All language subtitles for Lucky.Star.1929.720p.BluRay.x264-French

af Afrikaans
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bn Bengali
bs Bosnian
bg Bulgarian
ca Catalan
ceb Cebuano
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
tl Filipino
fi Finnish
fr French Download
fy Frisian
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
km Khmer
ko Korean
ku Kurdish (Kurmanji)
ky Kyrgyz
lo Lao
la Latin
lv Latvian
lt Lithuanian
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
ne Nepali
no Norwegian
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt Portuguese
pa Punjabi
ro Romanian
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
st Sesotho
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhala
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish Download
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
te Telugu
th Thai
tr Turkish
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
or Odia (Oriya)
rw Kinyarwanda
tk Turkmen
tt Tatar
ug Uyghur
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:01,150 --> 00:00:04,350 Une copie de ce film fut trouv�e aux archives 2 00:00:04,450 --> 00:00:08,050 du Nederlands Filmmuseum d'Amsterdam. 3 00:00:08,150 --> 00:00:11,650 Les intertitres am�ricains ont �t� reconstitu�s 4 00:00:11,750 --> 00:00:14,450 d'apr�s un script d�pos� 5 00:00:14,550 --> 00:00:18,950 � la biblioth�que du congr�s, 6 00:00:19,050 --> 00:00:21,650 un manuscrit du sc�nario 7 00:00:21,750 --> 00:00:24,750 et les intertitres hollandais. 8 00:00:33,050 --> 00:00:39,450 D'apr�s Trois �pisodes de la vie de Timothy Osborn 9 00:00:51,050 --> 00:00:54,050 L'ISOL� 10 00:01:16,450 --> 00:01:23,950 T�t le matin, � la ferme de la veuve Tucker. 11 00:02:26,050 --> 00:02:31,050 "Mary ! D�p�che-toi !" 12 00:02:32,350 --> 00:02:35,650 "Bien, m'man, j'arrive !" 13 00:04:05,050 --> 00:04:09,550 "Bonjour, Mme Tucker ! Faites-nous porter du lait sur le chantier." 14 00:04:40,150 --> 00:04:44,350 "H�... Tim, comment �a va ?" 15 00:05:16,150 --> 00:05:19,950 "D�p�che-toi, