vam izgleda?
24
00:08:50,823 --> 00:08:53,860
Ovaj zovemo vino i ruže".
25
00:08:56,287 --> 00:08:59,040
Vene su kao prave. Zar ne mislite?
26
00:08:59,248 --> 00:09:04,800
Posebno sam ponosan na uvečane
pore. Pogledajte ovu ovdje.
27
00:09:06,130 --> 00:09:09,440
Ni ja nisam bio oduševljen.
Probat čemo nešto drugo.
28
00:09:09,675 --> 00:09:12,473
Nešto nedostaje? Što kažete na ovo?
29
00:09:14,889 --> 00:09:18,882
- To je jako dobro, zar ne?
- To je nos.
30
00:09:19,143 --> 00:09:21,611
Imate nos za noseve.
31
00:09:21,813 --> 00:09:24,202
Uvijek mogu odmah da kažem kada vidim nos.
32
00:09:24,398 --> 00:09:28,073
- Ovaj zovemo "Inki Dinki Du".
- "Inki Dinki Du"?
33
00:09:28,319 --> 00:09:31,152
A što imate uz ovo?
34
00:09:31,364 --> 00:09:35,118
Ovo če Vas ugrijati.
Dobro se slaže uz taj nos.
35
00:09:35,368 --> 00:09:37,836
- Previše je advokatski.
- Pravnički?
36
00:09:38,037 --> 00:09:40,995
Želim nešto što je... kako da kažem?
37
00:09:41,207 --> 00:09:43,960
Prepustite to Dr Mudonji.
38
00:09:44,168 --> 00:09:47,558
Auguste! Pogledajte što ste učinili.
39
00:09:47,797 --> 00:09:50,709
Vi ste genije.
40
00:09:50,925 --> 00:09:53,393
čekajte. Nešto nedostaje.
41
00:09:53,594 --> 00:09:58,952
Da. Znam što. Evo malo
zuba... kuča časti.
42
00:09:59,267 --> 00:10:01,258
Da vidimo kako izgledaju.
43
00:10:01,435 --> 00:10:04,188
- Savršeno!
- Pogledajte ovo.
44
00:10:04,397 --> 00:10:09,425
Vi ste genije u svojoj
struci. Moj dragi dječače.
45
00:10:11,362 --> 00:10:14,752
Još uvijek je unutra. Što
želite da uradim kada izaðe?
46
00:10:14,991 --> 00:10:16,470
Prati ga.
47
00:10:18,911 --> 00:10:22,460
Marta! Doði i zapakiraj ovo što je
gospodin inspektor kupio, molim te.
48
00:10:25,585 --> 00:10:29,464
Od nedavno sam pokušavao nešto
jako zahtjevno ukočenog hoda.
49
00:10:29,714 --> 00:10:33,070
Ruka i noga. Samo 900
franaka za komplet.
50
00:10:33,301 --> 00:10:40,491
Da. Iz mog osobnog iskustva, kada je
kritična situacija, može da zasmeta.
51
00:10:40,892 --> 00:10:44,521
Marta, sječaš se glavnog
inspektora Kluzoa?
52
00:10:48,649 --> 00:10:52,437
Nikad nisam vidjela
ovog gospodina u životu.
53
00:10:58,159 --> 00:11:00,753
Dobro večer, Marta.
54
00:11:02,538 --> 00:11:05,098
Ne mogu da vjerujem svojim očima!
55
00:11:05,291 --> 00:11:08,920
To je zato što je Vaš muž
genije, madame. Genije!
56
00:11:09,170 --> 00:11:14,198
Zapakirajte ovo, ako hočeš, molim
Vas. A želim i taj nos u paketu.
57
00:11:17,053 --> 00:11:19,567
- To je nemoguče.
- Ne pitam za cijenu.
58
00:11:19,764 --> 00:11:23,757
To je sigurno najružniji nos
koji sam vidio u svom životu.
59
00:11:24,018 --> 00:11:28,216
Tako je odvratan. To je remek djelo.
60
00:11:29,982 --> 00:11:32,371
To je Martin nos.
61
00:11:35,947 --> 00:11:38,620
Moji komplimenti, madam.
Odgovara Vam.
62
00:11:40,076 --> 00:11:42,670
Hvala Vam, glavni inspektore.
63
00:11:42,870 --> 00:11:44,861
Hvala Vama!
64
00:11:45,957 --> 00:11:47,993
Donijet ču Vam račun.
65
00:12:14,068 --> 00:12:16,866
Bože, Auguste, što si to napravio?
66
00:12:17,863 --> 00:12:22,937
Lijeva štikla je tako izvedena
da odaje visinu i autoritet.
67
00:12:23,244 --> 00:12:26,714
Da? Ali prava tajna je u desnoj štikli.
68
00:12:26,956 --> 00:12:31,074
Živahan izgled opuštenog hoda
je rezultat ugraðene opruge
69
00:12:31,335 --> 00:12:35,851
koja ubada članak i izaziva strašan bol.
70
00:12:36,132 --> 00:12:40,091
- Veoma realistično, zar ne mislite?
- Kad mogu dobiti jedan par?
71
00:12:40,344 --> 00:12:43,814
Mogu da Vam ih pripremim do srijede.
72
00:12:45,433 --> 00:12:48,505
Ponovno, Auguste, moja iskrena
zahvalnost. A i Vama, madam.
73
00:12:48,728 --> 00:12:53,006
Da li Vam se dopada ruka?
Spakirat ču Vam ih s cipelama.
74
00:12:53,274 --> 00:12:57,313
Poslužit če za češanje, za
slučaj da su Vam ruke zauzete.
75
00:12:57,570 --> 00:13:01,563
- Vidjet čemo Vas uskoro, inspektore.
- Glavni inspektore.
76
00:13:01,824 --> 00:13:03,815
Doviðenja. Vidimo se uskoro.
77
00:13:05,661 --> 00:13:07,652
O, moj Bože!
78
00:13:09,540 --> 00:13:11,576
Ne mogu da podnesem!
79
00:13:11,751 --> 00:13:13,787
Nikada me ništa nije tako boljelo.
80
00:13:13,961 --> 00:13:17,351
Da poljubim da proðe?
81
00:13:17,590 --> 00:13:19,581
Nije toliko loše.
82
00:13:20,301 --> 00:13:23,577
Po treči put u povijesti modernog svijeta,
83
00:13:23,804 --> 00:13:28,639
največi brušeni dijamant,
čuveni Pink panter je ukraden.
84
00:13:28,934 --> 00:13:32,927
Od vladavine Akbara Veličanstvenog
početkom 12-tog vijeka,
85
00:13:33,189 --> 00:13:35,225
do nedavnog krvavog ustanka
86
00:13:35,399 --> 00:13:38,835
terutnog pukovnika, sada
predsjednika Sandovera Hališa,
87
00:13:39,070 --> 00:13:43,427
Pink Panter je bio simbol
kontinuiteta Kurfili,
88
00:13:43,699 --> 00:13:47,055
vladajuče obitelji male države
na Bliskom istoku, Lugaš.
89
00:13:49,914 --> 00:13:52,144
- Da?
- Glavni inspektor Drajfus.
90
00:13:52,333 --> 00:13:54,324
Pošaljite ga unutra.
91
00:13:59,757 --> 00:14:02,225
Došao sam kada sam dobio
Vašu poruku, načelniče.
92
00:14:02,426 --> 00:14:04,417
Pohvaljujem Vašu zalaganje.
93
00:14:04,595 --> 00:14:08,031
- čuli ste za kraðu u Lugašu?
- Pink Panter?
94
00:14:08,265 --> 00:14:11,735
Da, naravno. U svim je novinama.
95
00:14:11,977 --> 00:14:14,616
Pretpostavljam da če
nam uskoro uputitti poziv
96
00:14:14,814 --> 00:14:17,044
za suradnju prilikom
hvatanja kriminalaca.
97
00:14:17,233 --> 00:14:21,988
Več sam dobio takav zahtjev
od predsjednika Lugaša osobno.
98
00:14:22,279 --> 00:14:25,396
Vidim. Koliko Ijudi
je predsjednik tražio?
99
00:14:25,616 --> 00:14:28,892
Samo jednog. Inspektora
Jacquesa Kluzoa.
100
00:14:30,204 --> 00:14:32,001
Kluzo?
101
00:14:32,164 --> 00:14:35,315
- Pobrini se da on bude na slijedečem zrakoplovu.
- Naravno.
102
00:14:35,543 --> 00:14:37,738
Ali, hm... Komesare.
103
00:14:37,920 --> 00:14:42,277
Zar ne mislite da bi neko
više... suzdržan bio...
104
00:14:42,550 --> 00:14:45,986
Ne da pokušavam nešto da
oduzmem Kluzou, podrazumijeva se,
105
00:14:46,220 --> 00:14:49,610
ali s obzirom na napetu
situaciju na Bliskom istoku...
106
00:14:49,849 --> 00:14:53,478
Svjestan sam napete situacije
izmeðu tebe i Kluzoa.
107
00:14:53,727 --> 00:14:58,164
Kakogod, Lugaš je tražio
Kluzoa i Kluzoa če i dobiti.
108
00:14:58,440 --> 00:15:00,431
Prst Vam je u mojoj tinti.
109
00:16:03,422 --> 00:16:05,060
Sranje.
110
00:16:46,215 --> 00:16:48,285
Što on radi ovdje?
111
00:16:59,269 --> 00:17:01,021
Zdravo
112
00:17:01,188 --> 00:17:03,543
Lijepo vrijeme danas.
113
00:17:08,028 --> 00:17:14,058
Nadao sam se da smo se konačno oslobodili
Vaše opsesije inspektorom Kluzoom.
114
00:17:14,410 --> 00:17:16,970
I ja sam, doktore. I ja.
115
00:17:17,788 --> 00:17:21,940
I nešto se dogodilo i
izazvalo ovaj povratak?
116
00:17:22,209 --> 00:17:24,200
Ne, ne nešto.
117
00:17:24,378 --> 00:17:27,097
Neko. On.
118
00:17:28,507 --> 00:17:30,657
Ne. Ne, možda ste u pravu.
119
00:17:30,843 --> 00:17:34,313
Nešto. On je stvar.
120
00:17:34,555 --> 00:17:38,104
- Kluzo?
- Da! Kluzo!
121
00:17:38,350 --> 00:17:42,548
A Vaša opsesija da ubijete
Kluzoa, jel se i ona vratila?
122
00:17:42,813 --> 00:17:45,611
O, da. Vratila se.
123
00:17:45,816 --> 00:17:49,604
Pomisao na svijet bez Kluzoa
ispunjava me radošču.
124
00:17:49,862 --> 00:17:53,332
Kao ljeto sa 1000 jula mjeseca.
125
00:17:53,574 --> 00:17:57,203
To opija moju dušu...
126
00:17:57,453 --> 00:17:59,842
- Vaše oči.
- Što?
127
00:18:00,039 --> 00:18:03,668
"To opija moje oči. "
128
00:18:03,917 --> 00:18:07,626
Upravo ste utonuli u tekst
pjesme Opijaš mi misli”.
129
00:18:07,880 --> 00:18:12,192
- Jesam? Ispričavam se.
- Nikada se ne ispričavajte za Kola Portera.
