Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:01,150 --> 00:00:04,350
Une copie de ce film
fut trouv�e aux archives
2
00:00:04,450 --> 00:00:08,050
du Nederlands Filmmuseum
d'Amsterdam.
3
00:00:08,150 --> 00:00:11,650
Les intertitres am�ricains
ont �t� reconstitu�s
4
00:00:11,750 --> 00:00:14,450
d'apr�s un script d�pos�
5
00:00:14,550 --> 00:00:18,950
� la biblioth�que du congr�s,
6
00:00:19,050 --> 00:00:21,650
un manuscrit du sc�nario
7
00:00:21,750 --> 00:00:24,750
et les intertitres hollandais.
8
00:00:33,050 --> 00:00:39,450
D'apr�s Trois �pisodes de
la vie de Timothy Osborn
9
00:00:51,050 --> 00:00:54,050
L'ISOL�
10
00:01:16,450 --> 00:01:23,950
T�t le matin,
� la ferme de la veuve Tucker.
11
00:02:26,050 --> 00:02:31,050
"Mary ! D�p�che-toi !"
12
00:02:32,350 --> 00:02:35,650
"Bien, m'man, j'arrive !"
13
00:04:05,050 --> 00:04:09,550
"Bonjour, Mme Tucker ! Faites-nous
porter du lait sur le chantier."
14
00:04:40,150 --> 00:04:44,350
"H�... Tim, comment �a va ?"
15
00:05:16,150 --> 00:05:19,950
"D�p�che-toi, Mary !"
16
00:06:50,450 --> 00:06:56,050
"Pourquoi c'est toujours moi
qui grimpe le poteau, Wrenn ?"
17
00:06:58,850 --> 00:07:05,550
"�coute, Bozo. C'est moi le patron !
Grimpe ou fiche le camp !"
18
00:09:12,550 --> 00:09:17,150
"Assez ! Je t'ai donn� un sous !"
19
00:09:26,450 --> 00:09:29,650
"Ce n'est pas vrai !"
20
00:09:32,450 --> 00:09:38,050
"Tu voles une enfant, Wrenn ?"
21
00:09:47,850 --> 00:09:53,450
"Tu pourrais ennuyer
quelqu'un d'autre, non ?"
22
00:10:46,550 --> 00:10:53,850
"La guerre est d�clar�e !
Nous devons r�parer cette ligne."
23
00:11:04,250 --> 00:11:11,450
"Je vais m'engager dans l'arm�e.
Les fran�aises sont rudement jolies."
24
00:11:24,350 --> 00:11:30,350
"Petite menteuse !
Je t'avais d�j� pay�e !"
25
00:11:44,350 --> 00:11:48,150
"Tu ne viens pas, Tim ?
Nous allons nous engager."
26
00:11:50,650 --> 00:11:56,650
"Je termine d'abord ce travail.
Il faut r�parer ces lignes."
27
00:13:15,350 --> 00:13:22,150
"Tu n'es qu'une cannibale,
une bonne � rien, une voleuse !"
28
00:13:34,350 --> 00:13:41,750
"Attends que je revienne.
Tu vas voir ce qui va t'arriver"
29
00:15:26,650 --> 00:15:30,550
"O� allez-vous ?"
30
00:15:32,750 --> 00:15:36,050
"En France."
31
00:15:42,050 --> 00:15:46,350
"�... la guerre ?"
32
00:16:07,550 --> 00:16:12,650
"Je vous d�pose quelque part ?"
33
00:16:27,550 --> 00:16:33,150
"J'ai des jambes, non ?"
34
00:16:55,350 --> 00:17:00,950
� NOS FILLES - N'OUBLIEZ PAS
NOS GAR�ONS EN FRANCE.
35
00:17:01,050 --> 00:17:06,950
�CRIVEZ-LEUR
AUSSI SOUVENT QUE POSSIBLE.
36
00:17:07,050 --> 00:17:12,950
TRICOTEZ-LEUR DES CHAUSSETTES !
CUISINEZ, TRAVAILLEZ POUR EUX.
37
00:17:50,150 --> 00:17:52,650
Cher M. Wrenn,
38
00:17:52,750 --> 00:17:56,050
J'esp�re que vous �tes en vie.
39
00:17:56,150 --> 00:17:59,750
Si vous vous ennuyez,
�crivez-moi.
