All language subtitles for Maniac.2018.S01E07.Ceci.Nest.Pas.Une.Drill.720p.N

af Afrikaans
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bn Bengali
bs Bosnian
bg Bulgarian
ca Catalan
ceb Cebuano
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gl Galician
ka Georgian
de German Download
el Greek
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
km Khmer
ko Korean
ku Kurdish (Kurmanji)
ky Kyrgyz
lo Lao
la Latin
lv Latvian
lt Lithuanian
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
ne Nepali
no Norwegian
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt Portuguese
pa Punjabi
ro Romanian
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
st Sesotho
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhala
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
te Telugu
th Thai
tr Turkish
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
or Odia (Oriya)
rw Kinyarwanda
tk Turkmen
tt Tatar
ug Uyghur
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:07,045 --> 00:00:17,525 « SinCities زیرنویس از سـینـا صـداقـت » 2 00:00:28,111 --> 00:00:29,904 خب، حالت چطوره، اُون؟ 3 00:00:33,074 --> 00:00:34,074 خوبم 4 00:00:35,493 --> 00:00:36,619 ...می‌دونی 5 00:00:37,120 --> 00:00:39,956 تا حالا هیچوقت این رو ...بهت نگفتم اُون، ولی 6 00:00:41,082 --> 00:00:42,375 تو یه برادر دیگه داشتی 7 00:00:43,168 --> 00:00:46,755 ،خیلی قبل از اینکه به دنیا بیای خیلی قبل از اینکه مادرت ناپدید شه 8 00:00:47,839 --> 00:00:49,924 اونم خیلی احساسی بود 9 00:00:50,383 --> 00:00:53,678 .بی‌وقفه گریه می‌کرد نمی‌تونست از پس خودش بربیاد 10 00:00:53,762 --> 00:00:55,638 اون یه چیزایی رو مخفی می‌کرد 11 00:00:57,223 --> 00:00:58,266 وفادار نبود 12 00:00:59,142 --> 00:01:02,062 چه اتفاقی براش افتاد؟ - به عنوان نامزد فرزندخوندگی معرفیش کردم - 13 00:01:02,145 --> 00:01:04,981 ،اون فقط 4 ماهش بود ...بنابراین خوشبختانه من 14 00:01:05,065 --> 00:01:06,232 زود متوجهش شدم 15 00:01:08,943 --> 00:01:10,862 تنها کاری که می‌کرد دراز کشیدن بود 16 00:01:13,114 --> 00:01:14,574 ولی بچه‌ها نمی‌تونن حرف بزنن 17 00:01:16,034 --> 00:01:19,496 ...ازت می‌خوام مسئولیتِ آخرین 18 00:01:21,122 --> 00:01:22,916 ...دریل کاریِ اون روزم 19 00:01:22,999 --> 00:01:24,501 با اون دلال رو گردن بگیری 20 00:01:24,918 --> 00:01:26,711 پلیس‌ها دارن تجسس می‌کنن 21 00:01:27,337 --> 00:01:31,508 تنها کاری که باید بکنی اینه که بگی تو انجامش دادی و بعدش بگی دیوونه‌ای 22 00:01:32,550 --> 00:01:33,550 من؟ 23 00:01:33,760 --> 00:01:36,096 چیه؟ فقط میگی دیوونه شدی 24 00:01:36,179 --> 00:01:39,682 فرانک میگه، "عالیجناب، اون فکر می‌کرد "داره یه کابینت رو دریل می‌کنه 25 00:01:40,725 --> 00:01:43,311 ،قاضی یه نگاهی بهت می‌ندازه به اون صورتت نگاه می‌کنه 26 00:01:44,104 --> 00:01:47,440 میگه، "معلومه که اون پسر "با چنین صورتی دیوونه‌ست 27 00:01:48,525 --> 00:01:49,984 من برات هیچ الویتی ندارم 28 00:01:50,068 --> 00:01:53,404 من کاملاً عاقلم. چرا باید خودم رو به خاطرش تو هَچل بندازم؟ 29 00:01:55,406 --> 00:01:56,407 نمی‌دونم 30 00:01:57,951 --> 00:02:01,454 .همه‌ی این عشقی که تو قلبته، اُون نمی‌دونم 31 00:02:02,330 --> 00:02:03,998 اعتماد کردن بهت رو سخت می‌کنه 32 00:02:06,417 --> 00:02:08,461 اعتماد کردن بهت رو خیلی سخت می‌کنه 33 00:02:10,338 --> 00:02:11,798 هی، فرانک - چیه - 34 00:02:15,301 --> 00:02:17,971 نمی‌تونی چندتا دیگه از اون قرص‌های آبی بهم بدی؟ 35 00:02:19,514 --> 00:02:20,765 ،می‌دونی 36 00:02:21,266 --> 00:02:22,725 ،به عنوان مشاور پدرت 37 00:02:22,809 --> 00:02:26,146 واقعاً باید بهت توصیه کنم چیزی سالم‌تر از قرص پیدا کنی 38 00:02:28,690 --> 00:02:31,276 مثل تعمّق، ورزش 39 00:02:32,819 --> 00:02:34,112 هی، فرانک - همم؟ - 40 00:02:35,655 --> 00:02:38,283 دست کن تو اون کیف و چندتا قرصِ کوفتی بهم بده 41 00:02:53,214 --> 00:02:54,048 مرسی 42 00:02:54,132 --> 00:02:57,260 فصلِ 5,827 - قابلی نداشت - 43 00:02:58,303 --> 00:03:01,181 ملکه گرتروث از دوردست طعمه‌اش را زیر نظر داشت 44 00:03:01,264 --> 00:03:05,435 منتظر فرصت و در انتظار مطبوع‌ترین لحظه برای حمله بود 45 00:03:05,935 --> 00:03:09,105 گذشته هنوز از تسلطش بر آنیا دست نکشیده بود 46 00:03:09,189 --> 00:03:12,775 هنگامی که او هشدارهای بسیار جنگل را در طول مسیر نادیده می‌گرفت 47 00:03:12,859 --> 00:03:15,486 ،دیدگانش توسط شراب و طمع تار شده بود 48 00:03:15,570 --> 00:03:19,657 او از تعداد دفعاتی که در یک ماجراجویی شکست خواهد خورد غافل بود 49 00:03:19,741 --> 00:03:24,078 که شاهزاده الیا را به سمت دریاچه‌ی ابرها" هدایت کند" 50 00:03:30,627 --> 00:03:33,880 ،با چشم‌های خودم می‌بینمش و قدرت‌هاش غیرقابل تصورن 51 00:03:34,881 --> 00:03:36,799 دریاچه‌ی ابرها شفات میده 52 00:03:40,303 --> 00:03:43,223 نزدیک شدیم؟ - درست پشتِ رشته کوه بعدیه - 53 00:03:44,265 --> 00:03:47,477 اون آب افسانه‌ای من رو از بیماریم تطهیر می‌کنه 54 00:03:47,852 --> 00:03:49,729 و من رو از خودِ مرگ نجات میده 55 00:03:49,812 --> 00:03:51,064 حسش می‌کنی، آنیا؟ 56 00:03:52,649 --> 00:03:53,649 ...آره 57 00:03:54,275 --> 00:03:55,860 نوکِ انگشتام مور مور میشن 58 00:04:10,124 --> 00:04:12,043 ،علی‌رغم گرمای قلبم 59 00:04:12,669 --> 00:04:14,128 ،سردیِ بیماری 60 00:04:14,212 --> 00:04:16,673 مرگ از میانِ دست و پام نشت می‌کنه 61 00:04:17,924 --> 00:04:20,718 هنوزم نوکِ انگشتات مور مور میشن؟ - سوپت رو بخور - 62 00:04:31,980 --> 00:04:34,649 ،هر وقت من غذا می‌خورم تو فقط شراب می‌نوشی 63 00:04:35,066 --> 00:04:37,193 ما همگی به روش‌های متفاوتی خودمون رو سرِ پا نگه می‌داریم 64 00:04:38,861 --> 00:04:41,364 وقتی مستم بودن کنار تو برام قابل تحمل‌تر میشه 65 00:04:42,282 --> 00:04:44,826 دوست داری یه داستانِ دیگه از وطنِ من، ریوردیل بشنوی؟ 