All language subtitles for The Devils (Ken Russell_ 1971).sve

af Afrikaans
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bn Bengali
bs Bosnian
bg Bulgarian
ca Catalan
ceb Cebuano
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish Download
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
km Khmer
ko Korean
ku Kurdish (Kurmanji)
ky Kyrgyz
lo Lao
la Latin
lv Latvian
lt Lithuanian
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
ne Nepali
no Norwegian
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt Portuguese
pa Punjabi
ro Romanian
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
st Sesotho
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhala
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
te Telugu
th Thai
tr Turkish
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
or Odia (Oriya)
rw Kinyarwanda
tk Turkmen
tt Tatar
ug Uyghur
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:10,538 --> 00:00:15,638 Denna film är baserad på historiska fakta. 2 00:00:16,639 --> 00:00:20,639 Huvudpersonerna har funnits .. 3 00:00:21,640 --> 00:00:26,640 .. och dom stora händelserna i filmen har faktiskt hänt. 4 00:00:28,597 --> 00:00:33,573 översatt/synkad av NY OLAVI 5 00:00:40,640 --> 00:00:43,313 Hans Majestät har återigen triumferat. 6 00:00:43,314 --> 00:01:21,063 texten hämtad på www.opensubtitles.org 7 00:01:06,480 --> 00:01:10,234 Jag stod blek vid sidan av Majestätets utstrålning. 8 00:01:57,200 --> 00:01:59,668 Jag visste inte att hon var intresserad av religion. 9 00:02:01,920 --> 00:02:05,071 Jag undrar vem Hans Majestät tänker favorisera idag? 10 00:02:55,040 --> 00:02:57,315 Vilken gudomlig välvilja. 11 00:03:01,080 --> 00:03:04,470 - Jag har inte sett henne vid hovet förut. - Vad somliga tar sig till. 12 00:03:04,560 --> 00:03:07,711 Verkligen. Bonnkärring. 13 00:03:28,120 --> 00:03:30,759 Encore! Encore! Encore! 14 00:03:32,320 --> 00:03:35,073 En högst originell kreation, Ers Majestät .. 15 00:03:35,160 --> 00:03:36,639 .. Venus födelse. 16 00:03:37,880 --> 00:03:42,829 Jag ber om att få assistera er vid födelsen av ett nytt Frankrike .. 17 00:03:42,920 --> 00:03:46,595 .. där staten och kyrkan är ett. 18 00:03:52,680 --> 00:03:53,908 Amen. 19 00:04:01,009 --> 00:04:04,909 - DJÄVLARNA - Undertext av rayculz et kaskus 20 00:04:05,510 --> 00:04:08,110 översatt av NY OLAVI 21 00:04:08,640 --> 00:04:12,633 Och må protestanterna drivas ut från landet. 22 00:04:20,080 --> 00:04:22,674 Kom igen, era jävla protestanter! 23 00:04:22,760 --> 00:04:24,512 Kom igen, rör på er! 24 00:04:27,320 --> 00:04:28,992 Lägg manken till! 25 00:04:29,080 --> 00:04:30,559 Gå! 26 00:04:33,240 --> 00:04:34,229 Gå! 27 00:04:34,720 --> 00:04:38,918 Seså! Kom igen där! Gå! 28 00:04:42,960 --> 00:04:45,269 Jag säger det inte igen. 29 00:04:48,160 --> 00:04:51,118 Dra, era protestantiska svin! Dra! 30 00:04:58,160 --> 00:04:59,149 Skjut på! 31 00:04:59,960 --> 00:05:02,235 De religiösa krigen .. 32 00:05:03,640 --> 00:05:05,039 .. är över. 33 00:05:06,920 --> 00:05:09,912 Katoliker slåss inte längre .. 34 00:05:11,120 --> 00:05:12,838 .. med protestanter. 35 00:05:13,640 --> 00:05:15,870 Vi har överlevt. 36 00:05:17,720 --> 00:05:19,756 Och vi överlevde tack vare .. 37 00:05:20,800 --> 00:05:24,679 .. visdomen och humaniteten .. 38 00:05:25,320 --> 00:05:27,038 .. hos en man .. 39 00:05:28,280 --> 00:05:30,430 Georges de Sainte Marthe .. 40 00:05:31,240 --> 00:05:32,878 .. guvernören av Loudun. 41 00:05:33,400 --> 00:05:37,109 För det var han som fick övertaget över alla trosriktningar .. 42 00:05:37,200 --> 00:05:38,872 .. för att bevara freden. 43 00:05:39,560 --> 00:05:42,552 Och därmed räddade vår stad från själv-förstörelse. 44 00:05:44,240 --> 00:05:46,674 Andra städer var mindre lyckligt lottade. 45 00:05:46,760 --> 00:05:49,877 Och nu har vår vän dödats av pesten. 46 00:05:52,600 --> 00:05:54,318 Medborgare av Loudun .. 47 00:05:55,080 --> 00:05:58,834 .. så ofta som ni sett våra stadsmurar .. 48 00:05:58,920 --> 00:06:02,276 .. stå, ännu stolta och resta .. 49 00:06:02,360 --> 00:06:04,396 .. oavsett vilken tro ni har .. 50 00:06:05,280 --> 00:06:09,876 .. så måste ni känna ett behov .. 51 00:06:09,960 --> 00:06:13,191 .. av att bygga ett tempel i era hjärtan .. 52 00:06:14,480 --> 00:06:19,190 .. till hågkomst av den som bevarade dom åt er. 53 00:06:30,560 --> 00:06:31,959 - Amen. - Amen. 54 00:07:28,040 --> 00:07:31,157 - Öh, skynda på, det är min tur nu! - Inte heller! Jag har inte sett nåt än. 55 00:07:31,640 --> 00:07:33,596 Om dom inte skyndar sig, försvinner han! 56 00:07:33,960 --> 00:07:35,279 Är han lika vacker som dom säger? 57 00:07:35,360 --> 00:07:36,952 Åh, jag ser inte... 58 00:07:37,960 --> 00:07:40,076 Ja! Jag kan se följet. Dom kommer uppför trapporna! 59 00:07:40,160 --> 00:07:41,832 Men jag kan ännu inte se om han är vacker. 60 00:07:53,440 --> 00:07:55,112 Ja! Jag kan se honom! 61 00:07:55,880 --> 00:07:58,440 Han är den vackraste mannen i världen! 62 00:07:58,520 --> 00:07:59,509 Syster Agnes! Syster Agnes! 63 00:07:59,600 --> 00:08:01,795 Syster Agnes! Syster Agnes! Syster Agnes! 64 00:08:02,520 --> 00:08:04,238 Varför har du övergivit din hängivenhet? 65 00:08:04,800 --> 00:08:06,756 Dom tittade på Fader Grandier. 66 00:08:10,400 --> 00:08:12,072 Vi ville se begravningsföljet .. 67 00:08:12,160 --> 00:08:13,878 .. med Monsieur S:t Marthe, Abedissa. 68 00:08:13,960 --> 00:08:18,590 Satan är alltid beredd att förföra oss med sensuella ljuvligheter. 69 00:08:21,600 --> 00:08:24,319 Era böner för Sainte kommer att bli mer ivriga .. 70 00:08:24,400 --> 00:08:26,038 .. om ni inte närvarar vid hans begravning. 71 00:08:26,640 --> 00:08:29,279 Det är styrkan hos den stängda orden. 72 00:08:29,360 --> 00:08:32,397 Ja, jag vet, abedissa, men det var en högtidlig dödsmässa .. 73 00:08:32,480 --> 00:08:35,278 .. och kardinalen skulle givit oss tillåtelse att närvara. 74 00:08:36,080 --> 00:08:39,789 Krafterna hos din farbror kardinalen är inte ifrågasatta, syster Agnes. 75 00:08:39,880 --> 00:08:43,589 Du är inte tillfreds med det kontemplativa livet. 76 00:08:43,680 --> 00:08:48,754 Du skulle anslutit till de Fattiga Nunnorna, vårdat pestens offer .. 77 00:08:48,840 --> 00:08:51,354 .. skrubbat deras med ohyra bemängda kyffen. 78 00:08:51,440 --> 00:08:54,591 - Men Moder, jag älskar er orden. - Då skall du kombinera de två .. 79 00:08:54,680 --> 00:08:58,798 .. skrubba rent klostret från toppen till botten på dina bara knän .. 80 00:08:58,880 --> 00:09:02,350 .. och be för den döde mannens själ på samma gång. 81 00:09:18,040 --> 00:09:19,917 Varje tisdag eftermiddag, en timme i sängen .. 82 00:09:20,000 --> 00:09:22,195 .. med spetsmakarens änka, och därefter syndabekännelse. 83 00:09:22,280 --> 00:09:23,998 Jag menar, vilket hyckleri. 84 00:09:24,080 --> 00:09:26,992 Det är inte värre än hans botgöranden, dom gulliga, i alla fall. 85 00:09:27,080 --> 00:09:30,197 Dom gör det precis där, i sakristian, nästan rakt framför .. 86 00:09:30,280 --> 00:09:31,269 .. det välsignade sakramentet. 87 00:09:31,360 --> 00:09:35,512 Grandier kan få ta mig var som helst, även på det heliga altaret självt. 88 00:09:35,600 --> 00:09:38,990 - Shh! Det är helgerån! - Se, där är han! 89 00:09:39,080 --> 00:09:44,598 Nå, där är en man väl värd att hamna i helvetet för, ha? 90 00:11:21,120 --> 00:11:24,476 Titta inte på mig! Titta inte på mig! Titta inte på mig! 91 00:11:35,160 --> 00:11:38,596 Jag är vacker! Jag är vacker! 92 00:11:58,800 --> 00:12:00,791 Ta bort min puckel. 93 00:12:00,880 --> 00:12:02,757 Ta bort min puckel. 94 00:12:02,840 --> 00:12:05,479 Ta bort min puckel. 95 00:12:06,880 --> 00:12:09,235 Kristus, låt mig finna en väg till dig. 96 00:12:09,320 --> 00:12:11,117 Ta mig i dina välsignade armar. 97 00:12:11,680 --> 00:12:14,956 Låt blodet flyta mellan oss, förena oss. 98 00:12:18,200 --> 00:12:19,553 Grandier. 99 00:12:20,360 --> 00:12:21,873 Grandier. 100 00:12:35,480 --> 00:12:38,358 Översätt allt eftersom, rad för rad. 101 00:12:39,400 --> 00:12:45,236 "Njutning av lusta är oanständigt och kortvarigt och sjukdom." 102 00:12:45,320 --> 00:12:46,639 Trötthet. 103 00:12:47,200 --> 00:12:50,636 "Och trötthet följer på begär." 104 00:12:52,320 --> 00:12:53,469 Fortsätt. 105 00:13:03,880 --> 00:13:06,189 Åh! Jag tycker inte om det! Jag hatar det! 106 00:13:10,000 --> 00:13:13,310 Din far sänder dig hit för att instrueras i latin. 107 00:13:14,040 --> 00:13:17,794 Och vi får inte svika honom. 108 00:13:19,360 --> 00:13:21,999 "Men i evig fritid som detta .. 109 00:13:22,520 --> 00:13:24,750 ".. ligg stilla och kyss iväg tiden. 110 00:13:25,280 --> 00:13:27,350 "Ingen trötthet och ingen skam. 111 00:13:28,280 --> 00:13:31,317 "Nu, då, och skall vara blott glädje. 112 00:13:32,000 --> 00:13:33,479 "Ingen ände på det. 113 00:13:34,440 --> 00:13:36,510 "Men en bestående begynnelse." 114 00:13:42,400 --> 00:13:44,118 Varför gråter du? 115 00:13:47,080 --> 00:13:48,513 Jag är gravid. 116 00:13:51,320 --> 00:13:52,833 Så slutar det. 117 00:13:59,200 --> 00:14:02,510 Du måste lära dig att bära ditt kors med kristet mod, mitt barn. 118 00:14:02,600 --> 00:14:04,113 Jag är rädd. 119 00:14:06,200 --> 00:14:07,519 Ja, naturligtvis. 120 00:14:09,520 --> 00:14:11,476 Hur kan jag äga barnet? 121 00:14:14,360 --> 00:14:16,430 Jag är väldigt rädd! 122 00:14:17,280 --> 00:14:20,397 Och där var sådan tapperhet i kärlek, var det inte, Phillipe? 123 00:14:20,480 --> 00:14:22,675 Alltgenom dessa sommarnätter .. 124 00:14:22,760 --> 00:14:25,832 .. så orädda vi var varje gång vi kröp ihop tillsammans. 125 00:14:25,920 --> 00:14:27,353 Minns du? 126 00:14:27,440 --> 00:14:29,749 Vi skrattade när vi hetsade djuret. 127 00:14:29,840 --> 00:14:33,799 - Och nu, har det slukat oss. - Hjälp mig. 128 00:14:33,880 --> 00:14:36,997 Och vi var menade att vara varandras frälsning. 129 00:14:37,080 --> 00:14:40,516 - Trodde jag verkligen det var möjligt? - Jag älskar dig. 130 00:14:41,160 --> 00:14:42,991 Ja, jag trodde det. 131 00:14:43,680 --> 00:14:47,719 Jag minns att jag lämnade dig en dag, du hade varit ovanligt händig. 132 00:14:48,560 --> 00:14:53,076 Jag var full av det skamlösa förtroende som kommer efter perfekt förening. 133 00:14:54,640 --> 00:14:56,437 När jag gick, tänkte jag... 134 00:14:58,760 --> 00:15:03,038 Ärligt talat, jag tänkte, kroppen kan överträffa sitt syfte. 135 00:15:03,120 --> 00:15:06,112 Det kunde bli ett ting av sådan renhet .. 136 00:15:06,200 --> 00:15:09,909 .. att det kunde dyrkas till fantasins gränser. 137 00:15:10,000 --> 00:15:13,037 Allting är tillåtet. Allt är rätt. 138 00:15:14,040 --> 00:15:17,396 Och sådan perfektion tillåter en förståelse av detta .. 139 00:15:17,480 --> 00:15:19,277 .. avskyvärda tillstånd av tillvaro. 140 00:15:20,800 --> 00:15:23,234 Men vad är det nu? Hm? 141 00:15:24,680 --> 00:15:25,874 Ett ägg. 142 00:15:26,840 --> 00:15:30,913 Ett ting av ensamhet, trötthet .. 143 00:15:31,000 --> 00:15:32,319 .. sjukdom. 144 00:15:32,400 --> 00:15:33,879 Var finns kärlek? 145 00:15:34,960 --> 00:15:36,188 Kan man undra. 146 00:15:37,400 --> 00:15:39,391 Gå till din far. 147 00:15:39,480 --> 00:15:40,959 Berätta sanningen för honom. 148 00:15:42,480 --> 00:15:44,550 Låt honom hitta en god man. 149 00:15:45,160 --> 00:15:46,354 Dom finns. 150 00:15:46,640 --> 00:15:49,359 Hjälp mig. 151 00:15:51,280 --> 00:15:52,679 Hur kan jag hjälpa dig? 152 00:15:55,040 --> 00:15:56,473 Håll min hand. 153 00:15:59,000 --> 00:16:01,070 Som att röra en död, eller hur? 154 00:16:05,720 --> 00:16:06,948 Adjö, Phillipe. 155 00:16:09,240 --> 00:16:10,912 Dröj inte för länge. 156 00:16:16,360 --> 00:16:19,352 - Sköt ditt. - Han läcker. 157 00:16:19,440 --> 00:16:20,998 Du skulle bara våga. 158 00:16:26,080 --> 00:16:28,310 Ta ut era döda! 159 00:16:36,360 --> 00:16:39,158 Dom är alla döda! Dom dör allihop! 160 00:16:44,760 --> 00:16:47,115 Far! Far, kom fort, snälla. 161 00:16:47,200 --> 00:16:50,078 Kemisten och kirurgen, det räcker inte, Moder dör! 162 00:16:52,320 --> 00:16:55,596 En delikat dust av pollen, naturens mest väldoftande balsam .. 163 00:16:55,680 --> 00:16:57,477 .. eukalyptuspollen. 