40
00:17:59,850 --> 00:18:03,750
Je vous ferai des chaussettes.
41
00:18:03,850 --> 00:18:08,050
Votre fid�le servante,
Mary Tucker
42
00:18:54,550 --> 00:18:57,150
Cher Tim,
43
00:18:57,250 --> 00:19:00,650
J'esp�re que vous n'�tes pas
trop bless�.
44
00:19:00,750 --> 00:19:04,750
Si vous voulez des chaussettes,
je vous en tricoterai.
45
00:19:04,850 --> 00:19:07,950
Votre fid�le,
Mary Tucker
46
00:19:12,250 --> 00:19:20,950
"Tu te souviens de cette petite voleuse ?
Je lui avais flanqu� une racl�e."
47
00:19:30,050 --> 00:19:35,850
"C'est juste la plus adorable
des petites lettres."
48
00:20:27,150 --> 00:20:35,950
"Le souper est pr�t. Les gars
sont affam�s. Maudite guerre !"
49
00:20:50,550 --> 00:20:58,850
"Laissez-moi leur distribuer la soupe.
Pr�tez-moi le camion."
50
00:21:02,850 --> 00:21:09,350
"Jamais de la vie !
J'en ai besoin."
51
00:21:15,450 --> 00:21:20,950
"Vous ne passerez jamais."
52
00:21:31,750 --> 00:21:36,550
"Allons voir ces dames."
53
00:21:46,850 --> 00:21:54,950
"Apportez imm�diatement � manger
� vos troupes, Sergent !"
54
00:22:09,350 --> 00:22:19,150
"Ils ne pourraient pas faire la guerre,
une heure ou deux, sans moi !"
55
00:22:29,450 --> 00:22:39,850
"�coute le boy scout, fais une bonne
action. Remplace-moi."
56
00:22:45,950 --> 00:22:51,350
"Et le camion ?"
57
00:22:55,950 --> 00:23:03,150
"Tu n'en as pas besoin.
Prends le wagon citerne."
58
00:23:40,750 --> 00:23:50,550
"Avec les filles,
il faut �tre entreprenant."
59
00:23:53,350 --> 00:23:59,050
"Les promesses ne co�tent rien,
tu me suis ?"
60
00:27:38,650 --> 00:27:44,550
"Quel bonheur d'�tre
enfin chez soi, Joe."
61
00:27:46,750 --> 00:27:51,150
"Tu es rest� longtemps absent."
62
00:27:54,050 --> 00:28:01,450
"Un an en France,
un an � l'h�pital."
63
00:28:14,950 --> 00:28:22,150
"Que vas-tu faire de tout �a,
Tim ?"
64
00:28:23,150 --> 00:28:30,550
"Je vais tout remettre � neuf"
65
00:28:42,750 --> 00:28:48,750
"Avant je ne m'int�ressait pas
aux d�bris. Ce qui m'est arriv�
66
00:28:48,850 --> 00:28:52,950
m'a donn� l'id�e de les r�parer."
67
00:28:58,450 --> 00:29:05,050
"Tu ne veux pas rester un peu ?
On se sent si seul, ici."
68
00:31:23,050 --> 00:31:26,850
"C'est fantastique !"
69
00:31:36,150 --> 00:31:40,350
"Qu'est-ce qui ne va pas
avec vos pieds ?"
70
00:31:47,450 --> 00:31:52,350
"Ce n'est rien,
j'�conomise mes jambes."
71
00:31:58,050 --> 00:32:02,650
"Pour quoi faire ?"
72
00:32:08,350 --> 00:32:12,450
"Pour une grande occasion."
73
00:32:22,050 --> 00:32:25,650
"C'est quoi, une grande occasion ?''
74
00:32:31,550 --> 00:32:38,350
"Une grande occasion, c'est un �v�nement comme un mariage ou des fun�railles."
75
00:32:58,950 --> 00:33:03,350
"Vous voulez acheter des baies ?"
76
00:33:13,450 --> 00:33:17,550
"Trente cents la demi-livre."
77
00:33:28,350 --> 00:33:32,750
"Et en ville ?"
78
00:33:42,250 --> 00:33:51,550
"Ils demandent vingt cents, mais il
faut des jambes pour y aller."