66 00:04:44,909 --> 00:04:46,077 واقعاً دلم نمی‌خواد، نه 67 00:04:46,160 --> 00:04:48,788 ،زمانی که در آینده به نیاکانم بپیوندم 68 00:04:48,871 --> 00:04:53,501 قراره ماجرای سفرم به همراه اِلف کماندار بدخُلق و خوش‌قلب رو براشون تعریف کنم 69 00:04:53,584 --> 00:04:56,212 نیمه اِلف - ،که، با گوش‌های قطع شده‌... - 70 00:04:56,296 --> 00:04:59,674 تمام تلاشش رو کرد که دوستِ سربارش رو به یه درمان برسونه 71 00:04:59,757 --> 00:05:00,757 ،اول از همه 72 00:05:01,092 --> 00:05:02,969 ما دوست نیستیم 73 00:05:03,052 --> 00:05:05,596 این یه توافقِ تجاریه بین من و تو 74 00:05:06,222 --> 00:05:07,222 ،من راهنمایی می‌کنم 75 00:05:07,557 --> 00:05:10,685 و تو دنبالم میای و ایشالا تو راه نمی‌میری 76 00:05:10,768 --> 00:05:16,691 و دومـاً، داشتم یکم به شرایط توافق" اولیه‌مون فکر می‌کردم" 77 00:05:17,233 --> 00:05:19,110 من حداقل 8 تا الماس دیگه می‌خوام 78 00:05:19,193 --> 00:05:21,112 تا تو رو به دریاچه‌ی ابرها ببرم 79 00:05:22,196 --> 00:05:24,240 این سرزمین خیلی خطرناکه 80 00:05:24,949 --> 00:05:26,701 این شدیداً دردناک میشه 81 00:05:27,452 --> 00:05:28,578 من اونا رو می‌شاشم 82 00:05:30,663 --> 00:05:31,581 ...خب 83 00:05:31,664 --> 00:05:32,999 !اوخ 84 00:05:34,125 --> 00:05:35,125 متأسفم که این رو می‌شنوم 85 00:05:36,085 --> 00:05:38,254 ،می‌دونی، اگه من الماس می‌شاشیدم پی در پی انجامش می‌دادم 86 00:05:39,130 --> 00:05:40,131 ولی این منم 87 00:05:57,940 --> 00:05:58,816 آره، به نظر خوب میاد 88 00:05:58,900 --> 00:06:00,485 ،اون داراییِ پلیسِ نیویورکه 89 00:06:01,110 --> 00:06:02,362 درست مثل خودت، لاشی 90 00:06:05,990 --> 00:06:07,658 هی، اُون 91 00:06:10,703 --> 00:06:11,704 تو می‌تونی 92 00:06:31,682 --> 00:06:33,017 اون جواهر قشنگیه 93 00:06:35,353 --> 00:06:38,022 جد پیر با حقوق پلیسی پولش رو از کجا میاره؟ 94 00:06:38,439 --> 00:06:41,692 نمی‌دونم. شاید اون رو از اتاقِ مدارک دزدیده 95 00:06:41,776 --> 00:06:44,612 باید کلیدِ اون اتاق رو گیر بیارم 96 00:06:45,738 --> 00:06:47,073 رُدآیلند چطوره؟ 97 00:06:48,157 --> 00:06:49,157 اونجا اوضاع خوبه؟ 98 00:06:49,492 --> 00:06:50,618 هنوز نمی‌دونم 99 00:06:51,327 --> 00:06:53,621 تا حالا نرفتم اونجا - نه، فقط پول رو می‌فرستی - 100 00:06:53,704 --> 00:06:55,832 از طریق رابط - آه، برای خانواده‌ی وامبولد - 101 00:06:55,915 --> 00:06:57,667 آره، برای خانواده‌ی وامبولد 102 00:06:58,126 --> 00:07:00,253 ...ببخشید، پورتر. منظورم اینه 103 00:07:00,837 --> 00:07:02,839 مواد زدنِ رابط تقصیر من نیست 104 00:07:03,673 --> 00:07:06,342 واقعاً احمقانه‌ست - و دیگه هرگز تکرار نمیشه - 105 00:07:06,426 --> 00:07:07,927 هرگز. بهت قول میدم 106 00:07:08,511 --> 00:07:09,929 فقط یه دفعه بود - ...