Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:02,000 --> 00:00:07,000
Downloaded from
YTS.MX
2
00:00:08,000 --> 00:00:13,000
Official YIFY movies site:
YTS.MX
3
00:01:26,300 --> 00:01:30,200
Mesagerul răului
4
00:01:55,200 --> 00:02:00,495
Potrivit acestora, coşmarurile
sunt doar vise perverse...
5
00:02:00,900 --> 00:02:04,990
Le-am spus ca nu e un coşmar...
6
00:02:05,350 --> 00:02:07,825
Dar nu mă cred.
7
00:02:08,000 --> 00:02:12,700
Au ascultat ceea ce le-am spus
si au notat in fisa mea...
8
00:02:12,800 --> 00:02:15,700
Şi am fost pusă "sub observaţie... "
Ce naiba ma aşteaptă?
9
00:02:16,000 --> 00:02:20,080
Să-mi mutilez pieptul?
Sau să mănânc insecte, poate?
10
00:02:20,100 --> 00:02:25,900
sau să-mi ridic halatul şi să urinez
pe podea, ca o nebună ce cred ei că sunt?
11
00:02:28,050 --> 00:02:30,125
Dar a mai rămas atât de puţin timp...
12
00:02:30,900 --> 00:02:32,721
Trebuie să asculţi!
13
00:02:34,900 --> 00:02:38,530
Nu departe de aici...
este un sat mic pe coastă.
14
00:02:40,150 --> 00:02:42,100
Anterior, el s-a numit Noul Betleem.
15
00:02:42,550 --> 00:02:44,970
Dar i-au au schimbat numele
în Point Dune...
16
00:02:44,985 --> 00:02:47,167
...după ce a apărut o lună
s-a colorat în roşu.
17
00:02:48,000 --> 00:02:51,725
Point Dune nu este cu nimic mai diferit
de alte oraşe mici de coastă.
18
00:02:52,000 --> 00:02:55,440
Dar ce s-a întâmplat acolo...
Ceea ce mi-au făcut...
19
00:02:56,000 --> 00:02:58,060
Ceea ce îmi mai fac acum...
20
00:03:01,675 --> 00:03:03,896
Vor veni aici...
21
00:03:04,850 --> 00:03:06,890
Aşteaptă la porţile oraşelor noastre
22
00:03:09,100 --> 00:03:12,890
Aştepta ascunşi...
aşteptând să vină noaptea...
23
00:03:13,800 --> 00:03:15,660
Şi aşteaptă...
24
00:03:15,750 --> 00:03:17,875
te aşteaptă pe tine,
25
00:03:19,850 --> 00:03:25,295
Ei ne vor lua unul câte unul
Şi nimeni nu va auzi strigătele tale...
26
00:03:29,450 --> 00:03:32,595
Nimeni nu va auzi strigătele tale!
27
00:04:02,400 --> 00:04:04,100
M-am dus să-mi caut tataL
28
00:04:04,550 --> 00:04:07,289
care şi-a petrecut iarna
la Point Dune, pictând.
29
00:04:07,950 --> 00:04:10,741
După moartea mamei mele,
el s-a stabilit acolo.
30
00:04:11,050 --> 00:04:12,950
Scrisorile sale au devenit singura
noastră legătură,
31
00:04:13,185 --> 00:04:14,769
până de curând.
32
00:04:15,250 --> 00:04:19,000
Ultima lui scrisoare a fost foarte ciudată
şi tulburătoare.. apoi nu au mai venit...
33
00:04:19,900 --> 00:04:24,800
Nu mai am mult timp acum, nu pot
să-ţi mai scriu. Nu-ţi face griji.
34
00:04:25,500 --> 00:04:28,600
Te rog... Promite-mi
că nu o să mă cauţi.
35
00:04:28,718 --> 00:04:30,018
Nu vreau să mai văd pe nimeni.
36
00:04:30,850 --> 00:04:33,090
"Trebuie doar să fiu singur
când îi aştept să vină "
37
00:05:13,100 --> 00:05:15,150
Plinul?
Da, te rog...
38
00:05:28,670 --> 00:05:30,990
Câini... câini vagabonzi.
39
00:05:31,900 --> 00:05:35,940
Nu sună a fi câinii...
Asta sunt... Cred că sunt câini.
40
00:05:36,500 --> 00:05:40,000
Am vânat în aceste păduri.
Sunt numai prepeliţe şi iepuri
41
00:05:40,540 --> 00:05:42,300
Iepurii nu fac acest zgomot
42
00:05:42,500 --> 00:05:44,500
Point Dune este acolo, nu?
43
00:05:45,790 --> 00:05:49,225
De ce mergeţi la Point Dune?
- Pentru a vedea pe cineva.
44
00:05:49,690 --> 00:05:53,399
Nu înţeleg de ce mai stă cineva acolo.
Nu este nimic de lucru.
45
00:05:54,200 --> 00:05:58,270
Este un oraş pe ducă.
Este complet mort.
46
00:06:16,205 --> 00:06:18,210
Ai uitat...
47
00:06:18,800 --> 00:06:21,655
Hei, amice...
Plinul?
48
00:06:22,374 --> 00:06:25,154
Doar doi dolari.
Nimic mai mult.
49
00:06:26,250 --> 00:06:27,950
Da, domnule...
50
00:06:58,450 --> 00:07:00,200
Cardul meu.
51
00:07:01,375 --> 00:07:03,647
Automatul e defect.
Ai bani?
52
00:07:04,400 --> 00:07:07,395
Nu. Dar atunci.. cum...?
Totul e în regulă. Nu contează.
53
00:07:07,900 --> 00:07:09,919
Pleacă!
54
00:07:33,900 --> 00:07:35,930
Vrei punctele tale cadou?
55
00:10:38,270 --> 00:10:40,097
Tată?
56
00:10:49,900 --> 00:10:51,565
Tată?
57
00:11:08,550 --> 00:11:10,150
Tată?
58
00:13:13,050 --> 00:13:17,309
"30 iunie:
Nu am dormit de trei nopţi
59
00:13:17,325 --> 00:13:21,246
"Nu ştiu cât de mult mai pot rezista...
60
00:13:22,327 --> 00:13:24,227
Am viziuni care-mi asaltează mintea...
61
00:13:24,310 --> 00:13:26,867
care nu le pot înţelege.
62
00:13:27,550 --> 00:13:29,150
"iulie 2.
63
00:13:30,456 --> 00:13:34,156
Acele imagini groteşti
continua să mă asalteze"
64
00:13:34,500 --> 00:13:38,116
Noaptea rătăcesc pe
străzile din sat
65
00:13:38,400 --> 00:13:41,062
în căutarea rămăşiţelor
acelui animal oribil
66
00:13:41,146 --> 00:13:42,546
care ştiu că nu poate fi acolo...
67
00:13:43,100 --> 00:13:46,275
Sunt singur pe plaja întunecată
68
00:13:46,321 --> 00:13:50,321
faţa-mi este palidă, stau împreună
cu femei cu ochii obosiţi
69
00:13:50,800 --> 00:13:54,850
în aşteptarea umbrelor
care ies din apa întunecată.
