All language subtitles for Maniac.2018.S01E07.Ceci.Nest.Pas.Une.Drill.720p.N
Afrikaans
Albanian
Amharic
Arabic
Armenian
Azerbaijani
Basque
Belarusian
Bengali
Bosnian
Bulgarian
Catalan
Cebuano
Chichewa
Chinese (Simplified)
Chinese (Traditional)
Corsican
Croatian
Czech
Danish
Dutch
English
Esperanto
Estonian
Filipino
Finnish
French
Frisian
Galician
Georgian
Greek
Gujarati
Haitian Creole
Hausa
Hawaiian
Hebrew
Hindi
Hmong
Hungarian
Icelandic
Igbo
Indonesian
Irish
Italian
Japanese
Javanese
Kannada
Kazakh
Khmer
Korean
Kurdish (Kurmanji)
Kyrgyz
Lao
Latin
Latvian
Lithuanian
Luxembourgish
Macedonian
Malagasy
Malay
Malayalam
Maltese
Maori
Marathi
Mongolian
Myanmar (Burmese)
Nepali
Norwegian
Pashto
Persian
Polish
Portuguese
Punjabi
Romanian
Russian
Samoan
Scots Gaelic
Serbian
Sesotho
Shona
Sindhi
Sinhala
Slovak
Slovenian
Somali
Spanish
Sundanese
Swahili
Swedish
Tajik
Tamil
Telugu
Thai
Turkish
Ukrainian
Urdu
Uzbek
Vietnamese
Welsh
Xhosa
Yiddish
Yoruba
Zulu
Odia (Oriya)
Kinyarwanda
Turkmen
Tatar
Uyghur
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:07,045 --> 00:00:17,525
«
SinCities زیرنویس از سـینـا صـداقـت »
2
00:00:28,111 --> 00:00:29,904
خب، حالت چطوره، اُون؟
3
00:00:33,074 --> 00:00:34,074
خوبم
4
00:00:35,493 --> 00:00:36,619
...میدونی
5
00:00:37,120 --> 00:00:39,956
تا حالا هیچوقت این رو
...بهت نگفتم اُون، ولی
6
00:00:41,082 --> 00:00:42,375
تو یه برادر دیگه داشتی
7
00:00:43,168 --> 00:00:46,755
،خیلی قبل از اینکه به دنیا بیای
خیلی قبل از اینکه مادرت ناپدید شه
8
00:00:47,839 --> 00:00:49,924
اونم خیلی احساسی بود
9
00:00:50,383 --> 00:00:53,678
.بیوقفه گریه میکرد
نمیتونست از پس خودش بربیاد
10
00:00:53,762 --> 00:00:55,638
اون یه چیزایی رو مخفی میکرد
11
00:00:57,223 --> 00:00:58,266
وفادار نبود
12
00:00:59,142 --> 00:01:02,062
چه اتفاقی براش افتاد؟ -
به عنوان نامزد فرزندخوندگی معرفیش کردم -
13
00:01:02,145 --> 00:01:04,981
،اون فقط 4 ماهش بود
...بنابراین خوشبختانه من
14
00:01:05,065 --> 00:01:06,232
زود متوجهش شدم
15
00:01:08,943 --> 00:01:10,862
تنها کاری که میکرد دراز کشیدن بود
16
00:01:13,114 --> 00:01:14,574
ولی بچهها نمیتونن حرف بزنن
17
00:01:16,034 --> 00:01:19,496
...ازت میخوام مسئولیتِ آخرین
18
00:01:21,122 --> 00:01:22,916
...دریل کاریِ اون روزم
19
00:01:22,999 --> 00:01:24,501
با اون دلال رو گردن بگیری
20
00:01:24,918 --> 00:01:26,711
پلیسها دارن تجسس میکنن
21
00:01:27,337 --> 00:01:31,508
تنها کاری که باید بکنی اینه که بگی
تو انجامش دادی و بعدش بگی دیوونهای
22
00:01:32,550 --> 00:01:33,550
من؟
23
00:01:33,760 --> 00:01:36,096
چیه؟ فقط میگی دیوونه شدی
24
00:01:36,179 --> 00:01:39,682
فرانک میگه، "عالیجناب، اون فکر میکرد
"داره یه کابینت رو دریل میکنه
25
00:01:40,725 --> 00:01:43,311