امم - 107 00:07:11,764 --> 00:07:12,932 باشه 108 00:07:13,683 --> 00:07:14,517 حله 109 00:07:14,600 --> 00:07:16,477 خیلی‌خب 110 00:07:17,687 --> 00:07:19,147 بخوابونش زمین، اُون - صبرکن - 111 00:07:19,564 --> 00:07:21,315 باشه. باشه. باشه 112 00:07:21,399 --> 00:07:23,693 چیزی نیست. چیزی نیست. یه لحظه صبر کنین 113 00:07:24,861 --> 00:07:26,571 ...صبر کن - دریل، لطفاً - 114 00:07:26,654 --> 00:07:28,632 ...چی؟ چیکار چیکار می‌خوای...؟ 115 00:07:28,656 --> 00:07:31,451 خب، دیگه چی؟ - چی؟ هیچی، هیچی. نه، قسم می‌خورم - 116 00:07:31,534 --> 00:07:33,619 می‌دونی من چرا دریلم و جمجمه نیستم؟ 117 00:07:33,703 --> 00:07:34,537 نه 118 00:07:34,620 --> 00:07:37,140 چون همیشه وقتی یکی داره یه چیزی رو مخفی می‌کنه می‌فهمم 119 00:07:37,165 --> 00:07:38,249 اِرثی‌ـه 120 00:07:38,666 --> 00:07:40,042 این قدرتِ ماورایی‌ منه 121 00:07:41,043 --> 00:07:44,255 .همه‌ی میلگریم‌ها یکی دارن مایک با سه نوکِ سینه متولد شده 122 00:07:44,714 --> 00:07:46,048 تو سه تا نوکِ سینه داری؟ 123 00:07:52,722 --> 00:07:53,722 باتریش تموم شده 124 00:07:54,140 --> 00:07:55,140 اینطور فکر می‌کنی، فیل؟ 125 00:07:56,142 --> 00:07:58,519 این یه علامته - کی مسئولِ باتری‌های کوفتیه؟ - 126 00:07:58,603 --> 00:07:59,705 !مایک - فیل! من یکی میارم - 127 00:07:59,729 --> 00:08:02,356 می‌تونم پیداش کنم. می‌تونم پیداش کنم 128 00:08:06,736 --> 00:08:09,155 اگه بقیه رو ببخشی، اونا هم می‌بخشنت 129 00:08:09,238 --> 00:08:12,366 پدرت تو بهشت هم تو رو می‌بخشه 130 00:08:12,450 --> 00:08:16,412 نه، دوباره داری دروغ میگی. پدرها نمی‌بخشن 131 00:08:16,496 --> 00:08:18,522 ولی کتابِ متیو (اولین کتاب از انجیلِ عهد جدید) 132 00:08:18,915 --> 00:08:21,000 !لعنتی! لعنتی 133 00:08:22,126 --> 00:08:24,170 خواهش می‌کنم، نکن، نکن، نکن، نکن 134 00:08:24,253 --> 00:08:27,715 تو رو خدا! خون شدیداً باعث زنگ زدنِ مته‌ی دریل میشه 135 00:08:27,798 --> 00:08:30,176 آره! آره، دارم كِش مي‌رم 136 00:08:30,259 --> 00:08:32,887 دارم كِش می‌کنم و برای خودم می‌فروشم 137 00:08:32,970 --> 00:08:35,139 پولِ اضافی برای دادنِ حقوق یه پرستار 138 00:08:35,223 --> 00:08:37,266 !من یه دختر دارم! من یه دختر دارم 139 00:08:37,350 --> 00:08:38,935 اون نیازهای خاصی داره 140 00:08:39,018 --> 00:08:41,437 !نیازهای خاصــــش 141 00:08:45,149 --> 00:08:46,609 !آره 142 00:08:47,568 --> 00:08:49,111 لوبِ گیجگاهی 143 00:08:53,991 --> 00:08:56,285 هیپوکامپ 144 00:08:56,744 --> 00:08:59,330 !آره 145 00:09:29,193 --> 00:09:31,279 موجودِ چندش آور 146 00:10:11,027 --> 00:10:12,027 !لعنتی 147 00:10:37,178 --> 00:10:38,178 !گندش بزنن 148 00:11:06,916 --> 00:11:09,168 بزرگ‌ترین پیروزی‌هام همیشه بدونِ تماشاگر می‌مونن 149 00:11:58,801 --> 00:11:59,801 !