70
00:14:05,050 --> 00:14:07,578
El nu s-a mai întors în noaptea aceea.
71
00:14:07,800 --> 00:14:09,858
M-am plimbat de-a lungul plajei, în zori...
72
00:14:10,000 --> 00:14:11,900
Nu ştiu... Poate că m-am gândit
că s-ar putea să-I întâlnesc..
73
00:14:12,999 --> 00:14:15,050
fugind de la acel tip
de coşmaruri de care vorbea.
74
00:14:15,985 --> 00:14:17,900
în căutarea luminei zilei...
75
00:14:42,875 --> 00:14:46,150
Apoi m-am dus în sat...
Era deja cald.
76
00:14:46,500 --> 00:14:48,990
Am văzut o galerie de artă şi
am crezut că-I ştiau pe tataL meu.
77
00:14:50,850 --> 00:14:52,950
Proprietarul era orb.
78
00:14:54,150 --> 00:14:57,681
degetele ei se mişcau ca picioarele unui
păianjen imens, palpându-mi faţa.
79
00:15:17,000 --> 00:15:19,207
Joseph Lang?
Te întrebi dacă ştim cine este?
80
00:15:19,230 --> 00:15:23,760
Ei bine... Primim reviste în
Point Dune Şi, uneori, chiar le şi citim.
81
00:15:23,860 --> 00:15:26,605
De fapt, eu îI caut
82
00:15:27,250 --> 00:15:29,400
şi m-am gândit că poate
I-ai cunoscut personal
83
00:15:30,328 --> 00:15:34,254
Point Dune este o colonie artistică,
Şi asta atrage mulţi oameni...
84
00:15:34,300 --> 00:15:36,200
În special femei...
85
00:15:36,250 --> 00:15:38,795
Este un lucru bun pentru Point Dune.
86
00:15:39,950 --> 00:15:43,445
Au venit nişte oameni aici în această
dimineaţă, întrebând de tatăl dvs.
87
00:15:44,000 --> 00:15:47,000
Ei păreau foarte interesaţi
de el şi de artă să.
88
00:15:47,310 --> 00:15:50,500
Cine erau ei?
Nu ştiu... nişte străini.
89
00:15:50,700 --> 00:15:53,233
Am menţionat doar că
stau la "Seven Seas"...
90
00:16:19,450 --> 00:16:21,105
Sunt doar un biet bătrân...
91
00:16:21,120 --> 00:16:25,010
Mama m-a născut singură...
92
00:16:25,414 --> 00:16:27,885
M-a tras cu propriile sale mâini,
între picioarele ei...
93
00:16:27,925 --> 00:16:29,890
Am fost o epavă.
94
00:16:30,050 --> 00:16:32,379
Aşa că s-a gândit să mă arunce
în curte, la pui...
95
00:16:32,400 --> 00:16:36,209
Dar, tata a spus: "Poate putem
profita se băiat, Lottie... "
96
00:16:37,390 --> 00:16:40,002
Aşa am venit în această lume.
97
00:16:43,900 --> 00:16:48,700
Iartă-mă... Mi s-a spus de la galerie
că îl căutaţi pe Joseph Lang.
98
00:16:48,999 --> 00:16:52,550
E tatăl meu... Şi eu...
Intră şi închide uşa.
99
00:16:52,850 --> 00:16:54,750
Singurul lucru pe care îI vreau
să ştiu e...
100
00:16:54,782 --> 00:16:55,782
Închide uşa.
101
00:17:05,765 --> 00:17:07,590
Continuă, Charlie.
102
00:17:08,000 --> 00:17:10,600
Mi se pare greu
să-mi amintesc lucruri...
103
00:17:11,050 --> 00:17:16,730
Dar îmi amintesc despre Lună sângerie,
din ce mi-a spus tatăl meu, doar o dată.
104
00:17:18,075 --> 00:17:20,800
Mama s-a uita urât la mine
când am întrebat-o despre asta.
105
00:17:21,500 --> 00:17:23,750
El a fost doar un băieţaş
când s-a întâmplat.
106
00:17:24,950 --> 00:17:26,950
Au numit-o "luna roşie"
107
00:17:28,218 --> 00:17:30,218
pentru ca în acea noapte
oamenii şi-a pierdut credinţa
108
00:17:32,850 --> 00:17:34,904
Pentru că şi-au dat seama că
bărbaţi erau capabili să...
109
00:17:35,750 --> 00:17:37,860
facă lucruri oribil.
110
00:17:40,000 --> 00:17:42,000
De parcă ar fi animale.
111
00:17:42,200 --> 00:17:44,200
Mi-e foame...
112
00:17:46,150 --> 00:17:48,200
Vreau să mănânc ceva...
113
00:17:50,000 --> 00:17:52,810
Taci din gură...
Continuă, Charlie.
114
00:17:53,380 --> 00:17:56,920
- Continuă cu luna...
- Acum 100 de ani...
115
00:17:57,150 --> 00:17:59,775
Luna a apărut cu o nuanţă
sângerie, acolo, pe cer...
116
00:18:00,600 --> 00:18:06,285
Şi lucrurile au început să se întâmple.
Era ca şi cum roşeaţa lunii de afară...
117
00:18:06,350 --> 00:18:10,530
culoarea acesteia roşie
deschidea porţile iadului.
118
00:18:11,000 --> 00:18:13,500
Persoanele au început să sângereze
fără un motiv aparent...
119
00:18:14,900 --> 00:18:17,175
copiii mâncau carne crudă,
120
00:18:17,500 --> 00:18:19,700
Şi toată lumea se comportă
în mod bestial...
121
00:18:19,900 --> 00:18:21,950
Şi apoi într-o seară...
122
00:18:22,200 --> 00:18:24,450
Într-un amurg oribil...
123
00:18:28,100 --> 00:18:32,070
el a venit din ape...
Cine a venit, Charlie?
124
00:18:35,502 --> 00:18:38,000
Trebuie să plec acum.
125
00:18:38,126 --> 00:18:40,184
Charlie... la vinul Charlie.
126
00:18:44,000 --> 00:18:46,850
Vă mulţumesc pentru ospitalitate...
127
00:19:02,950 --> 00:19:06,310
ÎI caut pe tatăl meu.
Îl cunoaşteţi?
128
00:19:06,311 --> 00:19:09,100
Am auzit de el...
La galeria de artă mi-au spus...
129
00:19:09,115 --> 00:19:11,940
Am fost în galerie azi-dimineaţă.
130
00:19:12,287 --> 00:19:14,587
Am văzut una dintre lucrările
tatălui tău în vitrină...
131
00:19:15,750 --> 00:19:19,000
Nu ştiam că trăieşte aici...
- Nu au avut nici una din picturile sale.
132
00:19:19,180 --> 00:19:22,500
Probabil s-a vândut mai târziu,
pentru ca în această dimineaţă, era acolo.
133
00:19:23,200 --> 00:19:26,200
Am vrut să o cumpăr, dar bătrâna
a spus că nu era de vânzare.
134
00:19:27,000 --> 00:19:29,215
De fapt, era un portret al tău.
135
00:19:30,100 --> 00:19:33,810
Thom este un colecţionar.
- De lucruri vechi?
