All language subtitles for The Trail of the Pink Panther

af Afrikaans
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bn Bengali
bs Bosnian
bg Bulgarian
ca Catalan
ceb Cebuano
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
km Khmer
ko Korean
ku Kurdish (Kurmanji)
ky Kyrgyz
lo Lao
la Latin
lv Latvian
lt Lithuanian
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
ne Nepali
no Norwegian
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt Portuguese
pa Punjabi
ro Romanian
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
st Sesotho
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhala
sk Slovak
sl Slovenian Download
so Somali
es Spanish
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
te Telugu
th Thai
tr Turkish
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
or Odia (Oriya)
rw Kinyarwanda
tk Turkmen
tt Tatar
ug Uyghur
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:07:00,470 --> 00:07:04,470 www.titlovi.com 2 00:07:07,470 --> 00:07:09,620 On ulazi unutra. 3 00:07:32,412 --> 00:07:35,370 Ah, Inspektore! 4 00:07:35,581 --> 00:07:37,776 Glavni Inspektore. 5 00:07:37,959 --> 00:07:40,268 Glavni Inspektore. Živio glavni! 6 00:07:40,461 --> 00:07:44,500 Dobro je što Vas vidim. Vaša maska je spremna za posljednju probu. 7 00:07:44,757 --> 00:07:46,748 - Siguran sam da čete biti zadovoljni. - Dobro. 8 00:07:46,926 --> 00:07:50,362 - Došao je inspektor Kluzo! - Glavni inspektor Kluzo. 9 00:07:50,596 --> 00:07:51,631 Glavni! 10 00:07:51,764 --> 00:07:54,961 Vidio sam neke veoma zanimljive noseve tamo. 11 00:07:55,184 --> 00:08:00,019 Oni tamo su za amatere. Imam neke u svojoj privatnoj kolekciji. 12 00:08:00,314 --> 00:08:04,671 Da! Oduvijek ste imali nos za noseve. 13 00:08:04,944 --> 00:08:10,337 Naša roba za dan zaljubljenih još nije spremna, ali imamo neke lijepe primjerke ovdje za Vas. 14 00:08:10,658 --> 00:08:13,934 Hajde da prvo probamo ovaj. Evo jednog izvanrednog. 15 00:08:14,162 --> 00:08:16,153 Inspektore? 16 00:08:17,498 --> 00:08:20,092 Da samo dodamo nešto? 17 00:08:20,293 --> 00:08:22,284 A kako Vam se čini ovaj? 18 00:08:22,462 --> 00:08:28,776 Ovaj zovem Kakvi smo bili”.. Da li Vam se dopada? To je iz Strejsend linije. 19 00:08:29,135 --> 00:08:31,365 - Da li Vam se dopada? - Mm... 20 00:08:31,554 --> 00:08:37,026 Ne, ni meni se ne dopada. Oprostite, zamalo i Vaš nos da skinem s ovim. 21 00:08:41,230 --> 00:08:44,859 Hajde sada da probamo ovaj. Mislim da če Vam se ovaj jako dopasti. 22 00:08:45,109 --> 00:08:48,226 Odgovara Vašem licu. Pristaje se uz Vaše crte. 23 00:08:48,446 --> 00:08:50,641 Kako Vam izgleda? 24 00:08:50,823 --> 00:08:53,860 Ovaj zovemo vino i ruže". 25 00:08:56,287 --> 00:08:59,040 Vene su kao prave. Zar ne mislite? 26 00:08:59,248 --> 00:09:04,800 Posebno sam ponosan na uvečane pore. Pogledajte ovu ovdje. 27 00:09:06,130 --> 00:09:09,440 Ni ja nisam bio oduševljen. Probat čemo nešto drugo. 28 00:09:09,675 --> 00:09:12,473 Nešto nedostaje? Što kažete na ovo? 29 00:09:14,889 --> 00:09:18,882 - To je jako dobro, zar ne? - To je nos. 30 00:09:19,143 --> 00:09:21,611 Imate nos za noseve. 31 00:09:21,813 --> 00:09:24,202 Uvijek mogu odmah da kažem kada vidim nos. 32 00:09:24,398 --> 00:09:28,073 - Ovaj zovemo "Inki Dinki Du". - "Inki Dinki Du"? 33 00:09:28,319 --> 00:09:31,152 A što imate uz ovo? 34 00:09:31,364 --> 00:09:35,118 Ovo če Vas ugrijati. Dobro se slaže uz taj nos. 35 00:09:35,368 --> 00:09:37,836 - Previše je advokatski. - Pravnički? 36 00:09:38,037 --> 00:09:40,995 Želim nešto što je... kako da kažem? 37 00:09:41,207 --> 00:09:43,960 Prepustite to Dr Mudonji. 38 00:09:44,168 --> 00:09:47,558 Auguste! Pogledajte što ste učinili. 39 00:09:47,797 --> 00:09:50,709 Vi ste genije. 40 00:09:50,925 --> 00:09:53,393 čekajte. Nešto nedostaje. 41 00:09:53,594 --> 00:09:58,952 Da. Znam što. Evo malo zuba... kuča časti. 42 00:09:59,267 --> 00:10:01,258 Da vidimo kako izgledaju. 43 00:10:01,435 --> 00:10:04,188 - Savršeno! - Pogledajte ovo. 44 00:10:04,397 --> 00:10:09,425 Vi ste genije u svojoj struci. Moj dragi dječače. 45 00:10:11,362 --> 00:10:14,752 Još uvijek je unutra. Što želite da uradim kada izaðe? 46 00:10:14,991 --> 00:10:16,470 Prati ga. 47 00:10:18,911 --> 00:10:22,460 Marta! Doði i zapakiraj ovo što je gospodin inspektor kupio, molim te. 48 00:10:25,585 --> 00:10:29,464 Od nedavno sam pokušavao nešto jako zahtjevno ukočenog hoda. 49 00:10:29,714 --> 00:10:33,070 Ruka i noga. Samo 900 franaka za komplet. 50 00:10:33,301 --> 00:10:40,491 Da. Iz mog osobnog iskustva, kada je kritična situacija, može da zasmeta. 51 00:10:40,892 --> 00:10:44,521 Marta, sječaš se glavnog inspektora Kluzoa? 52 00:10:48,649 --> 00:10:52,437 Nikad nisam vidjela ovog gospodina u životu. 53 00:10:58,159 --> 00:11:00,753 Dobro večer, Marta. 54 00:11:02,538 --> 00:11:05,098 Ne mogu da vjerujem svojim očima! 55 00:11:05,291 --> 00:11:08,920 To je zato što je Vaš muž genije, madame. Genije! 56 00:11:09,170 --> 00:11:14,198 Zapakirajte ovo, ako hočeš, molim Vas. A želim i taj nos u paketu. 57 00:11:17,053 --> 00:11:19,567 - To je nemoguče. - Ne pitam za cijenu. 58 00:11:19,764 --> 00:11:23,757 To je sigurno najružniji nos koji sam vidio u svom životu. 59 00:11:24,018 --> 00:11:28,216 Tako je odvratan. To je remek djelo. 60 00:11:29,982 --> 00:11:32,371 To je Martin nos. 61 00:11:35,947 --> 00:11:38,620 Moji komplimenti, madam. Odgovara Vam. 62 00:11:40,076 --> 00:11:42,670 Hvala Vam, glavni inspektore. 63 00:11:42,870 --> 00:11:44,861 Hvala Vama! 64 00:11:45,957 --> 00:11:47,993 Donijet ču Vam račun. 65 00:12:14,068 --> 00:12:16,866 Bože, Auguste, što si to napravio? 66 00:12:17,863 --> 00:12:22,937 Lijeva štikla je tako izvedena da odaje visinu i autoritet. 67 00:12:23,244 --> 00:12:26,714 Da? Ali prava tajna je u desnoj štikli. 68 00:12:26,956 --> 00:12:31,074 Živahan izgled opuštenog hoda je rezultat ugraðene opruge 69 00:12:31,335 --> 00:12:35,851 koja ubada članak i izaziva strašan bol. 70 00:12:36,132 --> 00:12:40,091 - Veoma realistično, zar ne mislite? - Kad mogu dobiti jedan par? 71 00:12:40,344 --> 00:12:43,814 Mogu da Vam ih pripremim do srijede. 72 00:12:45,433 --> 00:12:48,505 Ponovno, Auguste, moja iskrena zahvalnost. A i Vama, madam. 73 00:12:48,728 --> 00:12:53,006 Da li Vam se dopada ruka? Spakirat ču Vam ih s cipelama. 74 00:12:53,274 --> 00:12:57,313 Poslužit če za češanje, za slučaj da su Vam ruke zauzete. 75 00:12:57,570 --> 00:13:01,563 - Vidjet čemo Vas uskoro, inspektore. - Glavni inspektore. 76 00:13:01,824 --> 00:13:03,815 Doviðenja. Vidimo se uskoro. 77 00:13:05,661 --> 00:13:07,652 O, moj Bože! 78 00:13:09,540 --> 00:13:11,576 Ne mogu da podnesem! 79 00:13:11,751 --> 00:13:13,787 Nikada me ništa nije tako boljelo. 80 00:13:13,961 --> 00:13:17,351 Da poljubim da proðe? 81 00:13:17,590 --> 00:13:19,581 Nije toliko loše. 82 00:13:20,301 --> 00:13:23,577 Po treči put u povijesti modernog svijeta, 83 00:13:23,804 --> 00:13:28,639 največi brušeni dijamant, čuveni Pink panter je ukraden. 84 00:13:28,934 --> 00:13:32,927 Od vladavine Akbara Veličanstvenog početkom 12-tog vijeka, 85 00:13:33,189 --> 00:13:35,225 do nedavnog krvavog ustanka 86 00:13:35,399 --> 00:13:38,835 terutnog pukovnika, sada predsjednika Sandovera Hališa, 87 00:13:39,070 --> 00:13:43,427 Pink Panter je bio simbol kontinuiteta Kurfili, 88 00:13:43,699 --> 00:13:47,055 vladajuče obitelji male države na Bliskom istoku, Lugaš. 89 00:13:49,914 --> 00:13:52,144 - Da? - Glavni inspektor Drajfus. 90 00:13:52,333 --> 00:13:54,324 Pošaljite ga unutra. 91 00:13:59,757 --> 00:14:02,225 Došao sam kada sam dobio Vašu poruku, načelniče. 92 00:14:02,426 --> 00:14:04,417 Pohvaljujem Vašu zalaganje. 93 00:14:04,595 --> 00:14:08,031 - čuli ste za kraðu u Lugašu? - Pink Panter? 94 00:14:08,265 --> 00:14:11,735 Da, naravno. U svim je novinama. 95 00:14:11,977 --> 00:14:14,616 Pretpostavljam da če nam uskoro uputitti poziv 96 00:14:14,814 --> 00:14:17,044 za suradnju prilikom hvatanja kriminalaca. 97 00:14:17,233 --> 00:14:21,988 Več sam dobio takav zahtjev od predsjednika Lugaša osobno. 98 00:14:22,279 --> 00:14:25,396 Vidim. Koliko Ijudi je predsjednik tražio? 