هی. اوه 150 00:12:01,178 --> 00:12:02,178 خیلی‌خب 151 00:12:02,555 --> 00:12:04,223 پا به پات اومدن سخته 152 00:12:05,015 --> 00:12:06,559 اوه، بذار اینجا بشینم 153 00:12:07,518 --> 00:12:08,518 ...خب، امم 154 00:12:09,103 --> 00:12:12,273 این قاتل‌هایی که مدام ،سر راهت سبز میشن 155 00:12:13,023 --> 00:12:15,526 فکر کنم اونا شیاطینِ درونیت هستن 156 00:12:18,070 --> 00:12:19,697 اون یه اِلف زخمی دیگه‌ست 157 00:12:20,448 --> 00:12:22,032 من هیچوقت یه اِلف ندیدم 158 00:12:22,867 --> 00:12:24,827 چون اونا وجود ندارن، اِلف‌ها رو میگم 159 00:12:25,286 --> 00:12:27,955 ...و حالا نه یکی بلکه سه تا اِلف 160 00:12:28,038 --> 00:12:29,038 !خدافظ 161 00:12:29,081 --> 00:12:31,333 تو یه روز دیدم... 162 00:12:31,751 --> 00:12:34,128 گوش‌های این یکی از جا کنده شدن 163 00:12:34,211 --> 00:12:36,630 چیکار کنیم؟ - ببرینش پیش بانو نورا - 164 00:13:08,621 --> 00:13:12,458 !برو به جهنم! هردوتون برین به جهنم !دیگه از این مزخرفات خسته شدم 165 00:13:12,541 --> 00:13:16,796 ...اون می‌فهمه! اون همیشه می‌فهمه! نمی 166 00:13:16,879 --> 00:13:20,341 .لعنتی، شما حالی‌تون نیست اون برای این چیزا یه حس شیشم داره 167 00:13:23,969 --> 00:13:25,729 شاید یه نفر نفوذی داشته باشیم 168 00:13:25,763 --> 00:13:26,764 نه، ما این رو نمی‌دونیم 169 00:13:26,847 --> 00:13:28,849 احتمالاً داره از تو سوءاستفاده می‌کنه، کارل 170 00:13:28,933 --> 00:13:29,933 مردکِ لاشی 171 00:13:29,975 --> 00:13:32,895 هی، من به قدری پاکم که می‌تونی از شاشم به عنوان مایع ظرفشویی استفاده کنی 172 00:13:32,978 --> 00:13:34,104 پس در این مورد خفه شو 173 00:13:39,151 --> 00:13:41,471 .اُون، ما بهت نیاز داریم ازت می‌خوایم باهامون بمونی 174 00:13:43,072 --> 00:13:44,990 ازت می‌خوایم ادامه بدی 175 00:13:46,283 --> 00:13:47,743 می‌تونی این‌کارو برامون بکنی؟ 176 00:13:48,619 --> 00:13:49,995 می‌تونی برای من این‌کارو بکنی؟ 177 00:13:50,704 --> 00:13:52,081 حقِ انتخابی دارم؟ 178 00:13:53,958 --> 00:13:55,000 می‌افتی زندان 179 00:14:38,836 --> 00:14:40,254 این بی‌احترامیه 180 00:14:40,337 --> 00:14:42,214 من آماده‌ی رفتن نیستم. ببرش 181 00:14:53,767 --> 00:14:54,767 اُون؟ 182 00:14:56,228 --> 00:14:57,313 چه خبرا؟ - اُلیویا - 183 00:14:57,396 --> 00:14:59,148 من تو درسِ "عصر اکتشاف" همکلاسیتم 184 00:14:59,231 --> 00:15:00,649 آره، می‌دونم کی هستی 185 00:15:01,984 --> 00:15:03,319 چی میل داری برات بیارم 186 00:15:04,445 --> 00:15:05,765 فقط یه فنجون قهوه 187 00:15:15,000 --> 00:15:17,000 « تو اينجا هستي » 188 00:15:18,543 --> 00:15:19,794 اينم يه فنجون قهوه 189 00:15:20,628 --> 00:15:21,628 مرسی 190 00:15:22,713 --> 00:15:25,424 می‌دونی، می‌خواستم تو کلاس ...باهات حرف بزنم، ولی 191 00:15:26,050 --> 00:15:27,134 ...حالا که اینجایی 192 00:15:28,177 --> 00:15:30,054 ...متوجه شدم زیاد یادداشت برمی‌داری 193 00:15:30,930 --> 00:15:34,099 و با توجه به اینکه یه امتحانِ ،نهایی بزرگ پیش رومونه 194 00:15:35,392 --> 00:15:36,936 شاید بتونیم با هم درس بخونیم 195 00:15:38,145 --> 00:15:39,271 آره، خوشحال میشم 196 00:15:40,648 --> 00:15:42,983 یالا، تا حالا نا امیدت کردم؟ - نه، هیچوقت. وای - 197 00:15:43,067 --> 00:15:45,861 هی، باید برم. قصد بی‌احترامی ندارم 198 00:15:47,780 --> 00:15:50,783 ،اُون، تا وقتی که باهم درس بخونیم و قهوه به حسابِ من باشه 199 00:15:53,035 --> 00:15:54,370 چرا انقدر گرمی؟ 200 00:15:55,955 --> 00:15:57,831 من کم‌گرماییِ مزمن دارم 201 00:15:58,874 --> 00:16:01,126 درجه‌ی پوستم 106 درجه‌ست 202 00:16:03,170 --> 00:16:04,213 این خیلی ناجوره 203 00:16:07,967 --> 00:16:09,009 باید برم 204 00:16:14,390 --> 00:16:16,517 اون خیلی از خونه فاصله داره 205 00:16:20,562 --> 00:16:22,856 بله، درسته - خودتم همینطور - 206 00:16:23,732 --> 00:16:25,609 اون چطور پیدات کرد؟ 207 00:16:25,693 --> 00:16:26,902 بقیه چطور پیدا می‌کنن؟ 208 00:16:28,112 --> 00:16:29,655 من تو یه مِیخونه مست بودم 209 00:16:31,281 --> 00:16:33,409 ...اون گم شده و مریض بود و 210 00:16:34,493 --> 00:16:36,412 و جوابِ نه رو قبول نمی‌کرد 211 00:16:36,495 --> 00:16:41,250 شاهزاده می‌دونه که کمانداری که به عنوان راهنماش انتخاب کرده 212 00:16:41,333 --> 00:16:44,753 توسط قاتلانِ نامرئی شکار میشه 213 00:16:44,837 --> 00:16:46,922 که توسط ملکه گرتروث فرستاده شدن؟ 214 00:16:47,006 --> 00:16:49,633 من فقط چیزایی رو به علیاحضرت میگم که نیاز به دونستنش دارن 215 00:16:49,717 --> 00:16:52,386 و کیه که این روزا واسه سرش جایزه نذاشته باشن 216 00:16:53,012 --> 00:16:54,346 داره تکون می‌خوره 217 00:16:59,184 --> 00:17:00,184 چه حسنِ نیتی 218 00:17:01,311 --> 00:17:03,105 چطور می‌تونیم لطف‌تون رو جبران کنیم؟ 219 00:17:03,856 --> 00:17:06,442 نیازی نیست، فرزندم. این باعثِ افتخار منه 220 00:17:06,984 --> 00:17:09,111 راهنمای من حکایتِ ماجراجویی‌مون رو براتون تعریف کرد؟ 221 00:17:14,825 --> 00:17:16,493 ...ما به دنبال آبی افسانه‌ای هستیم 222 00:17:17,036 --> 00:17:20,122 که من رو از بیماریم تطهیر می‌کنه - دریاچه‌ی ابرها - 223 00:17:20,873 --> 00:17:21,915 شما اونجا رو می‌شناسین؟ 224 00:17:22,499 --> 00:17:24,668 من توسط مادرم نفرین شدم که بمیرم 225 00:17:24,752 --> 00:17:27,262 من در حالی که رو به مرگ بودم به امید واقعی بودنِ افسانه 226 00:17:27,337 --> 00:17:28,922 از بین جنگل ریوردیل عبور کردم 227 00:17:29,506 --> 00:17:31,675 ،حالا، به مرحمتِ خدایان 228 00:17:32,259 --> 00:17:33,927 به نظر میاد داره تحقق پیدا می‌کنه 229 00:17:34,928 --> 00:17:37,139 کماندارم قراره من رو از خودِ مرگ نجات بده 230 00:17:38,640 --> 00:17:42,102 می‌دونم اونجا کجاست و می‌تونم بهتون نشون بدم 231 00:17:45,064 --> 00:17:46,231 یوریک - خیلی‌خب - 232 00:17:46,315 --> 00:17:48,192 پاشو، احمق خان 233 00:17:48,275 --> 00:17:50,027 ببخشید، بانوی من 234 00:17:50,110 --> 00:17:53,030 دوباره داخلِ سر خودم گم شده بودم 235 00:17:53,113 --> 00:17:54,466 آینه رو بیار 236 00:17:54,490 --> 00:17:56,575 خیلی خب، باشه. ممنون، ممنون 237 00:17:56,658 --> 00:17:57,658 اون کیه؟ 