،قاضی یه نگاهی بهت میندازه
به اون صورتت نگاه میکنه
26
00:01:44,104 --> 00:01:47,440
میگه، "معلومه که اون پسر
"با چنین صورتی دیوونهست
27
00:01:48,525 --> 00:01:49,984
من برات هیچ الویتی ندارم
28
00:01:50,068 --> 00:01:53,404
من کاملاً عاقلم. چرا باید خودم
رو به خاطرش تو هَچل بندازم؟
29
00:01:55,406 --> 00:01:56,407
نمیدونم
30
00:01:57,951 --> 00:02:01,454
.همهی این عشقی که تو قلبته، اُون
نمیدونم
31
00:02:02,330 --> 00:02:03,998
اعتماد کردن بهت رو سخت میکنه
32
00:02:06,417 --> 00:02:08,461
اعتماد کردن بهت رو خیلی سخت میکنه
33
00:02:10,338 --> 00:02:11,798
هی، فرانک -
چیه -
34
00:02:15,301 --> 00:02:17,971
نمیتونی چندتا دیگه از اون
قرصهای آبی بهم بدی؟
35
00:02:19,514 --> 00:02:20,765
،میدونی
36
00:02:21,266 --> 00:02:22,725
،به عنوان مشاور پدرت
37
00:02:22,809 --> 00:02:26,146
واقعاً باید بهت توصیه کنم چیزی
سالمتر از قرص پیدا کنی
38
00:02:28,690 --> 00:02:31,276
مثل تعمّق، ورزش
39
00:02:32,819 --> 00:02:34,112
هی، فرانک -
همم؟ -
40
00:02:35,655 --> 00:02:38,283
دست کن تو اون کیف
و چندتا قرصِ کوفتی بهم بده
41
00:02:53,214 --> 00:02:54,048
مرسی
42
00:02:54,132 --> 00:02:57,260
فصلِ 5,827 -
قابلی نداشت -
43
00:02:58,303 --> 00:03:01,181
ملکه گرتروث از دوردست
طعمهاش را زیر نظر داشت
44
00:03:01,264 --> 00:03:05,435
منتظر فرصت و در انتظار
مطبوعترین لحظه برای حمله بود
45
00:03:05,935 --> 00:03:09,105
گذشته هنوز از تسلطش بر آنیا دست نکشیده بود
46
00:03:09,189 --> 00:03:12,775
هنگامی که او هشدارهای بسیار جنگل
را در طول مسیر نادیده میگرفت
47
00:03:12,859 --> 00:03:15,486
،دیدگانش توسط شراب و طمع تار شده بود
48
00:03:15,570 --> 00:03:19,657
او از تعداد دفعاتی که در یک ماجراجویی
شکست خواهد خورد غافل بود
49
00:03:19,741 --> 00:03:24,078
که شاهزاده الیا را به سمت
دریاچهی ابرها" هدایت کند"
50
00:03:30,627 --> 00:03:33,880
،با چشمهای خودم میبینمش
و قدرتهاش غیرقابل تصورن
51
00:03:34,881 --> 00:03:36,799
دریاچهی ابرها شفات میده
52
00:03:40,303 --> 00:03:43,223
نزدیک شدیم؟ -
درست پشتِ رشته کوه بعدیه -
53
00:03:44,265 --> 00:03:47,477
اون آب افسانهای من رو
از بیماریم تطهیر میکنه
54
00:03:47,852 --> 00:03:49,729
و من رو از خودِ مرگ نجات میده
55
00:03:49,812 --> 00:03:51,064
حسش میکنی، آنیا؟
56
00:03:52,649 --> 00:03:53,649
...آره
57
00:03:54,275 --> 00:03:55,860
نوکِ انگشتام مور مور میشن
58
00:04:10,124 --> 00:04:12,043
،علیرغم گرمای قلبم
59
00:04:12,669 --> 00:04:14,128
،سردیِ بیماری
60
00:04:14,212 --> 00:04:16,673
مرگ از میانِ دست و پام نشت میکنه
61
00:04:17,924 --> 00:04:20,718
هنوزم نوکِ انگشتات مور مور میشن؟ -
سوپت رو بخور -
62
00:04:31,980 --> 00:04:34,649
،هر وقت من غذا میخورم
تو فقط شراب مینوشی
63
00:04:35,066 --> 00:04:37,193
ما همگی به روشهای متفاوتی
خودمون رو سرِ پا نگه میداریم