130
00:18:12,468 --> 00:18:17,826
Pored toga, Vaša podsvjest je upravo
potvrdila ono što mi več znamo.
131
00:18:18,140 --> 00:18:21,974
- Da mi je Kluzo u glavi.
- Baš tako.
132
00:18:22,227 --> 00:18:27,938
Sad, kako mislite da ga odkuda izbacite?
133
00:18:28,275 --> 00:18:30,266
Ne znam. Ne mislim.
134
00:18:30,444 --> 00:18:33,641
Misli se da Vi mislite
i date mi sve odgovore.
135
00:18:33,864 --> 00:18:37,698
Komesar želi da on ide u Lugaš.
Neka on izaðe na kraj s tim!
136
00:18:37,951 --> 00:18:40,419
Ne želim da znam. Ne
želim da budem tamo.
137
00:18:40,621 --> 00:18:43,693
Želim da budem s Vama.
138
00:18:50,255 --> 00:18:52,325
Što mislite, doktore?
139
00:18:52,508 --> 00:18:54,976
To nije bio Kol Porter.
140
00:18:55,177 --> 00:18:57,566
Bio je Gilespi i Kuts.
141
00:19:30,921 --> 00:19:33,594
- Da?
- Zamjenik komesara želi da Vas vidi.
142
00:19:34,591 --> 00:19:37,788
Komesara? Uvedite ga smjesta unutra.
143
00:19:40,556 --> 00:19:42,911
Uðite, komesaru.
144
00:19:43,100 --> 00:19:45,330
Želim da razgovaram
o kraði Pink pantera.
145
00:19:45,519 --> 00:19:51,310
Na usluzi sam Vam, komesare.
Dopustite da Vas ponudim cigarom.
146
00:19:53,902 --> 00:19:57,292
Ne obračajte pozornost na njih.
Pustite ih da se kotrljaju.
147
00:19:57,531 --> 00:19:59,920
Pročitajte ovo pažIjivo
i dajte Vaše mišIjenje.
148
00:20:00,117 --> 00:20:04,747
Pročitat ču svoje mišIjenje i
dat ču Vam Vaše vrlo pažIjivo.
149
00:20:05,038 --> 00:20:07,029
Da
150
00:20:10,169 --> 00:20:14,003
- Imate li vatre?
- Da, u gornjoj lijevoj ladici.
151
00:23:16,146 --> 00:23:18,979
# Plešem na riži
152
00:23:19,191 --> 00:23:21,910
# Samo plešem na riži
153
00:23:24,029 --> 00:23:26,418
# Kakav divan osječaj
154
00:23:27,282 --> 00:23:29,921
# ja sam... sretan u riži
155
00:23:30,452 --> 00:23:33,091
# Uvijek sretan...
156
00:23:34,498 --> 00:23:36,489
Dopustite mi.
157
00:23:53,100 --> 00:23:55,489
- Oprostite.
- Da?
158
00:23:55,685 --> 00:23:58,882
Kluzo je zvao. Želi da
ga odvezem do črodroma.
159
00:23:59,106 --> 00:24:04,499
Onda ga odvedi. Neka se predsjednik
Lugaša brine za svoj krvni pritisak.
160
00:24:04,820 --> 00:24:07,618
- On ne ide u Lugaš.
- Što?
161
00:24:07,823 --> 00:24:10,860
- Ide u 12.15h za London.
- London?
162
00:24:11,076 --> 00:24:14,193
On sumnja da je Fantom
odgovoran za pljačku.
163
00:24:14,412 --> 00:24:16,972
On je rekao da otkako Sir
Charles živi u Engleskoj...
164
00:24:17,165 --> 00:24:21,955
- Sir Charles živi u južnoj Francuskoj.
- Da, sir. Da mu to kažem?
165
00:24:22,838 --> 00:24:27,707
Ne mučite se. Samo če reči: Znam to. "
166
00:24:28,009 --> 00:24:30,603
Pokušaj da se urazumi, Kluzo
167
00:24:30,804 --> 00:24:35,673
je kao kad bi Einstein pokušao
da objasni relativitet majmunu”..
168
00:25:14,514 --> 00:25:17,551
Da li sir Charles zna da dolazite?
169
00:25:18,643 --> 00:25:21,874
Ne, želim da to ostane iznenaðenje.
170
00:25:22,939 --> 00:25:26,136
- Sranje.
- Što nije u redu?
171
00:25:26,359 --> 00:25:30,318
Vaš upaljač u autu odbija da iskoči.
172
00:25:30,572 --> 00:25:35,168
Treba da iskoči kada
dostigne odreðenu temperaturu.
173
00:25:35,452 --> 00:25:39,525
Koja je ta odreðena temperatura?
174
00:25:39,789 --> 00:25:41,142
Ne znam.
175
00:25:41,291 --> 00:25:45,728
Trebalo bi da provjerite u tvornici.
Očigledno je da je ovaj upaljač
176
00:25:46,004 --> 00:25:52,318
dostigao svoju odreðenu temperaturu
za iskakanje i odbija da iskoči.
177
00:25:52,677 --> 00:25:56,067
Prvo pravilo za vlasnike automobila
- upoznaj svoj automobil.
178
00:25:56,306 --> 00:25:59,742
- Ali to je Vaš auto.
- Znam to!
179
00:25:59,976 --> 00:26:02,206
Ali to nije moj upaljač.
180
00:26:02,395 --> 00:26:08,994
Da je moj upaljač, ja bih znao koja
je odreðena temperatura iskakanja.
181
00:26:20,455 --> 00:26:23,094
Kluzo je pokušao da popravi upaljač.
182
00:26:23,291 --> 00:26:25,759
Siguran je da je neko
postavio bombu u auto.
183
00:26:25,961 --> 00:26:30,273
Da. Neko je trebalo...
Mislim, mogao da to uradi.
184
00:26:30,548 --> 00:26:34,097
Javio se Scotland Yardu i
rekao da dolazi dolazi prerušen.
185
00:26:34,344 --> 00:26:36,335
Prerušen?
186
00:26:37,264 --> 00:26:40,461
Kako prerušen? U što?
187
00:26:44,604 --> 00:26:46,674
Nije rekao.
188
00:26:46,856 --> 00:26:50,132
Kako čemo znati kako da
ga prepoznamo?
189
00:27:20,348 --> 00:27:22,339
Gracija.
190
00:28:35,757 --> 00:28:38,225
Govori Vaš kapetan.
191
00:28:38,426 --> 00:28:41,099
Molim Vas da se vratite na
svoja mjesta i vežete pojaseve
192
00:28:41,304 --> 00:28:43,818
slijede turbulencije. Hvala.
193
00:30:26,075 --> 00:30:30,353
- Dobro jutro, sir. Dobro ste putovali?
- Da. Hvala.
194
00:30:37,170 --> 00:30:38,728
Mogu li da Vam pomognem?
195
00:30:53,269 --> 00:30:55,260
Idiot!
196
00:31:02,737 --> 00:31:05,729
Inspektore Kluzo. Ja sam
Dramond iz Scotland Jarda.
197
00:31:05,949 --> 00:31:10,625
Ja sam Andre Boto,
prodavač senfa iz Dižona.
198
00:31:15,333 --> 00:31:19,451
- Mogu li da Vas povezem, gospodine Boto?
- To bi bilo jako Ijubazno od Vas, g Yard.
199
00:31:19,712 --> 00:31:22,545
- Dramond.
- Da. Kako je u Škotskoj ovih dana?
200
00:31:22,757 --> 00:31:24,634
- Pardon?
- Škotskoj.
201
00:31:24,801 --> 00:31:28,999
Imam neke roðake u Škotskoj.
202
00:31:29,264 --> 00:31:33,462
Moja baba sa očeve strane.
Tečno govorim Gejlik, znate.
203
00:31:40,024 --> 00:31:42,663
Da.
204
00:31:42,860 --> 00:31:45,977
Inspektor Meklaren,
ovo je gospodin Boto...
205
00:31:46,197 --> 00:31:50,475
Od Dižona. Kako ste? Upravo
sam govorio naredniku Yardu
206
00:31:50,743 --> 00:31:55,817
o tastovoj sestri sa načelnikove strane.
207
00:31:58,209 --> 00:32:00,200
Idite pozadi.
208
00:32:24,527 --> 00:32:28,725
Konačno. Moja roðena kuča. Moj bazen.
209
00:32:33,077 --> 00:32:37,434
Moja
90-60-90.
210
00:32:37,707 --> 00:32:40,585
- Telegram.
- Pročitaj ga.
211
00:32:40,793 --> 00:32:43,751
"Dragi glavni komesaru.
Sretan roðendan. "
212
00:32:43,963 --> 00:32:48,036
"Nadam se da uživate 1350 kg želea"
213
00:32:49,135 --> 00:32:51,933
1350 kg želea?
214
00:32:52,138 --> 00:32:54,413
Mora da je neka greška.
215
00:32:54,599 --> 00:32:57,636
Gdje bih ja to stavio 1350 kg želea?
216
00:32:59,771 --> 00:33:06,040
Pored toga, samo bi Kluzo bio tako
glup da mi pošalje 1350 kg želea.
217
00:33:21,250 --> 00:33:22,365
Zdravo?
218
00:33:23,836 --> 00:33:26,953
Ovdje inspektor Dramond
iz Scotland Jarda.
219
00:33:27,173 --> 00:33:29,243
Nadam se da Vas nisam probudio.
220
00:33:29,425 --> 00:33:32,656
U redu je. U stvari,
učinili ste mi uslugu.
221
00:33:32,887 --> 00:33:34,878
Tko je to?
222
00:33:36,015 --> 00:33:40,884
- Što mogu da učinim za Vas, inspektore?
- Radi se o Kluzou.
223
00:33:41,187 --> 00:33:46,466
Ml5 je zvala i javila da su
Libijski agenti čuli glasinu
224
00:33:46,776 --> 00:33:50,735
da se možda sprema atentat na Kluzoa.
225
00:33:50,988 --> 00:33:54,264
Zaista? Tko želi da ga ubije?
226
00:33:54,492 --> 00:33:57,211
Mislim, tko je iza toga?
227
00:33:57,412 --> 00:34:01,849
Ne znamo. Ali dolazi
iz pouzdanog izvora.
228
00:34:02,125 --> 00:34:06,118
Rekli smo Kluzou ali
se samo nasmijao i rekao
229
00:34:08,047 --> 00:34:11,596
"Perst koji se kreče piše. "
230
00:34:11,843 --> 00:34:14,277
"Perst"
231
00:34:14,470 --> 00:34:16,779
Kada je Kluzo u pitanju,
to može da znači bilo što.
232
00:34:16,973 --> 00:34:20,932
- Da li znate koliko ima sati?
- Hočeš li ušutjeti?!
233
00:34:23,479 --> 00:34:27,392
Ne, ne Vi. Reci te, gdje je on sada?
234
00:34:27,650 --> 00:34:32,041
U svom hotelu. Mislim da bi trebalo da ga
nazovete i naredite mu da se vrati u Pariz.
235
00:34:32,321 --> 00:34:38,271
Dok ne provjerimo ove glasine, ni pod kakvim
okolnostima mu ne dajte da ide u Lugaš.
236
00:34:53,342 --> 00:34:57,051
- Da?
- Da li imate "masažu"?
237
00:34:59,015 --> 00:35:02,212
- Želite masažu?