164 00:16:57,560 --> 00:17:00,757 Från den grekiska eukalyptusen, täckt blomma skyddad av en hätta. 165 00:17:00,840 --> 00:17:03,035 En fälla för den heroiska bålgetingen. 166 00:17:04,680 --> 00:17:05,908 Steklarnas helare. 167 00:17:06,080 --> 00:17:08,753 Ett gift för att driva ut ett gift. 168 00:17:08,840 --> 00:17:10,478 Döda eller bota! 169 00:17:12,840 --> 00:17:16,435 Igår, pudrad mistel. Svart körsbärsvatten. 170 00:17:16,520 --> 00:17:19,910 Det är en beprövad kur! Ingen har nånsin klagat! 171 00:17:20,000 --> 00:17:22,594 Blodiglar! Torkade huggormar! 172 00:17:22,680 --> 00:17:24,830 Saft och vallmoknoppar, och vad allt? 173 00:17:24,920 --> 00:17:26,558 Bålgetingar? 174 00:17:26,640 --> 00:17:29,108 Moder, snälla! 175 00:17:30,280 --> 00:17:32,794 Och vad för färsk galenskap är detta? 176 00:17:32,880 --> 00:17:35,553 - En krokodil? - Skolflickor går två och två. 177 00:17:35,640 --> 00:17:39,315 Aplika reptiler, kroppscirkulation, ovärderlig hjälp. 178 00:17:40,440 --> 00:17:41,759 Inte krokodilen! 179 00:17:59,480 --> 00:18:04,873 Vänd ditt ansikte mot Gud, min dotter. Var glad. Var glad. 180 00:18:04,960 --> 00:18:09,476 Du står på tröskeln till evigt liv. Jag avundas dig. 181 00:18:21,880 --> 00:18:23,950 Ta ut era döda! 182 00:18:27,160 --> 00:18:30,152 - Ta ut era döda! - Ta ut era döda! 183 00:18:31,240 --> 00:18:34,755 - Ta ut era döda! - Ta ut era döda! 184 00:18:43,560 --> 00:18:45,755 Låt oss be för henne tillsammans. 185 00:18:48,640 --> 00:18:52,474 Vi överlåter till dig, O Herre, själen från Din tjänare, madame... 186 00:18:52,560 --> 00:18:54,278 De Brou. 187 00:18:55,360 --> 00:18:56,349 De Brou. 188 00:18:57,720 --> 00:18:58,709 De Brou. 189 00:19:02,320 --> 00:19:06,279 Och även om hon i denna värld är död, för Dig må hon ännu leva. 190 00:19:09,480 --> 00:19:12,517 Och de synder hon begått i detta liv på grund av .. 191 00:19:13,520 --> 00:19:15,078 .. på grund av mänsklig svaghet .. 192 00:19:16,800 --> 00:19:20,873 .. kan Du i Din barmhärtiga godhet .. 193 00:19:23,160 --> 00:19:24,149 .. förlåta. 194 00:19:26,000 --> 00:19:28,275 - Amen. - Amen. 195 00:19:29,960 --> 00:19:31,234 Var är du? 196 00:19:31,320 --> 00:19:33,709 Gömmer dig bland kropparna, eller? 197 00:19:35,000 --> 00:19:40,199 Kom ut, din fegis! Dom döda kan inte rädda dig nu. 198 00:19:43,920 --> 00:19:45,512 - Var är han? - Vem? 199 00:19:45,600 --> 00:19:48,239 Prästen! dygdens förbrytare, Grandier. 200 00:19:48,320 --> 00:19:51,437 Ingen kvinna i hela staden går säker för den mannens lustar. Inte en enda! 201 00:19:51,520 --> 00:19:53,511 - Varken mor eller dotter. - Levande eller död. 202 00:19:53,600 --> 00:19:54,828 Necrophilia interruptus. 203 00:19:54,920 --> 00:19:57,070 Virga distracta. Horor. 204 00:19:57,160 --> 00:19:58,912 Han stinker av skenheliga horor. 205 00:19:59,000 --> 00:20:01,434 Nog, sir. Ni baktalar min dotter, 206 00:20:01,520 --> 00:20:04,273 - Han är inne i huset, herr Domare. - Han är däruppe, inne i huset. 207 00:20:05,360 --> 00:20:06,475 Där är han! 208 00:20:07,480 --> 00:20:10,438 Förstörare av mitt barn, mitt oskyldiga lamm! 209 00:20:12,280 --> 00:20:17,479 Även det mest oskyldiga lamm är dömt inför den upptända baggen, mr. Trincant. 210 00:20:17,560 --> 00:20:19,516 Hennes liljevita renhet är befläckad! 211 00:20:21,560 --> 00:20:24,393 Förutom i predikningar, eller i himlen. 212 00:20:25,360 --> 00:20:29,399 Även liljor förfaller till ruttenhet, sir. 213 00:20:32,280 --> 00:20:33,793 Fånga! 214 00:20:37,520 --> 00:20:39,033 Vi ses i helvetet! 215 00:20:39,120 --> 00:20:42,590 Vandrar på en levande trottoar av aborterade oäktingar, utan tvekan. 216 00:20:43,040 --> 00:20:46,350 Din dåre, Gudsförsakade kreatur! 217 00:20:46,440 --> 00:20:48,874 Han borde rapporteras till Påven. 218 00:20:49,440 --> 00:20:52,637 Han borde även åtalas, herr Domare. 219 00:21:08,080 --> 00:21:10,958 Min kusin berättade att hans dotter är gravid. 220 00:21:12,360 --> 00:21:15,511 Tja, ni har era horor. Varför var du tvungen att prassla med henne? 221 00:21:15,600 --> 00:21:18,114 - Det verkade vara en väg. - En väg till vad? 222 00:21:18,200 --> 00:21:20,760 Jag börjar till sist förstå att alla världsliga ting .. 223 00:21:20,840 --> 00:21:23,638 .. har ett enda syfte för en man av min sort. 224 00:21:23,720 --> 00:21:28,748 Makt, politik, rikedom, kvinnor, stolthet, ambition. 225 00:21:28,840 --> 00:21:31,274 Jag väljer dom med samma möda som din kusin .. 226 00:21:31,360 --> 00:21:34,113 .. Monsieur Trincant, skulle välja ett vapen. 227 00:21:34,720 --> 00:21:36,119 Min avsikt är annorlunda. 228 00:21:37,240 --> 00:21:38,229 Du förstår .. 229 00:21:38,920 --> 00:21:40,831 .. jag måste vända dom mot mig själv. 230 00:21:40,920 --> 00:21:42,956 Och gå mot ditt eget slut? 231 00:21:43,800 --> 00:21:47,349 Jag har ett stort behov av att bli förenad med Gud. 232 00:21:47,440 --> 00:21:49,954 Du är en hädelse mot din dräkt. 233 00:22:26,840 --> 00:22:29,957 Jag deltar i mässan varje dag. Jag älskar Gud. 234 00:22:30,920 --> 00:22:33,798 Och nu när båda mina föräldrar är döda, är jag fri att tjäna honom. 235 00:22:34,400 --> 00:22:36,755 Jag vet att jag har kallelsen, Abedissa. 236 00:22:38,880 --> 00:22:43,112 Du har ett ansikte som en jungfrumartyr i en bilderbok. 237 00:22:43,200 --> 00:22:44,553 Väldigt andäktigt. 238 00:22:47,680 --> 00:22:52,196 Respektfulla svarta ogräs. Väldigt pas- sande. Det är ett sånt vackert radband. 239 00:22:52,280 --> 00:22:54,669 - Det var min mors. - Vad är det här? 240 00:22:55,160 --> 00:22:58,152 Oh, ja, Bilden av Kristus. 241 00:22:58,240 --> 00:23:00,879 Rent silver. 242 00:23:02,160 --> 00:23:03,912 Och blicken i marken. 243 00:23:06,360 --> 00:23:09,158 Döljande vad? Dygd eller lustar? 244 00:23:16,080 --> 00:23:19,629 Så du besitter en synd, åtminstone. Synden stolthet. 245 00:23:22,600 --> 00:23:25,592 Vet du varför dom flesta av oss är här? 246 00:23:25,680 --> 00:23:29,753 För att ni älskar Vår Herre, Jesus Kristus och vill tjäna honom. 247 00:23:35,680 --> 00:23:39,832 Dom flesta av nunnorna här är adelsdamer som anammat klosterlivet .. 248 00:23:39,920 --> 00:23:43,595 .. för att det inte fanns nog med pengar där hemma till hemgiften. 249 00:23:45,200 --> 00:23:48,636 Eller så dög dom inte till giftermål för fulhet, en börda för familjen. 250 00:23:50,480 --> 00:23:53,597 Samhällen vilka borde vara smältugnar där själar brinner för evigt .. 251 00:23:53,680 --> 00:23:57,150 .. med kärleken till Gud är snarare döda med den gråa askan av bekvämlighet. 252 00:23:57,240 --> 00:24:01,074 Här är en bok skriven av grundaren av vår orden, Angela Merici. 253 00:24:01,160 --> 00:24:04,835 När du läst den, kom tillbaka så ska jag fråga ut dig. 254 00:24:05,440 --> 00:24:07,112 Tack, Moder. 255 00:24:10,480 --> 00:24:12,038 Gud välsigne dig. 256 00:24:14,120 --> 00:24:15,872 Jag är inte förvånad över att Angela Mericis bok .. 257 00:24:15,960 --> 00:24:18,679 .. om skenheliga trick förvirrade dig. 258 00:24:18,760 --> 00:24:21,399 De flesta religioner tror att genom att ropa "Herre! Herre!" .. 259 00:24:21,480 --> 00:24:24,040 .. ofta nog kan dom smida ränker för att komma in i himlens kungarike. 260 00:24:24,120 --> 00:24:26,350 En flock tränade papegojor skulle lika villigt ropa samma sak .. 261 00:24:26,440 --> 00:24:28,112 .. med bara en liten chans att lyckas. 262 00:24:28,200 --> 00:24:31,078 Du kan göra mer gott utanför klostret än innanför. 263 00:24:31,160 --> 00:24:32,878 Bland Ursulinerna eller Karmeliterna .. 264 00:24:32,960 --> 00:24:35,110 .. skulle du få gömma ditt ljus under en skäppa. 265 00:24:35,200 --> 00:24:37,998 Din plats är här, i Loudun. 266 00:24:38,480 --> 00:24:39,754 Och din kallelse .. 267 00:24:39,840 --> 00:24:42,479 .. att ge ett lysande exempel på visdom till alla dessa dåraktiga jungfrur .. 268 00:24:42,560 --> 00:24:45,677 .. vilkas tankar dväljs i förgänglig fåfänga. 269 00:24:45,760 --> 00:24:47,591 Och nu måste jag ta syndabekännelsen. 270 00:24:49,480 --> 00:24:51,357 Ja, Fader, tack. 271 00:24:52,800 --> 00:24:54,358 Fader, jag har syndat. 272 00:24:54,440 --> 00:24:57,238 Och jag kom för att be om er förlåtelse. 273 00:24:57,320 --> 00:24:59,390 När bekände du senast, mitt barn? 274 00:24:59,840 --> 00:25:01,717 Det borde ni veta! 275 00:25:02,960 --> 00:25:06,430 Detta är en kyrka. Inte en marknad. 276 00:25:06,520 --> 00:25:10,752 - Du borde tala med respekt. - Men ni älskade mig, jag menar jag vet. 277 00:25:10,840 --> 00:25:12,910 Jag menar, alla dessa timmar vi var tillsammas i varandras armar... 278 00:25:13,000 --> 00:25:14,513 Det räcker nu! 279 00:25:15,480 --> 00:25:18,790 Du kommer inte att kunna tumla runt med självgodhet i din egen smuts! 280 00:25:18,880 --> 00:25:21,235 Men era då? Hur är det med era synder? 281 00:25:22,480 --> 00:25:25,472 Att bekänna är att söka förlåtelse .. 282 00:25:26,360 --> 00:25:28,191 .. inte att klandra andra. Var tyst där! 283 00:25:32,080 --> 00:25:33,638 Åh, vad ska jag göra? 284 00:25:35,200 --> 00:25:37,077 Din förnedring är ingenting. 285 00:25:37,920 --> 00:25:41,799 Om Gud vill att du ska lida, då ska du vilja lida. 286 00:25:42,360 --> 00:25:44,316 Och acceptera lidandet gladeligen. 287 00:25:44,920 --> 00:25:46,148 Gå nu. 288 00:25:46,760 --> 00:25:48,432 Synda inte igen. 289 00:25:48,520 --> 00:25:49,748 Och som botgöring .. 290 00:25:49,840 --> 00:25:53,196 .. fasta resten av dagen, på knä, framför Gud .. 291 00:25:53,280 --> 00:25:55,032 .. och be om Hans förlåtelse. 292 00:25:59,520 --> 00:26:01,715 Jag befriar dig från dina synder. 293 00:26:08,440 --> 00:26:09,429 Amen. 294 00:26:12,800 --> 00:26:14,870 Förlåt mig, Fader, för jag har syndat. 295 00:26:15,720 --> 00:26:19,190 - När bekände du senast, barn? - För en vecka sedan, Fader. 296 00:26:20,560 --> 00:26:22,152 Vad har du att berätta? 297 00:26:24,360 --> 00:26:26,316 Jag har lidit stolthet. 298 00:26:27,320 --> 00:26:28,992 Vi måste alltid vara på vår vakt. 299 00:26:29,080 --> 00:26:30,593 Jag arbetade hela gårdagen och hela natten .. 300 00:26:30,680 --> 00:26:33,797 .. med att vårda pestens offer och jag var nöjd med mig själv. 301 00:26:33,880 --> 00:26:36,314 Gud tillåter oss att vara nöjda med det arbete vi utför. 302 00:26:37,920 --> 00:26:40,309 Jag har också gjort mig skyldig till ilska. 303 00:26:41,880 --> 00:26:43,108 Berätta. 304 00:26:43,200 --> 00:26:47,352 Nå, syster Jeanne av Änglarna provocerade mig och jag önskade henne nån annanstans. 305 00:26:51,240 --> 00:26:52,878 Du är befriad. 306 00:26:54,000 --> 00:26:55,911 Är det något mer? 307 00:26:57,080 --> 00:26:58,638 Fort, andra väntar. 308 00:26:58,720 --> 00:27:00,438 Jag har haft orena tankar. 309 00:27:00,520 --> 00:27:01,748 Av vilken sort? 310 00:27:02,280 --> 00:27:03,269 Om en man. 311 00:27:04,160 --> 00:27:06,071 - Vad heter han? - Jag... 312 00:27:07,200 --> 00:27:09,634 Jag tänker på honom tidigt på morgonen. 313 00:27:09,720 --> 00:27:12,188 Mitt sovrum är kvävande hett. 314 00:27:12,280 --> 00:27:14,953 Mina tankar är syndfulla, men ändå så ömma. 315 00:27:16,440 --> 00:27:19,557 Min kropp Fader... Min kropp, jag vill bli rörd. 316 00:27:20,800 --> 00:27:23,189 Försöker du få undan dessa tankar från ditt sinne? 317 00:27:23,280 --> 00:27:25,032 - Eller tycker du om dom? - Jag har bett. 318 00:27:25,360 --> 00:27:27,430 Vil du bli skonad från detta? 319 00:27:27,520 --> 00:27:29,112 - Svara. - Nej. 320 00:27:29,800 --> 00:27:32,712 Jag vill ta... kontroll... 321 00:27:33,200 --> 00:27:35,634 Förgör mig, jag älskar dig... honom. 322 00:27:36,320 --> 00:27:37,309 Jag älskar honom. 323 00:27:39,680 --> 00:27:42,069 I klostret skulle jag vara säker. 324 00:27:44,360 --> 00:27:45,429 Jag älskar dig. 325 00:28:00,520 --> 00:28:01,794 Gå till mitt hus. 326 00:28:04,920 --> 00:28:06,433 Vänta på mig där. 327 00:28:13,680 --> 00:28:16,274 Förlåt mig, Fader, för jag har syndat. 328 00:28:16,360 --> 00:28:18,112 Men du var ju här igår. 329 00:28:18,200 --> 00:28:21,431 Ja, Fader, men sedan dess har jag gjort mig skyldig till .. 330 00:28:21,520 --> 00:28:24,876 .. skyldig till... Vad var det nu? 331 00:28:26,440 --> 00:28:28,271 Om du har glömt .. 