99 00:14:25,616 --> 00:14:28,892 Samo jednog. Inspektora Jacquesa Kluzoa. 100 00:14:30,204 --> 00:14:32,001 Kluzo? 101 00:14:32,164 --> 00:14:35,315 - Pobrini se da on bude na slijedečem zrakoplovu. - Naravno. 102 00:14:35,543 --> 00:14:37,738 Ali, hm... Komesare. 103 00:14:37,920 --> 00:14:42,277 Zar ne mislite da bi neko više... suzdržan bio... 104 00:14:42,550 --> 00:14:45,986 Ne da pokušavam nešto da oduzmem Kluzou, podrazumijeva se, 105 00:14:46,220 --> 00:14:49,610 ali s obzirom na napetu situaciju na Bliskom istoku... 106 00:14:49,849 --> 00:14:53,478 Svjestan sam napete situacije izmeðu tebe i Kluzoa. 107 00:14:53,727 --> 00:14:58,164 Kakogod, Lugaš je tražio Kluzoa i Kluzoa če i dobiti. 108 00:14:58,440 --> 00:15:00,431 Prst Vam je u mojoj tinti. 109 00:16:03,422 --> 00:16:05,060 Sranje. 110 00:16:46,215 --> 00:16:48,285 Što on radi ovdje? 111 00:16:59,269 --> 00:17:01,021 Zdravo 112 00:17:01,188 --> 00:17:03,543 Lijepo vrijeme danas. 113 00:17:08,028 --> 00:17:14,058 Nadao sam se da smo se konačno oslobodili Vaše opsesije inspektorom Kluzoom. 114 00:17:14,410 --> 00:17:16,970 I ja sam, doktore. I ja. 115 00:17:17,788 --> 00:17:21,940 I nešto se dogodilo i izazvalo ovaj povratak? 116 00:17:22,209 --> 00:17:24,200 Ne, ne nešto. 117 00:17:24,378 --> 00:17:27,097 Neko. On. 118 00:17:28,507 --> 00:17:30,657 Ne. Ne, možda ste u pravu. 119 00:17:30,843 --> 00:17:34,313 Nešto. On je stvar. 120 00:17:34,555 --> 00:17:38,104 - Kluzo? - Da! Kluzo! 121 00:17:38,350 --> 00:17:42,548 A Vaša opsesija da ubijete Kluzoa, jel se i ona vratila? 122 00:17:42,813 --> 00:17:45,611 O, da. Vratila se. 123 00:17:45,816 --> 00:17:49,604 Pomisao na svijet bez Kluzoa ispunjava me radošču. 124 00:17:49,862 --> 00:17:53,332 Kao ljeto sa 1000 jula mjeseca. 125 00:17:53,574 --> 00:17:57,203 To opija moju dušu... 126 00:17:57,453 --> 00:17:59,842 - Vaše oči. - Što? 127 00:18:00,039 --> 00:18:03,668 "To opija moje oči. " 128 00:18:03,917 --> 00:18:07,626 Upravo ste utonuli u tekst pjesme Opijaš mi misli”. 129 00:18:07,880 --> 00:18:12,192 - Jesam? Ispričavam se. - Nikada se ne ispričavajte za Kola Portera. 130 00:18:12,468 --> 00:18:17,826 Pored toga, Vaša podsvjest je upravo potvrdila ono što mi več znamo. 131 00:18:18,140 --> 00:18:21,974 - Da mi je Kluzo u glavi. - Baš tako. 132 00:18:22,227 --> 00:18:27,938 Sad, kako mislite da ga odkuda izbacite? 133 00:18:28,275 --> 00:18:30,266 Ne znam. Ne mislim. 134 00:18:30,444 --> 00:18:33,641 Misli se da Vi mislite i date mi sve odgovore. 135 00:18:33,864 --> 00:18:37,698 Komesar želi da on ide u Lugaš. Neka on izaðe na kraj s tim! 136 00:18:37,951 --> 00:18:40,419 Ne želim da znam. Ne želim da budem tamo. 137 00:18:40,621 --> 00:18:43,693 Želim da budem s Vama. 138 00:18:50,255 --> 00:18:52,325 Što mislite, doktore? 139 00:18:52,508 --> 00:18:54,976 To nije bio Kol Porter. 140 00:18:55,177 --> 00:18:57,566 Bio je Gilespi i Kuts. 141 00:19:30,921 --> 00:19:33,594 - Da? - Zamjenik komesara želi da Vas vidi. 142 00:19:34,591 --> 00:19:37,788 Komesara? Uvedite ga smjesta unutra. 143 00:19:40,556 --> 00:19:42,911 Uðite, komesaru. 144 00:19:43,100 --> 00:19:45,330 Želim da razgovaram o kraði Pink pantera. 145 00:19:45,519 --> 00:19:51,310 Na usluzi sam Vam, komesare. Dopustite da Vas ponudim cigarom. 146 00:19:53,902 --> 00:19:57,292 Ne obračajte pozornost na njih. Pustite ih da se kotrljaju. 147 00:19:57,531 --> 00:19:59,920 Pročitajte ovo pažIjivo i dajte Vaše mišIjenje. 148 00:20:00,117 --> 00:20:04,747 Pročitat ču svoje mišIjenje i dat ču Vam Vaše vrlo pažIjivo. 149 00:20:05,038 --> 00:20:07,029 Da 150 00:20:10,169 --> 00:20:14,003 - Imate li vatre? - Da, u gornjoj lijevoj ladici. 151 00:23:16,146 --> 00:23:18,979 # Plešem na riži 152 00:23:19,191 --> 00:23:21,910 # Samo plešem na riži 153 00:23:24,029 --> 00:23:26,418 # Kakav divan osječaj 154 00:23:27,282 --> 00:23:29,921 # ja sam... sretan u riži 155 00:23:30,452 --> 00:23:33,091 # Uvijek sretan... 156 00:23:34,498 --> 00:23:36,489 Dopustite mi. 157 00:23:53,100 --> 00:23:55,489 - Oprostite. - Da? 158 00:23:55,685 --> 00:23:58,882 Kluzo je zvao. Želi da ga odvezem do črodroma. 159 00:23:59,106 --> 00:24:04,499 Onda ga odvedi. Neka se predsjednik Lugaša brine za svoj krvni pritisak. 160 00:24:04,820 --> 00:24:07,618 - On ne ide u Lugaš. - Što? 161 00:24:07,823 --> 00:24:10,860 - Ide u 12.15h za London. - London? 162 00:24:11,076 --> 00:24:14,193 On sumnja da je Fantom odgovoran za pljačku. 163 00:24:14,412 --> 00:24:16,972 On je rekao da otkako Sir Charles živi u Engleskoj... 164 00:24:17,165 --> 00:24:21,955 - Sir Charles živi u južnoj Francuskoj. - Da, sir. Da mu to kažem? 165 00:24:22,838 --> 00:24:27,707 Ne mučite se. Samo če reči: Znam to. " 166 00:24:28,009 --> 00:24:30,603 Pokušaj da se urazumi, Kluzo 167 00:24:30,804 --> 00:24:35,673 je kao kad bi Einstein pokušao da objasni relativitet majmunu”.. 168 00:25:14,514 --> 00:25:17,551 Da li sir Charles zna da dolazite? 169 00:25:18,643 --> 00:25:21,874 Ne, želim da to ostane iznenaðenje. 170 00:25:22,939 --> 00:25:26,136 - Sranje. - Što nije u redu? 171 00:25:26,359 --> 00:25:30,318 Vaš upaljač u autu odbija da iskoči. 172 00:25:30,572 --> 00:25:35,168 Treba da iskoči kada dostigne odreðenu temperaturu. 173 00:25:35,452 --> 00:25:39,525 Koja je ta odreðena temperatura? 174 00:25:39,789 --> 00:25:41,142 Ne znam. 175 00:25:41,291 --> 00:25:45,728 Trebalo bi da provjerite u tvornici. Očigledno je da je ovaj upaljač 176 00:25:46,004 --> 00:25:52,318 dostigao svoju odreðenu temperaturu za iskakanje i odbija da iskoči. 177 00:25:52,677 --> 00:25:56,067 Prvo pravilo za vlasnike automobila - upoznaj svoj automobil. 178 00:25:56,306 --> 00:25:59,742 - Ali to je Vaš auto. - Znam to! 179 00:25:59,976 --> 00:26:02,206 Ali to nije moj upaljač. 180 00:26:02,395 --> 00:26:08,994 Da je moj upaljač, ja bih znao koja je odreðena temperatura iskakanja. 181 00:26:20,455 --> 00:26:23,094 Kluzo je pokušao da popravi upaljač. 182 00:26:23,291 --> 00:26:25,759 Siguran je da je neko postavio bombu u auto. 183 00:26:25,961 --> 00:26:30,273 Da. Neko je trebalo... Mislim, mogao da to uradi. 184 00:26:30,548 --> 00:26:34,097 Javio se Scotland Yardu i rekao da dolazi dolazi prerušen. 185 00:26:34,344 --> 00:26:36,335 Prerušen? 186 00:26:37,264 --> 00:26:40,461 Kako prerušen? U što? 187 00:26:44,604 --> 00:26:46,674 Nije rekao. 188 00:26:46,856 --> 00:26:50,132 Kako čemo znati kako da ga prepoznamo? 189 00:27:20,348 --> 00:27:22,339 Gracija. 190 00:28:35,757 --> 00:28:38,225 Govori Vaš kapetan. 191 00:28:38,426 --> 00:28:41,099 Molim Vas da se vratite na svoja mjesta i vežete pojaseve 192 00:28:41,304 --> 00:28:43,818 slijede turbulencije. Hvala. 193 00:30:26,075 --> 00:30:30,353 - Dobro jutro, sir. Dobro ste putovali? - Da. Hvala. 194 00:30:37,170 --> 00:30:38,728 Mogu li da Vam pomognem? 195 00:30:53,269 --> 00:30:55,260 Idiot! 196 00:31:02,737 --> 00:31:05,729 Inspektore Kluzo. Ja sam Dramond iz Scotland Jarda. 197 00:31:05,949 --> 00:31:10,625 Ja sam Andre Boto, prodavač senfa iz Dižona. 198 00:31:15,333 --> 00:31:19,451 - Mogu li da Vas povezem, gospodine Boto? - To bi bilo jako Ijubazno od Vas, g Yard. 199 00:31:19,712 --> 00:31:22,545 - Dramond. - Da. Kako je u Škotskoj ovih dana? 200 00:31:22,757 --> 00:31:24,634 - Pardon? - Škotskoj. 201 00:31:24,801 --> 00:31:28,999 Imam neke roðake u Škotskoj. 202 00:31:29,264 --> 00:31:33,462 Moja baba sa očeve strane. Tečno govorim Gejlik, znate. 203 00:31:40,024 --> 00:31:42,663 Da. 204 00:31:42,860 --> 00:31:45,977 Inspektor Meklaren, ovo je gospodin Boto... 205 00:31:46,197 --> 00:31:50,475 Od Dižona. Kako ste? Upravo sam govorio naredniku Yardu 206 00:31:50,743 --> 00:31:55,817 o tastovoj sestri sa načelnikove strane. 207 00:31:58,209 --> 00:32:00,200 Idite pozadi. 208 00:32:24,527 --> 00:32:28,725 Konačno. Moja roðena kuča. Moj bazen. 209 00:32:33,077 --> 00:32:37,434 Moja 90-60-90. 210 00:32:37,707 --> 00:32:40,585 - Telegram. - Pročitaj ga. 211 00:32:40,793 --> 00:32:43,751 "Dragi glavni komesaru. Sretan roðendan. " 212 00:32:43,963 --> 00:32:48,036 "Nadam se da uživate 1350 kg želea" 213 00:32:49,135 --> 00:32:51,933 1350 kg želea? 214 00:32:52,138 --> 00:32:54,413 Mora da je neka greška. 