- Ako imate za mene, da.
238
00:35:02,435 --> 00:35:05,268
Zašto ne probate u Tokio
Lilu na kraju bloka?
239
00:35:05,480 --> 00:35:10,554
Tražite Strasni cvijet
Širli, Leptira iz Jokohame.
240
00:35:10,860 --> 00:35:13,374
- Zašto bih to radio?
- Želite masažu.
241
00:35:13,571 --> 00:35:16,404
Da, ali od Vas.
242
00:35:16,616 --> 00:35:18,811
Sir, ja to ne radim.
243
00:35:18,993 --> 00:35:22,224
- Jutros ste mi je dali.
- Varate se.
244
00:35:22,455 --> 00:35:25,845
Ne igrajte se engleskih
šala sa mnom, gospodine.
245
00:35:26,083 --> 00:35:31,077
Dobio sam masažu” jutros od inspektora
Kvinlana iz Jarda u Škotskoj.
246
00:35:31,380 --> 00:35:34,452
- Poruku!
- Vi ste mi je dali.
247
00:35:34,675 --> 00:35:38,714
- Poruku. Mislite poruku.
- Znam što mislim, ti ludi čovječe.
248
00:35:38,971 --> 00:35:41,690
Da li imaš ili nemaš masažu” za mene?
249
00:35:45,978 --> 00:35:50,051
Ne, sir. Za Vas nemam.
250
00:35:57,740 --> 00:36:00,698
- Hotel Užasna Močvara.
- Inspektora Kluzoa.
251
00:36:04,872 --> 00:36:08,069
Upravo je otišao u svoju
sobu. Prebacit ču poziv tamo.
252
00:36:08,292 --> 00:36:10,283
Hvala.
253
00:36:30,815 --> 00:36:35,252
- Da. Ovdje glavni inspektor Kluzo.
254
00:36:35,528 --> 00:36:37,519
Služavka, sir.
255
00:37:02,805 --> 00:37:04,841
Da? Rekli ste?
256
00:37:33,586 --> 00:37:36,862
Sad. Što ste rekli?
257
00:37:59,654 --> 00:38:01,645
Vaša poruka!
258
00:38:04,784 --> 00:38:06,775
Vaš telefon.
259
00:38:17,797 --> 00:38:20,834
Na črodrom, moj dobri
čovječe, i vozi brzo kao vjetar.
260
00:38:21,050 --> 00:38:23,041
U redu, sir.
261
00:38:32,978 --> 00:38:35,208
Znao sam to.
262
00:38:36,440 --> 00:38:39,079
Ne želim da čujem ni riječ o tome.
263
00:38:39,276 --> 00:38:42,313
Ne miješaj se! Kad gos
se upetljaš s Kluzoom...
264
00:38:42,530 --> 00:38:44,521
- Dosta je!
- Što to radiš?
265
00:38:44,699 --> 00:38:49,727
Kako ti izgleda? Radim ono isto
što sam radio prošle dvije godine.
266
00:38:50,037 --> 00:38:53,268
- Ali ne možeš!
- Muka mi je od toga da mi govoriš
267
00:38:53,499 --> 00:38:57,378
- što mogu da uradim a što ne.
- Kako hočeš.
268
00:39:01,674 --> 00:39:05,030
Nadam se da ti se dopada novi
pokrivač za bazen koji si poručio.
269
00:39:09,265 --> 00:39:12,416
- Mislim da ste pogriješili, pukovniče.
- Pogrešno.
270
00:39:12,685 --> 00:39:17,440
Nikada me ne zovite pukovniče, pukovniče
Bufoni. Ja sam sada Vaš predsjednik i nepogrešivi.
271
00:39:17,732 --> 00:39:19,882
Tako piše u novom ustavu.
272
00:39:20,067 --> 00:39:22,501
Koji ste pisali kada ste bili pukovnik.
273
00:39:22,695 --> 00:39:26,165
A Vi kapetan, pukovniče, što
možete uskoro ponovno postati.
274
00:39:26,407 --> 00:39:30,844
Da, g Predsjedniče. Samo mislim
da to što ste zvali Kluzoa...
275
00:39:31,120 --> 00:39:35,591
To je bio genijalan plan. On je več jednom
našao Pink pantera i nači če ga ponovno.
276
00:39:35,875 --> 00:39:38,309
Moguče je. A onda?
277
00:39:38,502 --> 00:39:43,292
Onda če... zahvalni narod Lugaša
zatrpati mene, predsjednika Hališa,
278
00:39:43,591 --> 00:39:47,186
pohvalama i počastima...
i svojim kčerima.
279
00:39:47,428 --> 00:39:50,738
A osiguravajuče kuče,
280
00:39:50,973 --> 00:39:55,125
one koje su več isplatile tražnju
naše vlade od 12 milijuna dolara
281
00:39:55,394 --> 00:39:57,988
za kraðu Pink pantera,
282
00:39:58,189 --> 00:40:00,783
čime če Vas one zatrpati?
283
00:40:02,067 --> 00:40:04,865
Zašto mi to nisi rekao prije
nego što sam poslao po Kluzoa?
284
00:40:05,070 --> 00:40:07,982
Tek sad ste mi rekli
da ste tražili pomoč
285
00:40:08,199 --> 00:40:10,190
od nekoga izvan naše policije.
286
00:40:10,367 --> 00:40:14,485
- Možda možemo da povučemo zahtjev.
- Ne "mi", g Predsjedniče. "Vi. "
287
00:40:14,747 --> 00:40:21,698
Samo ne možete. Kluzoov zrakoplov je
u ovom trenutku na putu za Lugaš.
288
00:40:22,087 --> 00:40:26,956
Pa, možda neče nači Pink pantera.
289
00:40:27,259 --> 00:40:29,375
Možda neče ni stiči do Lugaša.
290
00:40:29,553 --> 00:40:34,024
- Pukovniče, ne biste valjda...
- Da spasim svog predsjednika.
291
00:40:34,308 --> 00:40:36,503
Napravite što morate, pukovniče.
292
00:40:36,685 --> 00:40:38,721
Samo mi ništa ne govorite.
293
00:40:38,896 --> 00:40:42,889
Savjest predsjednika mora biti neokaljana.
294
00:40:44,568 --> 00:40:47,799
Shvačate što Vam govorim, pukovniče?
295
00:40:48,030 --> 00:40:50,703
Kao što ruka razumije rukavicu.
296
00:40:50,908 --> 00:40:53,024
O, veliki.
297
00:40:57,414 --> 00:41:00,804
Pokušaj da se obuzdaš, prijatelju moj.
298
00:41:01,043 --> 00:41:03,511
Ovo nije dobro.
299
00:41:03,712 --> 00:41:06,863
Da sam zdrav ne bih
ni bio ovdje, doktore.
300
00:41:07,091 --> 00:41:10,128
Mislio sam na Vaš krvni pritisak.
301
00:41:10,344 --> 00:41:14,622
Vidim. On je takav
manijak, idiot, budala.
302
00:41:15,933 --> 00:41:18,128
I tako sretna budala.
303
00:41:18,310 --> 00:41:21,188
Pao bi unazad u šahtu i
304
00:41:21,397 --> 00:41:24,628
završio u rukama Bruk Šilds.
305
00:41:24,858 --> 00:41:27,850
A sad London, polurazrušen.
306
00:41:28,070 --> 00:41:30,630
Lugaš, bespomočna zemlja u pustinji,
307
00:41:30,823 --> 00:41:34,418
- kojoj slijedi uništenje.
- Morate se sabrati.
308
00:41:34,660 --> 00:41:36,332
Da, pokušavam.
309
00:41:36,495 --> 00:41:39,453
Ne želite da proključate na
Sretnom imanju ponovno.
310
00:41:39,665 --> 00:41:44,216
Ne. Ali, doktore, dok
Kluzo ne izaðe iz moje kose,
311
00:41:44,503 --> 00:41:48,542
iz mog života zauvijek, ja sam proklet.
312
00:41:48,799 --> 00:41:50,915
Nikada se neču nasmijati više.
313
00:41:51,093 --> 00:41:55,962
Frank Sinatra sa Pajd
Pajpersima i Tomijem Dorsijem.
314
00:41:56,265 --> 00:42:01,544
Ja se raspadam a vi se
prisječate džez pjesama!
315
00:42:03,439 --> 00:42:08,832
Znaju da ne smiju da me prekidaju kada sam sa
pacijentom, osim ako je nešto hitno u pitanju.
316
00:42:09,153 --> 00:42:12,748
- Alo?
- Hitan poziv za inspektora.
317
00:42:12,990 --> 00:42:18,542
Izgleda da hitan poziv
nije za mene... več za Vas.
318
00:42:22,750 --> 00:42:24,741
Da, Drajfus.
319
00:42:24,918 --> 00:42:27,910
- Imam strašne vijesti za Vas.
- Što?
320
00:42:28,130 --> 00:42:30,598
Inspektor Kluzoov zrakoplov je nestao.
321
00:42:31,592 --> 00:42:35,107
- Sigurni ste?
- Da, sigurni smo. Žao mi je.
322
00:42:35,346 --> 00:42:37,337
- Odmah dolazim.
- OK, Inspektore.
323
00:42:37,514 --> 00:42:38,788
Hvala
324
00:42:38,932 --> 00:42:41,400
Doktore Longet... zbogom!
325
00:42:45,564 --> 00:42:47,794
Pred Vama je novi čovjek!
326
00:42:47,983 --> 00:42:51,214
Izliječen. Zdrav. Stabilan
kao švicarski franak.
327
00:42:51,445 --> 00:42:54,676
- Poziv je donio dobre vijesti?
- čarobne vijesti.
328
00:42:54,907 --> 00:42:59,378
Kluzoov zrakoplov nije stigao
misle da je izgubljen u moru.
329
00:42:59,662 --> 00:43:01,971
Izgubljen u moru i iz mog života zauvijek!
330
00:43:02,164 --> 00:43:05,156
Sad ču isprati tog čovjeka iz svoje kose.
331
00:43:05,376 --> 00:43:09,654
Znam. Mjeri Martin, Saut Pacifik.
332
00:43:11,215 --> 00:43:13,206
# Isprat ču tog čovjeka iz svoje kose
333
00:43:13,634 --> 00:43:17,422
# Isprat ču tog čovjeka iz svoje kose
334
00:43:38,909 --> 00:43:40,900
Ovdje je. Uðite.
335
00:43:46,583 --> 00:43:50,371
Mislim da je ovo greška. Recite joj
da sam na putu, istražujem slučaj.
336
00:43:50,629 --> 00:43:53,427
- Mislite li da je to pametno?
- Da li je pametno razgovarati s njom?
337
00:43:53,632 --> 00:43:55,782
Vi ste bili njegov pretpostavljeni.
338
00:43:55,968 --> 00:43:59,961
"Bio. " Zar zaista mislite
da je on... prošlo vrijeme?
339
00:44:00,222 --> 00:44:02,816
- Izgleda vjerojatno.
- To bi bilo divno.
340
00:44:03,016 --> 00:44:06,326
Prije ili kasnije, uporan
reporter, kao Meri Žuve...
341
00:44:06,562 --> 00:44:09,030
Ali što mogu da kažem?
Što mogu da joj kažem?
342
00:44:09,231 --> 00:44:11,347
- Da sam mislio da je on imbecil?
- Ne.
343
00:44:11,525 --> 00:44:16,201
Da sam mislio da je najsretniji čovjek
na svijetu sa mozgom retardirane školjke?
344
00:44:16,488 --> 00:44:18,365
Naravno da ne.
345
00:44:18,532 --> 00:44:21,046
Ti znaš da je on bio idiot,
Ja znam da je on bio idiot,
346
00:44:21,243 --> 00:44:25,156
ali za sve ostale on je bio
največi detektiv od Sherlocka Holmesa.
347
00:44:25,414 --> 00:44:28,884
- Ako kažem istinu...
- Onda nemojte. Njega više nema.
348
00:44:29,126 --> 00:44:32,402
Dajte im heroja ako to
žele. Neče Vam ništa faliti.
349
00:44:32,629 --> 00:44:35,462
Ali da li ga zaista nema više?
350
00:44:35,674 --> 00:44:39,986
Imam taj užasan osječaj da ču jednog od
ovih dana- sljedeče nedjelje ili sutra -
351
00:44:40,262 --> 00:44:44,574
otvoriti svoj prtljažnik
automobila ili ormar i ujaaa!”
352
00:44:44,850 --> 00:44:48,206
čak i daje tako, zaista
mislim da nemate izbora.
353
00:44:48,437 --> 00:44:52,350
A što ako ne uspijem to da izvedem?
Znate kakav sam kada je Kluzo u pitanju.
354
00:44:52,608 --> 00:44:57,045
Moja osječanja se kriju
ispod površine poput mina.
355
00:44:57,321 --> 00:45:00,119
- O, Bože. Ja to ne mogu.
- Možete.
356
00:45:00,324 --> 00:45:03,122
Mogu? Da, mogu.
357
00:45:04,119 --> 00:45:06,110
Ne, ti to uradi.
358
00:45:18,133 --> 00:45:20,124
Gospoðica Žuve.
359
00:45:21,345 --> 00:45:24,496
Gospoðica Žuve. Lijepo
od Vas što ste došli.
360
00:45:24,723 --> 00:45:28,193
Molim Vas, osječajte se kao kod
svoje kuče. Privucite školjku.
361
00:45:29,394 --> 00:45:32,431
Kako bi ste opisali inspektora Kluzoa?
362
00:45:32,648 --> 00:45:37,403
Pa... Nikada nisam
upoznao čovjeka poput njega.
363
00:45:37,694 --> 00:45:40,811
On je bio... Jedinstven.
364
00:45:41,031 --> 00:45:44,785
- Možete li biti odreðeniji?
- Mogao bih, ali...
365
00:45:45,035 --> 00:45:48,505
Da počnemo, bio je...
366
00:45:48,747 --> 00:45:50,419
nekonvencionalan.
367
00:45:50,582 --> 00:45:54,461
- Na koji način?
- Na svaki način.
368
00:45:54,711 --> 00:45:58,340
- Možete li nam dati primjer?
- Primjer.
369
00:45:58,590 --> 00:46:04,301
Na primjer, trudio se da uvijek
bude spreman na iznenadni napad,
370
00:46:04,638 --> 00:46:09,154
pa je naredio svom
kineskom sluzi da ga napada
371
00:46:09,434 --> 00:46:11,629
gdje god i kadgod je mogao.
372
00:46:11,812 --> 00:46:14,645
To nije samo nekonvencionalno
to je bizarno..
373
00:46:14,857 --> 00:46:17,496
- Zvuči kao pravi luðak.
- Zaveži!
374
00:46:17,693 --> 00:46:20,924
Kružile su glasine da se
niste meðusobno slagali.
375
00:46:21,154 --> 00:46:23,065
Pa...
376
00:46:23,240 --> 00:46:27,438
Pretpostavljam da je s vremena
na vrijeme dolazilo do nesuglasica,
377
00:46:27,703 --> 00:46:32,493
ali kada sa nekim radite 20 godina
378
00:46:32,791 --> 00:46:36,386
ne možete uvijek očekivati da...
379
00:46:36,628 --> 00:46:39,904
da... mislim, da se složite.
380
00:46:40,966 --> 00:46:44,720
Onda Vi mislite da je
on bio dobar detektiv?
381
00:46:44,970 --> 00:46:48,440
On je bio... Mislim da je bio...
382
00:46:50,809 --> 00:46:53,277
Ne možete jednostavno reči da je bio...
383
00:46:55,731 --> 00:46:59,406
Nema riječi kojima bi se moglo
opisati što je on bio ustvari.
384
00:46:59,651 --> 00:47:01,642
Što kažete za "genije"?
385
00:47:04,573 --> 00:47:06,564
To jeste riječ.
386
00:47:06,742 --> 00:47:09,176
- Hrabar?
- Hrabar?
387
00:47:10,287 --> 00:47:12,164
Hrabar.
388
00:47:12,331 --> 00:47:15,084
Predsjednik ga je dva puta
odlikovan za hrabrost.
389
00:47:15,292 --> 00:47:16,407
Tako je.
390
00:47:16,543 --> 00:47:21,378
- To meni zvuči da je hrabar čovjek.
- Sigurno da zvuči.
391
00:47:21,673 --> 00:47:24,471
Za njega kažu da je veliki atleta.
392
00:47:27,971 --> 00:47:31,964
Nemate pojma kakav je on atleta bio.
393
00:47:32,225 --> 00:47:34,216
Crni pojas u karateu?
394
00:47:36,647 --> 00:47:41,562
- Crni pojas?
- Odličan strijelac. Roðeni voða.
395
00:47:43,820 --> 00:47:45,811
Inspektore, tako mi je žao.
396
00:47:45,989 --> 00:47:49,186
Bože, on plače.
397
00:47:52,496 --> 00:47:56,045
- Halo?
- Ovdje Bruno. Želim sastanak.
398
00:47:56,291 --> 00:47:58,282
- Sa kim?
- Sa svima.
399
00:47:58,460 --> 00:48:00,769
OK, šefe.
400
00:49:18,999 --> 00:49:22,036
Mislite to je bio dio Vašeg
posla, da ga tako napadate?
401
00:49:22,252 --> 00:49:23,401
Da.
402
00:49:24,171 --> 00:49:26,480
Pa, Kato. Ponovno vodim slučaj.
403
00:49:31,762 --> 00:49:35,721
Sad da postavimo zamku, ukvatimo ubojicu
404
00:49:35,974 --> 00:49:40,729
i dokažemo svijetu da Marija
Gamberli nije kriva... za ubojstvo.
405
00:49:42,481 --> 00:49:44,517
Moramo da ubrzamo naš trening.
406
00:49:44,691 --> 00:49:49,367
Napadaj me kada ja to
najmanje očekujem. Ne štedi me.
407
00:49:50,155 --> 00:49:54,592
- Zar se nitko nikad nije povrijedio?
- O, da. Uglavnom ja.
408
00:49:54,868 --> 00:50:00,181
Jednom je mafija unajmila ninðu.
409
00:50:00,499 --> 00:50:03,775
Inspektor je mislio da sam to ja.
410
00:50:23,897 --> 00:50:27,287
- Jadan ninða.
- Znam kako mu je bilo.
411
00:50:27,526 --> 00:50:30,962
Sad, kada više nema Vašeg šefa,
nema više ni iznenadnih napada.
412
00:50:31,196 --> 00:50:33,187
Mora da Vam je laknulo.
413
00:50:33,365 --> 00:50:36,038
Ne sasvim.
414
00:50:36,243 --> 00:50:41,442
Ponekad, kada radite nešto dovoljno dugo,
nedostaje Vam čak i ako je bilo bolno.
415
00:50:42,207 --> 00:50:44,675
Što mislite da se dogodilo inspektoru?
416
00:50:44,876 --> 00:50:47,310
- Ne znam.
417
00:50:50,298 --> 00:50:52,687
Stan inspektora Kluzoa.
418
00:50:52,884 --> 00:50:54,875
Samo trenutak, molim.
419
00:50:55,053 --> 00:50:57,044
Za Vas je.
420
00:50:58,723 --> 00:51:01,681
- Alo?
- Ovdje narednik Duval.
421
00:51:01,893 --> 00:51:04,487
Imam nešto za Vas.
422
00:51:04,688 --> 00:51:07,839
Kluzoov nekadašnji
asistent, Herkul Ladžoj
423
00:51:08,066 --> 00:51:11,536
živi na brodu po imenu Moljac.
424
00:51:26,960 --> 00:51:29,474
- Zdravo?
- Zdravo
425
00:51:29,671 --> 00:51:32,868
- Herkul Ladžoj?
- Tko želi da zna?
426
00:51:33,091 --> 00:51:37,289
- Meri Žuve. Ja sam televizijski novinar.
- Znam tko ste.
427
00:51:37,554 --> 00:51:40,193
Mogu li da se popnem?
Želim da razgovaramo.
428
00:51:40,390 --> 00:51:42,620
- Želite odgovore?
- Naravno.
429
00:51:42,809 --> 00:51:46,165
Kako da Vam odgovaram? Drijemam.
430
00:51:46,396 --> 00:51:49,433
Sačekat ču da se probudite.
431
00:51:49,649 --> 00:51:51,640
U redu.
432
00:52:01,870 --> 00:52:04,942
Izgledate bolje uživo
nego na televiziji.
433
00:52:05,165 --> 00:52:07,633
- Hvala.
- Hvala Vama.
434
00:52:07,834 --> 00:52:12,783
Ne znam zašto, ali imam
neki utisak da sam očekivana.
435
00:52:13,089 --> 00:52:15,728
Kluzo je nestao. Vi ste novinar.
436
00:52:15,926 --> 00:52:18,645
- Elementarno.
- Riječi pravog policajca.
437
00:52:18,845 --> 00:52:20,722
Umirovljenog policajca.
438
00:52:20,889 --> 00:52:23,084
- Mogu li da sjednem?
- Kako hočete.
439
00:52:24,851 --> 00:52:27,206
Radili ste sa Kluzoom.
440
00:52:27,395 --> 00:52:29,386
Da. On je bio jedinstven.
441
00:52:29,564 --> 00:52:32,795
Intuitivan? čovjek koji
je sledio svoje instinkte?
442
00:52:33,026 --> 00:52:37,816
Tko zna što je on sledio? Ali bio
je najuspješniji čovjek u policiji.
443
00:52:38,114 --> 00:52:44,189
Od svega što sam mislio da čini
dobru istragu, on je radio suprotno.
444
00:52:44,871 --> 00:52:47,339
činjenice, Herkule. činjenice.
445
00:52:48,333 --> 00:52:50,608
Ništa nas ne zanima osim činjenica.
446
00:52:50,794 --> 00:52:53,786
Bez njih, krivična istraga
447
00:52:54,005 --> 00:52:57,077
nije ništa drugo osim
igre pretpostavkama.
448
00:52:58,510 --> 00:53:02,059
Slušajte me, Herkule, i naučit čete nešto.
449
00:53:02,305 --> 00:53:04,455
činjenice u ovom slučaju su sljedeče:
450
00:53:04,641 --> 00:53:09,476
Tijelo šofera je pronaðeno u
sobi druge služavke. činjenica!
451
00:53:09,771 --> 00:53:14,481
Uzrok smrti: 4 metka u grudi. činjenica!