332 00:28:29,520 --> 00:28:31,556 .. måhända Gud också har det. 333 00:28:33,800 --> 00:28:35,950 Heliga Maria, Guds Moder, be för mig, en syndare. 334 00:28:36,040 --> 00:28:37,439 Nu och för evigt, Amen. 335 00:28:38,200 --> 00:28:41,317 Helga Maria, full av nåd, Herren är med dig. 336 00:28:42,280 --> 00:28:47,274 Helgad är du bland alla kvinnor, helgad är frukten i din livmoder, Jesus. 337 00:28:49,560 --> 00:28:51,551 Heliga Maria, Guds Moder .. 338 00:28:52,440 --> 00:28:54,158 .. be för mig, en syndare. 339 00:29:00,560 --> 00:29:01,913 Jag vill berätta för dig. 340 00:29:03,680 --> 00:29:04,749 Ja? 341 00:29:09,600 --> 00:29:11,591 Du känner till älskandet? 342 00:29:12,160 --> 00:29:13,275 Ja. 343 00:29:15,280 --> 00:29:17,191 Jag vill berätta för dig, Madeleine .. 344 00:29:18,600 --> 00:29:21,592 .. att bland kläderna som släppts på golvet .. 345 00:29:23,160 --> 00:29:24,388 .. och tafsandet .. 346 00:29:25,320 --> 00:29:26,673 .. och svettandet .. 347 00:29:28,600 --> 00:29:30,272 .. och de solkade lakanen .. 348 00:29:31,680 --> 00:29:33,159 .. bland allt detta .. 349 00:29:35,480 --> 00:29:36,833 .. finns det någon kärlek. 350 00:29:38,480 --> 00:29:39,833 Mänsklig kärlek? 351 00:29:41,120 --> 00:29:43,236 Förstår du på det sättet? 352 00:29:43,320 --> 00:29:44,673 Jag tror det. 353 00:29:45,280 --> 00:29:46,269 Älskar jag dig? 354 00:29:50,840 --> 00:29:52,512 Jag tror det. 355 00:29:53,320 --> 00:29:55,550 Så vad mer kan jag ge dig? 356 00:29:58,080 --> 00:30:01,914 Jag är en enkel människa. Jag ser världen som jag lärt mig. 357 00:30:03,000 --> 00:30:07,118 Jag är en syndare, men jag tror inte att Gud har övergivit mig. 358 00:30:07,200 --> 00:30:10,749 Jag skulle inte rädas att komma inför honom med dig, även i din synd. 359 00:30:14,120 --> 00:30:15,235 Du skämmer ut mig. 360 00:30:18,160 --> 00:30:19,149 Gå. 361 00:30:31,080 --> 00:30:32,069 Jag har sårat dig. 362 00:30:33,400 --> 00:30:35,118 Jag har sårat dig. Förlåt mig. 363 00:30:35,960 --> 00:30:37,029 Gå! 364 00:30:45,560 --> 00:30:47,551 Åh, Gud, hjälp mig. 365 00:30:48,440 --> 00:30:49,555 Jag älskar den kvinnan. 366 00:30:51,120 --> 00:30:53,270 Låt oss finna en väg till dig tillsammans. 367 00:31:01,240 --> 00:31:04,152 Det femte sorgliga radbandsmysteriet .. 368 00:31:04,240 --> 00:31:05,593 .. Kristus korsfäst. 369 00:31:06,360 --> 00:31:08,430 Då vi säger våra Aven, systrar .. 370 00:31:08,520 --> 00:31:11,239 .. låt oss tänka på den smärta som Kristus genomled .. 371 00:31:11,320 --> 00:31:13,629 .. när dom spikade upp honom på korset .. 372 00:31:13,720 --> 00:31:16,359 .. lämnade honom att hänga där tills han dog. 373 00:31:16,440 --> 00:31:18,670 Tänk på hans allra vackraste kropp .. 374 00:31:20,200 --> 00:31:21,519 .. sargad av spikarna .. 375 00:31:23,720 --> 00:31:26,837 .. blodet sipprande över hans händer .. 376 00:31:28,480 --> 00:31:31,790 .. vilka skalv med varje hammarslag. 377 00:31:38,240 --> 00:31:40,674 Och han genomled allt detta av kärlek. 378 00:31:41,840 --> 00:31:43,239 Av kärlek. 379 00:32:05,400 --> 00:32:08,949 Förlåt oss våra synder! Förlåt oss våra synder! 380 00:34:37,480 --> 00:34:40,677 Äktenskap? Äktenskap är en naturlag. 381 00:34:40,760 --> 00:34:43,558 Och därför, en Guds lag. 382 00:34:43,640 --> 00:34:46,029 Jag ifrågasätter inte om äktenskapet är en naturlig och helig sak .. 383 00:34:46,120 --> 00:34:50,272 .. utan om det är en rätt och riktig sak att en präst får gifta sig. 384 00:34:50,360 --> 00:34:51,998 Om du orkar läsa alla lagar i det Nya Testamentet .. 385 00:34:52,080 --> 00:34:54,469 .. kommer du inte att någonstans finna att det är förbjudet att ingå äktenskap. 386 00:34:54,560 --> 00:34:58,758 Faktum är, giftermål är så högt skattat att det blir ett sakrament, eller hur? 387 00:34:58,840 --> 00:35:01,479 Jungfrudom prisas också som en ädel dygd. 388 00:35:01,560 --> 00:35:03,630 S:t Paul säger att den som ingår äktenskap gör en god sak .. 389 00:35:03,720 --> 00:35:06,280 .. men den som förblir i kyskhet gör något bättre. 390 00:35:06,360 --> 00:35:08,828 Då fortfar jag blott att göra en god sak .. 391 00:35:08,920 --> 00:35:11,388 .. och lämnar det bästa till dom som kan bära det. 392 00:35:11,480 --> 00:35:13,596 Kristus förbjöd aldrig apostlarna att gifta sig. 393 00:35:13,680 --> 00:35:15,432 Dom flesta av dom var gifta, med familjer. 394 00:35:16,200 --> 00:35:18,919 Dom gav upp allt, likväl, för att följa Honom. 395 00:35:19,000 --> 00:35:21,355 Av praktiska skäl, inte tvång. 396 00:35:21,440 --> 00:35:23,476 Jag menar, kan du föreställa dig alla dessa fruar och barn .. 397 00:35:23,560 --> 00:35:26,472 .. traskande tvärsöver dessa ändlösa öknar och uppför bergssidorna? 398 00:35:27,880 --> 00:35:31,759 Åh nej, dom förblev gott och väl gifta intill slutet. 399 00:35:31,840 --> 00:35:35,116 Så det finns ingen Guds lag som tvingar Grandier att leva i celibat? 400 00:35:38,520 --> 00:35:39,794 Jag .. 401 00:35:42,280 --> 00:35:45,397 .. tar orden från min Skapare som mitt evangelium .. 402 00:35:47,400 --> 00:35:49,516 "Det är inte gott för en man att vara ensam." 403 00:35:55,920 --> 00:35:58,309 Du har nästan fått mitt samvete att vila. 404 00:36:07,080 --> 00:36:08,672 Vem är skyldig? 405 00:36:09,520 --> 00:36:11,238 Vem är ansvarig här? 406 00:36:12,240 --> 00:36:15,471 Tala, ni har mål i mun! Vem är skyldig till detta? 407 00:36:28,120 --> 00:36:30,350 Jag frågar igen, vem är ansvarig här? 408 00:36:30,440 --> 00:36:32,112 Baron de Laubardemont .. 409 00:36:32,200 --> 00:36:34,714 .. förste President i apellationsdomstolen .. 410 00:36:34,800 --> 00:36:36,995 .. medlem av statens fullmäktige .. 411 00:36:37,080 --> 00:36:39,719 .. och numer Hans Majestäts specielle kommissionär .. 412 00:36:39,800 --> 00:36:44,316 .. för destruktionen av fortifikationerna i Loudun, till er tjänst, Fader. 413 00:36:44,400 --> 00:36:46,197 I vilket syfte har Hans Majestät auktoriserat .. 414 00:36:46,280 --> 00:36:48,350 .. destruktionen av vår stad, Baron de Laubardemont? 415 00:36:48,440 --> 00:36:50,829 Jag trodde ni skulle vara den första att räkna ut syftet, Fader .. 416 00:36:50,920 --> 00:36:55,152 .. och den första att överse med det. Loudun är ett näste av farliga hugenotter. 417 00:36:55,240 --> 00:36:57,390 Dom överträffar oss goda katoliker med två mot en. 418 00:36:57,480 --> 00:37:00,677 Varenda protestant i Loudun förblev lojala mot Kungen och Frankrike .. 419 00:37:00,760 --> 00:37:01,988 .. genom dom religiösa krigen. 420 00:37:02,080 --> 00:37:04,992 Dagens lojalitet är ingen garanti mot morgondagens uppror. 421 00:37:05,080 --> 00:37:07,469 Jag talar som jag tycker. Var är Hans Majestäts kungörelse? 422 00:37:07,560 --> 00:37:11,997 Bekymra er inte om politiken, Fader, era botgörare väntar. 423 00:37:37,040 --> 00:37:39,235 Grandier! Grandier! 424 00:37:44,200 --> 00:37:46,316 Jag frågar er återigen .. 425 00:37:46,400 --> 00:37:49,631 .. var är Hans Majestäts kungörelse som auktoriserar denna förstörele? 426 00:37:49,720 --> 00:37:53,076 För att vara en vanlig präst agerar ni som en härskare, Fader. 427 00:37:53,160 --> 00:37:55,310 - Var är er fullmakt? - Här! 428 00:37:55,920 --> 00:37:59,230 Med myndigheten från vår framlidne Guvernör, S:t Marthe. 429 00:37:59,920 --> 00:38:05,358 Försäkrar mig om total makt tills dess att nya val hållits. 430 00:38:05,440 --> 00:38:06,429 Här! 431 00:38:06,520 --> 00:38:08,909 Hans Majestäts kungörelse har blivit försenad. 432 00:38:09,000 --> 00:38:11,639 Bara några dagar, en ren formalitet. 433 00:38:11,720 --> 00:38:16,919 Om en enda sten till rivs bort från våra stadsmurar .. 434 00:38:17,560 --> 00:38:20,950 .. kommer du att vara död innan den når marken. 435 00:38:27,960 --> 00:38:29,075 Stopp! 436 00:38:34,000 --> 00:38:38,357 Arbetet kommer att avstanna från nu, avvaktande kungörelsens ankomst. 437 00:38:45,000 --> 00:38:48,470 - Bra gjort, Fader. - Gud välsigne er, Fader. 438 00:38:48,560 --> 00:38:50,994 - Bara ni kunde ha gjort det, Fader. - Tack. 439 00:38:51,080 --> 00:38:53,116 Bra, Fader, bra. 440 00:38:54,160 --> 00:38:55,991 Vi kommer föralltid att tänka på er, Fader, för vad ni har gjort. 441 00:38:56,080 --> 00:38:57,991 - Bra gjort, Grandier. - Bra gjort. 442 00:38:58,080 --> 00:39:00,355 - Gud välsigne er. - Bra gjort, Fader. 443 00:39:04,800 --> 00:39:07,268 Det är en enkel sak att förstå, Ers Majestät. 444 00:39:07,360 --> 00:39:10,875 Självstyrandet i de små, provinsiella städerna i Frankrike måste upphöra. 445 00:39:10,960 --> 00:39:13,474 Det första steget är att riva ner alla sorters befästningar. 446 00:39:13,560 --> 00:39:14,595 Ja! 447 00:39:15,160 --> 00:39:16,832 Så nu är det vår stads tur. 448 00:39:16,920 --> 00:39:21,277 - Ska allt rivas ner? - Det är vad dom vill. 449 00:39:21,360 --> 00:39:23,715 Det är ett knep, förstås! 450 00:39:23,800 --> 00:39:28,920 Varje gång det är en så-kallad nationa- listisk förnyelse, betyder det en sak .. 451 00:39:29,880 --> 00:39:34,158 .. någon försöker ta kontrollen över hela riket. 452 00:39:35,320 --> 00:39:39,313 Det kännetecknande för våra murar är att vi är självstyrande! 453 00:39:39,400 --> 00:39:40,515 Ja! 454 00:39:40,600 --> 00:39:42,192 Richelieu hatar detta. 455 00:39:42,800 --> 00:39:44,995 Han vilseleder Kungen. 456 00:39:45,920 --> 00:39:49,674 Om Frankrike ska kunna uppfylla sitt eget öde, måste hon vara fri i sig själv. 457 00:39:49,760 --> 00:39:50,909 Ja! 458 00:39:51,280 --> 00:39:56,195 Okunniga och kraftfulla provinsiella som vi .. 459 00:39:56,280 --> 00:39:59,192 .. kan inte se bortom stadsmurarna. 460 00:39:59,280 --> 00:40:01,475 Och därför har dom beordrats att rivas ner. 461 00:40:02,360 --> 00:40:03,873 Kommer det att vidga era vyer? 462 00:40:05,400 --> 00:40:07,311 Sådana män, sire, har snäva synfält. 463 00:40:07,400 --> 00:40:09,994 Deras lojaliteter står till deras städer, inte till Frankrike. 464 00:40:10,080 --> 00:40:11,354 Ja! 465 00:40:11,680 --> 00:40:16,231 När en man är inställd på makt, som Richelieu .. 466 00:40:17,120 --> 00:40:21,398 .. kan han rättfärdiga sina handlingar med absurditeter. 467 00:40:22,560 --> 00:40:26,872 Befästningar ger möjligheter till protestantiska uppror. 468 00:40:26,960 --> 00:40:28,075 Ja! 469 00:40:28,520 --> 00:40:32,672 Med murarna borta, har vi inget försvar .. 470 00:40:33,560 --> 00:40:38,156 .. utlämande åt fiendens förbarmande, lika svaga .. 471 00:40:38,240 --> 00:40:41,357 .. och hjälplösa som en bondby. 472 00:40:42,520 --> 00:40:46,433 Och när säkerheten som vårt oberoende gett försvunnit .. 473 00:40:46,520 --> 00:40:49,239 .. kommer vår frihet också att försvinna. 474 00:40:50,520 --> 00:40:54,559 Vi måste skriva till Kungen, deklarera vår lojalitet .. 475 00:40:54,640 --> 00:40:58,758 .. och lita på Hans visdom och rättvisa. 476 00:41:02,880 --> 00:41:03,915 Nej! 477 00:41:04,360 --> 00:41:06,828 Alla dom andra om du vill, Richelieu. 478 00:41:06,920 --> 00:41:09,718 Om ni kan hantera det. Men inte i Loudun. 479 00:41:10,240 --> 00:41:13,676 En gång lovade Vi käre gamle S:t Marthe, den framlidne och sörjde Guvernören .. 480 00:41:13,760 --> 00:41:16,433 .. att Vi aldrig skulle röra en enda ynka liten sten .. 481 00:41:16,520 --> 00:41:18,158 .. i hans älskade stad. 482 00:41:18,800 --> 00:41:22,315 Du förväntar dig väl inte att Vi ska ta tillbaka vad Vi sagt? 483 00:41:22,400 --> 00:41:24,118 Nej, Ers Majestät. 484 00:41:25,160 --> 00:41:26,149 Ja! 485 00:41:28,880 --> 00:41:29,869 Ja! 486 00:41:29,960 --> 00:41:32,394 - Iväg med dig, söta lilla fågel. - Flyg iväg. 487 00:41:48,960 --> 00:41:52,157 Ännu en protestantisk fågel till er väska, Richelieu. 488 00:41:52,240 --> 00:41:54,390 Ädelt gjort, Ers Majestät. 489 00:41:57,400 --> 00:41:59,470 Adjö-adjö, sorgfågel! 490 00:42:11,080 --> 00:42:13,878 "Fader Moussault var en väldigt god man. 491 00:42:13,960 --> 00:42:18,317 "Det var Guds vilja, men hans död gav oss ett problem. 492 00:42:20,680 --> 00:42:22,830 "Vi behöver en ny biktfader. 493 00:42:24,880 --> 00:42:27,599 "Jag har aldrig träffat dig, Fader Grandier .. 494 00:42:28,160 --> 00:42:31,436 ".. men Gud har ofta placerat dig i mina tankar den senaste tiden." 