79
00:34:00,650 --> 00:34:06,550
"N'essaie plus jamais de me
donner le change, tu m'entends ?"
80
00:34:09,550 --> 00:34:19,450
"Voici vingt cents pour les baies, et
dix pour ne pas avoir eu piti� de moi."
81
00:34:24,250 --> 00:34:27,450
"Fantastique !"
82
00:34:53,250 --> 00:34:56,250
"Tu as faim ?"
83
00:35:01,250 --> 00:35:04,950
"Tu veux rester souper ?"
84
00:35:35,250 --> 00:35:38,950
"Tu devrais
te laver les mains avant."
85
00:35:43,650 --> 00:35:48,050
"Je les ai d�j� lav�es,
ce matin."
86
00:35:50,950 --> 00:36:01,050
"Moi aussi, mais je les lave avant
chaque repas. Elles ne fondent pas."
87
00:37:50,950 --> 00:37:55,350
"� quoi �a sert ?"
88
00:38:30,250 --> 00:38:34,850
"Vous devez pouvoir tirer quelque chose
de presque n'importe quoi, non ?"
89
00:38:49,050 --> 00:38:57,050
"Il se fait tard.
Ta m�re va s'inqui�ter."
90
00:39:00,350 --> 00:39:07,850
"Elle me corrigera de toute fa�on.
Aussi bien rester encore un peu."
91
00:39:15,350 --> 00:39:21,050
"Quelle dr�le de fille tu fais !
On dirait le vilain petit canard."
92
00:39:24,950 --> 00:39:32,350
"Je pense que je vais
t'appeler comme �a."
93
00:40:23,250 --> 00:40:33,650
"Je regrette pour la pierre,
mais vous m'aviez battue."
94
00:40:38,850 --> 00:40:45,850
"Moi, je ne regrette pas.
Je me suis fait une amie."
95
00:41:12,050 --> 00:41:16,550
"Tu reviens demain ?"
96
00:41:27,050 --> 00:41:30,750
"Et apr�s-demain..."
97
00:41:40,550 --> 00:41:45,050
"Et chaque jour..."
98
00:42:36,250 --> 00:42:39,450
"Vous voulez acheter quelque chose ?"
99
00:42:42,150 --> 00:42:46,050
"Si tu es honn�te avec moi."
100
00:43:21,450 --> 00:43:28,250
"Tu savais que certaines personnes
se lavaient les cheveux avec un �uf ?"
101
00:43:39,250 --> 00:43:41,250
"Je suis s�r que tu aurais
102
00:43:41,350 --> 00:43:46,250
de bien jolis cheveux,
si tu les lavais correctement.
103
00:43:46,350 --> 00:43:49,350
Je serais curieux d'en voir la couleur."
104
00:46:03,650 --> 00:46:09,950
"Mais tu es blonde !"
105
00:46:39,450 --> 00:46:48,650
"Ta peau doit �tre encore plus blanche
mais il faudrait la frotter."
106
00:47:02,550 --> 00:47:06,650
"Quel �ge as-tu donc ?''
107
00:47:07,750 --> 00:47:11,250
"Presque dix-huit ans."
108
00:47:29,650 --> 00:47:35,250
"Fait-le toi-m�me,
d'accord ?"
109
00:49:18,850 --> 00:49:22,750
"Je t'avais pay�e,
cette fois-l�."
110
00:49:34,850 --> 00:49:37,850
"C'est un vaurien.
111
00:49:37,950 --> 00:49:46,850
Tout le village parle de son aventure
avec Flora, la fille de la veuve Smith."
112
00:50:06,450 --> 00:50:15,250
"Que vais-je dire � maman ?
Tu as promis de m'�pouser, non ?"
113
00:50:29,350 --> 00:50:35,050
"Tout va bien aller, Flora."
114
00:51:06,050 --> 00:51:14,650
DANSE SAMEDI SOIR
CASERNE DES POMPIERS 25 CENTS
115
00:52:26,650 --> 00:52:33,350
"Je vais au bal.
Je peux me changer ici ?"
116
00:53:44,950 --> 00:53:49,850
"J'ai peur de les salir."
117
00:54:26,850 --> 00:54:35,450
"J'ai vendu davantage que ce que
j'ai dit � maman, et j'ai �conomis�."