215 00:32:54,599 --> 00:32:57,636 Gdje bih ja to stavio 1350 kg želea? 216 00:32:59,771 --> 00:33:06,040 Pored toga, samo bi Kluzo bio tako glup da mi pošalje 1350 kg želea. 217 00:33:21,250 --> 00:33:22,365 Zdravo? 218 00:33:23,836 --> 00:33:26,953 Ovdje inspektor Dramond iz Scotland Jarda. 219 00:33:27,173 --> 00:33:29,243 Nadam se da Vas nisam probudio. 220 00:33:29,425 --> 00:33:32,656 U redu je. U stvari, učinili ste mi uslugu. 221 00:33:32,887 --> 00:33:34,878 Tko je to? 222 00:33:36,015 --> 00:33:40,884 - Što mogu da učinim za Vas, inspektore? - Radi se o Kluzou. 223 00:33:41,187 --> 00:33:46,466 Ml5 je zvala i javila da su Libijski agenti čuli glasinu 224 00:33:46,776 --> 00:33:50,735 da se možda sprema atentat na Kluzoa. 225 00:33:50,988 --> 00:33:54,264 Zaista? Tko želi da ga ubije? 226 00:33:54,492 --> 00:33:57,211 Mislim, tko je iza toga? 227 00:33:57,412 --> 00:34:01,849 Ne znamo. Ali dolazi iz pouzdanog izvora. 228 00:34:02,125 --> 00:34:06,118 Rekli smo Kluzou ali se samo nasmijao i rekao 229 00:34:08,047 --> 00:34:11,596 "Perst koji se kreče piše. " 230 00:34:11,843 --> 00:34:14,277 "Perst" 231 00:34:14,470 --> 00:34:16,779 Kada je Kluzo u pitanju, to može da znači bilo što. 232 00:34:16,973 --> 00:34:20,932 - Da li znate koliko ima sati? - Hočeš li ušutjeti?! 233 00:34:23,479 --> 00:34:27,392 Ne, ne Vi. Reci te, gdje je on sada? 234 00:34:27,650 --> 00:34:32,041 U svom hotelu. Mislim da bi trebalo da ga nazovete i naredite mu da se vrati u Pariz. 235 00:34:32,321 --> 00:34:38,271 Dok ne provjerimo ove glasine, ni pod kakvim okolnostima mu ne dajte da ide u Lugaš. 236 00:34:53,342 --> 00:34:57,051 - Da? - Da li imate "masažu"? 237 00:34:59,015 --> 00:35:02,212 - Želite masažu? - Ako imate za mene, da. 238 00:35:02,435 --> 00:35:05,268 Zašto ne probate u Tokio Lilu na kraju bloka? 239 00:35:05,480 --> 00:35:10,554 Tražite Strasni cvijet Širli, Leptira iz Jokohame. 240 00:35:10,860 --> 00:35:13,374 - Zašto bih to radio? - Želite masažu. 241 00:35:13,571 --> 00:35:16,404 Da, ali od Vas. 242 00:35:16,616 --> 00:35:18,811 Sir, ja to ne radim. 243 00:35:18,993 --> 00:35:22,224 - Jutros ste mi je dali. - Varate se. 244 00:35:22,455 --> 00:35:25,845 Ne igrajte se engleskih šala sa mnom, gospodine. 245 00:35:26,083 --> 00:35:31,077 Dobio sam masažu” jutros od inspektora Kvinlana iz Jarda u Škotskoj. 246 00:35:31,380 --> 00:35:34,452 - Poruku! - Vi ste mi je dali. 247 00:35:34,675 --> 00:35:38,714 - Poruku. Mislite poruku. - Znam što mislim, ti ludi čovječe. 248 00:35:38,971 --> 00:35:41,690 Da li imaš ili nemaš masažu” za mene? 249 00:35:45,978 --> 00:35:50,051 Ne, sir. Za Vas nemam. 250 00:35:57,740 --> 00:36:00,698 - Hotel Užasna Močvara. - Inspektora Kluzoa. 251 00:36:04,872 --> 00:36:08,069 Upravo je otišao u svoju sobu. Prebacit ču poziv tamo. 252 00:36:08,292 --> 00:36:10,283 Hvala. 253 00:36:30,815 --> 00:36:35,252 - Da. Ovdje glavni inspektor Kluzo. 254 00:36:35,528 --> 00:36:37,519 Služavka, sir. 255 00:37:02,805 --> 00:37:04,841 Da? Rekli ste? 256 00:37:33,586 --> 00:37:36,862 Sad. Što ste rekli? 257 00:37:59,654 --> 00:38:01,645 Vaša poruka! 258 00:38:04,784 --> 00:38:06,775 Vaš telefon. 259 00:38:17,797 --> 00:38:20,834 Na črodrom, moj dobri čovječe, i vozi brzo kao vjetar. 260 00:38:21,050 --> 00:38:23,041 U redu, sir. 261 00:38:32,978 --> 00:38:35,208 Znao sam to. 262 00:38:36,440 --> 00:38:39,079 Ne želim da čujem ni riječ o tome. 263 00:38:39,276 --> 00:38:42,313 Ne miješaj se! Kad gos se upetljaš s Kluzoom... 264 00:38:42,530 --> 00:38:44,521 - Dosta je! - Što to radiš? 265 00:38:44,699 --> 00:38:49,727 Kako ti izgleda? Radim ono isto što sam radio prošle dvije godine. 266 00:38:50,037 --> 00:38:53,268 - Ali ne možeš! - Muka mi je od toga da mi govoriš 267 00:38:53,499 --> 00:38:57,378 - što mogu da uradim a što ne. - Kako hočeš. 268 00:39:01,674 --> 00:39:05,030 Nadam se da ti se dopada novi pokrivač za bazen koji si poručio. 269 00:39:09,265 --> 00:39:12,416 - Mislim da ste pogriješili, pukovniče. - Pogrešno. 270 00:39:12,685 --> 00:39:17,440 Nikada me ne zovite pukovniče, pukovniče Bufoni. Ja sam sada Vaš predsjednik i nepogrešivi. 271 00:39:17,732 --> 00:39:19,882 Tako piše u novom ustavu. 272 00:39:20,067 --> 00:39:22,501 Koji ste pisali kada ste bili pukovnik. 273 00:39:22,695 --> 00:39:26,165 A Vi kapetan, pukovniče, što možete uskoro ponovno postati. 274 00:39:26,407 --> 00:39:30,844 Da, g Predsjedniče. Samo mislim da to što ste zvali Kluzoa... 275 00:39:31,120 --> 00:39:35,591 To je bio genijalan plan. On je več jednom našao Pink pantera i nači če ga ponovno. 276 00:39:35,875 --> 00:39:38,309 Moguče je. A onda? 277 00:39:38,502 --> 00:39:43,292 Onda če... zahvalni narod Lugaša zatrpati mene, predsjednika Hališa, 278 00:39:43,591 --> 00:39:47,186 pohvalama i počastima... i svojim kčerima. 279 00:39:47,428 --> 00:39:50,738 A osiguravajuče kuče, 280 00:39:50,973 --> 00:39:55,125 one koje su več isplatile tražnju naše vlade od 12 milijuna dolara 281 00:39:55,394 --> 00:39:57,988 za kraðu Pink pantera, 282 00:39:58,189 --> 00:40:00,783 čime če Vas one zatrpati? 283 00:40:02,067 --> 00:40:04,865 Zašto mi to nisi rekao prije nego što sam poslao po Kluzoa? 284 00:40:05,070 --> 00:40:07,982 Tek sad ste mi rekli da ste tražili pomoč 285 00:40:08,199 --> 00:40:10,190 od nekoga izvan naše policije. 286 00:40:10,367 --> 00:40:14,485 - Možda možemo da povučemo zahtjev. - Ne "mi", g Predsjedniče. "Vi. " 287 00:40:14,747 --> 00:40:21,698 Samo ne možete. Kluzoov zrakoplov je u ovom trenutku na putu za Lugaš. 288 00:40:22,087 --> 00:40:26,956 Pa, možda neče nači Pink pantera. 289 00:40:27,259 --> 00:40:29,375 Možda neče ni stiči do Lugaša. 290 00:40:29,553 --> 00:40:34,024 - Pukovniče, ne biste valjda... - Da spasim svog predsjednika. 291 00:40:34,308 --> 00:40:36,503 Napravite što morate, pukovniče. 292 00:40:36,685 --> 00:40:38,721 Samo mi ništa ne govorite. 293 00:40:38,896 --> 00:40:42,889 Savjest predsjednika mora biti neokaljana. 294 00:40:44,568 --> 00:40:47,799 Shvačate što Vam govorim, pukovniče? 295 00:40:48,030 --> 00:40:50,703 Kao što ruka razumije rukavicu. 296 00:40:50,908 --> 00:40:53,024 O, veliki. 297 00:40:57,414 --> 00:41:00,804 Pokušaj da se obuzdaš, prijatelju moj. 298 00:41:01,043 --> 00:41:03,511 Ovo nije dobro. 299 00:41:03,712 --> 00:41:06,863 Da sam zdrav ne bih ni bio ovdje, doktore. 300 00:41:07,091 --> 00:41:10,128 Mislio sam na Vaš krvni pritisak. 301 00:41:10,344 --> 00:41:14,622 Vidim. On je takav manijak, idiot, budala. 302 00:41:15,933 --> 00:41:18,128 I tako sretna budala. 303 00:41:18,310 --> 00:41:21,188 Pao bi unazad u šahtu i 304 00:41:21,397 --> 00:41:24,628 završio u rukama Bruk Šilds. 305 00:41:24,858 --> 00:41:27,850 A sad London, polurazrušen. 306 00:41:28,070 --> 00:41:30,630 Lugaš, bespomočna zemlja u pustinji, 307 00:41:30,823 --> 00:41:34,418 - kojoj slijedi uništenje. - Morate se sabrati. 308 00:41:34,660 --> 00:41:36,332 Da, pokušavam. 309 00:41:36,495 --> 00:41:39,453 Ne želite da proključate na Sretnom imanju ponovno. 310 00:41:39,665 --> 00:41:44,216 Ne. Ali, doktore, dok Kluzo ne izaðe iz moje kose, 311 00:41:44,503 --> 00:41:48,542 iz mog života zauvijek, ja sam proklet. 312 00:41:48,799 --> 00:41:50,915 Nikada se neču nasmijati više. 313 00:41:51,093 --> 00:41:55,962 Frank Sinatra sa Pajd Pajpersima i Tomijem Dorsijem. 314 00:41:56,265 --> 00:42:01,544 Ja se raspadam a vi se prisječate džez pjesama! 315 00:42:03,439 --> 00:42:08,832 Znaju da ne smiju da me prekidaju kada sam sa pacijentom, osim ako je nešto hitno u pitanju. 316 00:42:09,153 --> 00:42:12,748 - Alo? - Hitan poziv za inspektora. 317 00:42:12,990 --> 00:42:18,542 Izgleda da hitan poziv nije za mene... več za Vas. 318 00:42:22,750 --> 00:42:24,741 Da, Drajfus. 319 00:42:24,918 --> 00:42:27,910 - Imam strašne vijesti za Vas. - Što? 320 00:42:28,130 --> 00:42:30,598 Inspektor Kluzoov zrakoplov je nestao. 321 00:42:31,592 --> 00:42:35,107 - Sigurni ste? - Da, sigurni smo. Žao mi je. 322 00:42:35,346 --> 00:42:37,337 - Odmah dolazim. - OK, Inspektore. 323 00:42:37,514 --> 00:42:38,788 Hvala 324 00:42:38,932 --> 00:42:41,400 Doktore Longet... zbogom! 