495 00:42:32,800 --> 00:42:36,509 Välsigna denna ring, Herre, som vi välsignar ditt namn. 496 00:42:37,640 --> 00:42:41,349 Må hon som bär den alltid vara trogen sin make. 497 00:42:41,440 --> 00:42:45,035 Må hon åtnjuta den sinnesfrid som din vilja fogar sig efter .. 498 00:42:45,120 --> 00:42:47,475 .. älskande och bli älskad i Dig .. 499 00:42:48,400 --> 00:42:50,072 .. så länge livet ska bestå. 500 00:42:50,520 --> 00:42:55,355 "Och därför Fader Grandier, litar jag på att du ska bli vår andlige ledare .. 501 00:42:55,440 --> 00:42:58,398 ".. och ge oss den vägledning vi behöver. 502 00:42:58,480 --> 00:43:00,072 "Er i Kristus." 503 00:43:51,000 --> 00:43:53,798 Med denna ring, äktar jag dig. 504 00:43:55,200 --> 00:43:57,350 Detta guld och silver, ger jag dig. 505 00:43:58,800 --> 00:44:02,349 Med min kropp, tillber jag dig. 506 00:44:02,440 --> 00:44:05,193 Och med alla mina världsliga gåvor, förser jag dig. 507 00:44:06,800 --> 00:44:08,313 I Faderns namn .. 508 00:44:09,280 --> 00:44:10,633 .. och sonens .. 509 00:44:11,600 --> 00:44:13,477 .. och den helige andens. 510 00:44:14,000 --> 00:44:14,989 Amen. 511 00:44:37,120 --> 00:44:38,394 Grandier. 512 00:44:43,800 --> 00:44:45,028 Grandier. 513 00:45:02,680 --> 00:45:05,148 Vi borde gå ut i solskenet. 514 00:45:05,240 --> 00:45:07,800 Klockor borde berätta för världen om oss. 515 00:45:08,360 --> 00:45:11,193 Det borde inte vara natt och så tyst som nu. 516 00:45:12,200 --> 00:45:14,191 Käre Gud, min make .. 517 00:45:15,760 --> 00:45:16,988 .. kyss mig. 518 00:45:30,400 --> 00:45:31,389 Son av en lagens man. 519 00:45:31,480 --> 00:45:33,835 Nevö till den lärde Canon Grandier av Sainte. 520 00:45:33,920 --> 00:45:35,956 Utbildad i 10 år vid Jesuit-skolan i Bordeaux .. 521 00:45:36,040 --> 00:45:41,068 .. som studerande, teologistudent, och efter hans prästvigning 1615 .. 522 00:45:41,160 --> 00:45:42,388 .. som Jesuit-novis. 523 00:45:42,480 --> 00:45:45,119 Vid 27, efter två år av avancerad teologi och filosofi .. 524 00:45:45,200 --> 00:45:46,189 .. presenterad av Jesuiterna .. 525 00:45:46,280 --> 00:45:48,430 .. med det viktiga livet hos S:t Peters i Loudun. 526 00:45:48,560 --> 00:45:49,549 - Gjordes till Canon av... - Cha! 527 00:45:51,480 --> 00:45:53,152 Med ett framskridet Jesuituppror .. 528 00:45:53,240 --> 00:45:56,152 .. är det inte förvånande att er präst är modig och villig. 529 00:45:56,240 --> 00:45:58,356 Om han tilläts bli Guvernör av Loudun .. 530 00:45:58,440 --> 00:46:00,715 .. skulle han försvara katoliker och protestanter lika. 531 00:46:00,800 --> 00:46:03,360 Och ha kommandot över den mest befästa staden .. 532 00:46:03,440 --> 00:46:05,078 .. i hela Poitou, Ers Eminens. 533 00:46:05,160 --> 00:46:08,835 Så länge Loudun håller stånd, kommer vi aldrig att få kontrollen över sydväst. 534 00:46:08,920 --> 00:46:11,434 Dess befästningar måste förgöras. 535 00:46:11,520 --> 00:46:14,830 Med sädesmagasinet, kunde vi bygga er nya stad för Richelieu. 536 00:46:14,920 --> 00:46:18,071 Förutom att rebellprästen inte tillåter att en enda sten att rörs. 537 00:46:18,160 --> 00:46:20,879 - Och det vill inte Kungen heller. - Det är ett infall! 538 00:46:23,960 --> 00:46:27,919 Men vid tidens fullbordan, kommer han att förstå att det är Guds vilja. 539 00:46:28,400 --> 00:46:31,153 Och hur är det med den militante Fader Grandier, Ers Eminens? 540 00:46:31,240 --> 00:46:33,037 Han var långt från vimsig. 541 00:46:33,120 --> 00:46:34,838 Om blott för hans odödliga själs skull .. 542 00:46:34,920 --> 00:46:36,751 .. måste prästen kväsas och hans stolthet krossas. 543 00:46:36,840 --> 00:46:38,990 Men med den Jesuitbakrunden lär det inte bli lätt. 544 00:46:39,080 --> 00:46:41,150 Du vet vad dom säger, "Ge oss dom första sju åren .. 545 00:46:41,240 --> 00:46:42,912 ".. av en mans liv och du kan få återstoden. 546 00:46:43,000 --> 00:46:45,878 - Ni kan aldrig knäcka honom. - Jag har också ett maxim, Eminens. 547 00:46:45,960 --> 00:46:49,475 Ge mig tre rader av en mans handstil så ska jag hänga honom. 548 00:46:49,560 --> 00:46:50,549 Dörrar! 549 00:47:03,280 --> 00:47:05,350 Jag vill gifta mig med Grandier! 550 00:47:05,440 --> 00:47:07,590 Du är redan gift med Jesus! 551 00:47:12,280 --> 00:47:14,475 Tyst! 552 00:47:16,920 --> 00:47:18,990 Och vill du, Madeleine de Brou .. 553 00:47:19,080 --> 00:47:24,950 .. ta mig, Urban de Grandier, till din olagligt gifta make? 554 00:47:25,520 --> 00:47:27,988 Jag vill, högst respektlöse Fader. 555 00:47:29,440 --> 00:47:33,194 Därmed förklarar jag oss make och hustru! 556 00:47:41,160 --> 00:47:42,991 Och dom skall vara en och samma! 557 00:47:56,000 --> 00:47:59,879 Syster Agnes, var snäll och sluta med detta skamliga hån! 558 00:48:00,320 --> 00:48:04,313 Men det är sant. Slaktaren berättade och han hörde det från kirurgen. 559 00:48:04,400 --> 00:48:06,038 Det hände förra veckan. 560 00:48:19,440 --> 00:48:22,637 Jag känner att jag inte har en sann kallelse, Abedissa. 561 00:48:23,440 --> 00:48:26,000 Och min biktfader har rått mig .. 562 00:48:26,080 --> 00:48:28,389 .. att jag kan vara till mer nytta här ute i staden. 563 00:48:33,080 --> 00:48:35,389 Hora, krympling, hycklare! 564 00:48:35,920 --> 00:48:39,515 Säga att du inte har någon kallelse! Självklart har du en kallelse! 565 00:48:41,240 --> 00:48:46,951 Otuktare! Otuktare, skenheliga hynda, förförare av präster. 566 00:48:47,040 --> 00:48:48,314 Det är vad du säger! 567 00:48:48,400 --> 00:48:52,313 Din plats är på en bordell. Din skitiga hora! 568 00:48:52,400 --> 00:48:54,914 Gå tillbaka till rännstenen där du hör hemma! 569 00:49:15,280 --> 00:49:17,748 Om han bara hade sett mig först. 570 00:49:19,000 --> 00:49:20,911 Mitt ansikte under hättan .. 571 00:49:21,000 --> 00:49:24,436 .. som en ängels ansikte kikande genom ett moln. 572 00:49:24,520 --> 00:49:25,509 Och mina ögon... 573 00:49:25,600 --> 00:49:27,397 Ursäkta mig, Abedissa .. 574 00:49:27,480 --> 00:49:30,233 .. men vår nya andliga ledare är här, i kapellet. 575 00:49:30,320 --> 00:49:31,912 Han önskar träffa er. 576 00:49:33,680 --> 00:49:35,193 Grandier! 577 00:49:37,360 --> 00:49:40,511 Oh, Grandier. Grandier, det är inte för sent, ni blir varse. 578 00:49:56,360 --> 00:49:57,873 Var är Fader Grandier? 579 00:49:57,960 --> 00:49:59,632 Mitt namn är Fader Mignon. 580 00:50:01,240 --> 00:50:03,071 Mitt brev var till Fader Grandier. 581 00:50:03,880 --> 00:50:05,552 Fader Grandier ångrar att han inte kan acceptera .. 582 00:50:05,640 --> 00:50:08,279 .. inbjudan att bli rådgivare i ert hus. 583 00:50:08,360 --> 00:50:12,717 Jag ska bli er nye biktfader. Fader Grandier har inte tid. 584 00:50:12,800 --> 00:50:15,519 Han har väldigt påträngande plikter i staden. 585 00:50:22,680 --> 00:50:24,511 "Påträngande plikter i staden." 586 00:50:27,920 --> 00:50:30,434 Jag måste vända mig till Gud i den här frågan. 587 00:50:32,280 --> 00:50:35,272 Vanor. Vanor. Det kommer aldrig att gå. Det måste invändas mot. 588 00:50:37,080 --> 00:50:39,230 Han talar till mig om kärlek. 589 00:50:39,320 --> 00:50:40,514 Oförskämt, liderligt. 590 00:50:41,440 --> 00:50:45,797 Han väver in mig med smekningar, lustfyllda, obscena. 591 00:50:46,680 --> 00:50:50,355 Han äntrar min säng om natten och tar från mig .. 592 00:50:50,440 --> 00:50:54,228 .. det som är vigt för min brudgum, Jesus Kristus. 593 00:50:56,680 --> 00:50:59,035 Och vilken form tar denna demon? 594 00:51:03,640 --> 00:51:05,232 Kuk! 595 00:51:08,040 --> 00:51:09,314 Grandier. 596 00:51:09,880 --> 00:51:11,029 Va? 597 00:51:14,720 --> 00:51:16,073 Grandier. 598 00:51:19,360 --> 00:51:23,353 Är du medveten, min kära, om allvaret i vad du säger? 599 00:51:24,120 --> 00:51:25,758 Ja. Hjälp mig, Fader. 600 00:51:41,520 --> 00:51:43,397 Men naturligtvis kan jag inte bevisa någonting. 601 00:51:43,480 --> 00:51:46,631 Denna Högsta Moder kan vara lite mer än en hysterisk nunna. 602 00:51:46,720 --> 00:51:48,119 Exakt. 603 00:51:48,200 --> 00:51:51,795 Snarare antagande. Och nu, min dotters graviditet. 604 00:51:51,880 --> 00:51:53,393 Är inte det bevis nog? 605 00:51:53,520 --> 00:51:55,670 Bevis på otukt, visserligen. 606 00:51:55,760 --> 00:51:59,799 Ja, men genom samlag eller andligen, lär det bli tämligen svårt att bevisa. 607 00:52:00,640 --> 00:52:03,552 Vilket ni borde känna till väl, mr. Magistrate. 608 00:52:04,240 --> 00:52:07,516 Han har en poäng där. Hans Excellens har en poäng. 609 00:52:07,600 --> 00:52:09,431 Jag sa ju det. 610 00:52:10,720 --> 00:52:12,039 Få ut henne! 611 00:52:12,120 --> 00:52:14,998 Säkerligen är era bevis nog fördömande i sig själv. 612 00:52:15,080 --> 00:52:16,877 En blesfemisk äktenskaplig mässa. 613 00:52:16,960 --> 00:52:21,112 Observerad från bakom kyrkan i totalt mörker. 614 00:52:21,200 --> 00:52:24,033 Och otukt. Jag har hört det, genom nyckelhålet. 615 00:52:24,120 --> 00:52:27,829 Jag har det nerskrivet. 10:00, 4:00 och halv nio igår. 616 00:52:27,920 --> 00:52:31,993 Er patriotism gör er stolta, mina herrar, men det är inte nog. 617 00:52:32,080 --> 00:52:34,469 Fader Mignons bevis verkar mest lovande. 618 00:52:35,240 --> 00:52:37,470 Det måste verifieras, naturligtvis. 619 00:52:38,240 --> 00:52:41,312 Men om det är ett sant fall av besatthet av djävlar .. 620 00:52:41,400 --> 00:52:45,279 .. och om Grandier själv har bevisats vara involverad .. 621 00:52:45,360 --> 00:52:48,557 .. ja, jag tror det betyder utredning, min herrar. 622 00:52:48,640 --> 00:52:52,349 Jag ska med största glädje bistå er med alla medicinska råd, Baron. 623 00:52:52,440 --> 00:52:55,830 Och jag ska kommentera angående kemiska eller biologiska manifestationer. 624 00:52:56,480 --> 00:52:59,278 Kan jag få uppmärksamma ett ointresserat sällskap? 625 00:53:00,400 --> 00:53:01,389 Fader? 626 00:53:01,480 --> 00:53:05,109 Absolut. Om det är ett sant fall, ju fler desto gladare... 627 00:53:09,160 --> 00:53:12,391 Hon klagar redan över spasmiska svallningar i buken. 628 00:53:12,480 --> 00:53:13,595 Fascinerande! 629 00:53:13,680 --> 00:53:16,399 Inte ovanligt. Känsla av skendräktighet. 630 00:53:16,480 --> 00:53:18,550 - Har hänt förut. - Har inget med djävulen att göra. 631 00:53:18,640 --> 00:53:19,629 Vind. 632 00:53:21,320 --> 00:53:24,915 Antaganden duger inte. Vi behöver en professionell häx-jägare. 633 00:53:25,440 --> 00:53:27,476 Vi måste skicka efter Fader Barre. 634 00:53:44,720 --> 00:53:47,678 God morgon, syster. Mitt namn är Fader Barre. 635 00:53:48,560 --> 00:53:49,709 Mår du bra? 636 00:53:50,800 --> 00:53:52,358 Jag mår väldigt bra, tack, Fader. 637 00:53:53,280 --> 00:53:54,508 Utmärkt. 638 00:53:59,440 --> 00:54:00,429 Är du där? 639 00:54:02,520 --> 00:54:03,589 Är du där? 640 00:54:05,480 --> 00:54:08,756 Kom igen, visa er i Vår Herre, Jesus Kristus namn. 641 00:54:13,080 --> 00:54:15,719 Kära syster i Kristus. Jag måste fråga ut dig. 642 00:54:17,320 --> 00:54:18,719 Kan du gå ner på knä? 643 00:54:21,840 --> 00:54:25,594 Minns du första gången dina tankar vände sig mot onda saker? 644 00:54:26,800 --> 00:54:28,028 Ja. Fader. 645 00:54:29,400 --> 00:54:34,520 Jag fick en syn. Jag såg en man vandra över vattnet i en sjö. 646 00:54:34,600 --> 00:54:36,795 Jag torkade honom med mitt hår. 647 00:54:41,560 --> 00:54:46,839 Jag kände väl till kärlek, vilket ihärdade igenom mina böner. 648 00:54:47,520 --> 00:54:51,149 Jag kunde inte få mannen ur mina tankar under flera dager. 649 00:54:52,360 --> 00:54:53,395 Vem var denne man? 650 00:54:55,240 --> 00:54:56,753 Det fanns en dimma. Jag kunde inte se honom. 651 00:54:59,920 --> 00:55:02,639 Detta är ingenting. Denna offentliga exorcism var ett misstag. 652 00:55:02,720 --> 00:55:07,157 Låt oss stoppa det nu innan vi blir spefåglar i hela staden. 653 00:55:09,080 --> 00:55:11,514 Vi är inte övertygade, min kära Syster. 654 00:55:11,600 --> 00:55:13,556 Och om vår övertygelse förblir orörd .. 655 00:55:13,640 --> 00:55:17,792 Jag behöver inte påminna dig om att du står inför evig fördömmelse. 656 00:55:18,800 --> 00:55:22,270 Stackars Abedissa, vad ska dom göra nu? 657 00:55:24,200 --> 00:55:25,633 Tala. Tala. 658 00:55:29,680 --> 00:55:31,989 Det var natt. Han kom in i mitt rum, leende. 