452
00:53:14,776 --> 00:53:20,726
Metkovi su ispaljeni izbliza,
iz Berete automatik. činjenica!
453
00:53:21,074 --> 00:53:25,943
Maria Gambreli je zatečena
sa oružjem u ruci. činjenica!
454
00:53:26,246 --> 00:53:30,717
Oružje je registrirano na ime
preminulog, Migela Ostosa,
455
00:53:31,001 --> 00:53:35,552
i stajalo je u odjeljku
za rukavice u Rols Rojsu.
456
00:53:35,839 --> 00:53:37,158
činjenica!
457
00:53:37,298 --> 00:53:43,851
članovi osoblja domačinstva su
svjedočili da je Migel Ostos bio...
458
00:53:44,222 --> 00:53:49,535
Budalo, polomio si moj štap za
pokazivanje. Sad nemam sa čim da pokazujem.
459
00:53:49,853 --> 00:53:55,485
Svjedočili su da je Migel Ostos
često tukao Mariju Gamberli.
460
00:53:55,817 --> 00:53:59,856
I na kraju dolazi izjava
gospodina i gospoðe Balon,
461
00:54:00,113 --> 00:54:06,109
kao i svih ostalih članova osoblja,
svako od njih ima savršen alibi.
462
00:54:07,328 --> 00:54:12,482
Sada, Herkule. Što je
neizbježan zaključak?
463
00:54:12,792 --> 00:54:15,101
Maria Gambreli je ubila šofera.
464
00:54:15,295 --> 00:54:18,924
Što? Idiote! Nemoguče. Ona štiti nekog.
465
00:54:19,174 --> 00:54:21,483
- Kako to znate?
- Instinkt!
466
00:54:21,676 --> 00:54:22,665
Ali činjenice...
467
00:54:22,802 --> 00:54:25,714
Zaboravljate najvažniju stvar -motiv.
468
00:54:25,930 --> 00:54:28,080
- Bio ju je.
- Bio je Španjolac.
469
00:54:28,266 --> 00:54:30,655
- Pocijepao joj je haljinu.
- Ne budite smiješni!
470
00:54:30,852 --> 00:54:34,049
Da li bi ti ubio nekoga
tko ti je pocijepao haljinu?
471
00:54:34,272 --> 00:54:37,150
- Ne, pretpostavljam da ne bih.
- Naravno da ne.
472
00:54:38,193 --> 00:54:42,584
Ne. Nema nikakvih sumnji
u mojoj glavi, Herkule.
473
00:54:42,864 --> 00:54:46,300
Marija Gambreli sigurno štiti nekoga.
474
00:54:46,534 --> 00:54:49,253
Naði tog nekog i našao si ubojicu.
475
00:54:49,454 --> 00:54:53,686
A ja ču ga pronači prije
nego što bude kasno.
476
00:54:53,958 --> 00:54:58,156
Marija Gambreli če mi reči tko je on.
477
00:54:58,963 --> 00:55:02,433
Na kraju se pokazalo da je Kluzo bio u
pravu. Marija Gambreli je bila nevina.
478
00:55:02,675 --> 00:55:06,350
Kluzo je uvijek bio u pravu
na kraju svakog slučaja.
479
00:55:06,596 --> 00:55:10,430
Ali usput je napravio par grešaka.
480
00:55:33,123 --> 00:55:36,513
A sada je izgubljen u moru.
481
00:55:36,751 --> 00:55:39,549
Divio sam se njegovom
uspjehu, ali njegove metode...
482
00:55:39,754 --> 00:55:43,872
One su sve ismijavane. Znao sam
policijski posao zato sam dao otkaz.
483
00:55:44,133 --> 00:55:47,842
Ali sad živim dobro,
prevezem poneki teret.
484
00:55:48,096 --> 00:55:53,375
Prevozim grupe turista u kolovozu
kada postane prevruče u Parizu.
485
00:55:53,685 --> 00:55:57,678
Zar Vam nekad ne nedostaje, uzbuðenje?
486
00:55:57,939 --> 00:56:04,128
Mlada damo, da mi nedostaje uzbuðenje
zar ne mislite da bih bacio udicu?
487
00:56:06,281 --> 00:56:10,035
Hvala Vam, Herkul
Ladžoj. Dopadate mi se.
488
00:56:10,285 --> 00:56:13,721
Ne mislim da ste toliko
teški koliko kažete da jeste.
489
00:56:13,955 --> 00:56:18,107
I meni se Herkul dopada, samo zato što
jeste težak koliko se čini da jeste.
490
00:56:18,376 --> 00:56:21,925
Ali ako zaista želite da doðete
do suštine stvari kod Kluzoa,
491
00:56:22,171 --> 00:56:24,605
zaboravite na nas, na
one s ove strane zakona.
492
00:56:24,799 --> 00:56:29,315
Naðite neke kriminalce koje
je uhvatio, ili nije uhvatio.
493
00:56:30,930 --> 00:56:32,921
Doviðenja.
494
00:56:34,559 --> 00:56:39,633
- Svratite ponovno kada ste u kraju!
- Hvala. Možda to i uradim.
495
00:56:40,648 --> 00:56:43,242
Oni pokazuju samo Vašu gornju
polovinu kada ste na televiziji.
496
00:56:43,443 --> 00:56:47,118
- Drago mi je što je i druga polovina dobra.
- I meni.
497
00:57:02,378 --> 00:57:04,573
- Kako posao?
- Bolje.
498
00:57:04,756 --> 00:57:06,394
Ide nekako.
499
00:57:06,549 --> 00:57:09,302
Kluzo je nestao. Posao ide na bolje.
500
00:57:09,510 --> 00:57:11,501
Sigurna stvar.
501
00:57:11,679 --> 00:57:16,799
- Ova Meri Žuve njuška unaokolo.
- Pa što?
502
00:57:17,101 --> 00:57:20,980
Tko zna? Ali ja mislim da
je bolje da je neko prati.
503
00:57:21,230 --> 00:57:24,939
Luise, ona nije glupa.
Izaberi par dobrih momaka?
504
00:57:26,277 --> 00:57:28,268
Učinjeno.
505
00:57:32,909 --> 00:57:37,460
Kada sam prvi put sreo inspektora
Kluzoa, prije oko 20 godina u Kortini,
506
00:57:37,747 --> 00:57:39,738
Imao sam gadnu skijašku nezgodu
507
00:57:39,916 --> 00:57:44,273
i na nesreču Kluzo se
zatekao u istom hotelu.
508
00:57:47,715 --> 00:57:50,434
- Oprostite. Noga mi je zarobljena.
509
00:57:51,094 --> 00:57:54,131
- Vi ste bili udati za inspektora?
- Da.
510
00:57:55,056 --> 00:57:57,809
Da li ste znali Sir čarlsa prije Kortine?
511
00:57:58,017 --> 00:57:59,928
Samo površno.
512
00:58:00,561 --> 00:58:03,200
Spreman sam da se kladim u 10000 franaka
513
00:58:03,398 --> 00:58:07,994
da je Fantom u Kortini u ovom
trenutku. čak, možda i u ovoj sobi.
514
00:58:08,277 --> 00:58:10,791
Kako uzbudljivo. Što
Vi mislite, g. Tucker?
515
00:58:10,989 --> 00:58:15,904
Slažem se. 10 od 15 njegovh posljednjih žrtvi
su bili gosti na žurkama Anðele Danings.
516
00:58:16,202 --> 00:58:18,636
O čemu svi mi to pričamo?
517
00:58:18,830 --> 00:58:22,266
- O ozloglašenom Fantomu.
- Bojim se da nikada nisam čuo za njega.
518
00:58:22,500 --> 00:58:24,775
Izgleda da je baš poznat.
519
00:58:24,961 --> 00:58:28,271
Nema puno lopova koji
su bistri kao Fantom.
520
00:58:28,506 --> 00:58:33,022
Svaka pljačka je potpuno drugačija
i jedinstvena, klasične koncepcije.
521
00:58:33,302 --> 00:58:36,533
Mislio sam da je Vaša
teorija da se on ne ponavlja.
522
00:58:36,764 --> 00:58:39,324
Samo kada su u pitanju
zabave Anðele Danings.
523
00:58:39,517 --> 00:58:41,906
Kakogod, postoji jedno ponavljanje.
524
00:58:42,103 --> 00:58:47,097
ali to je njegova... oznaka, njegova
vizit karta, tako da je nazovemo.
525
00:58:47,400 --> 00:58:52,110
- Ostavlja bijelu rukavicu sa monogramom.
- Zvuči strašno dobro smišljeno.
526
00:58:52,405 --> 00:58:56,284
Vaše veličanstvo, da sam ja Fantom,
ja bih več izabrao svoju žrtvu.
527
00:58:56,534 --> 00:58:58,843
Zaista? A tko bi to bio?
528
00:58:59,037 --> 00:59:01,915
Tko posjeduje najveličanstveniji
dijamant na svijetu?
529
00:59:02,123 --> 00:59:04,876
- Pretpostavljam da sam to ja.
- Točno tako. Pink Panter.
530
00:59:05,084 --> 00:59:07,757
Takvoj nagradi on ne bi mogao da odoli.
531
00:59:07,962 --> 00:59:11,398
Bio bi razočaran. Pink
Panter je u mom sefu u...
532
00:59:11,632 --> 00:59:14,226
Vaše veličanstvo, molim
Vas. Ne recite to, ne ovdje.
533
00:59:14,427 --> 00:59:19,660
Vaše veličanstvo, čitao sam da ima
sukoba oko toga kome pripada Pink Panter.
534
00:59:19,974 --> 00:59:23,091
Pripada meni. To je
poklon od mog pokojnog oca.
535
00:59:23,311 --> 00:59:26,109
- Nikada ga neču predati.
- A zašto bi?
536
00:59:26,314 --> 00:59:30,944
Kada je ova vlada došla na vlast,
tvrdili su da pripada narodu.
537
00:59:31,235 --> 00:59:34,864
Govore o meðunarodnom
sudu koji razrješava stvar.
538
00:59:35,114 --> 00:59:38,629
Zašto ja ne bih ukrao taj dijamant,
ostavite tu staru rukavicu za mnom,
539
00:59:38,868 --> 00:59:42,065
- a Vi i ja čemo podijeliti pare od osiguranja?
- U redu.
540
00:59:42,288 --> 00:59:44,756
Pleše mi se. Vaše veličanstvo?
541
00:59:44,957 --> 00:59:46,948
Drago mi je.
542
00:59:48,294 --> 00:59:51,730
- Što kažete, madam?
- Da, naravno.
543
00:59:51,964 --> 00:59:54,683
- Vaša noga je bolje, Sir Charles?
- Što?
544
00:59:54,884 --> 00:59:58,638
- Kažem, noga Vam je bolje.
- Da. Mnogo bolje. Hvala.
545
01:00:00,223 --> 01:00:02,896
Znate, g. Tucker...
546
01:00:05,186 --> 01:00:06,585
To je moje pivo
547
01:00:07,480 --> 01:00:11,996
Svibnja 1964 razveli ste se od inspektora
Kluzoa i godinu dana kasnije...
548
01:00:12,276 --> 01:00:14,346
sam se udala za čovjeka iz svojih snova.
549
01:00:14,529 --> 01:00:16,838
- Tko je bio to, draga? Znaš.