325 00:42:45,564 --> 00:42:47,794 Pred Vama je novi čovjek! 326 00:42:47,983 --> 00:42:51,214 Izliječen. Zdrav. Stabilan kao švicarski franak. 327 00:42:51,445 --> 00:42:54,676 - Poziv je donio dobre vijesti? - čarobne vijesti. 328 00:42:54,907 --> 00:42:59,378 Kluzoov zrakoplov nije stigao misle da je izgubljen u moru. 329 00:42:59,662 --> 00:43:01,971 Izgubljen u moru i iz mog života zauvijek! 330 00:43:02,164 --> 00:43:05,156 Sad ču isprati tog čovjeka iz svoje kose. 331 00:43:05,376 --> 00:43:09,654 Znam. Mjeri Martin, Saut Pacifik. 332 00:43:11,215 --> 00:43:13,206 # Isprat ču tog čovjeka iz svoje kose 333 00:43:13,634 --> 00:43:17,422 # Isprat ču tog čovjeka iz svoje kose 334 00:43:38,909 --> 00:43:40,900 Ovdje je. Uðite. 335 00:43:46,583 --> 00:43:50,371 Mislim da je ovo greška. Recite joj da sam na putu, istražujem slučaj. 336 00:43:50,629 --> 00:43:53,427 - Mislite li da je to pametno? - Da li je pametno razgovarati s njom? 337 00:43:53,632 --> 00:43:55,782 Vi ste bili njegov pretpostavljeni. 338 00:43:55,968 --> 00:43:59,961 "Bio. " Zar zaista mislite da je on... prošlo vrijeme? 339 00:44:00,222 --> 00:44:02,816 - Izgleda vjerojatno. - To bi bilo divno. 340 00:44:03,016 --> 00:44:06,326 Prije ili kasnije, uporan reporter, kao Meri Žuve... 341 00:44:06,562 --> 00:44:09,030 Ali što mogu da kažem? Što mogu da joj kažem? 342 00:44:09,231 --> 00:44:11,347 - Da sam mislio da je on imbecil? - Ne. 343 00:44:11,525 --> 00:44:16,201 Da sam mislio da je najsretniji čovjek na svijetu sa mozgom retardirane školjke? 344 00:44:16,488 --> 00:44:18,365 Naravno da ne. 345 00:44:18,532 --> 00:44:21,046 Ti znaš da je on bio idiot, Ja znam da je on bio idiot, 346 00:44:21,243 --> 00:44:25,156 ali za sve ostale on je bio največi detektiv od Sherlocka Holmesa. 347 00:44:25,414 --> 00:44:28,884 - Ako kažem istinu... - Onda nemojte. Njega više nema. 348 00:44:29,126 --> 00:44:32,402 Dajte im heroja ako to žele. Neče Vam ništa faliti. 349 00:44:32,629 --> 00:44:35,462 Ali da li ga zaista nema više? 350 00:44:35,674 --> 00:44:39,986 Imam taj užasan osječaj da ču jednog od ovih dana- sljedeče nedjelje ili sutra - 351 00:44:40,262 --> 00:44:44,574 otvoriti svoj prtljažnik automobila ili ormar i ujaaa!” 352 00:44:44,850 --> 00:44:48,206 čak i daje tako, zaista mislim da nemate izbora. 353 00:44:48,437 --> 00:44:52,350 A što ako ne uspijem to da izvedem? Znate kakav sam kada je Kluzo u pitanju. 354 00:44:52,608 --> 00:44:57,045 Moja osječanja se kriju ispod površine poput mina. 355 00:44:57,321 --> 00:45:00,119 - O, Bože. Ja to ne mogu. - Možete. 356 00:45:00,324 --> 00:45:03,122 Mogu? Da, mogu. 357 00:45:04,119 --> 00:45:06,110 Ne, ti to uradi. 358 00:45:18,133 --> 00:45:20,124 Gospoðica Žuve. 359 00:45:21,345 --> 00:45:24,496 Gospoðica Žuve. Lijepo od Vas što ste došli. 360 00:45:24,723 --> 00:45:28,193 Molim Vas, osječajte se kao kod svoje kuče. Privucite školjku. 361 00:45:29,394 --> 00:45:32,431 Kako bi ste opisali inspektora Kluzoa? 362 00:45:32,648 --> 00:45:37,403 Pa... Nikada nisam upoznao čovjeka poput njega. 363 00:45:37,694 --> 00:45:40,811 On je bio... Jedinstven. 364 00:45:41,031 --> 00:45:44,785 - Možete li biti odreðeniji? - Mogao bih, ali... 365 00:45:45,035 --> 00:45:48,505 Da počnemo, bio je... 366 00:45:48,747 --> 00:45:50,419 nekonvencionalan. 367 00:45:50,582 --> 00:45:54,461 - Na koji način? - Na svaki način. 368 00:45:54,711 --> 00:45:58,340 - Možete li nam dati primjer? - Primjer. 369 00:45:58,590 --> 00:46:04,301 Na primjer, trudio se da uvijek bude spreman na iznenadni napad, 370 00:46:04,638 --> 00:46:09,154 pa je naredio svom kineskom sluzi da ga napada 371 00:46:09,434 --> 00:46:11,629 gdje god i kadgod je mogao. 372 00:46:11,812 --> 00:46:14,645 To nije samo nekonvencionalno to je bizarno.. 373 00:46:14,857 --> 00:46:17,496 - Zvuči kao pravi luðak. - Zaveži! 374 00:46:17,693 --> 00:46:20,924 Kružile su glasine da se niste meðusobno slagali. 375 00:46:21,154 --> 00:46:23,065 Pa... 376 00:46:23,240 --> 00:46:27,438 Pretpostavljam da je s vremena na vrijeme dolazilo do nesuglasica, 377 00:46:27,703 --> 00:46:32,493 ali kada sa nekim radite 20 godina 378 00:46:32,791 --> 00:46:36,386 ne možete uvijek očekivati da... 379 00:46:36,628 --> 00:46:39,904 da... mislim, da se složite. 380 00:46:40,966 --> 00:46:44,720 Onda Vi mislite da je on bio dobar detektiv? 381 00:46:44,970 --> 00:46:48,440 On je bio... Mislim da je bio... 382 00:46:50,809 --> 00:46:53,277 Ne možete jednostavno reči da je bio... 383 00:46:55,731 --> 00:46:59,406 Nema riječi kojima bi se moglo opisati što je on bio ustvari. 384 00:46:59,651 --> 00:47:01,642 Što kažete za "genije"? 385 00:47:04,573 --> 00:47:06,564 To jeste riječ. 386 00:47:06,742 --> 00:47:09,176 - Hrabar? - Hrabar? 387 00:47:10,287 --> 00:47:12,164 Hrabar. 388 00:47:12,331 --> 00:47:15,084 Predsjednik ga je dva puta odlikovan za hrabrost. 389 00:47:15,292 --> 00:47:16,407 Tako je. 390 00:47:16,543 --> 00:47:21,378 - To meni zvuči da je hrabar čovjek. - Sigurno da zvuči. 391 00:47:21,673 --> 00:47:24,471 Za njega kažu da je veliki atleta. 392 00:47:27,971 --> 00:47:31,964 Nemate pojma kakav je on atleta bio. 393 00:47:32,225 --> 00:47:34,216 Crni pojas u karateu? 394 00:47:36,647 --> 00:47:41,562 - Crni pojas? - Odličan strijelac. Roðeni voða. 395 00:47:43,820 --> 00:47:45,811 Inspektore, tako mi je žao. 396 00:47:45,989 --> 00:47:49,186 Bože, on plače. 397 00:47:52,496 --> 00:47:56,045 - Halo? - Ovdje Bruno. Želim sastanak. 398 00:47:56,291 --> 00:47:58,282 - Sa kim? - Sa svima. 399 00:47:58,460 --> 00:48:00,769 OK, šefe. 400 00:49:18,999 --> 00:49:22,036 Mislite to je bio dio Vašeg posla, da ga tako napadate? 401 00:49:22,252 --> 00:49:23,401 Da. 402 00:49:24,171 --> 00:49:26,480 Pa, Kato. Ponovno vodim slučaj. 403 00:49:31,762 --> 00:49:35,721 Sad da postavimo zamku, ukvatimo ubojicu 404 00:49:35,974 --> 00:49:40,729 i dokažemo svijetu da Marija Gamberli nije kriva... za ubojstvo. 405 00:49:42,481 --> 00:49:44,517 Moramo da ubrzamo naš trening. 406 00:49:44,691 --> 00:49:49,367 Napadaj me kada ja to najmanje očekujem. Ne štedi me. 407 00:49:50,155 --> 00:49:54,592 - Zar se nitko nikad nije povrijedio? - O, da. Uglavnom ja. 408 00:49:54,868 --> 00:50:00,181 Jednom je mafija unajmila ninðu. 409 00:50:00,499 --> 00:50:03,775 Inspektor je mislio da sam to ja. 410 00:50:23,897 --> 00:50:27,287 - Jadan ninða. - Znam kako mu je bilo. 411 00:50:27,526 --> 00:50:30,962 Sad, kada više nema Vašeg šefa, nema više ni iznenadnih napada. 412 00:50:31,196 --> 00:50:33,187 Mora da Vam je laknulo. 413 00:50:33,365 --> 00:50:36,038 Ne sasvim. 414 00:50:36,243 --> 00:50:41,442 Ponekad, kada radite nešto dovoljno dugo, nedostaje Vam čak i ako je bilo bolno. 415 00:50:42,207 --> 00:50:44,675 Što mislite da se dogodilo inspektoru? 416 00:50:44,876 --> 00:50:47,310 - Ne znam. 417 00:50:50,298 --> 00:50:52,687 Stan inspektora Kluzoa. 418 00:50:52,884 --> 00:50:54,875 Samo trenutak, molim. 419 00:50:55,053 --> 00:50:57,044 Za Vas je. 420 00:50:58,723 --> 00:51:01,681 - Alo? - Ovdje narednik Duval. 421 00:51:01,893 --> 00:51:04,487 Imam nešto za Vas. 422 00:51:04,688 --> 00:51:07,839 Kluzoov nekadašnji asistent, Herkul Ladžoj 423 00:51:08,066 --> 00:51:11,536 živi na brodu po imenu Moljac. 424 00:51:26,960 --> 00:51:29,474 - Zdravo? - Zdravo 425 00:51:29,671 --> 00:51:32,868 - Herkul Ladžoj? - Tko želi da zna? 426 00:51:33,091 --> 00:51:37,289 - Meri Žuve. Ja sam televizijski novinar. - Znam tko ste. 427 00:51:37,554 --> 00:51:40,193 Mogu li da se popnem? Želim da razgovaramo. 428 00:51:40,390 --> 00:51:42,620 - Želite odgovore? - Naravno. 429 00:51:42,809 --> 00:51:46,165 Kako da Vam odgovaram? Drijemam. 430 00:51:46,396 --> 00:51:49,433 Sačekat ču da se probudite. 431 00:51:49,649 --> 00:51:51,640 U redu. 432 00:52:01,870 --> 00:52:04,942 Izgledate bolje uživo nego na televiziji. 433 00:52:05,165 --> 00:52:07,633 - Hvala. - Hvala Vama. 434 00:52:07,834 --> 00:52:12,783 Ne znam zašto, ali imam neki utisak da sam očekivana. 435 00:52:13,089 --> 00:52:15,728 Kluzo je nestao. Vi ste novinar. 436 00:52:15,926 --> 00:52:18,645 - Elementarno. - Riječi pravog policajca. 437 00:52:18,845 --> 00:52:20,722 Umirovljenog policajca. 438 00:52:20,889 --> 00:52:23,084 - Mogu li da sjednem? - Kako hočete. 439 00:52:24,851 --> 00:52:27,206 Radili ste sa Kluzoom. 440 00:52:27,395 --> 00:52:29,386 Da. On je bio jedinstven. 441 00:52:29,564 --> 00:52:32,795 Intuitivan? čovjek koji je sledio svoje instinkte? 442 00:52:33,026 --> 00:52:37,816 Tko zna što je on sledio? Ali bio je najuspješniji čovjek u policiji. 443 00:52:38,114 --> 00:52:44,189 Od svega što sam mislio da čini dobru istragu, on je radio suprotno. 444 00:52:44,871 --> 00:52:47,339 činjenice, Herkule. činjenice. 445 00:52:48,333 --> 00:52:50,608 Ništa nas ne zanima osim činjenica. 446 00:52:50,794 --> 00:52:53,786 Bez njih, krivična istraga 447 00:52:54,005 --> 00:52:57,077 nije ništa drugo osim igre pretpostavkama. 448 00:52:58,510 --> 00:53:02,059 Slušajte me, Herkule, i naučit čete nešto. 449 00:53:02,305 --> 00:53:04,455 činjenice u ovom slučaju su sljedeče: 450 00:53:04,641 --> 00:53:09,476 Tijelo šofera je pronaðeno u sobi druge služavke. činjenica! 451 00:53:09,771 --> 00:53:14,481 Uzrok smrti: 4 metka u grudi. činjenica! 452 00:53:14,776 --> 00:53:20,726 Metkovi su ispaljeni izbliza, iz Berete automatik. činjenica! 453 00:53:21,074 --> 00:53:25,943 Maria Gambreli je zatečena sa oružjem u ruci. činjenica! 454 00:53:26,246 --> 00:53:30,717 Oružje je registrirano na ime preminulog, Migela Ostosa, 455 00:53:31,001 --> 00:53:35,552 i stajalo je u odjeljku za rukavice u Rols Rojsu. 456 00:53:35,839 --> 00:53:37,158 činjenica! 457 00:53:37,298 --> 00:53:43,851 članovi osoblja domačinstva su svjedočili da je Migel Ostos bio... 458 00:53:44,222 --> 00:53:49,535 Budalo, polomio si moj štap za pokazivanje. Sad nemam sa čim da pokazujem. 459 00:53:49,853 --> 00:53:55,485 Svjedočili su da je Migel Ostos često tukao Mariju Gamberli. 460 00:53:55,817 --> 00:53:59,856 I na kraju dolazi izjava gospodina i gospoðe Balon, 461 00:54:00,113 --> 00:54:06,109 kao i svih ostalih članova osoblja, svako od njih ima savršen alibi. 462 00:54:07,328 --> 00:54:12,482 Sada, Herkule. Što je neizbježan zaključak? 463 00:54:12,792 --> 00:54:15,101 Maria Gambreli je ubila šofera. 464 00:54:15,295 --> 00:54:18,924 Što? Idiote! Nemoguče. Ona štiti nekog. 465 00:54:19,174 --> 00:54:21,483 - Kako to znate? - Instinkt! 466 00:54:21,676 --> 00:54:22,665 Ali činjenice... 467 00:54:22,802 --> 00:54:25,714 Zaboravljate najvažniju stvar -motiv. 468 00:54:25,930 --> 00:54:28,080 - Bio ju je. - Bio je Španjolac. 469 00:54:28,266 --> 00:54:30,655 - Pocijepao joj je haljinu. - Ne budite smiješni! 470 00:54:30,852 --> 00:54:34,049 Da li bi ti ubio nekoga tko ti je pocijepao haljinu? 471 00:54:34,272 --> 00:54:37,150 - Ne, pretpostavljam da ne bih. - Naravno da ne. 472 00:54:38,193 --> 00:54:42,584 Ne. Nema nikakvih sumnji u mojoj glavi, Herkule. 473 00:54:42,864 --> 00:54:46,300 Marija Gambreli sigurno štiti nekoga. 474 00:54:46,534 --> 00:54:49,253 Naði tog nekog i našao si ubojicu. 475 00:54:49,454 --> 00:54:53,686 A ja ču ga pronači prije nego što bude kasno. 476 00:54:53,958 --> 00:54:58,156 Marija Gambreli če mi reči tko je on. 477 00:54:58,963 --> 00:55:02,433 Na kraju se pokazalo da je Kluzo bio u pravu. Marija Gambreli je bila nevina. 478 00:55:02,675 --> 00:55:06,350 Kluzo je uvijek bio u pravu na kraju svakog slučaja. 479 00:55:06,596 --> 00:55:10,430 Ali usput je napravio par grešaka. 480 00:55:33,123 --> 00:55:36,513 A sada je izgubljen u moru. 481 00:55:36,751 --> 00:55:39,549 Divio sam se njegovom uspjehu, ali njegove metode... 482 00:55:39,754 --> 00:55:43,872 One su sve ismijavane. Znao sam policijski posao zato sam dao otkaz. 483 00:55:44,133 --> 00:55:47,842 Ali sad živim dobro, prevezem poneki teret. 484 00:55:48,096 --> 00:55:53,375 Prevozim grupe turista u kolovozu kada postane prevruče u Parizu. 485 00:55:53,685 --> 00:55:57,678 Zar Vam nekad ne nedostaje, uzbuðenje? 486 00:55:57,939 --> 00:56:04,128 Mlada damo, da mi nedostaje uzbuðenje zar ne mislite da bih bacio udicu? 487 00:56:06,281 --> 00:56:10,035 Hvala Vam, Herkul Ladžoj. Dopadate mi se. 488 00:56:10,285 --> 00:56:13,721 Ne mislim da ste toliko teški koliko kažete da jeste. 489 00:56:13,955 --> 00:56:18,107 I meni se Herkul dopada, samo zato što jeste težak koliko se čini da jeste. 490 00:56:18,376 --> 00:56:21,925 Ali ako zaista želite da doðete do suštine stvari kod Kluzoa, 491 00:56:22,171 --> 00:56:24,605 zaboravite na nas, na one s ove strane zakona. 492 00:56:24,799 --> 00:56:29,315 Naðite neke kriminalce koje je uhvatio, ili nije uhvatio. 493 00:56:30,930 --> 00:56:32,921 Doviðenja. 494 00:56:34,559 --> 00:56:39,633 - Svratite ponovno kada ste u kraju! - Hvala. Možda to i uradim. 495 00:56:40,648 --> 00:56:43,242 Oni pokazuju samo Vašu gornju polovinu kada ste na televiziji. 496 00:56:43,443 --> 00:56:47,118 - Drago mi je što je i druga polovina dobra. - I meni. 497 00:57:02,378 --> 00:57:04,573 - Kako posao? - Bolje. 498 00:57:04,756 --> 00:57:06,394 Ide nekako. 499 00:57:06,549 --> 00:57:09,302 Kluzo je nestao. Posao ide na bolje. 500 00:57:09,510 --> 00:57:11,501 Sigurna stvar. 501 00:57:11,679 --> 00:57:16,799 - Ova Meri Žuve njuška unaokolo. - Pa što? 502 00:57:17,101 --> 00:57:20,980 Tko zna? Ali ja mislim da je bolje da je neko prati. 503 00:57:21,230 --> 00:57:24,939 Luise, ona nije glupa. Izaberi par dobrih momaka? 504 00:57:26,277 --> 00:57:28,268 Učinjeno. 505 00:57:32,909 --> 00:57:37,460 Kada sam prvi put sreo inspektora Kluzoa, prije oko 20 godina u Kortini, 506 00:57:37,747 --> 00:57:39,738 Imao sam gadnu skijašku nezgodu 507 00:57:39,916 --> 00:57:44,273 i na nesreču Kluzo se zatekao u istom hotelu. 508 00:57:47,715 --> 00:57:50,434 - Oprostite. Noga mi je zarobljena. 509 00:57:51,094 --> 00:57:54,131 - Vi ste bili udati za inspektora? - Da. 510 00:57:55,056 --> 00:57:57,809 Da li ste znali Sir čarlsa prije Kortine? 511 00:57:58,017 --> 00:57:59,928 Samo površno. 512 00:58:00,561 --> 00:58:03,200 Spreman sam da se kladim u 10000 franaka 513 00:58:03,398 --> 00:58:07,994 da je Fantom u Kortini u ovom trenutku. čak, možda i u ovoj sobi. 514 00:58:08,277 --> 00:58:10,791 Kako uzbudljivo. Što Vi mislite, g. Tucker? 515 00:58:10,989 --> 00:58:15,904 Slažem se. 10 od 15 njegovh posljednjih žrtvi su bili gosti na žurkama Anðele Danings. 516 00:58:16,202 --> 00:58:18,636 O čemu svi mi to pričamo? 517 00:58:18,830 --> 00:58:22,266 - O ozloglašenom Fantomu. - Bojim se da nikada nisam čuo za njega. 518 00:58:22,500 --> 00:58:24,775 Izgleda da je baš poznat. 519 00:58:24,961 --> 00:58:28,271 Nema puno lopova koji su bistri kao Fantom. 520 00:58:28,506 --> 00:58:33,022 Svaka pljačka je potpuno drugačija i jedinstvena, klasične koncepcije. 521 00:58:33,302 --> 00:58:36,533 Mislio sam da je Vaša teorija da se on ne ponavlja. 522 00:58:36,764 --> 00:58:39,324 Samo kada su u pitanju zabave Anðele Danings. 523 00:58:39,517 --> 00:58:41,906 Kakogod, postoji jedno ponavljanje. 524 00:58:42,103 --> 00:58:47,097 ali to je njegova... oznaka, njegova vizit karta, tako da je nazovemo. 525 00:58:47,400 --> 00:58:52,110 - Ostavlja bijelu rukavicu sa monogramom. - Zvuči strašno dobro smišljeno. 526 00:58:52,405 --> 00:58:56,284 Vaše veličanstvo, da sam ja Fantom, ja bih več izabrao svoju žrtvu. 527 00:58:56,534 --> 00:58:58,843 Zaista? A tko bi to bio? 528 00:58:59,037 --> 00:59:01,915 Tko posjeduje najveličanstveniji dijamant na svijetu? 529 00:59:02,123 --> 00:59:04,876 - Pretpostavljam da sam to ja. - Točno tako. Pink Panter. 530 00:59:05,084 --> 00:59:07,757 Takvoj nagradi on ne bi mogao da odoli. 531 00:59:07,962 --> 00:59:11,398 Bio bi razočaran. Pink Panter je u mom sefu u... 532 00:59:11,632 --> 00:59:14,226 Vaše veličanstvo, molim Vas. Ne recite to, ne ovdje. 533 00:59:14,427 --> 00:59:19,660 Vaše veličanstvo, čitao sam da ima sukoba oko toga kome pripada Pink Panter. 534 00:59:19,974 --> 00:59:23,091 Pripada meni. To je poklon od mog pokojnog oca. 535 00:59:23,311 --> 00:59:26,109 - Nikada ga neču predati. - A zašto bi? 536 00:59:26,314 --> 00:59:30,944 Kada je ova vlada došla na vlast, tvrdili su da pripada narodu. 537 00:59:31,235 --> 00:59:34,864 Govore o meðunarodnom sudu koji razrješava stvar. 