659 00:55:32,080 --> 00:55:33,149 Hans namn? 660 00:55:33,240 --> 00:55:35,595 - Jag kan inte. Det var mörkt. - Var han ensam? 661 00:55:35,680 --> 00:55:37,910 Nej, sex av hans kreatur var med honom. 662 00:55:38,440 --> 00:55:39,429 Sedan? Sedan? 663 00:55:40,360 --> 00:55:42,828 Han tog mig i sina armar, han bar in mig i kapellet. 664 00:55:42,920 --> 00:55:47,198 Var och en av hans kreatur tog en av mina älskade systrar med sig. 665 00:55:47,280 --> 00:55:48,599 Kom hit. 666 00:56:01,520 --> 00:56:02,509 Vad? 667 00:56:03,040 --> 00:56:06,430 Hon sa att hon och hennes systrar blev tvingade .. 668 00:56:06,520 --> 00:56:08,511 .. att formera sig till ett obscent altare. 669 00:56:08,600 --> 00:56:10,352 - Shh! - Och blev tillbedda. 670 00:56:10,440 --> 00:56:11,793 Igen. 671 00:56:17,040 --> 00:56:20,669 Och sedan steg min älskade och jag, i en naken omfamning .. 672 00:56:20,760 --> 00:56:24,958 .. upp i Himlen och badade i ett hav av stjärnor. 673 00:56:26,040 --> 00:56:27,632 Jag har funnit frid. 674 00:56:28,000 --> 00:56:29,877 Den kvinnan är tokig. 675 00:56:38,160 --> 00:56:40,390 - Morgon. - Morgon. 676 00:56:40,480 --> 00:56:42,550 - Var ska jag ställa den? - Nere vid din ände. 677 00:56:42,640 --> 00:56:45,393 - Lite kyligt nu på morgonen. - Dock, vi får inte klaga. 678 00:56:45,480 --> 00:56:46,595 Det där var ingen djävul. 679 00:56:46,680 --> 00:56:50,195 Hon talade med sin egen röst. Rösten av en frustrerad kvinna. 680 00:56:50,280 --> 00:56:51,918 Nog nu! 681 00:56:52,000 --> 00:56:53,718 Var inte så lättpåverkad. 682 00:56:53,800 --> 00:56:56,633 Hela hennes oskuld är en bluff, en mask av listiga planer .. 683 00:56:56,720 --> 00:56:58,517 .. genom Satans slughet. 684 00:56:58,600 --> 00:57:00,750 Var försäkrad, anden lurar ännu stilla .. 685 00:57:00,840 --> 00:57:02,831 .. i någon gömd hålighet i hennes kropp. 686 00:57:02,920 --> 00:57:06,595 Den här medicinska undersökningen kommer att avslöja honom och då ska vi strida. 687 00:57:09,600 --> 00:57:13,115 Det är ett fiasko. Vi måste ha mer bevis. 688 00:57:13,200 --> 00:57:15,714 Ta reda på när Grandier är ute. Hans rum måste genomsökas. 689 00:57:15,800 --> 00:57:17,950 Och din dotter kan bli nödgad att vittna trots allt. 690 00:57:18,040 --> 00:57:20,270 Ja, Excellens. Ja. 691 00:57:23,480 --> 00:57:24,469 Nå? 692 00:57:24,560 --> 00:57:27,472 - Nå, som yrkesman... - Han talar för mig. 693 00:57:27,560 --> 00:57:30,199 - Jag gillar inte att utlämna mig själv. - Det säger ni. 694 00:57:30,280 --> 00:57:33,192 Nå, låt oss säga så här, där har förekommit prassel. 695 00:57:33,280 --> 00:57:35,748 Märk inte ord. Har det förekommit otukt? 696 00:57:35,840 --> 00:57:38,195 - Lust! Hon har haft det, hmm? - Jag säger då det. 697 00:57:38,280 --> 00:57:40,874 Tack, mina herrar. Det var allt jag behövde. Förbered exorcism. 698 00:57:43,680 --> 00:57:46,638 - Min älskade syster. - Ja? 699 00:57:46,720 --> 00:57:49,871 - Det måste vara extraordinära åtgärder. - Vad menar ni, Fader. 700 00:57:49,960 --> 00:57:52,190 Anden måste tvingas från dig. 701 00:57:53,840 --> 00:57:56,354 Vig vattnet, snälla, Fader Mignon. 702 00:58:00,160 --> 00:58:02,720 Inom detta instrument, mitt barn, finns din frälsning. 703 00:58:02,800 --> 00:58:03,789 Kristus, nej! 704 00:58:03,880 --> 00:58:07,395 - Hör du mig, Asmodée? - Nåd! Nåd! 705 00:58:08,160 --> 00:58:10,993 Bort med händerna, era Kristusälskande kryp! 706 00:58:11,080 --> 00:58:14,789 Du är därinne. Antikrist har talat! 707 00:58:14,880 --> 00:58:16,916 Förlåt mig. Jag menade det inte. 708 00:58:17,000 --> 00:58:20,879 Nåd nu efter den hädelse du åkallat mot din Herre? 709 00:58:20,960 --> 00:58:23,554 Men Fader Barre, den talar till er nu .. 710 00:58:23,640 --> 00:58:25,392 .. Syster Jeanne av Änglarna. 711 00:58:26,480 --> 00:58:29,074 Du talar med många röster. 712 00:58:31,120 --> 00:58:33,680 Skydda mig, Kristus, från Satans klor! 713 00:58:36,680 --> 00:58:37,874 Tystnad, best! 714 00:58:37,960 --> 00:58:39,188 Nej! 715 00:58:49,440 --> 00:58:50,759 Är ni redo, Ibert? 716 00:58:50,840 --> 00:58:53,479 - Vi är redo. - Så driv ut anden. 717 00:58:59,360 --> 00:59:01,237 - Håll henne stadigt! - Nej, Fader! Nej, Fader! 718 00:59:05,280 --> 00:59:07,475 Jag driver ut dig, högst gemene ande .. 719 00:59:07,560 --> 00:59:09,676 - .. hela förkroppsligandet av vår fiende... - Åh, Jesus! Käre älskande Jesus .. 720 00:59:09,760 --> 00:59:12,832 .. hela alltet, hela legionen .. 721 00:59:12,920 --> 00:59:16,549 - .. i Jesu Kristi namn. - Nej! 722 00:59:26,680 --> 00:59:28,511 Dessa präster är depraverade! 723 00:59:28,600 --> 00:59:31,876 Det är dom som är skyldiga till helgerån, Syster Jeane är oskyldig! 724 00:59:33,440 --> 00:59:35,908 Hon har blivit medvetet provocerad av prästerna. 725 00:59:36,000 --> 00:59:38,275 - Dom har skändat Guds hus. - Åh, håll käft! 726 00:59:38,360 --> 00:59:41,033 - Sluta upp med detta spektakel. - Ni är blinda, allihop! 727 00:59:45,760 --> 00:59:47,239 Detta är ett brott mot Den Helige Ande! 728 00:59:47,320 --> 00:59:49,231 Vilka är dessa meningsmotståndare? 729 00:59:50,040 --> 00:59:52,235 Den mindre är Legrand, bagaren. 730 00:59:52,320 --> 00:59:55,118 Den andre är Rangier, äger det största hotellet. 731 00:59:55,200 --> 00:59:57,111 Jag tror att vi snart lär förvärva ett intresse .. 732 00:59:57,200 --> 00:59:59,634 .. i matbranschen, min vän. 733 00:59:59,720 --> 01:00:03,076 Utmärkt, det ser ut som att affärerna kommer att bli livliga. 734 01:00:03,160 --> 01:00:05,674 Turistsäsongen kommer att börja tidigt i år. 735 01:00:05,760 --> 01:00:07,796 Vi behöver en större teater. 736 01:00:11,920 --> 01:00:16,914 Djävulen, synes det, avgick från Abedissan vid 10:45 precis. 737 01:00:25,560 --> 01:00:28,518 Vem är ansvarig för detta ondskefulla innehav .. 738 01:00:28,600 --> 01:00:30,591 .. Syster Jeanne av Änglarna? 739 01:00:33,920 --> 01:00:35,911 - Präst. - En präst? 740 01:00:36,000 --> 01:00:36,989 Från vilken kyrka? 741 01:00:38,480 --> 01:00:39,879 - Peters... - S:t Peters. 742 01:00:40,920 --> 01:00:42,148 Säg hans namn. 743 01:00:45,400 --> 01:00:46,674 Grandier. 744 01:00:46,760 --> 01:00:48,159 Grandier! 745 01:00:56,480 --> 01:00:57,799 Åk inte imorgon. 746 01:00:59,440 --> 01:01:00,555 Hmm? 747 01:01:01,600 --> 01:01:02,999 Jag måste åka. 748 01:01:06,720 --> 01:01:10,474 Om staden ska räddas, måste jag åka. 749 01:01:17,160 --> 01:01:20,596 Stanna här och krossa dessa baktalare, gå sedan till Kungen. 750 01:01:24,840 --> 01:01:28,992 Och förlora möjligheten till en kunglig audiens för en galen nunnas skull? 751 01:01:32,200 --> 01:01:34,839 Medan jag är borta, kommer hela den här löjliga affären att glömmas bort. 752 01:01:34,920 --> 01:01:36,638 Sov nu, är du snäll. 753 01:01:38,680 --> 01:01:40,830 Har du skändat denna kvinna på något sätt? 754 01:01:43,600 --> 01:01:45,238 Jag har aldrig sett henne. 755 01:01:46,600 --> 01:01:48,875 Så varför har hon gett sig på dig? 756 01:01:49,800 --> 01:01:51,199 Åh, jag vet inte. 757 01:01:53,480 --> 01:01:54,754 Oerfarna kvinna. 758 01:01:55,760 --> 01:01:58,718 Dom ger sig själv till Gud, men något finns kvar .. 759 01:01:58,800 --> 01:02:01,519 .. som skriker för att bli givet till en man. 760 01:02:01,600 --> 01:02:05,115 Jag menar, kan du föreställa dig att bli väckt om natten av en dröm? 761 01:02:05,200 --> 01:02:07,031 En dröm om din barndom .. 762 01:02:08,160 --> 01:02:09,388 .. eller din älskare .. 763 01:02:10,840 --> 01:02:13,593 .. eller till och med synen av en god måltid. 764 01:02:13,680 --> 01:02:15,477 Nej, det här är synd. 765 01:02:15,560 --> 01:02:19,997 Alltså måste du ta upp din lilla piska och börja plåga din kropp. 766 01:02:21,840 --> 01:02:23,114 Detta är disciplin. 767 01:02:24,600 --> 01:02:25,999 Men smärta .. 768 01:02:27,400 --> 01:02:28,879 .. är sensualitet. 769 01:02:29,560 --> 01:02:33,348 Och i denna malström snurrar syner av fasa och lust. 770 01:02:34,840 --> 01:02:37,308 Min älskade Syster i Jesus verkar ha bestämt sig för mig. 771 01:02:37,400 --> 01:02:42,952 Finns ingen anledning, lite skvaller kanske, smyghört, förstorat. 772 01:02:44,520 --> 01:02:48,798 Vadhelst man hittar i öknen av ett frustrerat liv kan bringa hopp. 773 01:02:48,880 --> 01:02:50,757 Och med hopp kommer kärlek. 774 01:02:51,960 --> 01:02:54,679 Och med kärlek kommer hat. 775 01:02:54,760 --> 01:02:57,115 Så jag besitter denna kvinna. 776 01:02:57,880 --> 01:03:00,792 Må Gud hjälpa henne i hennes elände och olycklighet. 777 01:03:01,720 --> 01:03:03,233 Och må Gud välsigna .. 778 01:03:06,760 --> 01:03:08,113 .. och värna om dig .. 779 01:03:09,520 --> 01:03:10,839 .. medan jag är borta. 780 01:03:16,680 --> 01:03:19,717 Ni är anklagade för att varit i lag med djävulen! 781 01:03:19,800 --> 01:03:23,952 Och för att ha stört Fader Barres kurering av Syster Jeanne. 782 01:03:24,040 --> 01:03:28,511 Ni har opponerat er mot kyrkans vilja, Kristus vilja .. 783 01:03:28,600 --> 01:03:32,991 .. och viljan hos hans mest heliga representant, Kardinal Richelieu! 784 01:03:33,240 --> 01:03:38,439 Och för att ha gjort motstånd mot Kronans officerare i tjänst .. 785 01:03:38,520 --> 01:03:40,750 .. är ni också skyldiga till förräderi! 786 01:03:41,440 --> 01:03:43,795 Ni är ovärdiga kättare! 787 01:03:44,120 --> 01:03:46,509 Det finns ingen gemenare handling. 788 01:03:46,880 --> 01:03:50,634 Ni är förrädare! Ni blir avrättade. 789 01:03:50,720 --> 01:03:51,709 Nu! 790 01:03:55,720 --> 01:04:00,157 Snälla, lämna oss! Vi älskar Gud! 791 01:04:00,480 --> 01:04:01,879 Stopp! 792 01:04:05,080 --> 01:04:07,799 Gud har avslöjat för mig .. 793 01:04:07,880 --> 01:04:09,950 .. att dessa goda Systrar .. 794 01:04:10,040 --> 01:04:14,079 .. är förvirrad av den feber som plågar Syster Jeannes kropp. 795 01:04:15,680 --> 01:04:17,193 Det onda i hennes kött .. 796 01:04:17,280 --> 01:04:20,511 .. har infekterat dom unga och oskyldiga kropparna hos hennes gelikar. 797 01:04:20,600 --> 01:04:23,592 Synd kan drabba en lika lätt som pesten! 798 01:04:27,360 --> 01:04:31,592 Om Fader Barre har rätt, min goda Systrar .. 799 01:04:31,680 --> 01:04:33,796 .. kan ni fortfarande rädda er själva. 800 01:04:34,360 --> 01:04:37,716 Ni skulle inte vara de första att se ljuset. 801 01:04:37,800 --> 01:04:42,191 Ni är besudlade! Djävulen finns i ert kött! 802 01:04:42,280 --> 01:04:45,317 Grandiers onda själ har tagit era själar i besittning. 803 01:04:45,400 --> 01:04:48,949 Ännu motstår ni honom, men snart får han som han vill! 804 01:04:53,160 --> 01:04:54,593 Ni ska skrika. 805 01:04:54,680 --> 01:04:55,715 JA. 806 01:04:55,800 --> 01:04:58,189 - Ni ska häda. - JA. 807 01:04:58,280 --> 01:05:01,397 Ni ska inte längre vara ansvariga för era handlingar. 808 01:05:03,240 --> 01:05:06,437 Fördöm er djävulska mästare Grandier. 809 01:05:06,520 --> 01:05:09,239 Och vi ska rädda er! 810 01:05:42,360 --> 01:05:44,874 Ett kvickt ord innan jag vänder hemåt. 811 01:05:44,960 --> 01:05:46,791 Kungen var väldigt sympatisk. 812 01:05:46,880 --> 01:05:47,915 Efter att han läst vår hemställan .. 813 01:05:48,000 --> 01:05:51,629 .. dikterade han ett brev som beordrade Laubardemont att lämna våra murar orörda. 814 01:05:51,720 --> 01:05:52,835 Jag kunde knappast tro .. 815 01:05:52,920 --> 01:05:55,434 .. att en så viktig sak kunde ordnas så lättvindigt. 816 01:05:55,520 --> 01:05:58,876 Ju mer jag tänker på det, desto mer verkar det som Kungens hjärta rördes .. 817 01:05:58,960 --> 01:06:02,589 .. av något mer än vanligt gott förnuft och förståelse. 818 01:06:04,400 --> 01:06:06,197 Varje morgon vaknar jag med en känsla av optimism .. 819 01:06:06,280 --> 01:06:08,999 .. så stark att den nästan är absurd. 820 01:06:09,080 --> 01:06:12,868 Sanningen i saken är att Richelieu styr Kungen. 821 01:06:12,960 --> 01:06:17,192 För tillfället ler Kungen mot oss, men det kanske inte varar alltför länge. 822 01:06:17,280 --> 01:06:19,236 Vi behöver hjälp och mod. 823 01:06:20,640 --> 01:06:22,790 Underliga tankar kommer till mig. 824 01:06:22,880 --> 01:06:26,793 Jag är som en man som gått vilse, som alltid varit vilse. 