550
01:00:17,031 --> 01:00:20,182
Onaj momak koga je Kluzo optužio
da je on ozloglašeni Fantom.
551
01:00:20,409 --> 01:00:24,084
Morate joj oprostiti.
Ne pamti dobro imena.
552
01:00:24,330 --> 01:00:27,879
- Strašno je privlačan.
- Ali ima odličan ukus.
553
01:00:28,126 --> 01:00:32,404
- Zašto je Kluzo mislio da ste to Vi?
- Anoniman telefonski poziv.
554
01:00:32,672 --> 01:00:34,663
Vidim. Doðite odmah.
555
01:00:34,841 --> 01:00:37,116
Sir Charles. Fantom.
556
01:00:37,301 --> 01:00:39,576
Ovaj put sam ga zaista uhvatio.
557
01:00:40,513 --> 01:00:43,232
- Ali, naravno, nije bio u pravu.
- U vezi čega?
558
01:00:43,432 --> 01:00:46,504
- U vezi toga da ste Vi Fantom.
- Naravno. Nije bio u pravu.
559
01:00:46,727 --> 01:00:50,117
- Nije u pravu, ali uporan.
- Bio je uporan.
560
01:00:50,356 --> 01:00:55,476
Bio je uvjeren da planiram
da ukradem Pink pantera.
561
01:00:56,445 --> 01:01:00,120
I kada je princeza Dala prireðivala
maskenbal u svojoj vili u Rimu,
562
01:01:00,366 --> 01:01:02,675
Kluzo je bio tamo sa svojim Ijudima.
563
01:01:02,869 --> 01:01:06,100
- Toplo.
- Da, mora da je pakao unutra.
564
01:01:07,123 --> 01:01:09,114
Kladim se da nije tako dobro unutra.
565
01:01:10,334 --> 01:01:14,452
- Nešto sumnjivo?
- Ne, ništa što bi trebalo da nas brine.
566
01:01:14,714 --> 01:01:19,708
Moj čovjek je uvijek
tu na vrijeme.
567
01:01:25,433 --> 01:01:28,231
Kako se usuðuješ da piješ
na dužnosti? Tko je unutra?
568
01:01:28,436 --> 01:01:30,427
- Narednik Valter.
- Narednik Kof.
569
01:01:30,605 --> 01:01:32,880
Prekinite s tim da Vam ne oduzmem čin!
570
01:01:33,065 --> 01:01:36,580
- Pink Panter je ukraden te noči?
- Gorila je to učinila.
571
01:02:02,094 --> 01:02:03,812
Vratite se! Ja sam!
572
01:02:28,579 --> 01:02:30,570
Do mog sudnjeg dana,
573
01:02:30,748 --> 01:02:34,946
nikada neču zaboraviti tog starca
kako pokušava da preðe ulicu.
574
01:03:00,778 --> 01:03:03,895
Hajde, brže!
575
01:03:05,283 --> 01:03:09,481
Što je s Vama? Zar ne
možete brže da vozite?
576
01:03:21,716 --> 01:03:24,628
Ovo je put kojim su otišli.
577
01:03:26,679 --> 01:03:29,955
Ne raspravljajte se sa mnom!
Znam ja gdje su oni otišli.
578
01:03:42,111 --> 01:03:47,708
- George, kako čemo se izvuči iz ovoga?
- Ne znam. Bio sam svuda unaokolo.
579
01:03:48,034 --> 01:03:50,787
- Kako da izaðem odavde?
- Probaj gornjim putem.
580
01:03:50,995 --> 01:03:53,873
Probat ču gornjim putem, a
Vi idite donjim. Doviðenja.
581
01:03:54,081 --> 01:03:55,070
Bok, George.
582
01:04:43,214 --> 01:04:45,205
- To su oni!
- Ne, nisu.
583
01:05:02,066 --> 01:05:07,538
Neko vrijeme se činilo
da je sam Kluzo Fantom.
584
01:05:07,863 --> 01:05:12,778
On je i bio uhičen za kraðu Pink
pantera i poslali su ga u zatvor.
585
01:05:14,078 --> 01:05:16,911
Tucker!
586
01:05:17,873 --> 01:05:21,388
- Ali bio je nevin.
- Nesposoban, ali nevin.
587
01:05:21,627 --> 01:05:24,095
- Nesposoban?
- Zar ne bi i ti tako rekla, draga?
588
01:05:24,296 --> 01:05:27,368
Ne baš za sve, dragi.
Bio je dobar u spavanju.
589
01:05:27,591 --> 01:05:29,900
- Teško je u to povjerovati.
- To je istina.
590
01:05:30,094 --> 01:05:33,723
Gotovo nikada nije napravio
ozbiljnu grešku u snu.
591
01:05:33,973 --> 01:05:36,407
Mislim, nesposoban! Največi
detektiv u Francuskoj!
592
01:05:36,600 --> 01:05:38,795
To zaista testira nečiju stvarnost.
593
01:05:38,978 --> 01:05:41,048
- Da li mislite da je mrtav?
- Nadam se da nije.
594
01:05:41,230 --> 01:05:44,984
- Što Vi mislite, Sir Charles?
- Ne. čovjek kao Kluzo neče nikada umrijeti.
595
01:05:45,234 --> 01:05:48,112
On je neuništiv. Tako i treba da bude.
596
01:05:48,320 --> 01:05:50,788
- Zašto?
- Potrebni su nam takvi Ijudi.
597
01:05:50,990 --> 01:05:53,299
Oni nam pomažu da sačuvamo
naš smisao za humor.
598
01:05:53,492 --> 01:05:56,643
A oni su i živi dokaz da, ma
koliko loše stvari krenule,
599
01:05:56,871 --> 01:06:01,342
ako se sačuvaš preživit češ,
a ponekad i pobijediti.
600
01:06:01,625 --> 01:06:04,662
Dakle mislite da je njegova
odlučnost ključ njegovog uspjeha?
601
01:06:04,879 --> 01:06:06,835
Nema sumnje u to.
602
01:06:07,006 --> 01:06:10,840
Bio je budala ali je
uveo 11-tu zapovijed.
603
01:06:11,093 --> 01:06:14,449
- Jedančstu zapovijed?
- "Nečeš odustati. "
604
01:06:15,472 --> 01:06:18,589
- To mi se dopada.
- I mislio sam da če.
605
01:06:22,855 --> 01:06:25,369
- Doviðenja.
- Doviðenja.
606
01:06:25,566 --> 01:06:28,319
- Doðite nam opet.
- Možda to i učinim.
607
01:06:28,527 --> 01:06:32,122
čovjek Vaših snova je takoðe
i šarmantni majmunodržac.
608
01:06:32,364 --> 01:06:34,241
Znam to. Hvala Vam.
609
01:06:34,408 --> 01:06:36,797
- Doviðenja
- Doviðenja
610
01:06:59,225 --> 01:07:02,058
- Upravo ste prošli hotel.
- Da, madam.
611
01:07:02,269 --> 01:07:07,104
- Ali tamo sam željela da idem.
- Vidite taj auto koji nas prati?
612
01:07:07,399 --> 01:07:08,798
Što sa njim?
613
01:07:08,943 --> 01:07:13,573
Dvojica u tim kolima su mi preporučila
da Vas odvedem na drugu adresu.
614
01:07:13,864 --> 01:07:18,380
- O čemu Vi to pričate?
- Zapravo, to je više bila prijetnja.
615
01:07:18,661 --> 01:07:23,337
- Pretili su Vam?
- Jedan od njih mi je pokazao svoj novi pištolj.
616
01:07:24,833 --> 01:07:26,664
Tko su oni?
617
01:07:26,835 --> 01:07:32,546
Znam da čete misliti da nisam u kondiciji,
ali sam zaboravio da uzmem njihova imena.
618
01:07:32,883 --> 01:07:35,443
- Shvačate da je ovo otmica?
619
01:07:35,636 --> 01:07:38,355
Moram biti iskren sa Vama.
620
01:07:38,555 --> 01:07:41,274
Nisam imao drugog izbora.
621
01:07:41,475 --> 01:07:43,784
Ne dobija se doživotna
robija za otmica.
622
01:07:43,978 --> 01:07:47,448
Damo, pištolj koji mi je
pokazao je bio magnum 38.
623
01:07:47,690 --> 01:07:49,760
Ne znam ništa o pištoljima.
624
01:07:49,942 --> 01:07:53,651
Taj pištolj pravi
ogromne rupe u stvarima.
625
01:07:53,904 --> 01:07:57,817
Imao sam izbor izmeðu otmice i
toga da me upucaju tim pištoljem.
626
01:07:58,075 --> 01:08:02,591
Da budem potpuno iskren, izgledao
bi strašno i osječao bi se gore
627
01:08:02,871 --> 01:08:04,907
sa ogromnom rupom.
628
01:08:38,532 --> 01:08:42,002
- gðica Žuve, kako lijepo od Vas što ste došli.
- Da li sam imala izbora?
629
01:08:42,244 --> 01:08:44,917
Zapravo, ne. Idemo negdje
da porazgovaramo nasamo.
630
01:08:45,122 --> 01:08:48,512
- Da li imam izbora?
- Samo želim da popričamo.
631
01:08:48,751 --> 01:08:51,345
- Pazite kuda idete.
- Uvijek to činim.
632
01:08:54,506 --> 01:08:58,340
- čemu drama? Mogli ste da telefonirate.
- Da li bi ste došli?
633
01:08:58,594 --> 01:09:01,347
Da vidim francuskog kuma?
Bruno, ja sam novinar.
634
01:09:01,555 --> 01:09:05,434
I to jako zgodan. Okupaj se.
635
01:09:10,856 --> 01:09:14,007
Hajde. Opustite se.
636
01:09:15,778 --> 01:09:19,134
- Sjedite.
- Mogu li da dobijem piče?
637
01:09:19,365 --> 01:09:21,959
- Da li imam izbora?
- Zapravo, ne.
638
01:09:22,159 --> 01:09:26,437
- Što kažete za šampanjac?
- Odlično. I stavite sviježu breskvu u njega.
639
01:09:26,705 --> 01:09:29,981
- Šampanjac i breskvu u njega.
- Breskvu?
640
01:09:30,209 --> 01:09:31,767
Da, sir.
641
01:09:31,919 --> 01:09:35,958
- Nikada nisam čuo za breskvu u šampanjcu.
- Veoma je seksi.
642
01:09:36,215 --> 01:09:38,570
- Napravi dva.
- Da, sir.
643
01:09:40,928 --> 01:09:45,285
- Što če se dogoditi ako nema breskvi?
- Nešto savršeno melodično.
644
01:09:45,557 --> 01:09:50,267
Ako doðe do toga, može i samo šampanjac.
645
01:09:50,562 --> 01:09:55,317
Mjeri, vi ste zaista senzacionalna dama.
646
01:09:56,443 --> 01:09:58,434
Bruno, postoji stara izreka.
647
01:09:58,612 --> 01:10:01,490
- Koja?
- Nikad ne zajebavaj zajebanog tipa.
648
01:10:02,825 --> 01:10:06,261
Želim da se makneš iz ove priče o Kluzou.
649
01:10:07,496 --> 01:10:09,964
- Skini naočale.
- Zašto?
650
01:10:10,165 --> 01:10:12,918
Onda mogu da vidim što misliš.