136
00:19:38,250 --> 00:19:41,700
- Încă un colecţionar, păpuşa!
- Ce vrei să spui?
137
00:19:42,070 --> 00:19:46,044
Toni, eşti încă pe jumătate femeie,
pe jumătate copil cu un corp de curvă.
138
00:19:47,450 --> 00:19:49,450
Bun venit în familie, sora.
139
00:19:57,750 --> 00:20:01,382
Nu-ţi fie teamă.
Sunt un bătrân urât, dar sunt inofensiv.
140
00:20:02,500 --> 00:20:04,218
Este vorba despre tatăl tău.
141
00:20:05,700 --> 00:20:08,179
Trebuie să mă asculţi.
Nu sunt nebun.
142
00:20:08,700 --> 00:20:12,600
Este adevărat că eu beau Şi, uneori,
urlu că un câine şi dorm pe stradă
143
00:20:14,275 --> 00:20:16,850
Dar eu nu sunt nebun.
Sunt încă bătrânul Charlie.
144
00:20:17,450 --> 00:20:20,565
- Ce ştii despre tatăl meu?
- Trebuie să-I omori.
145
00:20:21,881 --> 00:20:24,857
Eşti nebun...
Şi tu nu ar trebui să-I îngropi!
146
00:20:25,404 --> 00:20:28,659
Nu-I îngropa... arde-I!
147
00:20:29,200 --> 00:20:31,280
Trebuie să fie redus la cenuşă!
148
00:20:46,650 --> 00:20:49,605
Mi-am petrecut după-amiaza în sat
întrebând de tataL meu
149
00:20:49,650 --> 00:20:51,950
dar reacţia lor a fost
mereu acelaşi,
150
00:20:52,300 --> 00:20:56,010
Oamenii se holbau la mine...
sau clătină negativ din cap...
151
00:20:56,390 --> 00:20:58,500
Şi-mi întorceau spatele.
152
00:21:01,750 --> 00:21:05,255
"06 iulie: Arletty
m-a sunat în această dimineaţă...
153
00:21:05,500 --> 00:21:08,500
Am ascultat-o dar nu i-am răspuns
154
00:21:09,200 --> 00:21:11,250
Vocea mea ar fi îngrozit-o
155
00:21:11,350 --> 00:21:15,600
Uneori scot sunete
care nu sunt umane
156
00:21:16,250 --> 00:21:18,810
Şi mintea mea începe să o ia razna
157
00:21:19,476 --> 00:21:21,276
Încerc să-mi amintesc
de viaţa mea anterioară
158
00:21:21,585 --> 00:21:24,770
de fiica mea...
Dar eu nu pot...!
159
00:21:25,450 --> 00:21:28,195
Am început să mă gândesc
că sunt deja mort
160
00:21:29,290 --> 00:21:31,290
"Mort într-adevăr!"
161
00:22:40,750 --> 00:22:42,700
Ce faci aici?
162
00:22:46,900 --> 00:22:49,355
Dormeai atât de bine
încât nu am vrut să te trezesc
163
00:22:51,650 --> 00:22:54,150
Eşti frumoasă atunci când dormi
164
00:23:02,300 --> 00:23:04,300
Mă duc să mă întind...
165
00:23:06,200 --> 00:23:08,995
Vii şi tu?
Mai târziu.
166
00:23:12,650 --> 00:23:17,750
Nu poţi rămâne aici.
Doar în seara asta... o să-ţi plătesc.
167
00:23:20,200 --> 00:23:22,600
Am avut unele probleme la motel.
168
00:23:24,085 --> 00:23:26,750
Îţi aminteşti de domnul ăla bătrân
care ne spunea o poveste?
169
00:23:27,000 --> 00:23:29,900
Desigur că îmi amintesc...
e nebun.
170
00:23:30,150 --> 00:23:34,125
Poate. Dar când I-am găsit în
această după-amiază, el a fost mort...
171
00:23:37,850 --> 00:23:40,100
Poliţia a început
să ne pună întrebări, Şi...
172
00:23:40,185 --> 00:23:43,250
au devenit neînţelegători
legat de relaţia care o aveam...
173
00:23:43,300 --> 00:23:46,790
cu tovarăşa mea de călătorie şi...
174
00:23:48,720 --> 00:23:52,570
Aşa că, dintr-o dată toate motelurile
ne-au închis uşile...
175
00:23:55,500 --> 00:23:57,810
Tu eşti singura persoană care
o ştim aici,
176
00:23:58,700 --> 00:24:02,875
Ce s-a întâmplat cu bătrânul?
I-au găsit cadavrul pe o alee
177
00:24:04,100 --> 00:24:06,050
Trebuit să fi fost în stare
de inconştienţă datorită beţiei..
178
00:24:06,350 --> 00:24:09,750
Poliţia a spus că, probabil,
un câine fără stăpân...
179
00:24:11,900 --> 00:24:14,590
I-au găsit cadavrul
pe jumătate mâncat.
180
00:24:40,075 --> 00:24:42,100
I-am lăsat să rămână.
181
00:24:43,900 --> 00:24:45,850
N-am înţeles de ce.
182
00:24:46,800 --> 00:24:50,500
M-am simţit ca fiind într-o ţară străină
cu oameni care vorbesc o altă limbă...
183
00:24:51,800 --> 00:24:55,200
Am ajuns să impar acelaşi casa
cu nişte persoane pe care nu le-am cunoscut.
184
00:24:56,300 --> 00:24:59,900
Vrei un pic mai mult?
Da, te rog.
185
00:25:13,480 --> 00:25:16,100
Vântul sună ciudat.
186
00:25:17,700 --> 00:25:19,700
Se pare că e Sirocco..
187
00:25:21,550 --> 00:25:24,600
care sufla peste
Marea Mediterană din Africa.
188
00:25:25,100 --> 00:25:28,600
M-am născut în Portugalia,
într-un castel.
189
00:25:29,200 --> 00:25:31,500
Am crezut că a fost
într-o vilă, în Spania.
190
00:25:31,970 --> 00:25:35,000
Mama mea a fost
o aristocrată portugheză.
191
00:25:35,400 --> 00:25:37,900
Tatăl meu a fost un american bogat.
192
00:25:38,150 --> 00:25:42,500
Am un castel cu vedere la mare.
193
00:25:42,850 --> 00:25:46,900
E o legendă despre el...
Thom... ce facem aici?
194
00:25:47,150 --> 00:25:50,110
Nu ştiu... chiar.
195
00:25:50,650 --> 00:25:54,025
Aşa cum am spus, fiecare popor are
credinţele şi legendele sale.
196
00:25:54,100 --> 00:25:58,853
Romanii, grecii... Chiar şi locuitorii
din Dune Point au legendele lor
197
00:25:59,950 --> 00:26:02,800
Sunt interesat de această poveste
despre Lună Sângerie.
198
00:26:20,900 --> 00:26:25,329
Ce a făcut tatăl tău aici?
El nu ştia pe nimeni de aici...
199
00:26:26,300 --> 00:26:30,000
a venit să picteze...
Şi a pictat foarte mult, din câte văd...
200
00:26:31,900 --> 00:26:34,550
Laura este un expert în lumea artei.