825 01:06:26,880 --> 01:06:29,952 Numer, av alla sorters anledningar, har jag en vag känsla av mening .. 826 01:06:30,040 --> 01:06:33,350 .. och kan tänka på mig själv som en liten del i Guds överflöd .. 827 01:06:33,440 --> 01:06:35,396 .. som innefattar allt. 828 01:06:35,480 --> 01:06:37,914 Och jag vet att jag vill tjäna den. 829 01:06:38,000 --> 01:06:41,197 Jag vill tjäna folket i Loudun. Jag vill tjäna dig. 830 01:06:42,200 --> 01:06:44,919 Be för oss alla. Särskilt för mig. 831 01:06:58,000 --> 01:06:59,149 Berätta, berätta. 832 01:06:59,240 --> 01:07:01,834 - Det är et vänster förmak. - Det är en del av ett barns hjärta. 833 01:07:01,920 --> 01:07:04,036 Offrad vid en häxsabbat, utan tvekan. 834 01:07:04,120 --> 01:07:07,237 - Se, en oblat. - Ja. Tjockt blod. En människas blod. 835 01:07:07,320 --> 01:07:08,309 Grandier. Grandier? 836 01:07:08,400 --> 01:07:10,914 Den slemmiga substansen kan bara vara sädesvätska. 837 01:07:11,000 --> 01:07:12,399 - Och vad är det där? - Det är en morot. 838 01:07:12,480 --> 01:07:16,519 Gör väg för hans Excellens, hertigen av Condé. 839 01:07:16,600 --> 01:07:17,874 Gör väg! 840 01:07:38,320 --> 01:07:41,517 Jag vill inte, min käre Fader, störa era uppoffringar .. 841 01:07:41,600 --> 01:07:44,319 .. och jag skulle aldrig föreslå en medlem av den Kungliga familjen .. 842 01:07:44,400 --> 01:07:46,868 .. låt vara någon så nära Kungen .. 843 01:07:46,960 --> 01:07:49,872 .. skulle stå över Gud samtidigt. 844 01:07:49,960 --> 01:07:52,679 - Älska mig! Älska mig! - Jag står till er tjänst, herre. 845 01:07:52,760 --> 01:07:56,309 Dessa hänförda kvinnor är besatta av djävlar, antar jag? 846 01:07:56,960 --> 01:07:58,632 Åh, du ljuvliga man. 847 01:07:59,200 --> 01:08:01,395 Handlar under anstiftan av en präst, herre. 848 01:08:01,480 --> 01:08:02,469 Jag har fårstått det. 849 01:08:02,560 --> 01:08:04,391 Åh! 850 01:08:04,480 --> 01:08:06,550 Mycket roande. Fortsätt be. 851 01:08:06,640 --> 01:08:08,153 Kyss mig! Kyss mig! 852 01:08:16,320 --> 01:08:19,949 Dessa är kvinnor, min älskling. Titta noga. Spy, om du vill. 853 01:08:20,040 --> 01:08:23,077 Nej, rör dom inte. Människor har fötts av dom. 854 01:08:23,160 --> 01:08:28,314 Simpla ting, äckliga. Grogrund. Ägg kläckta ute i het dynga. 855 01:08:28,400 --> 01:08:30,914 Nej, skrynkla inte din lilla näsa, min lilla. Här. 856 01:08:31,000 --> 01:08:34,151 Ta denna doft. Vissa män älskar dom. 857 01:08:34,240 --> 01:08:37,915 Denna stackars vilsna präst, Grandier, som exempel, han förtjänar allt han får. 858 01:08:38,320 --> 01:08:39,799 Med er tillåtelse, herre, börjar jag. 859 01:08:41,240 --> 01:08:42,673 Var snäll och gör så. 860 01:08:42,760 --> 01:08:45,433 Men först har jag ett tillkännagivande att göra. 861 01:08:45,520 --> 01:08:48,432 Detta, herre, innehåller den Heliga Nattvarden. 862 01:08:52,400 --> 01:08:56,154 Himmelske Fader, jag ber om att jag ska bli förvirrad .. 863 01:08:56,240 --> 01:09:00,552 .. och att Dathan och Abirams förbannelse må drabba mig .. 864 01:09:00,640 --> 01:09:03,632 .. om jag har syndat eller felat på något sätt i denna affär. 865 01:09:03,720 --> 01:09:06,234 En mycket lovvärd gest. Bravo! 866 01:09:07,880 --> 01:09:09,393 Leviathan! 867 01:09:09,480 --> 01:09:10,674 Leviathan! 868 01:09:16,000 --> 01:09:17,399 Stig fram. 869 01:09:18,320 --> 01:09:21,630 Stig fram i namn av vår Herre, Jesus Kristus! 870 01:09:26,520 --> 01:09:29,557 Abbot, jag noterar att ni inte talar med dessa kreatur .. 871 01:09:29,640 --> 01:09:31,790 .. på latin, som brukligt. Vad kommer det sig? 872 01:09:31,880 --> 01:09:33,598 Dom är inte konversabla på det språket. 873 01:09:33,680 --> 01:09:37,229 Ni förstår, herre, att det finns olärda likväl som lärda djävlar. 874 01:09:37,320 --> 01:09:41,108 Jag är en resande apa. 875 01:09:41,960 --> 01:09:42,949 Ganska. 876 01:09:48,080 --> 01:09:51,675 Lyssna, skräp, jag ska säga ett namn åt er. Grandier! 877 01:09:53,600 --> 01:09:55,318 Grandier! 878 01:10:14,440 --> 01:10:16,749 Fader, får jag försöka detta? 879 01:10:18,040 --> 01:10:19,678 Vad finns det i skrinet, herre? 880 01:10:19,920 --> 01:10:22,753 En helig relik från Kungens eget kapell. 881 01:10:22,840 --> 01:10:25,877 En flaska med blodet från vår Herre, Jesus Kristus. 882 01:10:30,960 --> 01:10:35,431 Säg mig, Fader, vilken effekt skulle den direkta närheten av denna relik ha .. 883 01:10:35,520 --> 01:10:36,873 .. på djävlar som dessa? 884 01:10:36,960 --> 01:10:37,995 Det skulle få dom på flykt. 885 01:10:38,080 --> 01:10:39,354 - Genast? - Omedelbart! 886 01:10:39,440 --> 01:10:41,476 Naturligtvis, jag kan inte garantera att, när reliken tas undan .. 887 01:10:41,560 --> 01:10:42,549 .. dom inte kommer tilbaks. 888 01:10:42,640 --> 01:10:44,392 Självklart inte. Det vore att be om för mycket. 889 01:10:44,480 --> 01:10:45,799 Skulle ni vilja prova? 890 01:10:48,200 --> 01:10:53,069 I namn av vår Himmelske Fader, kallar jag eder, högst skrämmande varelser .. 891 01:10:53,160 --> 01:10:57,312 .. med denna högst välsignade substans, att försvinna! 892 01:11:17,280 --> 01:11:18,474 Jag är fri. 893 01:11:27,120 --> 01:11:30,351 - Jag är fri. - Du är högst välkommen, mitt barn. 894 01:11:30,440 --> 01:11:31,555 Ni ser? 895 01:11:52,920 --> 01:11:54,876 Ser du, Fader? 896 01:11:56,840 --> 01:11:58,831 Vad sorts spratt har du spelat oss? 897 01:11:58,920 --> 01:12:04,438 Åh, Abbot, herre, vad sorts spratt spelar du oss? 898 01:12:07,720 --> 01:12:09,711 Ha roligt. 899 01:12:12,920 --> 01:12:16,549 Adjö, damer. Jag är glad att jag kunde vara till någon hjälp. 900 01:12:16,640 --> 01:12:17,868 Kom igen, min älsklingar. 901 01:12:21,720 --> 01:12:24,473 ...så är Herren i dig. 902 01:12:26,800 --> 01:12:28,950 Te Deum! 903 01:12:39,160 --> 01:12:42,755 Jag vet att jag är en vek, dålig man. 904 01:12:42,840 --> 01:12:46,549 Men efter denna resa, kanske jag finner styrkan att ändras .. 905 01:12:46,640 --> 01:12:49,029 .. att framkalla hos mig själv den välvilja och visdom .. 906 01:12:49,120 --> 01:12:51,714 .. som finns hos folket i Loudun. 907 01:12:52,520 --> 01:12:55,193 Kungen har säkrat våra stenar. 908 01:12:55,280 --> 01:12:57,999 Nu måste vi visa honom att staden är styrkan .. 909 01:12:58,080 --> 01:13:00,071 .. som lever i mäns hjärtan .. 910 01:13:00,160 --> 01:13:04,039 .. att begär och oenighet aldrig kommer att förgöra henne. 911 01:13:05,320 --> 01:13:07,038 Och med Guds hjälp .. 912 01:13:07,120 --> 01:13:10,874 .. ska vi förvandla murarna till terrasser med stjärnors färger. 913 01:13:19,600 --> 01:13:24,549 Rädda dig själv, min dotter, rädda oss alla! 914 01:13:24,640 --> 01:13:29,998 Förjaga din onda förförare för alltid, återkräv hans skuld till världen. 915 01:13:30,080 --> 01:13:32,958 Ge oss fred! Ge oss fred! 916 01:13:34,240 --> 01:13:37,312 Ge dig inte till mig utan till Kristus minister .. 917 01:13:38,000 --> 01:13:41,959 .. för Hans makt manar dig, underkastar dig till... 918 01:13:48,120 --> 01:13:50,873 Ni har gjort Herrens hus till en cirkus! 919 01:13:52,160 --> 01:13:54,310 Och hans tjänare till pajasar. 920 01:13:54,720 --> 01:13:59,350 Ni har förfört folket med avsikt att förgöra dom! 921 01:14:02,920 --> 01:14:04,433 Ni har perverterat dom oskyldiga. 922 01:14:04,840 --> 01:14:07,354 Och blev inte det oskyldiga barnet, Madam de Brou .. 923 01:14:07,440 --> 01:14:10,238 .. perverterad av er hädiska bakvända Mässa? 924 01:14:10,320 --> 01:14:12,117 Det var inte hädelse! 925 01:14:12,200 --> 01:14:14,760 Vi vigdes utan skuld inför Guds ögon! 926 01:14:14,840 --> 01:14:16,193 Han är vittne till vår kärlek. 927 01:14:16,280 --> 01:14:19,272 Jag har prostituerat mig! 928 01:14:19,360 --> 01:14:24,115 För Grandier. Jag har prostituerat mig själv. 929 01:14:24,200 --> 01:14:27,510 Han lovade att göra mig till en prinsessa vid Djävulens hov. 930 01:14:27,600 --> 01:14:32,754 Han tog mig till häxornas sabbat. Han befläckade mig. Han var naken. 931 01:14:32,840 --> 01:14:35,400 Han bär Den Ondes fem tecken .. 932 01:14:35,480 --> 01:14:37,072 .. det första märket sitter på skuldran. 933 01:14:37,160 --> 01:14:39,276 Det andra på tungan, det tredje på rumpan .. 934 01:14:39,360 --> 01:14:45,037 .. det fjärde, det femte på hans högra testikel och hans vänstra testikel. 935 01:14:45,120 --> 01:14:49,716 Om inget blod flyter när dessa områden skärs eller sticks i .. 936 01:14:49,800 --> 01:14:53,156 .. så är det Djävulens sanna tecken! 937 01:14:53,240 --> 01:14:54,229 Nej! 938 01:14:56,120 --> 01:14:59,396 Kalla mig fåfäng och stolt .. 939 01:14:59,480 --> 01:15:02,517 .. den störste syndare som någonsin vandrat på Guds jord. 940 01:15:02,600 --> 01:15:05,273 Men Satans pojke kan jag aldrig vara! 941 01:15:07,040 --> 01:15:08,678 Jag har inte ödmjukheten. 942 01:15:10,240 --> 01:15:14,870 Jag vet vad jag sått, och jag är redo för vad jag ska skörda. 943 01:15:14,960 --> 01:15:16,837 Men du, Abedissa, vet du vad du måste ge .. 944 01:15:16,920 --> 01:15:19,514 .. för att dina önskningar om mig ska fullbordas? 945 01:15:20,480 --> 01:15:21,799 Jag ska berätta. 946 01:15:22,640 --> 01:15:25,313 Din odödliga själ hamnar i evig fördömmelse. 947 01:15:26,600 --> 01:15:27,828 Må Gud vare dig nådig. 948 01:15:27,920 --> 01:15:29,239 Grip honom! 949 01:15:29,320 --> 01:15:31,629 - För vad då? - Hädelse! 950 01:15:35,640 --> 01:15:39,030 Grandier är oskyldig! 951 01:15:39,120 --> 01:15:42,430 Denna undersökning har utformats för att straffa en oskyldig man! 952 01:15:43,120 --> 01:15:45,395 - Arrestera dessa män! - Ondska! 953 01:15:45,480 --> 01:15:49,359 Ondska! Han är Djävulens smuts. Han är en otuktare av kvinnor! 954 01:15:49,720 --> 01:15:50,709 Det här är en sammansvärjning. 955 01:15:50,800 --> 01:15:52,597 Stopp! Vi måste stoppa dom! 956 01:15:53,680 --> 01:15:57,514 En plan för att ta honom från oss! Och när han är borta, ta vår stad! 957 01:15:58,080 --> 01:15:59,559 Vår frihet! 958 01:16:00,080 --> 01:16:03,197 I Kristi namn, stå inte bara där. 959 01:16:04,240 --> 01:16:05,275 Hjälp honom! 960 01:16:16,320 --> 01:16:17,799 Förlåt henne! 961 01:16:17,880 --> 01:16:18,995 Förlåt henne! 962 01:16:19,080 --> 01:16:21,640 Hon har knäckts av prästerna! 963 01:16:27,560 --> 01:16:29,994 Inget blod där tungan blev stucken. 964 01:16:30,400 --> 01:16:31,799 Äkta tecken på Djävulen. 965 01:17:07,840 --> 01:17:09,273 Damer! 966 01:17:10,880 --> 01:17:11,869 Snälla. 967 01:17:14,680 --> 01:17:18,559 "Den sagde prästen, Urbain Grandier, var sedeslös och fläckade min person .. 968 01:17:18,640 --> 01:17:21,871 ".. sex gånger mellan midnatt och gryning .. 969 01:17:21,960 --> 01:17:26,636 ".. under natten den 13:e maj, i Herrens år, 1634." 970 01:17:28,560 --> 01:17:30,198 Och minns, Syster .. 971 01:17:30,280 --> 01:17:33,113 .. alla försök att ta tillbaks hela eller delar av detta uttalande .. 972 01:17:33,200 --> 01:17:37,830 .. vid något tillfälle resulterar i din fördömmelse, inte bara i nästa värld .. 973 01:17:37,920 --> 01:17:39,558 .. utan även i denna likväl. 974 01:17:47,880 --> 01:17:50,075 Skär ner henne! Skär ner henne! 975 01:17:53,040 --> 01:17:54,917 Är hon död? Är hon död? 976 01:17:55,000 --> 01:17:56,353 Hon andas ännu. 977 01:18:00,080 --> 01:18:03,311 Detta är Grandiers förtjänst, mitt barn. 978 01:18:03,400 --> 01:18:07,313 Du blir aldrig fri från honom förrän vi ställt honom inför rättvisan. 979 01:18:08,880 --> 01:18:10,438 Åh, Kristus... 980 01:18:14,120 --> 01:18:15,712 Åh, Kristus... 981 01:18:16,920 --> 01:18:18,399 Jag vill... 982 01:18:21,920 --> 01:18:23,638 Åh, Gud, jag behöver... 983 01:18:25,680 --> 01:18:27,511 Jag trodde jag funnit dig. 984 01:18:30,800 --> 01:18:32,438 Och nu har du försakat mig. 985 01:18:47,800 --> 01:18:52,399 Baronen Laubardemont har sagt mig att du är redo att bekänna igen, kära Syster. 986 01:18:52,434 --> 01:18:55,511 Ja, jag vill gottgöra. 987 01:18:58,360 --> 01:18:59,679 Grandier. 988 01:19:01,800 --> 01:19:04,792 Jag har felat mot en oskyldig man, Fader. 989 01:19:09,200 --> 01:19:11,031 Mitt stackars vilseledda barn. 990 01:19:12,440 --> 01:19:15,432 Det är inte du som talar, utan djävlarna inom dig .. 