118
00:54:48,050 --> 00:54:53,850
"Vous voyez,
je suis toute propre."
119
00:55:08,250 --> 00:55:16,350
"Tu n'es pas propre si tu prends de l'argent
� ta m�re. Tu es sale en dedans."
120
00:55:24,450 --> 00:55:30,450
"Tu promets de ne
plus recommencer ?"
121
00:58:36,250 --> 00:58:41,150
"J'aimerais tant que vous
puissiez m'accompagner, Tim."
122
01:03:16,450 --> 01:03:26,450
"Il n'a pas le droit de porter cet uniforme.
Ils l'ont chass� de l'arm�e il y a des mois."
123
01:04:02,550 --> 01:04:10,350
"Pershing m'a donn� ceci
pour mon courage au combat."
124
01:04:22,250 --> 01:04:27,950
"Meilleur tireur d'�lite
de l'arm�e."
125
01:05:35,450 --> 01:05:42,450
"Dis-moi, Tim, on ne s'�tait
pas revus depuis la France."
126
01:05:51,850 --> 01:05:57,350
"La guerre a �t� dure avec toi,
mon gars."
127
01:06:04,850 --> 01:06:09,250
"Je dois me changer."
128
01:06:20,650 --> 01:06:27,450
"Ton infirmit� ne semble pas g�ner
ces dames, hein, Tim ?"
129
01:06:30,150 --> 01:06:35,350
"�a suffit, Wrenn.
C'est une fille bien."
130
01:06:41,250 --> 01:06:50,050
"Peut-�tre que oui... ou peut-�tre que non.
Je le d�couvrirai par moi-m�me"
131
01:06:54,150 --> 01:07:00,150
"Ne la touche pas.
C'est une fille bien, je te l'assure"
132
01:07:09,950 --> 01:07:15,450
"Tim, je peux vous laisser
mes nouveaux v�tements ?"
133
01:08:27,750 --> 01:08:34,550
"Bonne nuit, M. Wrenn.
Merci pour la glace."
134
01:09:04,450 --> 01:09:13,650
"Matin, midi et soir, tu cours chez cet infirme. Je t'apprendrai !"
135
01:09:58,250 --> 01:10:03,450
"Je la croyais partie avec cet infirme
de Tim Osborn."
136
01:10:03,550 --> 01:10:08,850
"Je ne veux pas qu'elle
perde son temps avec lui.''
137
01:10:18,350 --> 01:10:26,750
"Vous �tes jolie, c'est normal
que votre m�re vous surveille de pr�s."
138
01:10:30,750 --> 01:10:36,850
"C'est votre portrait crach�,
Madame !"
139
01:10:53,650 --> 01:11:03,850
"Puisqu'elle �tait avec vous,
Sergent, tout va bien."
140
01:11:07,450 --> 01:11:16,350
"J'aurais besoin d'un homme
pour s'occuper de la ferme."
141
01:11:49,650 --> 01:11:53,850
"Bien s�r. Je reviendrai, comptez sur moi."
142
01:12:45,950 --> 01:12:53,050
"Tim, je ne peux pas entrer.
Je ne pourrai peut-�tre plus jamais.''
143
01:13:01,050 --> 01:13:06,250
"Je me suis battue toute
la semaine � votre sujet."
144
01:13:08,050 --> 01:13:14,150
"M'man dit que ce n'est pas convenable,
que �a ne peut mener � rien."
145
01:13:24,650 --> 01:13:29,750
"Je suppose que tu dois
�couter ta m�re."
146
01:13:31,750 --> 01:13:35,950
"Vraiment, Tim ?"
147
01:13:38,550 --> 01:13:44,650
"Bien s�r, c'est pour �a
qu'elle est l�."
148
01:13:58,250 --> 01:14:04,050
"Cesse de t'inqui�ter.
J'irai lui parler."
149
01:15:38,550 --> 01:15:45,350
"Je me suis dit
qu'il faisait vraiment froid
150
01:15:45,450 --> 01:15:52,450
et que ma future belle-m�re
aurait besoin d'un ch�le bien chaud."
151
01:16:18,450 --> 01:16:25,450
"Je ne suis plus Sergent. Le G�n�ral
m'a promu Commandant.
152
01:16:25,550 --> 01:16:29,450
Mon nouvel uniforme
est chez le tailleur."