238 00:17:58,118 --> 00:17:59,119 شوهرم 239 00:18:00,496 --> 00:18:01,496 ممنون 240 00:18:02,331 --> 00:18:04,124 ...از کماندارتون می‌خوام 241 00:18:04,792 --> 00:18:08,128 به این آینه خیره شه 242 00:18:08,879 --> 00:18:09,755 اونه؟ 243 00:18:09,838 --> 00:18:12,091 این چجور آینه‌ایه؟ 244 00:18:12,174 --> 00:18:13,967 معلومه، آینه‌ی جادویی 245 00:18:14,051 --> 00:18:17,012 خب چرا اِلفِ سلطنتی به داخلش نگاه نکنه؟ 246 00:18:17,096 --> 00:18:19,973 آینه فقط به دیدنِ یکی از شما نیاز داره 247 00:18:20,057 --> 00:18:22,017 سرنوشتِ شما در هم پیچیده شده 248 00:18:22,101 --> 00:18:24,186 ...و من بیشتر به 249 00:18:25,020 --> 00:18:27,064 بازتابِ تو علاقه دارم 250 00:18:36,615 --> 00:18:38,033 چی می‌بینی؟ 251 00:18:40,369 --> 00:18:41,369 ...من 252 00:18:42,329 --> 00:18:43,664 چیه، آنیا؟ 253 00:18:47,668 --> 00:18:50,463 دوتا دخترن - اونا کی هستن؟ - 254 00:18:51,672 --> 00:18:52,714 خواهرن 255 00:18:54,925 --> 00:18:56,885 خواهر کوچیکه داره به جلو خم میشه 256 00:18:57,928 --> 00:18:59,847 خواهر بزرگه داره به صورتش سُرخاب می‌زنه 257 00:19:00,848 --> 00:19:03,528 .من این تصویر رو می‌شناسم. آشناست 258 00:19:03,552 --> 00:19:06,352 خواهر کوچیکه، بزرگه رو از ته دل دوست داره 259 00:19:09,064 --> 00:19:11,191 اونا شنیدن که مادرشون داره میاد خونه 260 00:19:12,943 --> 00:19:14,236 برای همین دارن آماده میشن 261 00:19:16,113 --> 00:19:17,614 ولی اون واقعاً نمیاد 262 00:19:19,324 --> 00:19:20,324 این تویی 263 00:19:29,543 --> 00:19:30,543 و من 264 00:19:36,008 --> 00:19:37,634 چطور ممکنه؟ 265 00:19:39,261 --> 00:19:40,345 من پیدات کردم؟ 266 00:19:42,431 --> 00:19:44,308 یا قرار بود تو من رو پیدا کنی؟ 267 00:19:54,526 --> 00:19:56,737 ،در جهتِ شمال ستاره‌ها رو دنبال کنین 268 00:19:56,820 --> 00:19:58,322 و در عرض دو روز 269 00:19:58,405 --> 00:20:01,491 به تنه‌ی صاعقه‌زده‌ی یک درخت می‌رسین 270 00:20:02,034 --> 00:20:03,410 ،دریاچه رو پیدا می‌کنین 271 00:20:03,827 --> 00:20:07,789 تا وقتی چشم و دلتون پاک باشه 272 00:20:08,665 --> 00:20:11,210 براتون آرزوی موفقیت می‌کنم 273 00:20:11,627 --> 00:20:12,627 ممنون 274 00:20:13,212 --> 00:20:14,421 ممنون بابتِ کمک‌تون 275 00:20:15,923 --> 00:20:18,800 پاشین. یکم آب بجوشونین - بله، خانم - 276 00:20:22,512 --> 00:20:23,555 بیا، فرزندم 277 00:20:25,557 --> 00:20:27,017 ،گرچه شاید نفرین شده باشی 278 00:20:28,143 --> 00:20:29,645 ولی هنوز هم مثل چشم‌هاشی 279 00:20:33,065 --> 00:20:35,692 تو گرگ اف.یو.