201
00:26:34,850 --> 00:26:37,570
Cu toate că este model.
Ca model e expertă în fotografii.
202
00:26:37,670 --> 00:26:41,665
Specialitatea ei sunt fotografiile
exotice, cu Şerpii şi tot ceea ce...
203
00:26:42,820 --> 00:26:47,070
Thom este foarte spiritual atunci când
vrea să lovească pe cineva.
204
00:26:48,970 --> 00:26:52,600
Ascultă, în seara asta poţi venit
în pat cu noi şi vei vedea că...
205
00:26:52,725 --> 00:26:57,450
Laura, m-am săturat
să-mi cer scuze pentru tine!
206
00:27:01,999 --> 00:27:07,750
- E dezgustător!
Dacă nu-ţi place, las-o acolo.
207
00:27:17,600 --> 00:27:20,150
De fapt, Thom este un "colector de legende".
208
00:27:20,850 --> 00:27:24,099
Şi a crezut că tatăl meu ar şti
ceva despre legendele din Point Dune
209
00:27:24,750 --> 00:27:28,800
I-am spus că tatălui meu nu e aici...
"Vom aştepta să vină înapoi", a răspuns el.
210
00:28:25,000 --> 00:28:28,100
- Te-ai pierdut?
- Nu...
211
00:28:31,090 --> 00:28:33,100
M-am plimbat.
212
00:28:33,950 --> 00:28:37,900
Ai văzut focurile de pe plajă?
Nu.
213
00:28:40,600 --> 00:28:42,600
Noapte bună.
214
00:28:45,850 --> 00:28:48,250
Un lucru ai putea face pentru mine.
215
00:28:51,700 --> 00:28:53,500
Care?
216
00:28:53,800 --> 00:28:56,000
Am un fermoar blocat...
217
00:28:57,400 --> 00:28:59,400
Aici, la vestă...
218
00:29:02,450 --> 00:29:05,100
Sunt sigur că prietenele tale
te pot ajuta cu asta.
219
00:29:05,150 --> 00:29:07,670
Adevărul este că sunt foarte
supărate pe mine.
220
00:29:08,920 --> 00:29:12,400
Devin foarte geloase când
mă văd vorbind cu femei străine.
221
00:29:13,250 --> 00:29:15,832
Îl poţi trage şi singur.
Într-adevăr?
222
00:29:17,550 --> 00:29:20,035
Dacă ai putea...
223
00:29:27,200 --> 00:29:29,200
Vezi? Nu a fost dificil.
224
00:29:31,100 --> 00:29:34,950
Nu... De fapt, cred
că ai fi putut-o face şi singur.
225
00:29:37,990 --> 00:29:39,800
Noapte bună.
226
00:29:50,450 --> 00:29:52,750
Nu este potrivit pentru o femeie
să dezbrace un domn...
227
00:29:52,850 --> 00:29:54,850
şi apoi să-i spună "Noapte bună".
228
00:30:03,950 --> 00:30:06,000
Eşti obosită...
229
00:30:14,650 --> 00:30:16,682
La fel şi eu.
230
00:30:20,900 --> 00:30:24,699
Bună seara.
231
00:30:38,900 --> 00:30:41,975
Ce facem în seara asta?
Vă părăsesc.
232
00:30:46,075 --> 00:30:49,190
- Pentru cât timp?
- Pentru totdeauna.
233
00:30:52,200 --> 00:30:54,490
Asta înseamnă mult timp.
234
00:30:55,675 --> 00:30:58,075
De ce?
Pentru că am obosit...
235
00:30:58,125 --> 00:31:01,260
m-am săturat de toate...
m-am săturat de acest loc!
236
00:31:03,300 --> 00:31:07,000
Spune-mi... Ce facem aici?
De ce naiba am venit...
237
00:31:08,250 --> 00:31:10,330
în acest loc oribil Point Dune?
238
00:31:14,700 --> 00:31:16,700
Pentru plaja?
239
00:31:17,450 --> 00:31:19,686
Poate că Thom doreşte să facă surf...
240
00:31:23,350 --> 00:31:25,340
Dacă e să vorbim cu el...
241
00:31:25,432 --> 00:31:27,632
- El poate să rămână aici,
eu mă întorc la San Francisco!
242
00:31:28,420 --> 00:31:30,203
Mă întorc la Mickey...
243
00:31:30,550 --> 00:31:33,627
Cine este Mickey?
- Un baterist
244
00:31:36,100 --> 00:31:37,875
Şi eu?
245
00:31:38,320 --> 00:31:39,950
Nu vă faceţi griji...
246
00:31:41,700 --> 00:31:43,700
Pentru tine va fi bine...
247
00:31:50,700 --> 00:31:53,050
Mi-au apărut prea multe fire albe..
248
00:31:57,375 --> 00:31:59,139
Laura...
249
00:31:59,900 --> 00:32:01,905
Lăsaţi-mi nişte iarbă...
250
00:33:32,970 --> 00:33:34,970
Vrei să ne plimbăm?
251
00:33:50,280 --> 00:33:52,280
Ce naiba!
252
00:33:57,450 --> 00:33:59,450
Mulţumesc mult.
253
00:34:03,800 --> 00:34:06,860
Vii înapoi pentru aşteptare?
Ce?
254
00:34:07,100 --> 00:34:09,272
Marea Aşteptare... pe plajă.
255
00:34:13,425 --> 00:34:15,425
Îţi place Wagner?
256
00:34:16,085 --> 00:34:19,675
Oh, da... sună grozav...
257
00:34:21,500 --> 00:34:25,670
Ai putea să mă lăsaţi în
centrul oraşului?
258
00:34:31,100 --> 00:34:34,575
Aţi fost la lucru până aşa târziu?
259
00:34:35,100 --> 00:34:37,100
Este lumina lunii...
260
00:34:37,450 --> 00:34:39,200
Lumina lunii...
261
00:34:39,350 --> 00:34:41,495
Toată lumea trebuie să iasă
în seara asta...
262
00:34:41,575 --> 00:34:43,575
chiar şi animalele mai mici...
263
00:34:43,800 --> 00:34:46,625
Am găsit o mulţime..
- O mulţime de ce?
264
00:34:46,900 --> 00:34:48,900
Şobolanii de apă!
265
00:34:52,850 --> 00:34:55,155
Care e problema?
Niciuna.
266
00:34:57,100 --> 00:34:59,825
Ce faci cu el?
Ce fac...?
267
00:34:59,865 --> 00:35:03,265
O să-I mănânc.
Asta am de gând să fac cu el.
268
00:35:13,400 --> 00:35:15,900
Mai am... dacă-I doriţi...
269
00:35:16,100 --> 00:35:20,165
Nu, nu... Vă mulţumesc...
Cred că o să cobor chiar aici.
270
00:35:22,330 --> 00:35:25,375
Nu vrei?
Nu, nu...
271
00:35:25,500 --> 00:35:28,420
Este o noapte foarte bună
pentru o plimbare.
272
00:35:35,180 --> 00:35:37,100
Dumnezeule!
273
00:36:12,165 --> 00:36:13,900
Alo...
274
00:36:14,900 --> 00:36:16,100
Alo.
275
00:40:08,220 --> 00:40:10,220
17 iulie.
276
00:40:11,480 --> 00:40:14,020
Mă tem de noapte..
Sunt acasă.
277
00:40:15,020 --> 00:40:17,417
Pe plajă, focurile de tabără sunt
mai numeroase ca oricând...
278
00:40:19,070 --> 00:40:21,748
Şi vin din ce în ce mai mulţi
oameni din sat...
279
00:40:23,066 --> 00:40:25,700
Este totul mai oribil
decât mă aşteptam...
280
00:40:26,250 --> 00:40:28,850
Un bătrân nebun mi-a spus
o poveste de azi...
281
00:40:29,150 --> 00:40:32,650
despre ce să întâmplat în
Point Dune, cu un secol în urmă
282
00:40:33,100 --> 00:40:34,930
când a venit Străinul întunecat...
283
00:40:35,850 --> 00:40:38,900
şi lucrurile oribile care
au avut loc după venirea lui
284
00:40:39,675 --> 00:40:43,015
Am crezut că am luat-o razna,
dar, cel mai rău dintre toate este
285
00:40:43,150 --> 00:40:47,260
că ceea ce am văzut este real,
nu doar imaginaţiei mele.
286
00:40:49,200 --> 00:40:52,325
Ce faci?
Este o porcărie
287
00:40:52,550 --> 00:40:55,309
Nu pot recepţiona nici o staţie.
288
00:41:09,175 --> 00:41:12,025
Laura nu ţi-a mai spus nimic altceva?
289
00:41:17,060 --> 00:41:20,942
"Dă-i unei fete nişte pantofi
şi se va folosi de ei pentru a fugi "
290
00:41:27,750 --> 00:41:30,720
Idaho...
Idaho...
291
00:41:34,295 --> 00:41:37,500
Unde sunt toate staţiile
care ar trebui să audă?
292
00:41:38,850 --> 00:41:41,845
Nu e nici o staţie în acest oraş
Nu poţi recepţiona nimic!
293
00:41:45,090 --> 00:41:47,300
Să plecăm de aici, Thom...
294
00:41:49,300 --> 00:41:51,250
Nu de alta... doar că...
295
00:41:52,400 --> 00:41:54,200
Sunt speriată,
296
00:41:55,546 --> 00:41:57,500
De ce?
297
00:41:58,415 --> 00:42:00,267
Nu ştiu.
298
00:42:00,800 --> 00:42:02,800
Am încercat să dorm...
299
00:42:03,250 --> 00:42:06,475
Dar am rămas într-un
un fel somn ciudat...
300
00:42:07,400 --> 00:42:09,500
Îmi amintesc că tatăl meu
obişnuia să-mi spună...
301
00:42:10,000 --> 00:42:15,222
ca atunci când te trezeşti
dintr-un vis, încă visezi.
302
00:43:30,450 --> 00:43:32,200
Thom?
303
00:43:38,450 --> 00:43:40,200
Tată?
304
00:44:57,220 --> 00:45:00,908
Mă simt ca şi cum sunt
pe cale să-mi pierd minţile...
305
00:45:01,120 --> 00:45:02,820
"să-ţi pierzi minţile... "
306
00:45:02,970 --> 00:45:05,045
"Acesta nu este un coşmar... "
307
00:45:05,670 --> 00:45:09,400
"E ca o infecţie oribilă, care e
încă acolo, când vine dimineaţa... "
308
00:45:09,995 --> 00:45:13,200
"Simt că pierd controlul
propriului meu corp... "
309
00:45:13,575 --> 00:45:16,595
Ca ceva rău, demonic, îl preia...
310
00:45:45,400 --> 00:45:46,720
Arletty?
311
00:45:48,400 --> 00:45:49,790
Ce este?
312
00:45:50,400 --> 00:45:52,300
Nu ştiu,
313
00:45:53,150 --> 00:45:55,170
Lumina era aprinsă în studio...
314
00:45:57,000 --> 00:45:59,000
Şi m-am gândit că poate...
315
00:45:59,200 --> 00:46:01,570
era cineva acolo...
316
00:46:04,200 --> 00:46:06,418
Haide...
Vino încoace...
317
00:46:07,000 --> 00:46:08,550
Era un tablou care...
318
00:46:08,600 --> 00:46:10,300
Haide... Ai avut un coşmar.
319
00:46:10,400 --> 00:46:12,230
Vino aici cu mine.
320
00:46:26,700 --> 00:46:29,000
Nu ştiu ce să fac...
321
00:46:30,000 --> 00:46:32,000
Nimeni din oraş nu pare
să-I cunoască...
322
00:46:32,400 --> 00:46:34,100
Nu ştiu unde s-ar putea duce...
323
00:46:36,725 --> 00:46:38,990
Arletty, cred că ar trebui
să plecăm de aici...
324
00:46:39,000 --> 00:46:40,760
Cred că e idee bună!
325
00:46:40,800 --> 00:46:43,400
Plecaţi amândoi şi
lasă-mă să dorm!
326
00:47:55,870 --> 00:47:57,550
Alo...
327
00:47:57,870 --> 00:47:59,820
Da, eu sunt...
328
00:48:02,120 --> 00:48:03,720
Ce?
329
00:48:07,670 --> 00:48:09,670
N... nu... nu cred...
330
00:48:14,300 --> 00:48:15,320
Unde...?
331
00:48:22,300 --> 00:48:24,700
Poliţia aşa crezut,
dar a fost doar un nenorocit...
332
00:48:25,900 --> 00:48:28,300
L-a abordat pe tatăl meu
de două ori, în sat.
333
00:48:29,600 --> 00:48:32,210
El se plimba mereu
fără ţintă la asfinţit...
334
00:48:32,910 --> 00:48:34,600
Nimeni nu ştia cine era.
335
00:48:35,300 --> 00:48:37,320
Şi nici ce naiba făcea
noaptea pe străzi...
336
00:48:39,000 --> 00:48:42,300
Apoi, oamenii şi-au amintit
că I-au văzut pe plajă...
337
00:48:43,100 --> 00:48:45,191
construind o sculptură ciudată.
338
00:48:46,250 --> 00:48:48,740
Aceasta s-a prăbuşit peste el,
omorându-I.
339
00:49:02,125 --> 00:49:04,500
Cred că, după recunoaştere
şi documente care o să faci...
340
00:49:04,530 --> 00:49:06,521
domnişoara vă pleca din acest oraş.
341
00:49:07,150 --> 00:49:09,370
Acesta nu este un oraş turistic.
Oamenii de aici cred că cei din afară
342
00:49:09,425 --> 00:49:11,200
aduc doar necazuri.
343
00:49:30,875 --> 00:49:32,300
"20 iulie"
344
00:49:32,500 --> 00:49:34,944
"Dacă toate oraşele
lumii ar fi distruse mâine... "
345
00:49:35,500 --> 00:49:38,450
"toate se vor reconstrui
la fel ca Point Dune.
346
00:49:39,500 --> 00:49:42,465
"Aparent normale, liniştite... "
347
00:49:44,100 --> 00:49:47,530
"Dar, cu toată oroarea lui
mortală şi de decădere... "
348
00:49:48,875 --> 00:49:52,160
"ştiu ce se ascunde sub stratul
sau superficial de liniştea lui aparentă. "
349
00:50:26,425 --> 00:50:27,800
Cum e?
350
00:50:36,650 --> 00:50:39,150
Îmi amintesc noaptea în care
a murit tatăl meu,
351
00:50:40,150 --> 00:50:43,000
A venit acasă, de la servici.
Era beat...
352
00:50:43,800 --> 00:50:46,938
Şi, desigur...
- "A sângerat fără nici un motiv aparent"
353
00:50:48,400 --> 00:50:50,437
"A găsit copii mâncând carne crudă... "
354
00:50:51,750 --> 00:50:54,965
"Şi toată lumea s-au comportat
într-un mod bestial"
355
00:50:56,310 --> 00:50:59,420
"Şi apoi într-o noapte...
În noaptea unei zile oribile... "
356
00:51:01,485 --> 00:51:05,750
Nu vom pleca niciodată de aici, nu-i aşa?
- "A venit asta.. asta... "
357
00:51:25,320 --> 00:51:28,870
A venit cineva, când nu erai...
Cine?
358
00:51:29,515 --> 00:51:33,195
Nu ştiu... am auzit zgomote
în cealaltă parte a casei.
359
00:51:33,570 --> 00:51:35,629
Era ca şi în cum cineva plângea.
360
00:51:36,395 --> 00:51:38,780
M-am uitat peste tot,
dar n-am văzut pe nimeni.
361
00:51:41,780 --> 00:51:43,674
M-am plictisit...
362
00:51:45,370 --> 00:51:47,100
De ce...
363
00:51:47,900 --> 00:51:50,300
nu mergi la un film...
Ce?
364
00:51:50,945 --> 00:51:54,000
- Este un cinematograf aici.
- Într-adevăr...?
365
00:51:55,350 --> 00:51:57,666
O idee bună!
O să iau maşina.
366
00:51:58,965 --> 00:52:01,990
Şi voi doi puteţi sta aici...
singuri.
367
00:52:03,900 --> 00:52:05,850
M-am aşezat pe canapeaua
tatălui meu.
368
00:52:06,900 --> 00:52:09,517
Figurile pictate trebuiau să fie
locuitorii din Dune Point,
369
00:52:10,300 --> 00:52:12,671
Ei păreau să fie într-o cameră,
aşteptând să se îmbarce...
370
00:52:12,800 --> 00:52:14,980
Dar, de asemenea, părea
ataşat un mesaj.
371
00:52:15,595 --> 00:52:17,430
Ceva a început să înţeleg acum
372
00:52:17,600 --> 00:52:20,190
Oraşul ascunde
o teamă întunecata teribilă.
373
00:52:25,500 --> 00:52:27,200
"iulie 21"
374
00:52:28,600 --> 00:52:31,430
"Mi-am luat temperatura.
Termometrul arata 29 de grade. "
375
00:52:32,650 --> 00:52:35,200
"În această dimineaţă am
sângerat din nou. "
376
00:52:36,700 --> 00:52:39,900
"E ca şi cum acel lucru întunecat
îmi preia corpul "
377
00:52:41,150 --> 00:52:43,100
"neavând nevoie de
sânge uman. "
378
00:52:57,200 --> 00:52:59,512
Arletty.
Este ceva în neregulă?
379
00:53:06,600 --> 00:53:07,900
Ce este?
380
00:53:49,830 --> 00:53:51,200
Haide!
381
00:53:58,875 --> 00:54:00,800
N-am simţit nimic.
382
00:54:01,400 --> 00:54:03,300
De ce nu am simţit nimic, Thom?
383
00:54:03,900 --> 00:54:05,350
Nu ştiu.
384
00:54:06,100 --> 00:54:09,265
"E ca acel lucru pune stăpânire
pe corpul meu "
385
00:54:10,100 --> 00:54:12,760
"nemaiavând nevoie de
sânge uman. "
386
00:54:30,620 --> 00:54:33,174
Tatăl meu a avut un mâinile
foarte frumoase.
387
00:54:34,172 --> 00:54:39,243
Albe, delicate, cu degete foarte subţiri.
388
00:54:41,375 --> 00:54:43,520
Mi-a plăcut să le ating.
389
00:54:45,720 --> 00:54:48,900
Râdea, când îmi spunea că,
în vremurile revoluţiei, cei care
390
00:54:50,800 --> 00:54:53,300
aveau mâinile albe şi fine
erau executaţi.
391
00:54:55,675 --> 00:54:57,400
Asta îmi amintesc foarte bine,
392
00:55:01,760 --> 00:55:03,700
De ce m-ai minţit, Thom?
393
00:55:06,590 --> 00:55:08,500
Alea nu erau mâinile lui...
394
00:55:10,140 --> 00:55:12,100
Ele erau aspre şi mari.
395
00:55:15,165 --> 00:55:17,150
Nu a fost tatăl meu!
396
00:55:18,890 --> 00:55:21,160
Eşti sigură?
Da!
397
00:55:24,150 --> 00:55:25,800
Dumnezeul meu...
398
00:55:26,910 --> 00:55:27,700
Toni!
399
01:01:32,200 --> 01:01:34,900
Ajutor!
400
01:06:56,575 --> 01:06:59,850
Te rog aşteaptă!
Trebuie să mă ajuţi.
401
01:07:00,220 --> 01:07:02,530
Stăm la câteva străzi de aici.
402
01:07:05,250 --> 01:07:09,320
Ne uitam la televizor
şi apoi am auzit că cineva a spart
403
01:07:09,420 --> 01:07:15,100
o sticlă de la uşă, Şi am auzit
sunetul acela îngrozitor,
404
01:07:15,420 --> 01:07:18,970
Noi an încercat să ne protejăm copii
dar totul să întâmplat atât de repede
405
01:07:18,999 --> 01:07:21,100
Ei ţâşneau ca rechinii...
406
01:07:22,075 --> 01:07:25,150
Soţul meu a strigat la vecini.
Am căutat o armă...
407
01:07:25,700 --> 01:07:28,900
dar nimeni nu a răspuns...
Nu i-am putut opri...
408
01:07:29,950 --> 01:07:31,550
Incă mai sunt acolo...
409
01:07:31,700 --> 01:07:35,010
- Trebuie să mă ajuţi!
Nu... Nu pot...
410
01:07:36,050 --> 01:07:37,500
De ce?
411
01:07:39,175 --> 01:07:40,675
Ochiul tău...
412
01:07:50,200 --> 01:07:52,000
E prea târziu.
413
01:07:55,950 --> 01:07:57,500
A început deja...
414
01:08:00,225 --> 01:08:02,300
Îmi pare rău.
415
01:08:20,000 --> 01:08:21,500
"28 iulie"
416
01:08:21,850 --> 01:08:23,700
"În această dimineaţă, m-am
tăiat cu un cuţit... "
417
01:08:24,300 --> 01:08:26,900
"Aproape că mi-am tăiat degetul. "
418
01:08:27,300 --> 01:08:29,575
dar nu am simţit nici o durere
419
01:08:29,925 --> 01:08:33,859
Am testat. Mă rănesc,
Dar nu simt nimic.