64
00:04:38,861 --> 00:04:41,364
وقتی مستم بودن کنار تو
برام قابل تحملتر میشه
65
00:04:42,282 --> 00:04:44,826
دوست داری یه داستانِ دیگه
از وطنِ من، ریوردیل بشنوی؟
66
00:04:44,909 --> 00:04:46,077
واقعاً دلم نمیخواد، نه
67
00:04:46,160 --> 00:04:48,788
،زمانی که در آینده به نیاکانم بپیوندم
68
00:04:48,871 --> 00:04:53,501
قراره ماجرای سفرم به همراه اِلف کماندار
بدخُلق و خوشقلب رو براشون تعریف کنم
69
00:04:53,584 --> 00:04:56,212
نیمه اِلف -
،که، با گوشهای قطع شده... -
70
00:04:56,296 --> 00:04:59,674
تمام تلاشش رو کرد که دوستِ
سربارش رو به یه درمان برسونه
71
00:04:59,757 --> 00:05:00,757
،اول از همه
72
00:05:01,092 --> 00:05:02,969
ما دوست نیستیم
73
00:05:03,052 --> 00:05:05,596
این یه توافقِ تجاریه بین من و تو
74
00:05:06,222 --> 00:05:07,222
،من راهنمایی میکنم
75
00:05:07,557 --> 00:05:10,685
و تو دنبالم میای و ایشالا تو راه نمیمیری
76
00:05:10,768 --> 00:05:16,691
و دومـاً، داشتم یکم به شرایط
توافق" اولیهمون فکر میکردم"
77
00:05:17,233 --> 00:05:19,110
من حداقل 8 تا الماس دیگه میخوام
78
00:05:19,193 --> 00:05:21,112
تا تو رو به دریاچهی ابرها ببرم
79
00:05:22,196 --> 00:05:24,240
این سرزمین خیلی خطرناکه
80
00:05:24,949 --> 00:05:26,701
این شدیداً دردناک میشه
81
00:05:27,452 --> 00:05:28,578
من اونا رو میشاشم
82
00:05:30,663 --> 00:05:31,581
...خب
83
00:05:31,664 --> 00:05:32,999
!اوخ
84
00:05:34,125 --> 00:05:35,125
متأسفم که این رو میشنوم
85
00:05:36,085 --> 00:05:38,254
،میدونی، اگه من الماس میشاشیدم
پی در پی انجامش میدادم
86
00:05:39,130 --> 00:05:40,131
ولی این منم
87
00:05:57,940 --> 00:05:58,816
آره، به نظر خوب میاد
88
00:05:58,900 --> 00:06:00,485
،اون داراییِ پلیسِ نیویورکه
89
00:06:01,110 --> 00:06:02,362
درست مثل خودت، لاشی
90
00:06:05,990 --> 00:06:07,658
هی، اُون
91
00:06:10,703 --> 00:06:11,704
تو میتونی
92
00:06:31,682 --> 00:06:33,017
اون جواهر قشنگیه
93
00:06:35,353 --> 00:06:38,022
جد پیر با حقوق پلیسی پولش رو از کجا میاره؟
94
00:06:38,439 --> 00:06:41,692
نمیدونم. شاید اون رو از اتاقِ مدارک دزدیده
95
00:06:41,776 --> 00:06:44,612
باید کلیدِ اون اتاق رو گیر بیارم
96
00:06:45,738 --> 00:06:47,073
رُدآیلند چطوره؟
97
00:06:48,157 --> 00:06:49,157
اونجا اوضاع خوبه؟
98
00:06:49,492 --> 00:06:50,618
هنوز نمیدونم
99
00:06:51,327 --> 00:06:53,621
تا حالا نرفتم اونجا -
نه، فقط پول رو میفرستی -
100
00:06:53,704 --> 00:06:55,832
از طریق رابط -
آه، برای خانوادهی وامبولد -
101
00:06:55,915 --> 00:06:57,667
آره، برای خانوادهی وامبولد
102
00:06:58,126 --> 00:07:00,253
...ببخشید، پورتر. منظورم اینه
103
00:07:00,837 --> 00:07:02,839
مواد زدنِ رابط تقصیر من نیست
104
00:07:03,673 --> 00:07:06,342
واقعاً احمقانهست -
و دیگه هرگز تکرار نمیشه -
105
00:07:06,426 --> 00:07:07,927