991 01:19:15,520 --> 01:19:17,750 .. som försöker försvara Grandier. 992 01:19:19,080 --> 01:19:20,798 Exorcismen har misslyckats. 993 01:19:22,520 --> 01:19:24,795 Vi måste tillgripa andra metoder. 994 01:19:51,440 --> 01:19:52,839 Har du sovit gott? 995 01:19:54,520 --> 01:19:56,033 I allt detta oljud? 996 01:19:56,840 --> 01:19:57,909 Det är tusentals därute .. 997 01:19:58,000 --> 01:20:00,798 .. var hade du tänkt att få sängarna ifrån? 998 01:20:00,880 --> 01:20:02,916 Dessutom, dom är alla för upphetsade. 999 01:20:03,000 --> 01:20:04,353 Över vad? 1000 01:20:04,440 --> 01:20:06,795 Åh, din avrättning. 1001 01:20:08,080 --> 01:20:10,071 Jag har inte varit på rättegång än. 1002 01:20:10,160 --> 01:20:12,754 Okej. Du får som du vill. Din rättegång, då. 1003 01:20:15,000 --> 01:20:16,752 Du komer att torteras. 1004 01:20:23,520 --> 01:20:24,794 Hur är det med Madeleine? 1005 01:20:24,880 --> 01:20:29,237 Jag har hört att hon lägger sista handen till sin bekännelse om era synder 1006 01:20:29,320 --> 01:20:32,790 Bra. Då ska jag bekräfta hennes anklagelser. 1007 01:20:34,160 --> 01:20:36,390 Har du funderat på den smärta som snart ska komma? 1008 01:20:37,680 --> 01:20:40,319 Det kan inte vara värre än den smärta jag redan sett. 1009 01:20:41,120 --> 01:20:42,235 Sant. 1010 01:20:42,320 --> 01:20:45,551 Förutom, så klart, placeringen. 1011 01:20:45,640 --> 01:20:49,519 Det blir snarare i dig än i din församling. 1012 01:20:56,920 --> 01:20:58,069 Jag fruktar smärta. 1013 01:20:59,160 --> 01:21:02,038 Nå , kanske tycker domarna att det är onödigt. 1014 01:21:02,120 --> 01:21:06,238 Eller kanske, som en som utstått så mycket glädje .. 1015 01:21:06,320 --> 01:21:12,475 .. tar du emot smärtan, dess otäcka syster, utan dom vanliga klagoropen. 1016 01:21:12,560 --> 01:21:15,757 Jag kommer att skrika och gå med på allting. 1017 01:21:16,360 --> 01:21:18,874 Äh, kom igen, Grandier. En man som du? 1018 01:21:19,840 --> 01:21:21,273 Just därför. 1019 01:21:27,160 --> 01:21:29,628 Varför offrar du inte din smärta till Gud? 1020 01:21:29,720 --> 01:21:32,951 Du har levt efter dina sinnen, självklart kan du dö efter dom. 1021 01:21:37,880 --> 01:21:39,359 Jag ska försöka, Baron. 1022 01:21:41,040 --> 01:21:43,076 Jag hoppas att du ber för mig. 1023 01:21:43,320 --> 01:21:45,072 Åh, det ska jag, Fader. 1024 01:21:46,080 --> 01:21:47,229 Det ska jag. 1025 01:21:50,360 --> 01:21:52,476 Och jag ska be för dig. 1026 01:21:52,560 --> 01:21:54,471 Du har en tröst. 1027 01:21:59,440 --> 01:22:02,557 Helvetet håller inga överraskningar för dig. 1028 01:22:05,200 --> 01:22:07,316 Må Gud vare nådig våra två själar. 1029 01:22:07,720 --> 01:22:10,075 Bevisen mot dig är obestridliga. 1030 01:22:10,160 --> 01:22:12,276 Ditt hus har genomsökts. 1031 01:22:12,360 --> 01:22:15,158 Olika manuskript har funnits. 1032 01:22:15,240 --> 01:22:17,196 Bland dom denna pamflett .. 1033 01:22:17,280 --> 01:22:20,192 .. riktad till Hans Eminens, Kardinal Richelieu. 1034 01:22:22,280 --> 01:22:24,430 Du har också höjt temperaturen hos befolkningen .. 1035 01:22:24,520 --> 01:22:27,557 .. mot hans Eminens genom att fördöma honom offentligt. 1036 01:22:29,200 --> 01:22:30,713 Anteckningsböcker .. 1037 01:22:30,800 --> 01:22:32,791 .. och brev av mer .. 1038 01:22:33,720 --> 01:22:36,314 .. personlig art upptäcktes också. 1039 01:22:37,480 --> 01:22:40,438 En avhandling om celibat i prästerskapet hittades också. 1040 01:22:40,520 --> 01:22:44,274 Mannen verkar ha varit kär när detta skrevs. 1041 01:22:46,840 --> 01:22:49,718 Vi har också den skrivna bekännelsen från hans fru. 1042 01:22:49,800 --> 01:22:51,438 Vad har ni gjort med henne? 1043 01:22:51,520 --> 01:22:56,548 Alltför upprörd vid insikten om sin skuld för att kunna ge personligt vittnesmål .. 1044 01:22:56,640 --> 01:22:58,835 .. att hon gick igenom en falsk böllopsceremoni .. 1045 01:22:58,920 --> 01:23:02,151 .. med den anklagade i hans egen S:t Peterskyrka. 1046 01:23:02,240 --> 01:23:03,719 Det var en riktig ceremoni. 1047 01:23:03,800 --> 01:23:06,473 En enkel akt gjord med hjärtat .. 1048 01:23:07,280 --> 01:23:09,111 .. i hopp om att komma till Gud .. 1049 01:23:10,240 --> 01:23:12,390 .. genom en kvinnas kärlek. 1050 01:23:14,840 --> 01:23:19,391 Vi har också brev från kvinnor han inte gifte sig med. 1051 01:23:20,800 --> 01:23:22,916 Av vilka en verkar påstå .. 1052 01:23:23,000 --> 01:23:24,672 .. att han hade sexuellt umgänge .. 1053 01:23:24,760 --> 01:23:26,716 .. under kyrkans eget tak! 1054 01:23:26,800 --> 01:23:29,109 För kärleken till Jesus Kristus! 1055 01:23:29,200 --> 01:23:32,033 Om du vill förgöra mig, så förgör mig. 1056 01:23:32,120 --> 01:23:35,590 Anklaga mig för att visa politiskt fjäsk och det onda i staten .. 1057 01:23:35,680 --> 01:23:37,636 .. så ska jag förklara mig skyldig. 1058 01:23:37,720 --> 01:23:40,951 Men vilken man kan möta anklagelser i från ungdomens idiotier? 1059 01:23:41,040 --> 01:23:43,190 Gamla kärleksbrev och andra patetiska föremål .. 1060 01:23:43,280 --> 01:23:45,874 .. undanstuvade i lådor eller i botten av skänkar. 1061 01:23:45,960 --> 01:23:49,236 Saker hållna för en dag då han behövde påminnas om .. 1062 01:23:51,200 --> 01:23:52,792 .. att han en gång var älskad. 1063 01:23:52,880 --> 01:23:54,836 För att fortsätta med bevisen .. 1064 01:23:55,320 --> 01:23:56,673 .. mina Lorder .. 1065 01:23:58,040 --> 01:24:01,430 .. har vi hört vittnesmål från rediga medborgare .. 1066 01:24:01,520 --> 01:24:05,672 .. som säger att dom var förhäxade av dig för att närvara vid en svart Mässa. 1067 01:24:06,960 --> 01:24:08,757 Vi har hört äkta djävlar .. 1068 01:24:08,840 --> 01:24:11,673 .. tala genom Ursulin-nunnors munnar .. 1069 01:24:11,760 --> 01:24:16,629 .. svärande om och om igen att den anklagade är en trollkarl! 1070 01:24:16,720 --> 01:24:20,759 Och därför, vederbörligen begränsad genom den Helige Exorcisten .. 1071 01:24:20,840 --> 01:24:24,435 .. är djävulen tvungen att tala sanning, vilket medför... 1072 01:24:24,520 --> 01:24:25,635 Lögner! 1073 01:24:26,400 --> 01:24:27,879 Lögner och hädelse! 1074 01:24:28,920 --> 01:24:32,469 Djävulen är en lögnare och fader till alla lögner. 1075 01:24:33,400 --> 01:24:35,470 Om djävulen bevisning ska accepteras .. 1076 01:24:35,560 --> 01:24:38,120 .. är det rättsskaffens folket i största fara. 1077 01:24:38,200 --> 01:24:41,875 För det är mot dessa som Satan rasar värst. 1078 01:24:43,760 --> 01:24:46,194 Jag såg aldrig Syster Agnes av Änglarna .. 1079 01:24:46,280 --> 01:24:48,271 .. förrän den dag jag arresterades. 1080 01:24:49,280 --> 01:24:51,396 Men djävulen har talat! 1081 01:24:51,480 --> 01:24:53,436 Och att tvivla på hans ord .. 1082 01:24:54,600 --> 01:24:55,919 .. är helgerån. 1083 01:24:58,440 --> 01:25:01,750 Ni har totalt förvrängt Kristus egen lära. 1084 01:25:01,840 --> 01:25:03,159 Denna nya doktrin .. 1085 01:25:03,720 --> 01:25:08,077 .. Laubardemonts nya doktrin, Barres nya doktrin .. 1086 01:25:09,160 --> 01:25:12,994 .. särskilt påkommen för denna situation, är arbetet av män som inte bryr sig .. 1087 01:25:13,080 --> 01:25:17,676 .. om fakta, eller om lagar, eller om teologi .. 1088 01:25:18,840 --> 01:25:22,230 .. utan ett politiskt experiment för att visa att en mans vilja .. 1089 01:25:23,400 --> 01:25:27,951 .. kan drivas till att förgöra inte bara en man eller en stad .. 1090 01:25:28,040 --> 01:25:29,473 .. utan en hel nation! 1091 01:25:30,000 --> 01:25:32,912 Detta är ingen politisk prövning. För undan fången. 1092 01:25:35,040 --> 01:25:37,395 Rätten drar sig tillbaka för att överväga sitt beslut. 1093 01:26:11,840 --> 01:26:13,876 God morgon, herr Kirurg. 1094 01:26:13,960 --> 01:26:15,916 God morgon, själv. 1095 01:26:16,000 --> 01:26:18,992 God morgon, herr Kemist. Vad har ni där? 1096 01:26:19,080 --> 01:26:20,513 Det är en rakkniv. 1097 01:26:23,760 --> 01:26:26,752 - Måste det vara så här? - Ja, domstolens order. 1098 01:26:27,640 --> 01:26:28,834 Nå, herr Kirurg .. 1099 01:26:28,920 --> 01:26:31,388 .. har alla era studier och er träning bara fått er till detta .. 1100 01:26:31,480 --> 01:26:33,391 .. att bli en barberare? 1101 01:26:33,560 --> 01:26:36,711 Du är inte i det läget att du kan döma andra. Fortsätt. 1102 01:26:36,800 --> 01:26:38,870 Rätten väntar på att få avkunna dom. 1103 01:26:43,400 --> 01:26:44,719 Ett ögonblick. 1104 01:26:47,360 --> 01:26:49,555 - Har du en spegel? - Nej, så klart inte. 1105 01:26:49,640 --> 01:26:50,834 Vänta. 1106 01:26:55,280 --> 01:26:56,759 Det är det här. 1107 01:26:58,920 --> 01:27:02,117 # Lyssna alla goda människor till mig 1108 01:27:02,200 --> 01:27:06,273 # För jag har en historia om den fria djävulen 1109 01:27:06,360 --> 01:27:10,319 # Den första fanns i en prästs själ 1110 01:27:10,400 --> 01:27:13,915 # För han bar odjurets tecken 1111 01:27:14,120 --> 01:27:18,193 # Nästa fanns i en nunnas hjärta 1112 01:27:18,360 --> 01:27:22,194 # Och hon var dömd när hon började 1113 01:27:22,280 --> 01:27:25,829 # Den tredje hölls i kärleken dom bar 1114 01:27:26,120 --> 01:27:29,829 # Inom en jungfru så ung och fager 1115 01:27:30,000 --> 01:27:33,310 # Åh lyssna alla goda människor till mig... # 1116 01:27:56,520 --> 01:27:57,873 Tystnad i rätten. 1117 01:27:59,840 --> 01:28:01,751 Urbain Grandier .. 1118 01:28:01,840 --> 01:28:05,037 .. ni har befunnits skyldig till handel med djävulen. 1119 01:28:05,120 --> 01:28:10,274 Och att ni använde denna oheliga allians till att besätta, förföra och förnedra .. 1120 01:28:10,360 --> 01:28:13,238 .. vissa Systrar av den Heliga Orden av S:t Ursula. 1121 01:28:13,960 --> 01:28:19,353 Ni har också befunnits skyldig till obscenitet, hädelse och helgerån. 1122 01:28:19,960 --> 01:28:22,030 Det är beordrat att ni fortsätter och går ner på knä .. 1123 01:28:22,120 --> 01:28:24,509 .. vid dörrarna på S:t Peters och S:t Ursulas .. 1124 01:28:24,600 --> 01:28:29,515 .. och där, med ett rep om er hals och ett halvkilos ljus i er hand .. 1125 01:28:29,600 --> 01:28:33,559 .. ber om nåd till Gud, Kungen och rättvisan. 1126 01:28:34,840 --> 01:28:37,912 Dessutom, är det beordrat att ni tas till marknaden .. 1127 01:28:38,000 --> 01:28:40,639 .. bunden vid en påle för att brännas levande .. 1128 01:28:41,320 --> 01:28:44,756 .. varefter er aska ska spridas av de fyra vindarna. 1129 01:28:45,440 --> 01:28:48,113 Det har beslutats att en jubileumsplakett .. 1130 01:28:48,200 --> 01:28:51,078 .. skall sättas upp i Ursulinernas kapell. 1131 01:28:51,160 --> 01:28:54,072 Kostnaden därför, ännu inte konstaterad .. 1132 01:28:54,160 --> 01:28:57,311 .. kan växlas mot er konfiskerade boning. 1133 01:28:58,680 --> 01:29:04,471 Slutligen, innan domen fastställs, kommer ni att ställas inför frågan .. 1134 01:29:04,560 --> 01:29:07,199 .. både ordinär och extraordinär. 1135 01:29:09,240 --> 01:29:13,119 Utsagt i Loudun, den 18:e augusti, 1634 .. 1136 01:29:13,200 --> 01:29:14,952 .. och avrättad samma dag. 1137 01:29:15,760 --> 01:29:17,398 Har du något att säga? 1138 01:29:20,840 --> 01:29:23,513 Mina herrar, jag är oskyldig till anklagelserna. 1139 01:29:25,480 --> 01:29:27,038 Och jag är rädd. 1140 01:29:29,280 --> 01:29:33,637 Men i mitt hjärta finns hoppet om att innan denna dag är slut .. 1141 01:29:33,720 --> 01:29:35,119 .. kommer den Allsmäktige Guden .. 1142 01:29:36,560 --> 01:29:39,597 .. att se bort och låta min uppoffring gottgöra .. 1143 01:29:39,680 --> 01:29:43,992 .. för mitt fåfänga och oordnade liv. 1144 01:29:48,240 --> 01:29:49,275 Amen. 1145 01:29:49,360 --> 01:29:50,873 Amen. 1146 01:29:52,160 --> 01:29:56,836 Kom igen. Bekänn er skuld. Ge oss namnen på era medskyldiga! 1147 01:29:56,920 --> 01:30:00,037 Då kanske mina herrar domare kan visa nåd. 1148 01:30:00,440 --> 01:30:02,317 Jag har inga medskyldiga. 1149 01:30:02,800 --> 01:30:06,076 Dessa brott är inte mina brott. Snälla, stoppa denna galenskap. 1150 01:30:06,600 --> 01:30:08,955 Vi vet båda varför jag dragits inför rätta. 1151 01:30:09,040 --> 01:30:11,713 Och vi vet båda varför jag befunnits skyldig. 1152 01:30:12,080 --> 01:30:15,277 Djävul! Häxa! Hädare! 1153 01:30:17,600 --> 01:30:18,999 Strunta i honom! 