420
01:08:35,000 --> 01:08:37,900
"Incă sângerez destul de tare.
421
01:09:36,800 --> 01:09:38,800
Vă rugăm să vă dispersaţi.
422
01:09:39,850 --> 01:09:41,996
Vă ordon să vă dispersaţi.
423
01:11:15,900 --> 01:11:17,900
Thom?
424
01:11:28,520 --> 01:11:31,790
Tată?
- Arletty.
425
01:11:31,995 --> 01:11:34,018
Am încercat să te avertizez.
426
01:11:34,630 --> 01:11:38,676
L-am ucis pe acel om şi
I-am lăsat pe plajă, dar nu a ajutat...
427
01:11:40,370 --> 01:11:43,617
A mai rămas puţin timp...
Trebuie să pleci.
428
01:11:45,175 --> 01:11:47,450
Şi spune oamenilor de afară..
429
01:11:48,200 --> 01:11:50,000
Avertizează-i ca...
430
01:11:50,500 --> 01:11:53,700
Ceea ce s-a întâmplat aici
acum 100 de ani, se întâmplă din nou,
431
01:11:54,220 --> 01:11:56,400
Ce?
Ascultă-mă...
432
01:11:57,400 --> 01:11:59,400
Te rog să mă asculţi...
433
01:12:02,200 --> 01:12:05,175
El a sosit în urmă cu 100 de ani
434
01:12:07,400 --> 01:12:09,550
Primul care I-a găsit
era un vânător,
435
01:12:38,450 --> 01:12:40,615
El i-a spus vânătorului
ca a fost un preot,
436
01:12:41,193 --> 01:12:43,610
Şi, de asemenea, un supravieţuitor
al expediţiei Donner.
437
01:12:44,875 --> 01:12:47,100
I-a spus lucruri oribile
despre călătoria sa prin munţi
438
01:12:47,700 --> 01:12:50,600
Şi cum, ca să supravieţuiască,
a comis acte atroce.
439
01:12:52,200 --> 01:12:54,800
El însuşi a admis
mâncat carne de om.
440
01:12:55,500 --> 01:12:57,910
Şi, în consecinţă, şi-a schimbat
credinţa lui străveche.
441
01:12:58,900 --> 01:13:01,200
pentru o nouă credinţă
şi un nou stăpân.
442
01:13:02,800 --> 01:13:04,800
Vânătorul nu a înţeles
443
01:13:06,000 --> 01:13:09,300
când Străinul Întunecat
i-a vorbit despre noua sa religie.
444
01:13:21,050 --> 01:13:23,050
Când I-au găsit pe vânător...
445
01:13:24,500 --> 01:13:26,100
părea că şi cum...
446
01:13:26,795 --> 01:13:29,950
ar fi fost mâncat de un fel de
animal sălbatic, care s-a hrănit din el
447
01:13:31,600 --> 01:13:33,400
Înainte de a muri..
448
01:13:34,200 --> 01:13:36,215
le-a vorbit despre
Străinul Întunecat.
449
01:13:37,490 --> 01:13:39,750
Apoi, a început să delireze...
450
01:13:40,275 --> 01:13:44,225
Şi să încerce să muşte pe toţi,
ca un câine turbat,
451
01:13:44,300 --> 01:13:45,900
Aşa că au trebuit să-I omoare,
452
01:13:48,200 --> 01:13:50,750
Străinul Întunecat a semănat haos...
453
01:13:51,700 --> 01:13:53,812
Şi apoi a mers spre
la mare intrând în ea,
454
01:13:54,050 --> 01:13:56,950
Dar, înainte, a anunţat că
a reveni peste 100 de ani
455
01:13:57,250 --> 01:14:00,275
când lumea noastră va fi
istovita şi deziluzionata
456
01:14:00,870 --> 01:14:03,790
şi va fi gata să se întâlnească
din nou cu vechii zei.
457
01:14:04,950 --> 01:14:08,100
să se predea întunericului...
Aşa cum lumea noastră!
458
01:14:09,500 --> 01:14:11,250
Trebuie să pleci acum!
459
01:14:11,500 --> 01:14:14,800
Aproape tot oraşul este
infectat şi trebuie să fie distrus...
460
01:14:14,860 --> 01:14:17,000
Înainte de a apărea
Luna Sângerie...
461
01:14:17,100 --> 01:14:19,200
Şi el să se întoarcă din nou,
ridicându-se din ocean
462
01:14:19,225 --> 01:14:21,180
aducând tuturor
groaza şi urâciunea,
463
01:14:21,570 --> 01:14:23,080
Vom pleca amândoi
464
01:14:29,850 --> 01:14:32,000
Acum, eu sunt unul dintre ei...
465
01:14:32,375 --> 01:14:34,200
Şi trebuie să mă...
466
01:14:38,500 --> 01:14:41,600
Trebuie să...!
- Nu! Nu!
467
01:14:59,190 --> 01:15:00,900
Ajutaţi-mă!
468
01:15:01,600 --> 01:15:03,300
Ajutaţi-mă!
469
01:15:06,000 --> 01:15:07,800
Ajutaţi-mă!
470
01:15:15,000 --> 01:15:18,370
Ajutaţi-mă! Ajută-mă să...!
471
01:15:49,000 --> 01:15:52,670
Tată...
Mergem acasă...
472
01:15:54,680 --> 01:15:56,170
Nu pot...
473
01:15:56,250 --> 01:15:59,060
Trebuie să mănânc
carne umană...
474
01:16:18,200 --> 01:16:20,000
Trebuie să-I omori.
475
01:16:23,700 --> 01:16:26,900
"Dacă îl iubeşti pe tatăl tău...
trebuie să-I omori...
476
01:16:35,700 --> 01:16:37,400
"Şi să nu-I îngropi"
477
01:16:40,750 --> 01:16:42,750
Nu-I îngropa niciodată.
478
01:16:44,475 --> 01:16:46,300
Trebuie să arzi!
479
01:16:46,950 --> 01:16:48,800
Arde-i trupul...
480
01:17:47,000 --> 01:17:48,400
Arletty...
481
01:18:26,870 --> 01:18:28,000
Arletty!
482
01:18:38,750 --> 01:18:39,815
Arletty!
483
01:18:41,150 --> 01:18:42,070
Arletty!
484
01:19:26,800 --> 01:19:28,400
De ce nu ai plecat?
485
01:19:30,175 --> 01:19:32,286
Am venit să te iau...
486
01:19:40,425 --> 01:19:42,400
E prea târziu, Thom...
487
01:19:44,000 --> 01:19:45,400
Doamne!
488
01:20:09,570 --> 01:20:11,690
I- am văzut în sat...
489
01:20:13,350 --> 01:20:16,106
Se mişcă în haite, la fel ca lupii...
490
01:20:20,200 --> 01:20:22,344
Cred că tot oraşul...
- Thom!
491
01:20:40,200 --> 01:20:42,180
Am avut un vis...
492
01:20:44,250 --> 01:20:46,100
Eram în pădure...
493
01:20:47,150 --> 01:20:48,600
...Şi ningea.
494
01:20:50,000 --> 01:20:51,850
Copacii erau uzi.
495
01:20:53,280 --> 01:20:55,099
Tu priveai în sus...
496
01:20:57,080 --> 01:20:59,970
Te întrebam la ce te gândeşti...
497
01:21:02,900 --> 01:21:06,674
Ai spus că te-ai gândit la toţi
oameni care au venit pe lume
498
01:21:07,875 --> 01:21:09,600
şi care au murit
499
01:21:10,510 --> 01:21:12,811
în timp ce copacii
le-au supravieţuit.
500
01:21:17,550 --> 01:21:20,398
Am ajuns într-un sat
unde am petrecut noaptea.
501
01:21:21,350 --> 01:21:22,950
Într-o cameră caldă...
502
01:21:24,550 --> 01:21:27,175
Ziua următoare
a fost foarte frig.
503
01:21:27,900 --> 01:21:30,506
...aşa că am stat în pat
pentru a ne încălzi...
504
01:22:48,050 --> 01:22:50,220
Hai să plecăm de aici!
505
01:23:59,500 --> 01:24:01,850
Ne-am gândit că am scăpat din oraş...
506
01:24:02,900 --> 01:24:04,850
dar apoi I-am văzut pe primul...
507
01:24:22,000 --> 01:24:24,899
Au venit la plajă
cum o fac în fiecare noapte...
508
01:24:25,350 --> 01:24:27,375
uitându-se la ocean...
şi aşteptând...
509
01:24:38,800 --> 01:24:40,300
Nu a am avut nici o cale de scăpare...
510
01:24:41,800 --> 01:24:43,115
Ne-au înconjurat.
511
01:24:44,000 --> 01:24:45,500
Privindu-ne.
512
01:24:46,200 --> 01:24:47,500
Vânându-ne...
513
01:24:49,100 --> 01:24:51,450
Ca şi cum am fi nişte animale
prinse într-o capcană...
514
01:24:52,310 --> 01:24:54,900
Epuizate, rănite,
515
01:24:56,175 --> 01:24:58,050
care se luptă cu disperare...
516
01:25:11,900 --> 01:25:14,600
Am sperat să vedem
o mică navă la orizont...
517
01:25:15,100 --> 01:25:18,295
şi am înotat în derivă
de-a lungul coastei.
518
01:25:20,700 --> 01:25:22,400
ÎI durea braţul.
519
01:25:24,000 --> 01:25:25,575
Eu am fost cea care I-a rănit...
520
01:25:26,950 --> 01:25:28,900
Şi acum nu-I puteam ajuta.
521
01:25:30,900 --> 01:25:33,400
Bărcile erau prea departe...
522
01:25:41,900 --> 01:25:43,300
Thom!
523
01:25:44,740 --> 01:25:45,832
Thom!
524
01:26:09,700 --> 01:26:12,580
Ultimul lucru pe care I-am văzut
a fost apusul de soare.
525
01:26:20,000 --> 01:26:22,115
Ei nu m-au lăsat să mă înec.
526
01:26:23,100 --> 01:26:26,000
M-au scos din apă.
527
01:26:26,350 --> 01:26:29,000
Mi-au prevăzut ultima mea evadare...
528
01:26:30,350 --> 01:26:33,297
În acea noapte toţi oamenii
din oraş au fost pe plajă.
529
01:26:34,300 --> 01:26:37,871
Ei au înălţat ruguri.
Nu să se încălzească...
530
01:26:38,200 --> 01:26:41,745
ci ca semnale care ar putea
fi văzute din oceanul întunecat.
531
01:26:42,800 --> 01:26:45,000
M-au îmbrăcat într-o rochie veche.
532
01:26:46,350 --> 01:26:48,431
Aveau de gând ca eu să fiu "darul lor".
533
01:26:48,750 --> 01:26:51,602
Aşa cum a prezis profeţia,
luna s-a făcut roşie ca sângele
534
01:26:52,200 --> 01:26:54,600
şi străinul întunecat s-a întors.
535
01:27:09,700 --> 01:27:12,413
El m-a lăsat să plec să-mi spun
povestea, fără să mă reţină.
536
01:27:13,200 --> 01:27:15,370
ştia că nimeni nu ar asculta
ceea ce aş pune.
537
01:27:16,275 --> 01:27:17,203
A avut dreptate!
538
01:27:18,000 --> 01:27:21,700
Când mi-am spus povestea,
m-au închis aici
539
01:27:21,900 --> 01:27:23,865
"Le-a vorbit despre străinul întunecat".
540
01:27:24,100 --> 01:27:25,845
Au crezut că delirez.
541
01:27:26,100 --> 01:27:29,813
...şi a încercat să muşte pe
toată lumea, ca un câine turbat,
542
01:27:29,870 --> 01:27:30,995
a trebuit să-I omoare,
543
01:27:31,650 --> 01:27:33,700
Noaptea când luna
s-a făcut roşie ca sângele...
544
01:27:33,701 --> 01:27:37,282
A fost ca şi cum acea lună
de culoarea sângelui
545
01:27:37,455 --> 01:27:40,455
a deschis porţile iadului...
546
01:27:45,200 --> 01:27:47,200
Străinul întunecat...
A fost acum o sută de ani...
547
01:27:57,700 --> 01:28:00,700
În timpul zilei mă lasă
afara împreună cu ceilalţi.
548
01:28:02,700 --> 01:28:04,950
Stând la soare...
549
01:28:05,500 --> 01:28:08,270
aşteptam,dormeam...
550
01:28:10,100 --> 01:28:12,020
şi visam...
551
01:28:13,600 --> 01:28:15,875
Fiecare dintre noi moare încetinel
552
01:28:16,050 --> 01:28:18,800
în închisoarea minţii noastre.
553
01:28:21,900 --> 01:28:23,700
Dar, în timpul nopţii...
554
01:28:23,950 --> 01:28:26,791
bântuind pe coridoarele goale...
555
01:28:26,850 --> 01:28:29,045
ascultând şoaptele...
556
01:28:29,046 --> 01:28:32,400
în căutarea a cuiva
care să vrea să mă asculte,
557
01:28:32,450 --> 01:28:34,750
Pentru că trebuie să-I avertizez
558
01:28:34,751 --> 01:28:38,800
despre groaza întunecată care a apărut
în acest mic oraş de coastă.
559
01:28:39,750 --> 01:28:42,355
Vor fi din ce în ce mai multi...
560
01:28:42,750 --> 01:28:45,270
Şi, în final, vor ieşi de acolo,
împrăştiindu-se...
561
01:28:45,500 --> 01:28:47,100
în toată lumea.
562
01:28:47,301 --> 01:28:49,197
Ei se vor răspândi ca o epidemie...
563
01:28:49,450 --> 01:28:51,212
Şi se vor hrăni...
564
01:28:51,300 --> 01:28:54,305
Ne vor prinde
unul câte unul...
565
01:28:55,200 --> 01:28:57,300
Şi nimeni nu va auzi strigătele tale.
566
01:28:58,780 --> 01:29:01,715
Nimeni nu va auzi strigătele tale!
567
01:29:06,507 --> 01:29:07,507
tradus : alfa
41968
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.