538 00:59:35,114 --> 00:59:38,629 Zašto ja ne bih ukrao taj dijamant, ostavite tu staru rukavicu za mnom, 539 00:59:38,868 --> 00:59:42,065 - a Vi i ja čemo podijeliti pare od osiguranja? - U redu. 540 00:59:42,288 --> 00:59:44,756 Pleše mi se. Vaše veličanstvo? 541 00:59:44,957 --> 00:59:46,948 Drago mi je. 542 00:59:48,294 --> 00:59:51,730 - Što kažete, madam? - Da, naravno. 543 00:59:51,964 --> 00:59:54,683 - Vaša noga je bolje, Sir Charles? - Što? 544 00:59:54,884 --> 00:59:58,638 - Kažem, noga Vam je bolje. - Da. Mnogo bolje. Hvala. 545 01:00:00,223 --> 01:00:02,896 Znate, g. Tucker... 546 01:00:05,186 --> 01:00:06,585 To je moje pivo 547 01:00:07,480 --> 01:00:11,996 Svibnja 1964 razveli ste se od inspektora Kluzoa i godinu dana kasnije... 548 01:00:12,276 --> 01:00:14,346 sam se udala za čovjeka iz svojih snova. 549 01:00:14,529 --> 01:00:16,838 - Tko je bio to, draga? Znaš. 550 01:00:17,031 --> 01:00:20,182 Onaj momak koga je Kluzo optužio da je on ozloglašeni Fantom. 551 01:00:20,409 --> 01:00:24,084 Morate joj oprostiti. Ne pamti dobro imena. 552 01:00:24,330 --> 01:00:27,879 - Strašno je privlačan. - Ali ima odličan ukus. 553 01:00:28,126 --> 01:00:32,404 - Zašto je Kluzo mislio da ste to Vi? - Anoniman telefonski poziv. 554 01:00:32,672 --> 01:00:34,663 Vidim. Doðite odmah. 555 01:00:34,841 --> 01:00:37,116 Sir Charles. Fantom. 556 01:00:37,301 --> 01:00:39,576 Ovaj put sam ga zaista uhvatio. 557 01:00:40,513 --> 01:00:43,232 - Ali, naravno, nije bio u pravu. - U vezi čega? 558 01:00:43,432 --> 01:00:46,504 - U vezi toga da ste Vi Fantom. - Naravno. Nije bio u pravu. 559 01:00:46,727 --> 01:00:50,117 - Nije u pravu, ali uporan. - Bio je uporan. 560 01:00:50,356 --> 01:00:55,476 Bio je uvjeren da planiram da ukradem Pink pantera. 561 01:00:56,445 --> 01:01:00,120 I kada je princeza Dala prireðivala maskenbal u svojoj vili u Rimu, 562 01:01:00,366 --> 01:01:02,675 Kluzo je bio tamo sa svojim Ijudima. 563 01:01:02,869 --> 01:01:06,100 - Toplo. - Da, mora da je pakao unutra. 564 01:01:07,123 --> 01:01:09,114 Kladim se da nije tako dobro unutra. 565 01:01:10,334 --> 01:01:14,452 - Nešto sumnjivo? - Ne, ništa što bi trebalo da nas brine. 566 01:01:14,714 --> 01:01:19,708 Moj čovjek je uvijek tu na vrijeme. 567 01:01:25,433 --> 01:01:28,231 Kako se usuðuješ da piješ na dužnosti? Tko je unutra? 568 01:01:28,436 --> 01:01:30,427 - Narednik Valter. - Narednik Kof. 569 01:01:30,605 --> 01:01:32,880 Prekinite s tim da Vam ne oduzmem čin! 570 01:01:33,065 --> 01:01:36,580 - Pink Panter je ukraden te noči? - Gorila je to učinila. 571 01:02:02,094 --> 01:02:03,812 Vratite se! Ja sam! 572 01:02:28,579 --> 01:02:30,570 Do mog sudnjeg dana, 573 01:02:30,748 --> 01:02:34,946 nikada neču zaboraviti tog starca kako pokušava da preðe ulicu. 574 01:03:00,778 --> 01:03:03,895 Hajde, brže! 575 01:03:05,283 --> 01:03:09,481 Što je s Vama? Zar ne možete brže da vozite? 576 01:03:21,716 --> 01:03:24,628 Ovo je put kojim su otišli. 577 01:03:26,679 --> 01:03:29,955 Ne raspravljajte se sa mnom! Znam ja gdje su oni otišli. 578 01:03:42,111 --> 01:03:47,708 - George, kako čemo se izvuči iz ovoga? - Ne znam. Bio sam svuda unaokolo. 579 01:03:48,034 --> 01:03:50,787 - Kako da izaðem odavde? - Probaj gornjim putem. 580 01:03:50,995 --> 01:03:53,873 Probat ču gornjim putem, a Vi idite donjim. Doviðenja. 581 01:03:54,081 --> 01:03:55,070 Bok, George. 582 01:04:43,214 --> 01:04:45,205 - To su oni! - Ne, nisu. 583 01:05:02,066 --> 01:05:07,538 Neko vrijeme se činilo da je sam Kluzo Fantom. 584 01:05:07,863 --> 01:05:12,778 On je i bio uhičen za kraðu Pink pantera i poslali su ga u zatvor. 585 01:05:14,078 --> 01:05:16,911 Tucker! 586 01:05:17,873 --> 01:05:21,388 - Ali bio je nevin. - Nesposoban, ali nevin. 587 01:05:21,627 --> 01:05:24,095 - Nesposoban? - Zar ne bi i ti tako rekla, draga? 588 01:05:24,296 --> 01:05:27,368 Ne baš za sve, dragi. Bio je dobar u spavanju. 589 01:05:27,591 --> 01:05:29,900 - Teško je u to povjerovati. - To je istina. 590 01:05:30,094 --> 01:05:33,723 Gotovo nikada nije napravio ozbiljnu grešku u snu. 591 01:05:33,973 --> 01:05:36,407 Mislim, nesposoban! Največi detektiv u Francuskoj! 592 01:05:36,600 --> 01:05:38,795 To zaista testira nečiju stvarnost. 593 01:05:38,978 --> 01:05:41,048 - Da li mislite da je mrtav? - Nadam se da nije. 594 01:05:41,230 --> 01:05:44,984 - Što Vi mislite, Sir Charles? - Ne. čovjek kao Kluzo neče nikada umrijeti. 595 01:05:45,234 --> 01:05:48,112 On je neuništiv. Tako i treba da bude. 596 01:05:48,320 --> 01:05:50,788 - Zašto? - Potrebni su nam takvi Ijudi. 597 01:05:50,990 --> 01:05:53,299 Oni nam pomažu da sačuvamo naš smisao za humor. 598 01:05:53,492 --> 01:05:56,643 A oni su i živi dokaz da, ma koliko loše stvari krenule, 599 01:05:56,871 --> 01:06:01,342 ako se sačuvaš preživit češ, a ponekad i pobijediti. 600 01:06:01,625 --> 01:06:04,662 Dakle mislite da je njegova odlučnost ključ njegovog uspjeha? 601 01:06:04,879 --> 01:06:06,835 Nema sumnje u to. 602 01:06:07,006 --> 01:06:10,840 Bio je budala ali je uveo 11-tu zapovijed. 603 01:06:11,093 --> 01:06:14,449 - Jedančstu zapovijed? - "Nečeš odustati. " 604 01:06:15,472 --> 01:06:18,589 - To mi se dopada. - I mislio sam da če. 605 01:06:22,855 --> 01:06:25,369 - Doviðenja. - Doviðenja. 606 01:06:25,566 --> 01:06:28,319 - Doðite nam opet. - Možda to i učinim. 607 01:06:28,527 --> 01:06:32,122 čovjek Vaših snova je takoðe i šarmantni majmunodržac. 608 01:06:32,364 --> 01:06:34,241 Znam to. Hvala Vam. 609 01:06:34,408 --> 01:06:36,797 - Doviðenja - Doviðenja 610 01:06:59,225 --> 01:07:02,058 - Upravo ste prošli hotel. - Da, madam. 611 01:07:02,269 --> 01:07:07,104 - Ali tamo sam željela da idem. - Vidite taj auto koji nas prati? 612 01:07:07,399 --> 01:07:08,798 Što sa njim? 613 01:07:08,943 --> 01:07:13,573 Dvojica u tim kolima su mi preporučila da Vas odvedem na drugu adresu. 614 01:07:13,864 --> 01:07:18,380 - O čemu Vi to pričate? - Zapravo, to je više bila prijetnja. 615 01:07:18,661 --> 01:07:23,337 - Pretili su Vam? - Jedan od njih mi je pokazao svoj novi pištolj. 616 01:07:24,833 --> 01:07:26,664 Tko su oni? 617 01:07:26,835 --> 01:07:32,546 Znam da čete misliti da nisam u kondiciji, ali sam zaboravio da uzmem njihova imena. 618 01:07:32,883 --> 01:07:35,443 - Shvačate da je ovo otmica? 619 01:07:35,636 --> 01:07:38,355 Moram biti iskren sa Vama. 620 01:07:38,555 --> 01:07:41,274 Nisam imao drugog izbora. 621 01:07:41,475 --> 01:07:43,784 Ne dobija se doživotna robija za otmica. 622 01:07:43,978 --> 01:07:47,448 Damo, pištolj koji mi je pokazao je bio magnum 38. 623 01:07:47,690 --> 01:07:49,760 Ne znam ništa o pištoljima. 624 01:07:49,942 --> 01:07:53,651 Taj pištolj pravi ogromne rupe u stvarima. 625 01:07:53,904 --> 01:07:57,817 Imao sam izbor izmeðu otmice i toga da me upucaju tim pištoljem. 626 01:07:58,075 --> 01:08:02,591 Da budem potpuno iskren, izgledao bi strašno i osječao bi se gore 627 01:08:02,871 --> 01:08:04,907 sa ogromnom rupom. 628 01:08:38,532 --> 01:08:42,002 - gðica Žuve, kako lijepo od Vas što ste došli. - Da li sam imala izbora? 629 01:08:42,244 --> 01:08:44,917 Zapravo, ne. Idemo negdje da porazgovaramo nasamo. 630 01:08:45,122 --> 01:08:48,512 - Da li imam izbora? - Samo želim da popričamo. 631 01:08:48,751 --> 01:08:51,345 - Pazite kuda idete. - Uvijek to činim. 632 01:08:54,506 --> 01:08:58,340 - čemu drama? Mogli ste da telefonirate. - Da li bi ste došli? 633 01:08:58,594 --> 01:09:01,347 Da vidim francuskog kuma? Bruno, ja sam novinar. 634 01:09:01,555 --> 01:09:05,434 I to jako zgodan. Okupaj se. 635 01:09:10,856 --> 01:09:14,007 Hajde. Opustite se. 636 01:09:15,778 --> 01:09:19,134 - Sjedite. - Mogu li da dobijem piče? 637 01:09:19,365 --> 01:09:21,959 - Da li imam izbora? - Zapravo, ne. 638 01:09:22,159 --> 01:09:26,437 - Što kažete za šampanjac? - Odlično. I stavite sviježu breskvu u njega. 639 01:09:26,705 --> 01:09:29,981 - Šampanjac i breskvu u njega. - Breskvu? 640 01:09:30,209 --> 01:09:31,767 Da, sir. 641 01:09:31,919 --> 01:09:35,958 - Nikada nisam čuo za breskvu u šampanjcu. - Veoma je seksi. 642 01:09:36,215 --> 01:09:38,570 - Napravi dva. - Da, sir. 643 01:09:40,928 --> 01:09:45,285 - Što če se dogoditi ako nema breskvi? - Nešto savršeno melodično. 