هرگز. بهت قول میدم
106
00:07:08,511 --> 00:07:09,929
فقط یه دفعه بود -
...امم -
107
00:07:11,764 --> 00:07:12,932
باشه
108
00:07:13,683 --> 00:07:14,517
حله
109
00:07:14,600 --> 00:07:16,477
خیلیخب
110
00:07:17,687 --> 00:07:19,147
بخوابونش زمین، اُون -
صبرکن -
111
00:07:19,564 --> 00:07:21,315
باشه. باشه. باشه
112
00:07:21,399 --> 00:07:23,693
چیزی نیست. چیزی نیست. یه لحظه صبر کنین
113
00:07:24,861 --> 00:07:26,571
...صبر کن -
دریل، لطفاً -
114
00:07:26,654 --> 00:07:28,632
...چی؟ چیکار
چیکار میخوای...؟
115
00:07:28,656 --> 00:07:31,451
خب، دیگه چی؟ -
چی؟ هیچی، هیچی. نه، قسم میخورم -
116
00:07:31,534 --> 00:07:33,619
میدونی من چرا دریلم و جمجمه نیستم؟
117
00:07:33,703 --> 00:07:34,537
نه
118
00:07:34,620 --> 00:07:37,140
چون همیشه وقتی یکی داره یه
چیزی رو مخفی میکنه میفهمم
119
00:07:37,165 --> 00:07:38,249
اِرثیـه
120
00:07:38,666 --> 00:07:40,042
این قدرتِ ماورایی منه
121
00:07:41,043 --> 00:07:44,255
.همهی میلگریمها یکی دارن
مایک با سه نوکِ سینه متولد شده
122
00:07:44,714 --> 00:07:46,048
تو سه تا نوکِ سینه داری؟
123
00:07:52,722 --> 00:07:53,722
باتریش تموم شده
124
00:07:54,140 --> 00:07:55,140
اینطور فکر میکنی، فیل؟
125
00:07:56,142 --> 00:07:58,519
این یه علامته -
کی مسئولِ باتریهای کوفتیه؟ -
126
00:07:58,603 --> 00:07:59,705
!مایک -
فیل! من یکی میارم -
127
00:07:59,729 --> 00:08:02,356
میتونم پیداش کنم. میتونم پیداش کنم
128
00:08:06,736 --> 00:08:09,155
اگه بقیه رو ببخشی، اونا هم میبخشنت
129
00:08:09,238 --> 00:08:12,366
پدرت تو بهشت هم تو رو میبخشه
130
00:08:12,450 --> 00:08:16,412
نه، دوباره داری دروغ میگی. پدرها نمیبخشن
131
00:08:16,496 --> 00:08:18,522
ولی کتابِ متیو
(اولین کتاب از انجیلِ عهد جدید)
132
00:08:18,915 --> 00:08:21,000
!لعنتی! لعنتی
133
00:08:22,126 --> 00:08:24,170
خواهش میکنم، نکن، نکن، نکن، نکن
134
00:08:24,253 --> 00:08:27,715
تو رو خدا! خون شدیداً باعث
زنگ زدنِ متهی دریل میشه
135
00:08:27,798 --> 00:08:30,176
آره! آره، دارم كِش ميرم
136
00:08:30,259 --> 00:08:32,887
دارم كِش میکنم و برای خودم میفروشم
137
00:08:32,970 --> 00:08:35,139
پولِ اضافی برای دادنِ حقوق یه پرستار
138
00:08:35,223 --> 00:08:37,266
!من یه دختر دارم! من یه دختر دارم
139
00:08:37,350 --> 00:08:38,935
اون نیازهای خاصی داره
140
00:08:39,018 --> 00:08:41,437
!نیازهای خاصــــش
141
00:08:45,149 --> 00:08:46,609
!آره
142
00:08:47,568 --> 00:08:49,111
لوبِ گیجگاهی
143
00:08:53,991 --> 00:08:56,285
هیپوکامپ
144
00:08:56,744 --> 00:08:59,330
!آره
145
00:09:29,193 --> 00:09:31,279
موجودِ چندش آور
146
00:10:11,027 --> 00:10:12,027
!لعنتی
147
00:10:37,178 --> 00:10:38,178
!گندش بزنن
148
00:11:06,916 --> 00:11:09,168
بزرگترین پیروزیهام همیشه
بدونِ تماشاگر میمونن
149
00:11:58,801 --> 00:11:59,801
!هی. اوه
150
00:12:01,178 --> 00:12:02,178
خیلیخب
151
00:12:02,555 --> 00:12:04,223
پا به پات اومدن سخته
152
00:12:05,015 --> 00:12:06,559
اوه، بذار اینجا بشینم
153
00:12:07,518 --> 00:12:08,518
...خب، امم
154
00:12:09,103 --> 00:12:12,273
این قاتلهایی که مدام
،سر راهت سبز میشن
155
00:12:13,023 --> 00:12:15,526
فکر کنم اونا شیاطینِ درونیت هستن
156
00:12:18,070 --> 00:12:19,697
اون یه اِلف زخمی دیگهست
157
00:12:20,448 --> 00:12:22,032
من هیچوقت یه اِلف ندیدم
158
00:12:22,867 --> 00:12:24,827
چون اونا وجود ندارن، اِلفها رو میگم
159
00:12:25,286 --> 00:12:27,955
...و حالا نه یکی بلکه سه تا اِلف
160
00:12:28,038 --> 00:12:29,038
!خدافظ
161
00:12:29,081 --> 00:12:31,333
تو یه روز دیدم...
162
00:12:31,751 --> 00:12:34,128
گوشهای این یکی از جا کنده شدن
163
00:12:34,211 --> 00:12:36,630
چیکار کنیم؟ -
ببرینش پیش بانو نورا -
164
00:13:08,621 --> 00:13:12,458
!برو به جهنم! هردوتون برین به جهنم
!دیگه از این مزخرفات خسته شدم
165
00:13:12,541 --> 00:13:16,796
...اون میفهمه! اون همیشه میفهمه! نمی
166
00:13:16,879 --> 00:13:20,341
.لعنتی، شما حالیتون نیست
اون برای این چیزا یه حس شیشم داره
167
00:13:23,969 --> 00:13:25,729
شاید یه نفر نفوذی داشته باشیم
168
00:13:25,763 --> 00:13:26,764
نه، ما این رو نمیدونیم
169
00:13:26,847 --> 00:13:28,849
احتمالاً داره از تو سوءاستفاده میکنه، کارل
170
00:13:28,933 --> 00:13:29,933
مردکِ لاشی
171
00:13:29,975 --> 00:13:32,895
هی، من به قدری پاکم که میتونی از شاشم
به عنوان مایع ظرفشویی استفاده کنی
172
00:13:32,978 --> 00:13:34,104
پس در این مورد خفه شو
173
00:13:39,151 --> 00:13:41,471
.اُون، ما بهت نیاز داریم
ازت میخوایم باهامون بمونی
174
00:13:43,072 --> 00:13:44,990
ازت میخوایم ادامه بدی
175
00:13:46,283 --> 00:13:47,743
میتونی اینکارو برامون بکنی؟
176
00:13:48,619 --> 00:13:49,995
میتونی برای من اینکارو بکنی؟
177
00:13:50,704 --> 00:13:52,081
حقِ انتخابی دارم؟
178
00:13:53,958 --> 00:13:55,000
میافتی زندان
179
00:14:38,836 --> 00:14:40,254
این بیاحترامیه
180
00:14:40,337 --> 00:14:42,214
من آمادهی رفتن نیستم. ببرش
181
00:14:53,767 --> 00:14:54,767
اُون؟
182
00:14:56,228 --> 00:14:57,313
چه خبرا؟ -
اُلیویا -
183
00:14:57,396 --> 00:14:59,148
من تو درسِ "عصر اکتشاف" همکلاسیتم
184
00:14:59,231 --> 00:15:00,649
آره، میدونم کی هستی
185
00:15:01,984 --> 00:15:03,319
چی میل داری برات بیارم
186
00:15:04,445 --> 00:15:05,765
فقط یه فنجون قهوه
187
00:15:15,000 --> 00:15:17,000
« تو اينجا هستي »
188
00:15:18,543 --> 00:15:19,794
اينم يه فنجون قهوه
189
00:15:20,628 --> 00:15:21,628
مرسی
190
00:15:22,713 --> 00:15:25,424
میدونی، میخواستم تو کلاس
...باهات حرف بزنم، ولی
191
00:15:26,050 --> 00:15:27,134
...حالا که اینجایی
192
00:15:28,177 --> 00:15:30,054
...متوجه شدم زیاد یادداشت برمیداری
193
00:15:30,930 --> 00:15:34,099
و با توجه به اینکه یه امتحانِ
،نهایی بزرگ پیش رومونه
194
00:15:35,392 --> 00:15:36,936
شاید بتونیم با هم درس بخونیم
195
00:15:38,145 --> 00:15:39,271
آره، خوشحال میشم
196
00:15:40,648 --> 00:15:42,983
یالا، تا حالا نا امیدت کردم؟ -
نه، هیچوقت. وای -
197
00:15:43,067 --> 00:15:45,861
هی، باید برم. قصد بیاحترامی ندارم
198
00:15:47,780 --> 00:15:50,783
،اُون، تا وقتی که باهم درس بخونیم
و قهوه به حسابِ من باشه
199
00:15:53,035 --> 00:15:54,370
چرا انقدر گرمی؟
200
00:15:55,955 --> 00:15:57,831
من کمگرماییِ مزمن دارم
201
00:15:58,874 --> 00:16:01,126
درجهی پوستم 106 درجهست
202
00:16:03,170 --> 00:16:04,213
این خیلی ناجوره
203
00:16:07,967 --> 00:16:09,009
باید برم
204
00:16:14,390 --> 00:16:16,517
اون خیلی از خونه فاصله داره
205
00:16:20,562 --> 00:16:22,856
بله، درسته -
خودتم همینطور -
206
00:16:23,732 --> 00:16:25,609
اون چطور پیدات کرد؟
207
00:16:25,693 --> 00:16:26,902
بقیه چطور پیدا میکنن؟
208
00:16:28,112 --> 00:16:29,655
من تو یه مِیخونه مست بودم
209
00:16:31,281 --> 00:16:33,409
...اون گم شده و مریض بود و
210
00:16:34,493 --> 00:16:36,412
و جوابِ نه رو قبول نمیکرد
211
00:16:36,495 --> 00:16:41,250
شاهزاده میدونه که کمانداری که
به عنوان راهنماش انتخاب کرده
212
00:16:41,333 --> 00:16:44,753
توسط قاتلانِ نامرئی شکار میشه
213
00:16:44,837 --> 00:16:46,922
که توسط ملکه گرتروث فرستاده شدن؟
214
00:16:47,006 --> 00:16:49,633
من فقط چیزایی رو به علیاحضرت
میگم که نیاز به دونستنش دارن
215
00:16:49,717 --> 00:16:52,386
و کیه که این روزا واسه سرش
جایزه نذاشته باشن
216
00:16:53,012 --> 00:16:54,346
داره تکون میخوره
217
00:16:59,184 --> 00:17:00,184
چه حسنِ نیتی
218
00:17:01,311 --> 00:17:03,105
چطور میتونیم لطفتون رو جبران کنیم؟
219
00:17:03,856 --> 00:17:06,442
نیازی نیست، فرزندم. این باعثِ افتخار منه
220
00:17:06,984 --> 00:17:09,111
راهنمای من حکایتِ ماجراجوییمون
رو براتون تعریف کرد؟
221
00:17:14,825 --> 00:17:16,493
...ما به دنبال آبی افسانهای هستیم
222
00:17:17,036 --> 00:17:20,122
که من رو از بیماریم تطهیر میکنه -
دریاچهی ابرها -
223
00:17:20,873 --> 00:17:21,915
شما اونجا رو میشناسین؟
224
00:17:22,499 --> 00:17:24,668
من توسط مادرم نفرین شدم که بمیرم
225
00:17:24,752 --> 00:17:27,262
من در حالی که رو به مرگ بودم
به امید واقعی بودنِ افسانه
226
00:17:27,337 --> 00:17:28,922
از بین جنگل ریوردیل عبور کردم
227
00:17:29,506 --> 00:17:31,675
،حالا، به مرحمتِ خدایان
228
00:17:32,259 --> 00:17:33,927
به نظر میاد داره تحقق پیدا میکنه
229
00:17:34,928 --> 00:17:37,139
کماندارم قراره من رو از خودِ مرگ نجات بده
230
00:17:38,640 --> 00:17:42,102
میدونم اونجا کجاست و
میتونم بهتون نشون بدم
231
00:17:45,064 --> 00:17:46,231
یوریک -
خیلیخب -
232
00:17:46,315 --> 00:17:48,192
پاشو، احمق خان
233
00:17:48,275 --> 00:17:50,027
ببخشید، بانوی من
234
00:17:50,110 --> 00:17:53,030
دوباره داخلِ سر خودم گم شده بودم
235
00:17:53,113 --> 00:17:54,466
آینه رو بیار
236
00:17:54,490 --> 00:17:56,575
خیلی خب، باشه. ممنون، ممنون
237
00:17:56,658 --> 00:17:57,658
اون کیه؟
238
00:17:58,118 --> 00:17:59,119
شوهرم
239
00:18:00,496 --> 00:18:01,496
ممنون
240
00:18:02,331 --> 00:18:04,124
...از کماندارتون میخوام
241
00:18:04,792 --> 00:18:08,128
به این آینه خیره شه
242
00:18:08,879 --> 00:18:09,755
اونه؟
243
00:18:09,838 --> 00:18:12,091
این چجور آینهایه؟
244
00:18:12,174 --> 00:18:13,967
معلومه، آینهی جادویی
245
00:18:14,051 --> 00:18:17,012
خب چرا اِلفِ سلطنتی به داخلش نگاه نکنه؟
246
00:18:17,096 --> 00:18:19,973
آینه فقط به دیدنِ یکی از شما نیاز داره
247
00:18:20,057 --> 00:18:22,017
سرنوشتِ شما در هم پیچیده شده
248
00:18:22,101 --> 00:18:24,186
...و من بیشتر به
249
00:18:25,020 --> 00:18:27,064
بازتابِ تو علاقه دارم
250
00:18:36,615 --> 00:18:38,033
چی میبینی؟
251
00:18:40,369 --> 00:18:41,369
...من
252
00:18:42,329 --> 00:18:43,664
چیه، آنیا؟
253
00:18:47,668 --> 00:18:50,463
دوتا دخترن -
اونا کی هستن؟ -
254
00:18:51,672 --> 00:18:52,714
خواهرن
255
00:18:54,925 --> 00:18:56,885
خواهر کوچیکه داره به جلو خم میشه
256
00:18:57,928 --> 00:18:59,847
خواهر بزرگه داره به صورتش سُرخاب میزنه
257
00:19:00,848 --> 00:19:03,528
.من این تصویر رو میشناسم. آشناست
258
00:19:03,552 --> 00:19:06,352
خواهر کوچیکه، بزرگه رو از ته دل دوست داره
259
00:19:09,064 --> 00:19:11,191
اونا شنیدن که مادرشون داره میاد خونه
260
00:19:12,943 --> 00:19:14,236
برای همین دارن آماده میشن
261
00:19:16,113 --> 00:19:17,614
ولی اون واقعاً نمیاد
262
00:19:19,324 --> 00:19:20,324
این تویی
263
00:19:29,543 --> 00:19:30,543
و من
264
00:19:36,008 --> 00:19:37,634
چطور ممکنه؟
265
00:19:39,261 --> 00:19:40,345
من پیدات کردم؟
266
00:19:42,431 --> 00:19:44,308
یا قرار بود تو من رو پیدا کنی؟
267
00:19:54,526 --> 00:19:56,737
،در جهتِ شمال ستارهها رو دنبال کنین
268
00:19:56,820 --> 00:19:58,322
و در عرض دو روز
269
00:19:58,405 --> 00:20:01,491
به تنهی صاعقهزدهی یک درخت میرسین
270
00:20:02,034 --> 00:20:03,410
،دریاچه رو پیدا میکنین
271
00:20:03,827 --> 00:20:07,789
تا وقتی چشم و دلتون پاک باشه
272
00:20:08,665 --> 00:20:11,210
براتون آرزوی موفقیت میکنم
273
00:20:11,627 --> 00:20:12,627
ممنون
274
00:20:13,212 --> 00:20:14,421
ممنون بابتِ کمکتون
275
00:20:15,923 --> 00:20:18,800
پاشین. یکم آب بجوشونین -
بله، خانم -
276
00:20:22,512 --> 00:20:23,555
بیا، فرزندم
277
00:20:25,557 --> 00:20:27,017
،گرچه شاید نفرین شده باشی
278
00:20:28,143 --> 00:20:29,645
ولی هنوز هم مثل چشمهاشی
279
00:20:33,065 --> 00:20:35,692
تو گرگ اف.یو.ان نزلند هستی
280
00:20:40,781 --> 00:20:41,781
عوضی
281
00:20:48,080 --> 00:20:49,790
خداحافظ. خدانگهدارتون باشه
282
00:20:53,168 --> 00:20:55,629
اون زنه خیلی عجیب و غریبه
283
00:20:56,255 --> 00:21:00,008
تو واقعاً، میدونی، همهی اون
...چیزایی رو که گفتی دیدی
284
00:21:02,302 --> 00:21:06,014
تو واقعاً همهی اون چیزایی رو که گفتی دیدی؟
285
00:21:07,057 --> 00:21:07,975
...اِلی
286
00:21:08,058 --> 00:21:09,810
اِلی، منم
287
00:21:10,727 --> 00:21:12,813
بهم نگاه کن. منم، اَنی
288
00:21:12,896 --> 00:21:14,773
آره، آنیا
289
00:21:15,274 --> 00:21:16,608
کماندار و راهنمای من
290
00:21:17,901 --> 00:21:20,153
البته، البته، البته
291
00:21:20,237 --> 00:21:22,239
این یه خواب و خیاله
292
00:21:24,283 --> 00:21:25,909
این ژانریه که اصلاً ازش خوشم نمیاد
293
00:21:26,910 --> 00:21:28,245
این چیه؟
294
00:21:28,328 --> 00:21:30,580
این یعنی چی؟ این قراره چی باشه؟
295
00:21:30,664 --> 00:21:34,334
هر داستانی چه معنیای داره؟
معلمم همیشه این رو ازم میپرسید
296
00:21:34,793 --> 00:21:39,464
من داستانهای اخلاقی و گیرای خیلی
زیادی تو بایگانیهای قصر خوندم
297
00:21:39,548 --> 00:21:42,342
پسر، تو این رو دوست داری -
متوجه میشی؟ -
298
00:21:42,426 --> 00:21:44,636
...تو این رو دوست داری. این
299
00:21:45,304 --> 00:21:47,597
این ایدهی تو بود، مگه نه؟
300
00:21:47,681 --> 00:21:49,391
چی؟ خیلی خب، یالا
301
00:21:49,683 --> 00:21:51,101
هی. بیا بریم
302
00:21:51,435 --> 00:21:52,435
حالت خوبه. خوبی
303
00:21:57,858 --> 00:22:00,319
احتمالاً داری علیه من توطئه چینی میکنی
304
00:22:01,611 --> 00:22:04,614
سوژههای آزمایشم رو علیه من میکنی
305
00:22:10,120 --> 00:22:11,663
عملکرد سیستمها در چه حاله؟
306
00:22:11,747 --> 00:22:14,166
تا الان، نشانگرهای کلیدی عالی به نظر میان
307
00:22:14,791 --> 00:22:16,501
هرکاری که داره میکنه مفیده
308
00:22:17,753 --> 00:22:20,297
شاید در نهایت مادرت همه چی رو نابود نمیکنه
309
00:22:20,380 --> 00:22:21,465
حالش چطوره؟
310
00:22:23,425 --> 00:22:24,634
نفس میکشه
311
00:22:28,889 --> 00:22:31,391
من هیچوقت دربارهی جشن
ازت معذرت خواهی نکردم
312
00:22:32,225 --> 00:22:35,729
لازم نیست. عواقبش به سادگی
پایانِ رابطهی عاشقانهی ما بود
313
00:22:36,313 --> 00:22:37,898
متأسفم، آزومی
314
00:22:39,900 --> 00:22:41,109
این یه راه خروج بود
315
00:22:42,486 --> 00:22:43,486
...یه راه خروج
316
00:22:43,987 --> 00:22:44,987
از چی؟
317
00:22:46,615 --> 00:22:47,615
شکست
318
00:22:51,953 --> 00:22:54,122
این ساکتترین حالتیـه
که تا حالا دیدمش
319
00:22:58,399 --> 00:23:00,817
یعنی داری اون تو چیکار میکنی؟
320
00:23:01,971 --> 00:23:10,971
«
SinCities زیرنویس از سـینـا صـداقـت »
321
00:23:10,995 --> 00:23:18,995
sincities@yahoo.com
Telegram: @sincities
29359