651
01:10:13,127 --> 01:10:15,687
Sumnjam u to.
652
01:10:15,879 --> 01:10:19,918
- Zašto to tražiš od mene?
- Zato što tražim.
653
01:10:20,175 --> 01:10:23,053
- Zar to nije dovoljno.
- Trebalo bi da bude.
654
01:10:23,262 --> 01:10:25,253
A što ako to ne neuradim?
655
01:10:26,265 --> 01:10:30,736
Znaš, Meri, kada sam
ja bio tvojih godina,
656
01:10:31,019 --> 01:10:34,375
ponekad sam se pitao kako bi bilo
657
01:10:34,606 --> 01:10:37,564
ako bih iznenada našao puno novca.
658
01:10:37,776 --> 01:10:40,165
- Da li si to nekada zamišIjala?
- O, da.
659
01:10:41,196 --> 01:10:46,111
čak sam i zamišIjala da bi jednog dana
neko mogao da me podmiti malim bogatstvom.
660
01:10:46,410 --> 01:10:48,799
- Što si učinila?
- Bila sam u iskušenju.
661
01:10:48,996 --> 01:10:51,829
- To je dobar početak.
- Ali sam rekla ne.
662
01:10:52,040 --> 01:10:54,110
- To nije baš pametno.
- Ja sam novinar.
663
01:10:54,293 --> 01:10:57,251
I u dobru i u zlu, pošten.
664
01:10:58,088 --> 01:11:00,522
Reci mi zašto želiš da
prekinem istragu o Kluzou.
665
01:11:00,716 --> 01:11:04,026
Zato što više volim stvari kakve jesu.
666
01:11:04,261 --> 01:11:06,377
Kluzo je stvarao puno problema.
667
01:11:06,555 --> 01:11:09,672
Pametna dama kao ti bi mogla
da otkrije da je još uvijek živ.
668
01:11:09,892 --> 01:11:14,443
Ili mrtav. Možda bih mogla da
saznam i da ga je neko ubio.
669
01:11:17,274 --> 01:11:22,394
Imaš lijepo lice. Zašto želiš da
ga guraš tamo gdje mu nije mjesto?
670
01:11:22,696 --> 01:11:25,051
Zato što je to moj posao.
671
01:11:25,240 --> 01:11:31,110
Što ti vrijedi posao ako radiš
emisiju iz bolničkog kreveta?
672
01:11:32,456 --> 01:11:36,335
Znala sam da češ mi prijetiti, ali
nisam znala kako ču reagirati.
673
01:11:36,585 --> 01:11:38,974
- Iznenadila sam samu sebe.
- Jel' tako?
674
01:11:39,171 --> 01:11:42,083
Da. Umjesto da me
uplašiš, razljutio si me.
675
01:11:42,299 --> 01:11:44,688
Ne mogu da se sjetim
kada sam bila tako Ijuta.
676
01:11:44,885 --> 01:11:49,720
Ja sam novinar i neču dopustiti da
me zaplašiš ni ti niti itko drugi.
677
01:11:50,015 --> 01:11:54,008
- Tko je to melodramaitčan?
- Melodramatičan? čekaj dok doðem kuči!
678
01:11:54,269 --> 01:11:58,057
- što češ uraditi?
- Pasti u nesvjesti ili povratiti. Možda i oba.
679
01:11:58,315 --> 01:12:01,990
- 8prema 5 da češ povratiti.
- Prihvačam opkladu.
680
01:12:02,444 --> 01:12:04,435
Sir?
681
01:12:05,906 --> 01:12:08,579
- Opasna dama.
- Da, zaista, sir.
682
01:12:09,826 --> 01:12:12,818
- Dobro stražnjica.
- Nisam primjetio, sir.
683
01:12:14,331 --> 01:12:16,401
Arture, postoji jedna stara izreka.
684
01:12:16,583 --> 01:12:19,939
- "Nikad ne zajebavaj zajebanog tipa. "
- Naravno, sir.
685
01:12:20,170 --> 01:12:23,924
Da, zaista dobro stražnjica.
686
01:12:24,174 --> 01:12:26,130
Bruno!
687
01:12:26,301 --> 01:12:28,576
Mogu li sad da izaðem?
688
01:12:36,311 --> 01:12:39,383
Ja ne mislim da ona ima tako
dobro stražnjica.
689
01:12:42,359 --> 01:12:44,509
- Što želiš da učinim?
- Privede ga.
690
01:12:44,695 --> 01:12:46,845
- Po kojoj osnovi?
- Oteo me je.
691
01:12:47,030 --> 01:12:49,066
- Možeš li to da dokažeš?
- Pitaj vozača taksija!
692
01:12:49,241 --> 01:12:51,436
Kažeš da te je vozač taksija oteo.
693
01:12:51,618 --> 01:12:54,212
Brunovi momci su ga natjeralina
to. Bili su naoružani.
694
01:12:54,413 --> 01:12:58,008
- Da li si vidjela oružje?
- Ne, ali mi je vozač taksija rekao...
695
01:12:58,250 --> 01:13:01,287
Siguran sam da je sve
što si mi rekla isitina.
696
01:13:01,503 --> 01:13:04,779
Ali... podjednako sam siguran
da če g Longua sve poricati.
697
01:13:05,007 --> 01:13:06,122
g Longua?
698
01:13:06,258 --> 01:13:09,568
- Sve se svodi na to...
- Sve se svodi na njegovu riječ protiv moje.
699
01:13:09,803 --> 01:13:10,872
Baš tako!
700
01:13:11,013 --> 01:13:15,325
U odreðenim krugovima,
riječ g Longue vrijedi puno.
701
01:13:15,600 --> 01:13:17,795
Uznemireni ste pa ču
ignorirati implikacije.
702
01:13:17,978 --> 01:13:20,617
Uznemirena ili ne, implikacija ostaje.
703
01:13:20,814 --> 01:13:25,046
gðice Žuve, mogu li Vam predložiti
da odete kuči i zaboravite na sve ovo.
704
01:13:25,319 --> 01:13:26,832
Oprostite
705
01:13:26,987 --> 01:13:30,343
Reči ču Vam gdje točno idem
- pravo u svoju kancelariju,
706
01:13:30,574 --> 01:13:33,805
da napišem sljedeču emisiju o
šefu mafije koji me je oteo
707
01:13:34,036 --> 01:13:37,392
i glavnom inspektoru koji je
odbio da bilo što poduzme.
708
01:13:37,622 --> 01:13:40,614
Po mom mišIjenju, to ne bi bilo pametno.
709
01:13:40,834 --> 01:13:45,032
Ono na što se sve svodi, inspektore,
je da ja ne vjerujem Vašem mišIjenju.
710
01:13:57,642 --> 01:13:59,792
gðica Žuve izgleda uznemireno.
711
01:13:59,978 --> 01:14:03,209
gðica Žuve je ispala
na kraju pravi dosadnjakovič.
712
01:14:04,983 --> 01:14:07,975
Do sada incident nije bio istražen.
713
01:14:08,195 --> 01:14:11,267
Ako je Bruno Langua
raspoložen da poriče optužbe,
714
01:14:11,490 --> 01:14:14,084
ja bih bila sretna
da ih ponovim na sudu.
715
01:14:14,284 --> 01:14:17,594
- Ona govori o tebi.
- Da.
716
01:14:18,705 --> 01:14:20,900
Baš ima petlju.
717
01:14:21,833 --> 01:14:26,907
Vjerujem da če čak i francuski kum razmisliti
dvaput prije nego što me pozove pred sud.
718
01:14:27,214 --> 01:14:30,206
A što se tiče glavnog
inspektora Drajfusa,
719
01:14:30,425 --> 01:14:34,384
ako je on zaista uzoran
policajac, kakvim se predstavlja,
720
01:14:34,638 --> 01:14:38,313
zašto nije pronašao
taksistu i ispitao ga?
721
01:14:38,558 --> 01:14:41,755
- Govori o tebi.
- Da.
722
01:14:43,647 --> 01:14:46,525
Zanimljivo je to što
više pronaðem o Kluzou,
723
01:14:46,733 --> 01:14:51,807
sigurnije je da su upletene strane
zainteresiranije da napustim svoje istraživanje.
724
01:14:52,114 --> 01:14:55,265
Do sada, nisam našla
ništa uznemirujuče,
725
01:14:55,492 --> 01:14:59,690
ali očigledno Ijuljam brod
a Ijudi postaju nervozni.
726
01:14:59,955 --> 01:15:04,506
Jedna stvar je sigurna. Namjeravam da nastavim
da Ijuljam dok ne naðem odgovore za vas.
727
01:15:04,793 --> 01:15:06,784
Laku noč
728
01:15:17,889 --> 01:15:20,278
Kluzoova rezidencija. Kato na telefonu.
729
01:15:20,475 --> 01:15:24,593
Otišao sam u Mijami da provedem
kinesku Novu godinu sa svojom bakom.
730
01:15:24,855 --> 01:15:26,846
Ostavite poruku nakon signala.
731
01:16:00,015 --> 01:16:02,006
Alo?
732
01:16:13,528 --> 01:16:15,519
Avon zove!
733
01:18:43,011 --> 01:18:44,842
Ti!
734
01:18:50,435 --> 01:18:52,426
Nažalost.
735
01:18:59,027 --> 01:19:01,621
Kluzoova rezidencija. Kato na telefonu.
736
01:19:01,821 --> 01:19:06,053
Otišao sam u Majami da provedem
kinesku Novu godinu sa svojom bakom.
737
01:19:06,326 --> 01:19:07,998
Ostavite poruku nakon signala.
738
01:19:08,161 --> 01:19:11,278
- Žao mi je
- Navikao sam se na to.
739
01:19:12,248 --> 01:19:14,808
Ovdje profesor Kolovoz Bols
iz Pariza. Ti pikarunu.
740
01:19:17,087 --> 01:19:21,524
Ne možete me zavarati avionskom nesrečom.
On se krije da ne bi platio račun.
741
01:19:21,800 --> 01:19:25,793
Ako ne dobijem 4000
franaka do petka, tužit ču ga.
742
01:19:26,054 --> 01:19:31,128
Možeš to da staviš u tvoju opijumsku
lulu i da popušiš, ti lukavi žučo
743
01:19:31,434 --> 01:19:34,073
Tko je taj profesor Kolovoz Bols?
744
01:19:34,270 --> 01:19:37,979
Zvanični izraðivač
maski inspektora Kluzoa.
745
01:19:38,233 --> 01:19:40,030
- Što je pikarun?
- Varalica.
746
01:19:40,193 --> 01:19:43,071
- To je strava.
- To što Vas zovu prevarantom?
747
01:19:43,279 --> 01:19:46,669
Neki od mojih najboljih
prijatelja su varalice.
748
01:19:46,908 --> 01:19:51,220
- Žao mi je što sam upao.
- U redu je. Tako ču ostati u formi.
749
01:19:51,496 --> 01:19:54,454
- Želite li šalicu čaja ili nešto?
- Ne, hvala.
750
01:19:54,666 --> 01:19:57,863
- Ja ču uzeti aspirin.
- Zvala sam ranije.
751
01:19:58,086 --> 01:20:01,522
Zaista sam mislila da ste otišli
da posjetite baku u Mijamiju.
752
01:20:01,756 --> 01:20:06,068
Mijami Bitchu. Ona vodi
bingo. I ona je varalica.