644 01:09:45,557 --> 01:09:50,267 Ako doðe do toga, može i samo šampanjac. 645 01:09:50,562 --> 01:09:55,317 Mjeri, vi ste zaista senzacionalna dama. 646 01:09:56,443 --> 01:09:58,434 Bruno, postoji stara izreka. 647 01:09:58,612 --> 01:10:01,490 - Koja? - Nikad ne zajebavaj zajebanog tipa. 648 01:10:02,825 --> 01:10:06,261 Želim da se makneš iz ove priče o Kluzou. 649 01:10:07,496 --> 01:10:09,964 - Skini naočale. - Zašto? 650 01:10:10,165 --> 01:10:12,918 Onda mogu da vidim što misliš. 651 01:10:13,127 --> 01:10:15,687 Sumnjam u to. 652 01:10:15,879 --> 01:10:19,918 - Zašto to tražiš od mene? - Zato što tražim. 653 01:10:20,175 --> 01:10:23,053 - Zar to nije dovoljno. - Trebalo bi da bude. 654 01:10:23,262 --> 01:10:25,253 A što ako to ne neuradim? 655 01:10:26,265 --> 01:10:30,736 Znaš, Meri, kada sam ja bio tvojih godina, 656 01:10:31,019 --> 01:10:34,375 ponekad sam se pitao kako bi bilo 657 01:10:34,606 --> 01:10:37,564 ako bih iznenada našao puno novca. 658 01:10:37,776 --> 01:10:40,165 - Da li si to nekada zamišIjala? - O, da. 659 01:10:41,196 --> 01:10:46,111 čak sam i zamišIjala da bi jednog dana neko mogao da me podmiti malim bogatstvom. 660 01:10:46,410 --> 01:10:48,799 - Što si učinila? - Bila sam u iskušenju. 661 01:10:48,996 --> 01:10:51,829 - To je dobar početak. - Ali sam rekla ne. 662 01:10:52,040 --> 01:10:54,110 - To nije baš pametno. - Ja sam novinar. 663 01:10:54,293 --> 01:10:57,251 I u dobru i u zlu, pošten. 664 01:10:58,088 --> 01:11:00,522 Reci mi zašto želiš da prekinem istragu o Kluzou. 665 01:11:00,716 --> 01:11:04,026 Zato što više volim stvari kakve jesu. 666 01:11:04,261 --> 01:11:06,377 Kluzo je stvarao puno problema. 667 01:11:06,555 --> 01:11:09,672 Pametna dama kao ti bi mogla da otkrije da je još uvijek živ. 668 01:11:09,892 --> 01:11:14,443 Ili mrtav. Možda bih mogla da saznam i da ga je neko ubio. 669 01:11:17,274 --> 01:11:22,394 Imaš lijepo lice. Zašto želiš da ga guraš tamo gdje mu nije mjesto? 670 01:11:22,696 --> 01:11:25,051 Zato što je to moj posao. 671 01:11:25,240 --> 01:11:31,110 Što ti vrijedi posao ako radiš emisiju iz bolničkog kreveta? 672 01:11:32,456 --> 01:11:36,335 Znala sam da češ mi prijetiti, ali nisam znala kako ču reagirati. 673 01:11:36,585 --> 01:11:38,974 - Iznenadila sam samu sebe. - Jel' tako? 674 01:11:39,171 --> 01:11:42,083 Da. Umjesto da me uplašiš, razljutio si me. 675 01:11:42,299 --> 01:11:44,688 Ne mogu da se sjetim kada sam bila tako Ijuta. 676 01:11:44,885 --> 01:11:49,720 Ja sam novinar i neču dopustiti da me zaplašiš ni ti niti itko drugi. 677 01:11:50,015 --> 01:11:54,008 - Tko je to melodramaitčan? - Melodramatičan? čekaj dok doðem kuči! 678 01:11:54,269 --> 01:11:58,057 - što češ uraditi? - Pasti u nesvjesti ili povratiti. Možda i oba. 679 01:11:58,315 --> 01:12:01,990 - 8prema 5 da češ povratiti. - Prihvačam opkladu. 680 01:12:02,444 --> 01:12:04,435 Sir? 681 01:12:05,906 --> 01:12:08,579 - Opasna dama. - Da, zaista, sir. 682 01:12:09,826 --> 01:12:12,818 - Dobro stražnjica. - Nisam primjetio, sir. 683 01:12:14,331 --> 01:12:16,401 Arture, postoji jedna stara izreka. 684 01:12:16,583 --> 01:12:19,939 - "Nikad ne zajebavaj zajebanog tipa. " - Naravno, sir. 685 01:12:20,170 --> 01:12:23,924 Da, zaista dobro stražnjica. 686 01:12:24,174 --> 01:12:26,130 Bruno! 687 01:12:26,301 --> 01:12:28,576 Mogu li sad da izaðem? 688 01:12:36,311 --> 01:12:39,383 Ja ne mislim da ona ima tako dobro stražnjica. 689 01:12:42,359 --> 01:12:44,509 - Što želiš da učinim? - Privede ga. 690 01:12:44,695 --> 01:12:46,845 - Po kojoj osnovi? - Oteo me je. 691 01:12:47,030 --> 01:12:49,066 - Možeš li to da dokažeš? - Pitaj vozača taksija! 692 01:12:49,241 --> 01:12:51,436 Kažeš da te je vozač taksija oteo. 693 01:12:51,618 --> 01:12:54,212 Brunovi momci su ga natjeralina to. Bili su naoružani. 694 01:12:54,413 --> 01:12:58,008 - Da li si vidjela oružje? - Ne, ali mi je vozač taksija rekao... 695 01:12:58,250 --> 01:13:01,287 Siguran sam da je sve što si mi rekla isitina. 696 01:13:01,503 --> 01:13:04,779 Ali... podjednako sam siguran da če g Longua sve poricati. 697 01:13:05,007 --> 01:13:06,122 g Longua? 698 01:13:06,258 --> 01:13:09,568 - Sve se svodi na to... - Sve se svodi na njegovu riječ protiv moje. 699 01:13:09,803 --> 01:13:10,872 Baš tako! 700 01:13:11,013 --> 01:13:15,325 U odreðenim krugovima, riječ g Longue vrijedi puno. 701 01:13:15,600 --> 01:13:17,795 Uznemireni ste pa ču ignorirati implikacije. 702 01:13:17,978 --> 01:13:20,617 Uznemirena ili ne, implikacija ostaje. 703 01:13:20,814 --> 01:13:25,046 gðice Žuve, mogu li Vam predložiti da odete kuči i zaboravite na sve ovo. 704 01:13:25,319 --> 01:13:26,832 Oprostite 705 01:13:26,987 --> 01:13:30,343 Reči ču Vam gdje točno idem - pravo u svoju kancelariju, 706 01:13:30,574 --> 01:13:33,805 da napišem sljedeču emisiju o šefu mafije koji me je oteo 707 01:13:34,036 --> 01:13:37,392 i glavnom inspektoru koji je odbio da bilo što poduzme. 708 01:13:37,622 --> 01:13:40,614 Po mom mišIjenju, to ne bi bilo pametno. 709 01:13:40,834 --> 01:13:45,032 Ono na što se sve svodi, inspektore, je da ja ne vjerujem Vašem mišIjenju. 710 01:13:57,642 --> 01:13:59,792 gðica Žuve izgleda uznemireno. 711 01:13:59,978 --> 01:14:03,209 gðica Žuve je ispala na kraju pravi dosadnjakovič. 712 01:14:04,983 --> 01:14:07,975 Do sada incident nije bio istražen. 713 01:14:08,195 --> 01:14:11,267 Ako je Bruno Langua raspoložen da poriče optužbe, 714 01:14:11,490 --> 01:14:14,084 ja bih bila sretna da ih ponovim na sudu. 715 01:14:14,284 --> 01:14:17,594 - Ona govori o tebi. - Da. 716 01:14:18,705 --> 01:14:20,900 Baš ima petlju. 717 01:14:21,833 --> 01:14:26,907 Vjerujem da če čak i francuski kum razmisliti dvaput prije nego što me pozove pred sud. 718 01:14:27,214 --> 01:14:30,206 A što se tiče glavnog inspektora Drajfusa, 719 01:14:30,425 --> 01:14:34,384 ako je on zaista uzoran policajac, kakvim se predstavlja, 720 01:14:34,638 --> 01:14:38,313 zašto nije pronašao taksistu i ispitao ga? 721 01:14:38,558 --> 01:14:41,755 - Govori o tebi. - Da. 722 01:14:43,647 --> 01:14:46,525 Zanimljivo je to što više pronaðem o Kluzou, 723 01:14:46,733 --> 01:14:51,807 sigurnije je da su upletene strane zainteresiranije da napustim svoje istraživanje. 724 01:14:52,114 --> 01:14:55,265 Do sada, nisam našla ništa uznemirujuče, 725 01:14:55,492 --> 01:14:59,690 ali očigledno Ijuljam brod a Ijudi postaju nervozni. 726 01:14:59,955 --> 01:15:04,506 Jedna stvar je sigurna. Namjeravam da nastavim da Ijuljam dok ne naðem odgovore za vas. 727 01:15:04,793 --> 01:15:06,784 Laku noč 728 01:15:17,889 --> 01:15:20,278 Kluzoova rezidencija. Kato na telefonu. 729 01:15:20,475 --> 01:15:24,593 Otišao sam u Mijami da provedem kinesku Novu godinu sa svojom bakom. 730 01:15:24,855 --> 01:15:26,846 Ostavite poruku nakon signala. 731 01:16:00,015 --> 01:16:02,006 Alo? 732 01:16:13,528 --> 01:16:15,519 Avon zove! 733 01:18:43,011 --> 01:18:44,842 Ti! 734 01:18:50,435 --> 01:18:52,426 Nažalost. 735 01:18:59,027 --> 01:19:01,621 Kluzoova rezidencija. Kato na telefonu. 736 01:19:01,821 --> 01:19:06,053 Otišao sam u Majami da provedem kinesku Novu godinu sa svojom bakom. 737 01:19:06,326 --> 01:19:07,998 Ostavite poruku nakon signala. 738 01:19:08,161 --> 01:19:11,278 - Žao mi je - Navikao sam se na to. 739 01:19:12,248 --> 01:19:14,808 Ovdje profesor Kolovoz Bols iz Pariza. Ti pikarunu. 740 01:19:17,087 --> 01:19:21,524 Ne možete me zavarati avionskom nesrečom. On se krije da ne bi platio račun. 741 01:19:21,800 --> 01:19:25,793 Ako ne dobijem 4000 franaka do petka, tužit ču ga. 742 01:19:26,054 --> 01:19:31,128 Možeš to da staviš u tvoju opijumsku lulu i da popušiš, ti lukavi žučo 743 01:19:31,434 --> 01:19:34,073 Tko je taj profesor Kolovoz Bols? 744 01:19:34,270 --> 01:19:37,979 Zvanični izraðivač maski inspektora Kluzoa. 745 01:19:38,233 --> 01:19:40,030 - Što je pikarun? - Varalica. 746 01:19:40,193 --> 01:19:43,071 - To je strava. - To što Vas zovu prevarantom? 747 01:19:43,279 --> 01:19:46,669 Neki od mojih najboljih prijatelja su varalice. 748 01:19:46,908 --> 01:19:51,220 - Žao mi je što sam upao. - U redu je. Tako ču ostati u formi. 