ان نزلند هستی 280 00:20:40,781 --> 00:20:41,781 عوضی 281 00:20:48,080 --> 00:20:49,790 خداحافظ. خدانگهدارتون باشه 282 00:20:53,168 --> 00:20:55,629 اون زنه خیلی عجیب و غریبه 283 00:20:56,255 --> 00:21:00,008 تو واقعاً، می‌دونی، همه‌ی اون ...چیزایی رو که گفتی دیدی 284 00:21:02,302 --> 00:21:06,014 تو واقعاً همه‌ی اون چیزایی رو که گفتی دیدی؟ 285 00:21:07,057 --> 00:21:07,975 ...اِلی 286 00:21:08,058 --> 00:21:09,810 اِلی، منم 287 00:21:10,727 --> 00:21:12,813 بهم نگاه کن. منم، اَنی 288 00:21:12,896 --> 00:21:14,773 آره، آنیا 289 00:21:15,274 --> 00:21:16,608 کماندار و راهنمای من 290 00:21:17,901 --> 00:21:20,153 البته، البته، البته 291 00:21:20,237 --> 00:21:22,239 این یه خواب و خیاله 292 00:21:24,283 --> 00:21:25,909 این ژانریه که اصلاً ازش خوشم نمیاد 293 00:21:26,910 --> 00:21:28,245 این چیه؟ 294 00:21:28,328 --> 00:21:30,580 این یعنی چی؟ این قراره چی باشه؟ 295 00:21:30,664 --> 00:21:34,334 هر داستانی چه معنی‌ای داره؟ معلمم همیشه این رو ازم می‌پرسید 296 00:21:34,793 --> 00:21:39,464 من داستان‌های اخلاقی و گیرای خیلی زیادی تو بایگانی‌های قصر خوندم 297 00:21:39,548 --> 00:21:42,342 پسر، تو این رو دوست داری - متوجه میشی؟ - 298 00:21:42,426 --> 00:21:44,636 ...تو این رو دوست داری. این 299 00:21:45,304 --> 00:21:47,597 این ایده‌ی تو بود، مگه نه؟ 300 00:21:47,681 --> 00:21:49,391 چی؟ خیلی خب، یالا 301 00:21:49,683 --> 00:21:51,101 هی. بیا بریم 302 00:21:51,435 --> 00:21:52,435 حالت خوبه. خوبی 303 00:21:57,858 --> 00:22:00,319 احتمالاً داری علیه من توطئه چینی می‌کنی 304 00:22:01,611 --> 00:22:04,614 سوژه‌های آزمایشم رو علیه من می‌کنی 305 00:22:10,120 --> 00:22:11,663 عملکرد سیستم‌ها در چه حاله؟ 306 00:22:11,747 --> 00:22:14,166 تا الان، نشانگرهای کلیدی عالی به نظر میان 307 00:22:14,791 --> 00:22:16,501 هرکاری که داره می‌کنه مفیده 308 00:22:17,753 --> 00:22:20,297 شاید در نهایت مادرت همه چی رو نابود نمی‌کنه 309 00:22:20,380 --> 00:22:21,465 حالش چطوره؟ 310 00:22:23,425 --> 00:22:24,634 نفس می‌کشه 311 00:22:28,889 --> 00:22:31,391 من هیچوقت درباره‌ی جشن ازت معذرت خواهی نکردم 312 00:22:32,225 --> 00:22:35,729 لازم نیست. عواقبش به سادگی پایانِ رابطه‌ی عاشقانه‌ی ما بود 313 00:22:36,313 --> 00:22:37,898 متأسفم، آزومی 314 00:22:39,900 --> 00:22:41,109 این یه راه خروج بود 315 00:22:42,486 --> 00:22:43,486 ...یه راه خروج 316 00:22:43,987 --> 00:22:44,987 از چی؟ 317 00:22:46,615 --> 00:22:47,615 شکست 318 00:22:51,953 --> 00:22:54,122 این ساکت‌ترین حالتی‌ـه که تا حالا دیدمش 319 00:22:58,399 --> 00:23:00,817 یعنی داری اون تو چیکار می‌کنی؟ 320 00:23:01,971 --> 00:23:10,971 « SinCities زیرنویس از سـینـا صـداقـت » 321 00:23:10,995 --> 00:23:18,995 sincities@yahoo.com Telegram: @sincities 29359

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.