1154 01:30:19,360 --> 01:30:24,195 Det ni ser är inte värdighet utan stolthet, förhärdad stolthet. 1155 01:30:24,280 --> 01:30:27,829 Hans lugn är inget annat än skamlös fräckhet från Helvetet! 1156 01:30:29,040 --> 01:30:30,712 Utrym rättssalen. 1157 01:30:50,200 --> 01:30:52,873 Ve ber ödmjukast, Allsmäktige Gud, i din godhet .. 1158 01:30:52,960 --> 01:30:55,110 .. fräls dessa instrument vilka du skapat .. 1159 01:30:55,200 --> 01:30:57,077 .. och givit oss till vår välsignade användning. 1160 01:30:57,160 --> 01:30:59,674 Djävulen i bitar av trä nu, Barre? 1161 01:30:59,760 --> 01:31:01,671 Om dom inte drivs ut, kan era djävlar .. 1162 01:31:01,760 --> 01:31:03,751 .. genom sina infernaliska konster avstyra tortyren .. 1163 01:31:03,840 --> 01:31:06,638 .. från att bli så olidlig som den borde bli. 1164 01:31:06,720 --> 01:31:08,472 Då skulle du aldrig bekänna .. 1165 01:31:08,560 --> 01:31:11,199 .. och din själ skulle vara fördömd i evighet. 1166 01:31:12,120 --> 01:31:13,792 Är du redo att bekänna? 1167 01:31:15,520 --> 01:31:16,794 Jag har varit en man. 1168 01:31:18,480 --> 01:31:19,959 Jag har älskat kvinnor. 1169 01:31:21,520 --> 01:31:23,192 Jag har njutit av makt. 1170 01:31:23,320 --> 01:31:25,038 Det är inte vad vi vill ha. 1171 01:31:25,320 --> 01:31:26,958 Du har varit magiker. 1172 01:31:27,080 --> 01:31:29,275 Du har gjort affärer med djävlar. 1173 01:31:34,200 --> 01:31:37,397 Jag exorcerar dig och befaller andar .. 1174 01:31:37,480 --> 01:31:39,391 .. i namn av den Allsmäktige Guden .. 1175 01:31:39,480 --> 01:31:42,040 .. att avgå från denne man. 1176 01:31:44,320 --> 01:31:46,880 Bekänn. Bekänn! 1177 01:31:50,320 --> 01:31:52,276 Tror du med ditt samvete .. 1178 01:31:53,440 --> 01:31:57,228 .. att en man borde bekänna brott han inte har begått .. 1179 01:31:58,200 --> 01:32:00,031 .. helt enkelt för att lindra sin smärta? 1180 01:32:00,120 --> 01:32:01,235 Slå! 1181 01:32:01,320 --> 01:32:04,618 Ängslas inte för att tro att mänsklig vekhet är ynklig. 1182 01:32:05,040 --> 01:32:06,917 Åh, Gud! 1183 01:32:10,640 --> 01:32:11,629 Mer kilar. 1184 01:32:12,440 --> 01:32:15,671 Snälla, Gud, låt inte denna smärta få mig att glömma dig. 1185 01:32:17,280 --> 01:32:18,599 Någon bekännelse? 1186 01:32:18,680 --> 01:32:20,796 Han kallade på Gud för att få styrka. 1187 01:32:20,880 --> 01:32:24,668 Hans gud är Djävulen och hans likar. Gjorde honom okänslig för smärta. 1188 01:32:26,760 --> 01:32:28,876 Strunta i dessa tårar. 1189 01:32:30,280 --> 01:32:32,874 - Dom är Djävulens tårar. - Bekänna? 1190 01:32:36,040 --> 01:32:39,077 Det finns sex tusen Kristna själar som väntar er på marknadsplatsen. 1191 01:32:39,840 --> 01:32:41,114 Säg mig .. 1192 01:32:41,400 --> 01:32:43,436 .. älskar du Kyrkan? 1193 01:32:45,240 --> 01:32:46,275 Inte idag. 1194 01:32:46,360 --> 01:32:48,430 Vill du se den växa sig ännu starkare? 1195 01:32:48,520 --> 01:32:52,593 Ännu mer generös, tills den omfattar varje mänsklig själ på denna jord? 1196 01:32:54,120 --> 01:32:57,237 Hjälp oss då att uppnå detta stora syfte. 1197 01:32:57,320 --> 01:33:00,676 Gå till marknaden som en ångerfull man. Bekänn. 1198 01:33:00,760 --> 01:33:02,990 Och genom att bekänna, utropa till dessa tusenden .. 1199 01:33:03,080 --> 01:33:05,469 .. att du återvänt till kyrkans famn. 1200 01:33:06,720 --> 01:33:10,554 Genom att gå till pålen förhärdad, gör du Gud en otjänst. 1201 01:33:10,640 --> 01:33:12,437 Du ger hopp till dom icke-troende. 1202 01:33:12,520 --> 01:33:15,512 En sådan handling kan underminera Kyrkans själva fundament. 1203 01:33:16,920 --> 01:33:19,229 Du är inte längre viktig. 1204 01:33:19,960 --> 01:33:22,952 Nå, tänk. Är du ännu viktig? 1205 01:33:24,840 --> 01:33:26,239 Jag har aldrig varit .. 1206 01:33:27,840 --> 01:33:28,829 .. viktig. 1207 01:33:28,920 --> 01:33:32,959 Gör då en sista, yttersta gest för den Katolska tron. 1208 01:33:35,880 --> 01:33:38,155 Gå härifrån, Laubardemont. 1209 01:33:38,240 --> 01:33:40,196 Du börjar bli tröttsam. 1210 01:33:41,400 --> 01:33:44,790 Vet du att Kungen tagit tillbaks sitt ord för dina brotts skull? 1211 01:33:44,880 --> 01:33:48,793 Murarna komer att falla, staden blir förstörd. Vi har vunnit. 1212 01:33:48,880 --> 01:33:50,871 - Ni har förlorat! - Vunnit! 1213 01:33:50,960 --> 01:33:52,188 Skriv under! 1214 01:33:53,360 --> 01:33:54,793 Du ska skriva på. 1215 01:34:28,280 --> 01:34:29,474 Res dig. 1216 01:34:31,600 --> 01:34:33,113 Vad är detta för ställe? 1217 01:34:33,200 --> 01:34:35,031 S:t Ursulas kloster. 1218 01:34:35,120 --> 01:34:37,236 Den plats du förorenat. 1219 01:34:37,320 --> 01:34:38,639 Gör vad som måste göras. 1220 01:34:46,240 --> 01:34:50,552 Be om förlåtelse för Syster Jeanne och alla dessa goda kvinnor du felat. 1221 01:34:51,600 --> 01:34:53,636 Jag har inte gjort något sådant. 1222 01:34:56,200 --> 01:34:57,758 Jag kan bara be .. 1223 01:34:59,920 --> 01:35:01,797 .. att Gud kommer att förlåta dom. 1224 01:35:06,640 --> 01:35:08,915 Han har alltid talat om er skönhet. 1225 01:35:11,320 --> 01:35:14,471 Nu ser jag det med egna ögon och vet att det är sant. 1226 01:35:17,880 --> 01:35:19,950 Se på detta ting som är jag .. 1227 01:35:21,560 --> 01:35:23,630 .. och lär er meningen med kärlek. 1228 01:35:26,360 --> 01:35:28,271 Djävul. 1229 01:35:29,880 --> 01:35:32,269 Djävul! 1230 01:35:33,400 --> 01:35:35,868 Djävul! 1231 01:35:36,960 --> 01:35:39,110 Djävul! 1232 01:35:50,040 --> 01:35:53,510 Förlåt oss, oh Gud, som fördömde dig och Judas Iskariot, förrädaren. 1233 01:35:53,600 --> 01:35:55,795 För han pressar dig med evig flamma .. 1234 01:35:55,880 --> 01:36:00,795 .. vilken ska se tidens ände hos de gudlösa, förbannade till oändlig eld .. 1235 01:36:00,880 --> 01:36:03,952 .. som är färdigställd för Djävulen och hans änglar. 1236 01:36:04,040 --> 01:36:08,716 För dig, denna och änglarna är särskilda maskar som aldrig dör. 1237 01:36:08,800 --> 01:36:10,711 Du är anvarig för avskyvärda mord .. 1238 01:36:10,800 --> 01:36:15,396 .. du är anstiftaren till incest, hjärnan bakom helgerån .. 1239 01:36:15,480 --> 01:36:18,552 .. mästaren av de värsta gärningar, läraren av hädelse. 1240 01:36:32,720 --> 01:36:36,156 Jag måste be om förlåtelse, präst, för vad jag måste göra. 1241 01:36:36,240 --> 01:36:38,276 Men du får tala om du vill. 1242 01:36:38,360 --> 01:36:41,113 Och innan elden tänds, ska jag strypa dig. 1243 01:36:41,200 --> 01:36:43,509 Jag ska vara snabb, det lovar jag. 1244 01:36:47,080 --> 01:36:50,197 Jag fördriver er, kreatur... 1245 01:36:50,280 --> 01:36:54,239 Bekänn! Bekänn! Be om förlåtelse. 1246 01:36:55,160 --> 01:36:59,438 Förlåt mig för att ha försvarat er stad så klent! 1247 01:36:59,520 --> 01:37:01,192 Bekänn! Bekänn! 1248 01:37:03,200 --> 01:37:07,034 Se hur han ryggar, se hur han förnekar sin Frälsare. 1249 01:37:07,120 --> 01:37:08,712 Bekänn! 1250 01:37:08,800 --> 01:37:10,791 Jag har slutat bekänna. 1251 01:37:12,160 --> 01:37:14,151 Ge mig fredens kyss och låt mig dö. 1252 01:37:14,240 --> 01:37:16,959 Kyssa Djävulen? Kyssa den onde anden? 1253 01:37:17,040 --> 01:37:20,237 Antikrist, den lägsta slasken av all orättvisa, all ondska? 1254 01:37:20,680 --> 01:37:22,477 Aldrig! 1255 01:37:22,560 --> 01:37:26,439 Kyss! Kyss! Kyss! 1256 01:37:31,640 --> 01:37:33,039 Kyss! 1257 01:37:37,240 --> 01:37:40,789 Den okristne och hans änglar har färdigställt den omättliga elden. 1258 01:37:40,880 --> 01:37:41,869 Kyss honom. 1259 01:37:41,960 --> 01:37:43,996 Därför att du, ansvarige för avskyvärda mord .. 1260 01:37:44,080 --> 01:37:45,479 Kyss honom. Kyss honom. 1261 01:37:45,560 --> 01:37:48,597 ...hjärnan bakom helgerån, mästaren av de värsta gärningar .. 1262 01:37:48,680 --> 01:37:50,193 .. läraren av hädelse .. 1263 01:37:50,280 --> 01:37:52,191 .. uppfinnare av alla obsceniteter .. 1264 01:37:52,280 --> 01:37:55,158 .. den skamlige, okristne... Nej! 1265 01:37:55,240 --> 01:38:00,189 Judas! Judas! Judas! 1266 01:38:13,520 --> 01:38:16,318 Bekänn att du är Djävulens tjänare. 1267 01:38:16,400 --> 01:38:18,038 Förneka er mästare! 1268 01:38:18,920 --> 01:38:22,276 Jag är på väg att möta den Gud som är mitt vittne .. 1269 01:38:22,360 --> 01:38:24,271 .. och jag har sagt sanningen. 1270 01:38:26,880 --> 01:38:29,997 Bekänn! Bekänn! Du har bara ett ögonblick kvar att leva. 1271 01:38:31,800 --> 01:38:33,756 Bara ett ögonblick. 1272 01:38:33,840 --> 01:38:35,956 Och då går jag till den rättvisa och den fruktade dom .. 1273 01:38:36,040 --> 01:38:39,919 .. till vilken ni också, Abbot, snart ska kallas. 1274 01:38:40,840 --> 01:38:43,752 Må din kropp förtäras av evig eld! 1275 01:38:43,840 --> 01:38:46,274 Undan, präst! Han ska strypas. 1276 01:38:46,360 --> 01:38:48,920 Jag lovade att han skulle strypas! 1277 01:38:49,000 --> 01:38:52,913 Strypas! Strypas! Strypas! 1278 01:38:54,280 --> 01:38:56,430 Är detta vad du lovade mig? 1279 01:39:01,880 --> 01:39:04,189 Var är snaran? Var är snaran? 1280 01:39:05,200 --> 01:39:08,317 Nej! Vi behöver en snara! 1281 01:39:11,000 --> 01:39:14,072 Flammorna! Jag kan inte, flammorna! 1282 01:39:14,160 --> 01:39:16,674 Ledsen, präst. Ledsen! 1283 01:39:18,920 --> 01:39:20,672 Brinn, brinn, brinn! 1284 01:39:23,600 --> 01:39:26,831 - Brinn! Brinn! - Titta, 1285 01:39:26,920 --> 01:39:29,514 Se hur din moders ära blev hämnad. 1286 01:39:30,400 --> 01:39:32,356 Lyckliga lilla skit. 1287 01:39:32,440 --> 01:39:36,718 Det är inte varje dag en bäbis ser sin pappa brännas till döds. 1288 01:40:09,120 --> 01:40:10,838 Titta inte på mig! 1289 01:40:12,760 --> 01:40:14,079 Titta på er stad! 1290 01:40:16,520 --> 01:40:18,909 Om er stad förgörs .. 1291 01:40:20,320 --> 01:40:23,073 .. förgörs er frihet också! 1292 01:40:23,160 --> 01:40:24,275 Förhärdad in i det sista! 1293 01:40:24,360 --> 01:40:28,990 Anden talar ännu. Bekänn! Bekänn! 1294 01:40:36,280 --> 01:40:40,319 Om ni vill förbli fria män .. 1295 01:40:42,920 --> 01:40:44,194 .. slåss! 1296 01:40:45,360 --> 01:40:49,399 Slåss mot dom, eller bli deras slavar! 1297 01:41:45,680 --> 01:41:47,955 Jag rensar ut mina egna djävlar. 1298 01:41:48,520 --> 01:41:49,509 Vilka djävlar? 1299 01:41:50,240 --> 01:41:52,037 Isacaaron, Balaam... 1300 01:41:52,880 --> 01:41:54,552 Dom säger sig kunna stå upp mot Kyrkan .. 1301 01:41:54,640 --> 01:41:57,234 .. men dom kan inte stå upp mot den där slynan. 1302 01:41:57,320 --> 01:42:00,471 Jeanna, du är hysterisk. 1303 01:42:00,560 --> 01:42:02,835 Var är Fader Barre? Jag väntade honom. 1304 01:42:02,920 --> 01:42:04,319 Han är iväg till Poitiers. 1305 01:42:04,400 --> 01:42:08,279 En nunna har rapporterats göra affärer med er Iscaaron .. 1306 01:42:08,360 --> 01:42:10,316 .. i form av en trebent hund. 1307 01:42:13,280 --> 01:42:16,875 Men det skulle vara en offentlig utdrivning i morgon i S:t Peters. 1308 01:42:18,720 --> 01:42:19,994 Fader Mignon klarar sig. 1309 01:42:20,080 --> 01:42:22,640 Fader Mignon har förts iväg. Han är tämligen dement. 1310 01:42:22,720 --> 01:42:25,678 Han babblar på om att vi förgjort en oskyldig man. 1311 01:42:25,760 --> 01:42:27,671 Och utan en undertecknad bekännelse för att bevisa annat .. 1312 01:42:27,760 --> 01:42:29,637 .. har alla samma uppfattning. 1313 01:42:29,720 --> 01:42:30,994 Synd, det. 1314 01:42:31,640 --> 01:42:34,552 Nu, med Grandier borta, är du inte längre besatt. 1315 01:42:34,640 --> 01:42:36,437 - Det är enkelt. - Vad ska jag göra? 1316 01:42:36,520 --> 01:42:39,592 Be för din frälsning. Gör bot. 1317 01:42:39,680 --> 01:42:41,875 Stanna här stilla, naturligvis. 1318 01:42:41,960 --> 01:42:43,393 Vad mer? 1319 01:42:43,840 --> 01:42:46,559 Tja, det kommer en del turister ibland för att liva upp saker och ting. 1320 01:42:46,640 --> 01:42:51,395 Men det varar inte länge. Snart kommer stan att dö, ni blir lämnade ifred .. 1321 01:42:51,480 --> 01:42:53,072 .. och glömska. 1322 01:42:53,640 --> 01:42:55,790 Åh, jag glömde nästan. 1323 01:42:58,960 --> 01:43:00,188 Souvenir. 1324 01:44:20,689 --> 01:44:26,189 översatt av NY OLAVI 1325 01:44:28,465 --> 01:44:33,132 texten hämtad på www.opensubtitles.org 99937

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.