749 01:19:51,496 --> 01:19:54,454 - Želite li šalicu čaja ili nešto? - Ne, hvala. 750 01:19:54,666 --> 01:19:57,863 - Ja ču uzeti aspirin. - Zvala sam ranije. 751 01:19:58,086 --> 01:20:01,522 Zaista sam mislila da ste otišli da posjetite baku u Mijamiju. 752 01:20:01,756 --> 01:20:06,068 Mijami Bitchu. Ona vodi bingo. I ona je varalica. 753 01:20:08,638 --> 01:20:11,630 Mislila sam da ču možda pronači nešto. 754 01:20:14,894 --> 01:20:17,124 - Kao što? - Kao ovo. 755 01:20:17,313 --> 01:20:18,826 A, to. 756 01:20:18,982 --> 01:20:22,816 - Da li znate tko su ovi Ijudi? - Njegovi roditelji. 757 01:20:23,069 --> 01:20:26,141 - Da li su još uvijek živi? - Njegov otac jeste. 758 01:20:26,364 --> 01:20:28,924 Živi u Šato Kluzo a Lamark. 759 01:20:29,117 --> 01:20:31,108 On pravi vina. 760 01:20:41,880 --> 01:20:44,269 Svinja zec! 761 01:20:56,144 --> 01:20:58,339 Moje drage. 762 01:21:06,154 --> 01:21:08,145 Ljepotice 763 01:21:17,540 --> 01:21:19,531 Što to radite? 764 01:21:26,674 --> 01:21:29,472 - Doviðenja, drage moje. - Doviðenja, papa. 765 01:21:32,013 --> 01:21:36,245 Nema isti ukus otkako smo izgubili Fifi. 766 01:21:36,518 --> 01:21:38,634 Nedostaje mi Fifi. 767 01:21:41,523 --> 01:21:45,118 Možete li mi reči nešto o Vašem sinu? 768 01:21:47,320 --> 01:21:50,392 Ne. Poslije 4 sata, 769 01:21:51,699 --> 01:21:55,408 Ne mogu Vam reči ništa o mom sinu. 770 01:21:55,662 --> 01:22:01,532 - Zašto ne nakon 4 sata? - Zato što nakon isprobavanja vina cijeli dan, 771 01:22:02,710 --> 01:22:08,148 poslije 4 sata ne mogu da se sjetim svog sina, 772 01:22:08,466 --> 01:22:11,856 a kamoli da Vam kažem nešto o njemu. 773 01:22:12,095 --> 01:22:18,250 čudo je i da mogu da se sjetim da je prošlo četiri. 774 01:22:33,700 --> 01:22:35,418 To je dobro! 775 01:22:35,577 --> 01:22:38,967 - Da li ste dobro? - Naravno da jesam. 776 01:22:39,205 --> 01:22:45,314 Samo sam provjeravao da li je Nana usisala tepih. 777 01:22:47,714 --> 01:22:49,705 Kad smo več kod Nane... 778 01:22:55,680 --> 01:22:57,671 Pozovite Nanu. 779 01:23:02,520 --> 01:23:05,830 Nana je sa mnom več 61 godinu 780 01:23:06,065 --> 01:23:08,704 Ona je bila Žakova dadilja. 781 01:23:08,901 --> 01:23:12,416 - Zaista? - Što? 782 01:23:12,655 --> 01:23:15,692 - Rekla sam"Zaista?" - Znam to. 783 01:23:15,908 --> 01:23:18,706 Zato što ste rekli da je Nana bila dadilja Vašem sinu. 784 01:23:18,911 --> 01:23:22,904 Gospoðice, ne morate da ponavljate ono što ja kažem. 785 01:23:23,166 --> 01:23:25,555 Znam što sam rekao. 786 01:23:25,752 --> 01:23:31,588 Na sreču nisam toliko star da se više ničeg ne sječam. 787 01:23:31,924 --> 01:23:33,880 Da kucnem u drvo. 788 01:23:38,431 --> 01:23:40,422 Slobodno! 789 01:23:48,650 --> 01:23:51,210 čemu se ja to smijem? 790 01:23:51,402 --> 01:23:53,791 Nisam siguran da mogu da objasnim. 791 01:23:59,285 --> 01:24:01,560 Nana dolazi. 792 01:24:21,474 --> 01:24:23,465 Sjedi. 793 01:24:56,676 --> 01:24:58,667 Hvala, Nana. 794 01:25:31,294 --> 01:25:33,285 Ona voli tog psa. 795 01:26:07,330 --> 01:26:10,242 Ne, Nana. 796 01:26:14,378 --> 01:26:16,369 Fifi. 797 01:26:18,299 --> 01:26:24,647 Moj sin Jacques Kluzo je roðen 8. rujna, 1920.godine 798 01:26:25,014 --> 01:26:29,849 Naslijedio je mamine oči a tatine bubrege. 799 01:26:53,125 --> 01:26:55,195 Od samog početka 800 01:26:55,378 --> 01:26:59,166 Jacques je želio da bude policajac. 801 01:27:06,138 --> 01:27:09,414 Imao je mnogo prepreka, 802 01:27:09,642 --> 01:27:12,793 ali se uvijek trudio. 803 01:27:18,192 --> 01:27:22,185 Imao je 18 kada je upisao fakultet 804 01:27:22,446 --> 01:27:24,835 i zaljubio se. 805 01:27:27,952 --> 01:27:31,342 Djevojka njegovih snova se udala za drugoga. 806 01:27:34,125 --> 01:27:38,676 Jacques je odlučio da njegov život nema smisla. 807 01:27:59,358 --> 01:28:01,349 Onog koga zanima. 808 01:28:04,363 --> 01:28:07,241 Otkrio sam da život za mene nema smisla. 809 01:28:09,410 --> 01:28:13,688 Na svu sreču, nestalo je struje. 810 01:28:13,956 --> 01:28:16,550 Svinje svjetla. 811 01:28:30,222 --> 01:28:33,897 Kada su Nijemci izvršili invaziju na Francusku, 812 01:28:34,143 --> 01:28:38,659 Jacques se priključio pokretu otpora. 813 01:29:53,013 --> 01:29:55,004 Svinja prekidač. 814 01:30:05,025 --> 01:30:10,861 Nakon rata se zaposlio u policiji i ostalo je povijest. 815 01:30:11,198 --> 01:30:13,951 Hvala. Bilo je jako zanimljivo. 816 01:30:14,160 --> 01:30:18,278 - Jeste? - Da. Pomoči če mi da zaokružim svoj rad. 817 01:30:18,539 --> 01:30:20,530 Kako to mislite? 818 01:30:22,418 --> 01:30:25,808 Vašem radu ne treba dopuna. 819 01:30:26,046 --> 01:30:28,924 Imate odličan rad. 820 01:30:31,469 --> 01:30:34,825 - On je živ, znate. - Kako to znate? 821 01:30:35,055 --> 01:30:38,934 Ima oči na majku, ali izdržIjivost na oca. 822 01:30:39,185 --> 01:30:41,904 - Mislila sam da su bubrezi. - I to. 823 01:30:42,104 --> 01:30:47,098 čovjek takve izdržIjivosti i bubrega mora da je živ tamo negdje. 824 01:30:47,401 --> 01:30:49,790 - Nadam se. - Znao sam to. 825 01:30:57,203 --> 01:30:59,398 - Doviðenja. - Au revoir. 826 01:31:06,378 --> 01:31:09,290 I tako, nakon razgovora sa tim divnim starcem, 827 01:31:09,507 --> 01:31:12,783 koji je uvjeren da je njegov slavni sin i dalje živ, 828 01:31:13,010 --> 01:31:15,399 počela sam da se pitam "Da li je to moguče?" 829 01:31:15,596 --> 01:31:18,747 Šef mafije Bruno Lengua misli da jeste. 830 01:31:18,974 --> 01:31:22,250 Sir Charles Liton osječa da je takav čovjek neophodna 831 01:31:22,478 --> 01:31:24,469 a samim tim i neuništiv. 832 01:31:24,647 --> 01:31:28,356 A glavni inspektor Drajfus je toliko opsjednut tom mogučnošču 833 01:31:28,609 --> 01:31:31,681 da je na ivici novog nervnog sloma. 834 01:31:31,904 --> 01:31:36,182 Da li je inspektor Kluzo zaista nestao u moru, kao što izvještaji kažu? 835 01:31:36,784 --> 01:31:41,221 Ili je, iz razloga, za sada nepoznatih, negdje tamo, 836 01:31:41,497 --> 01:31:46,207 planira svoj sljedeči potez, čeka da se otkrije kada bude vrijeme za to? 837 01:31:46,502 --> 01:31:51,895 Ne želim da vjerujem da je ta nesreča zasta pogodila tako velikog čovjeka. 838 01:31:57,555 --> 01:31:59,466 Svinje galebovi. 839 01:32:19,076 --> 01:32:22,113 Moramo pronači tu ženu. 840 01:32:26,333 --> 01:32:28,449 Evo izvještaja. 841 01:32:28,627 --> 01:32:32,222 Uhvatit ču ga za 24 sata. 842 01:32:33,716 --> 01:32:36,310 Sad smo stigli negdje. 843 01:32:36,510 --> 01:32:38,228 Ti! 844 01:32:43,225 --> 01:32:46,740 - kladim se da je to neprocjenjivi Stejnvi. - Ne više. 845 01:33:18,260 --> 01:33:20,251 Stan inspektora Kluzoa. 846 01:33:20,429 --> 01:33:23,023 - Kluzi. - Samo trenutak, molim. 847 01:33:23,807 --> 01:33:26,116 Za Vas. 848 01:33:44,870 --> 01:33:47,509 Ovdje Sir Charles Fantom, ozloglašeni Liton. 849 01:33:47,706 --> 01:33:50,379 - Fantom? - Da. Jedan jedini. 850 01:33:53,921 --> 01:33:58,233 Postoji nešto što me strašno zanima. Priča se... 851 01:34:14,233 --> 01:34:16,224 Natrag u grad. 852 01:34:19,863 --> 01:34:21,854 Pratite taj auto. 853 01:34:35,379 --> 01:34:37,176 Da li pas ujeda? 854 01:34:39,049 --> 01:34:40,118 Ne. 855 01:34:42,803 --> 01:34:44,077 Lijepa kuča 856 01:34:47,474 --> 01:34:49,783 Mislio sam da ste rekli da pas ne ujeda. 857 01:34:49,977 --> 01:34:52,411 To nije moj pas. 858 01:34:55,399 --> 01:34:57,629 Da i znate put do hotela Palas? 859 01:34:57,818 --> 01:34:59,809 Da. 860 01:35:00,779 --> 01:35:04,772 Specijalna dostava. Bomba Da li ste je očekivali? 861 01:35:05,743 --> 01:35:07,222 A bemba?! 862 01:35:22,217 --> 01:35:25,050 Budalo! Pobjesnjeli orijentalni idiote! 863 01:35:25,262 --> 01:35:28,891 Postoji vrijeme i mjesto za sve, Kato. 864 01:35:29,141 --> 01:35:31,575 A ovo je to. 865 01:35:40,861 --> 01:35:42,852 I još nešto. 866 01:35:44,198 --> 01:35:47,986 Poznat sam kao Pavlova za paralele. 867 01:35:48,786 --> 01:35:50,219 O, da. 868 01:35:52,915 --> 01:35:55,383 Da, svega se sada sječam. 869 01:35:55,751 --> 01:35:58,470 # A, da, sječam se... 870 01:36:07,596 --> 01:36:10,508 Pa, to je bilo dobro. 871 01:36:13,508 --> 01:36:17,508 Preuzeto sa www.titlovi.com 70175

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.