753
01:20:08,638 --> 01:20:11,630
Mislila sam da ču možda pronači nešto.
754
01:20:14,894 --> 01:20:17,124
- Kao što?
- Kao ovo.
755
01:20:17,313 --> 01:20:18,826
A, to.
756
01:20:18,982 --> 01:20:22,816
- Da li znate tko su ovi Ijudi?
- Njegovi roditelji.
757
01:20:23,069 --> 01:20:26,141
- Da li su još uvijek živi?
- Njegov otac jeste.
758
01:20:26,364 --> 01:20:28,924
Živi u Šato Kluzo a Lamark.
759
01:20:29,117 --> 01:20:31,108
On pravi vina.
760
01:20:41,880 --> 01:20:44,269
Svinja zec!
761
01:20:56,144 --> 01:20:58,339
Moje drage.
762
01:21:06,154 --> 01:21:08,145
Ljepotice
763
01:21:17,540 --> 01:21:19,531
Što to radite?
764
01:21:26,674 --> 01:21:29,472
- Doviðenja, drage moje.
- Doviðenja, papa.
765
01:21:32,013 --> 01:21:36,245
Nema isti ukus otkako smo izgubili Fifi.
766
01:21:36,518 --> 01:21:38,634
Nedostaje mi Fifi.
767
01:21:41,523 --> 01:21:45,118
Možete li mi reči nešto o Vašem sinu?
768
01:21:47,320 --> 01:21:50,392
Ne. Poslije 4 sata,
769
01:21:51,699 --> 01:21:55,408
Ne mogu Vam reči ništa o mom sinu.
770
01:21:55,662 --> 01:22:01,532
- Zašto ne nakon 4 sata?
- Zato što nakon isprobavanja vina cijeli dan,
771
01:22:02,710 --> 01:22:08,148
poslije 4 sata ne mogu
da se sjetim svog sina,
772
01:22:08,466 --> 01:22:11,856
a kamoli da Vam kažem nešto o njemu.
773
01:22:12,095 --> 01:22:18,250
čudo je i da mogu da se
sjetim da je prošlo četiri.
774
01:22:33,700 --> 01:22:35,418
To je dobro!
775
01:22:35,577 --> 01:22:38,967
- Da li ste dobro?
- Naravno da jesam.
776
01:22:39,205 --> 01:22:45,314
Samo sam provjeravao da
li je Nana usisala tepih.
777
01:22:47,714 --> 01:22:49,705
Kad smo več kod Nane...
778
01:22:55,680 --> 01:22:57,671
Pozovite Nanu.
779
01:23:02,520 --> 01:23:05,830
Nana je sa mnom več 61 godinu
780
01:23:06,065 --> 01:23:08,704
Ona je bila Žakova dadilja.
781
01:23:08,901 --> 01:23:12,416
- Zaista?
- Što?
782
01:23:12,655 --> 01:23:15,692
- Rekla sam"Zaista?"
- Znam to.
783
01:23:15,908 --> 01:23:18,706
Zato što ste rekli da je
Nana bila dadilja Vašem sinu.
784
01:23:18,911 --> 01:23:22,904
Gospoðice, ne morate da
ponavljate ono što ja kažem.
785
01:23:23,166 --> 01:23:25,555
Znam što sam rekao.
786
01:23:25,752 --> 01:23:31,588
Na sreču nisam toliko star
da se više ničeg ne sječam.
787
01:23:31,924 --> 01:23:33,880
Da kucnem u drvo.
788
01:23:38,431 --> 01:23:40,422
Slobodno!
789
01:23:48,650 --> 01:23:51,210
čemu se ja to smijem?
790
01:23:51,402 --> 01:23:53,791
Nisam siguran da mogu da objasnim.
791
01:23:59,285 --> 01:24:01,560
Nana dolazi.
792
01:24:21,474 --> 01:24:23,465
Sjedi.
793
01:24:56,676 --> 01:24:58,667
Hvala, Nana.
794
01:25:31,294 --> 01:25:33,285
Ona voli tog psa.
795
01:26:07,330 --> 01:26:10,242
Ne, Nana.
796
01:26:14,378 --> 01:26:16,369
Fifi.
797
01:26:18,299 --> 01:26:24,647
Moj sin Jacques Kluzo je roðen
8. rujna, 1920.godine
798
01:26:25,014 --> 01:26:29,849
Naslijedio je mamine oči a tatine bubrege.
799
01:26:53,125 --> 01:26:55,195
Od samog početka
800
01:26:55,378 --> 01:26:59,166
Jacques je želio da bude policajac.
801
01:27:06,138 --> 01:27:09,414
Imao je mnogo prepreka,
802
01:27:09,642 --> 01:27:12,793
ali se uvijek trudio.
803
01:27:18,192 --> 01:27:22,185
Imao je 18 kada je upisao fakultet
804
01:27:22,446 --> 01:27:24,835
i zaljubio se.
805
01:27:27,952 --> 01:27:31,342
Djevojka njegovih snova
se udala za drugoga.
806
01:27:34,125 --> 01:27:38,676
Jacques je odlučio da
njegov život nema smisla.
807
01:27:59,358 --> 01:28:01,349
Onog koga zanima.
808
01:28:04,363 --> 01:28:07,241
Otkrio sam da život za mene nema smisla.
809
01:28:09,410 --> 01:28:13,688
Na svu sreču, nestalo je struje.
810
01:28:13,956 --> 01:28:16,550
Svinje svjetla.
811
01:28:30,222 --> 01:28:33,897
Kada su Nijemci izvršili
invaziju na Francusku,
812
01:28:34,143 --> 01:28:38,659
Jacques se priključio pokretu otpora.
813
01:29:53,013 --> 01:29:55,004
Svinja prekidač.
814
01:30:05,025 --> 01:30:10,861
Nakon rata se zaposlio u
policiji i ostalo je povijest.
815
01:30:11,198 --> 01:30:13,951
Hvala. Bilo je jako zanimljivo.
816
01:30:14,160 --> 01:30:18,278
- Jeste?
- Da. Pomoči če mi da zaokružim svoj rad.
817
01:30:18,539 --> 01:30:20,530
Kako to mislite?
818
01:30:22,418 --> 01:30:25,808
Vašem radu ne treba dopuna.
819
01:30:26,046 --> 01:30:28,924
Imate odličan rad.
820
01:30:31,469 --> 01:30:34,825
- On je živ, znate.
- Kako to znate?
821
01:30:35,055 --> 01:30:38,934
Ima oči na majku, ali
izdržIjivost na oca.
822
01:30:39,185 --> 01:30:41,904
- Mislila sam da su bubrezi.
- I to.
823
01:30:42,104 --> 01:30:47,098
čovjek takve izdržIjivosti i
bubrega mora da je živ tamo negdje.
824
01:30:47,401 --> 01:30:49,790
- Nadam se.
- Znao sam to.
825
01:30:57,203 --> 01:30:59,398
- Doviðenja.
- Au revoir.
826
01:31:06,378 --> 01:31:09,290
I tako, nakon razgovora
sa tim divnim starcem,
827
01:31:09,507 --> 01:31:12,783
koji je uvjeren da je njegov
slavni sin i dalje živ,
828
01:31:13,010 --> 01:31:15,399
počela sam da se pitam
"Da li je to moguče?"
829
01:31:15,596 --> 01:31:18,747
Šef mafije Bruno Lengua misli da jeste.
830
01:31:18,974 --> 01:31:22,250
Sir Charles Liton osječa da
je takav čovjek neophodna
831
01:31:22,478 --> 01:31:24,469
a samim tim i neuništiv.
832
01:31:24,647 --> 01:31:28,356
A glavni inspektor Drajfus je
toliko opsjednut tom mogučnošču
833
01:31:28,609 --> 01:31:31,681
da je na ivici novog nervnog sloma.
834
01:31:31,904 --> 01:31:36,182
Da li je inspektor Kluzo zaista
nestao u moru, kao što izvještaji kažu?
835
01:31:36,784 --> 01:31:41,221
Ili je, iz razloga, za
sada nepoznatih, negdje tamo,
836
01:31:41,497 --> 01:31:46,207
planira svoj sljedeči potez, čeka
da se otkrije kada bude vrijeme za to?
837
01:31:46,502 --> 01:31:51,895
Ne želim da vjerujem da je ta nesreča
zasta pogodila tako velikog čovjeka.
838
01:31:57,555 --> 01:31:59,466
Svinje galebovi.
839
01:32:19,076 --> 01:32:22,113
Moramo pronači tu ženu.
840
01:32:26,333 --> 01:32:28,449
Evo izvještaja.
841
01:32:28,627 --> 01:32:32,222
Uhvatit ču ga za 24 sata.
842
01:32:33,716 --> 01:32:36,310
Sad smo stigli negdje.
843
01:32:36,510 --> 01:32:38,228
Ti!
844
01:32:43,225 --> 01:32:46,740
- kladim se da je to neprocjenjivi Stejnvi.
- Ne više.
845
01:33:18,260 --> 01:33:20,251
Stan inspektora Kluzoa.
846
01:33:20,429 --> 01:33:23,023
- Kluzi.
- Samo trenutak, molim.
847
01:33:23,807 --> 01:33:26,116
Za Vas.
848
01:33:44,870 --> 01:33:47,509
Ovdje Sir Charles Fantom,
ozloglašeni Liton.
849
01:33:47,706 --> 01:33:50,379
- Fantom?
- Da. Jedan jedini.
850
01:33:53,921 --> 01:33:58,233
Postoji nešto što me
strašno zanima. Priča se...
851
01:34:14,233 --> 01:34:16,224
Natrag u grad.
852
01:34:19,863 --> 01:34:21,854
Pratite taj auto.
853
01:34:35,379 --> 01:34:37,176
Da li pas ujeda?
854
01:34:39,049 --> 01:34:40,118
Ne.
855
01:34:42,803 --> 01:34:44,077
Lijepa kuča
856
01:34:47,474 --> 01:34:49,783
Mislio sam da ste rekli da pas ne ujeda.
857
01:34:49,977 --> 01:34:52,411
To nije moj pas.
858
01:34:55,399 --> 01:34:57,629
Da i znate put do hotela Palas?
859
01:34:57,818 --> 01:34:59,809
Da.
860
01:35:00,779 --> 01:35:04,772
Specijalna dostava. Bomba
Da li ste je očekivali?
861
01:35:05,743 --> 01:35:07,222
A bemba?!
862
01:35:22,217 --> 01:35:25,050
Budalo! Pobjesnjeli orijentalni idiote!
863
01:35:25,262 --> 01:35:28,891
Postoji vrijeme i mjesto za sve, Kato.
864
01:35:29,141 --> 01:35:31,575
A ovo je to.
865
01:35:40,861 --> 01:35:42,852
I još nešto.
866
01:35:44,198 --> 01:35:47,986
Poznat sam kao Pavlova za paralele.
867
01:35:48,786 --> 01:35:50,219
O, da.
868
01:35:52,915 --> 01:35:55,383
Da, svega se sada sječam.
869
01:35:55,751 --> 01:35:58,470
# A, da, sječam se...
870
01:36:07,596 --> 01:36:10,508
Pa, to je bilo dobro.
871
01:36:13,508 --> 01:36:17,508
Preuzeto sa www.titlovi.com
70175
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.