153
01:16:44,450 --> 01:16:48,450
"J'esp�re que vous avez parl� � Mary.
154
01:16:48,450 --> 01:16:53,350
L'arm�e s'occupera de tous
les d�tails du mariage."
155
01:16:58,350 --> 01:17:06,750
"Je crois r�ver, Commandant.
Ma Mary... un mariage militaire."
156
01:17:10,850 --> 01:17:17,550
"Et ce n'est pas tout.
Le G�n�ral sera l� en personne."
157
01:17:32,150 --> 01:17:38,550
"Je viendrai demain, c'est promis.
Je ne sais pas encore comment."
158
01:18:01,550 --> 01:18:07,450
"Oh, Tim, on dirait
une grosse alliance."
159
01:18:55,250 --> 01:19:02,050
"D�s que nous serons install�s, vous
viendrez nous rejoindre avec les petits."
160
01:19:05,850 --> 01:19:10,150
"J'ai tellement souffert.
161
01:19:10,250 --> 01:19:15,050
Je suis heureuse que ma
petite fille s'en sorte..."
162
01:19:23,450 --> 01:19:30,150
"Je dois aller en ville.
Je viendrai la chercher apr�s-demain."
163
01:19:39,950 --> 01:19:48,750
"Je compte sur vous pour que Mary
prenne le 1er train."
164
01:20:34,350 --> 01:20:39,150
"Il t'a attendue deux heures !"
165
01:21:03,350 --> 01:21:10,650
"Tu es idiote ! Il fera de toi une dame."
166
01:21:20,250 --> 01:21:29,550
"Tu ne vois pas - ma petite -
que je me bas pour ton bien ?"
167
01:21:35,550 --> 01:21:44,950
"Nous avons tellement travaill� -
sans jamais un sou �nous."
168
01:21:54,450 --> 01:22:02,650
"Maintenant qu'on te propose une vie meilleure, tu ne peux pas faire la fine bouche."
169
01:23:02,550 --> 01:23:09,350
"Pourquoi les laves-tu ?
Nous ne sommes pas samedi."
170
01:23:25,150 --> 01:23:29,350
"Tim va venir te voir."
171
01:23:41,850 --> 01:23:48,250
"Je t'en prie, m'man...
�couteras-tu ce qu'il te dira ?"
172
01:23:53,950 --> 01:24:04,250
"Tim m'a appris � dire la v�rit�,
� �tre honn�te et � bien agir."
173
01:24:08,550 --> 01:24:14,950
"Il dit que je dois aimer ma m�re
et lui ob�ir."
174
01:24:18,950 --> 01:24:23,750
"Je ne dis pas que
c'est un mauvais gar�on."
175
01:24:26,450 --> 01:24:36,450
"Mais je ne te laisserai pas t'enticher d'un
infirme quand tu peux avoir un bon mariage."
176
01:25:19,450 --> 01:25:26,650
"J'attendais Tim, mais je crains
qu'il n'ait pu venir."
177
01:26:47,850 --> 01:26:55,350
"Mary craignait que tu ne puisses venir.
Je te d�pose ?"
178
01:27:31,150 --> 01:27:35,550
"Ce n'est pas la peine, Joe."
179
01:27:43,250 --> 01:27:47,950
"J'attendrai que la temp�te
soit pass�e."
180
01:28:19,550 --> 01:28:26,350
"Tu perds ton temps. Il ne viendra plus.
Va te coucher."
181
01:34:25,850 --> 01:34:35,250
"Elle est triste, car elle nous quitte.
Mais elle se r�jouira au mariage."
182
01:37:32,250 --> 01:37:41,350
"Tu es un bon � rien, Wrenn. Fiche le camp
et ne reviens plus jamais !''
183
01:38:09,150 --> 01:38:15,450
"Tim... c'�tait �a,
la grande occasion ?"
184
01:38:21,050 --> 01:38:26,950
"Moi qui croyais te remettre
dans le droit chemin..."
185
01:38:33,350 --> 01:38:42,650
"C'est toi qui m'a
remis sur pieds !"
186
01:38:44,750 --> 01:38:48,850
"Oh, Tim, vous �tes merveilleux."
187
01:39:00,550 --> 01:39:06,950
LA FIN
16232
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.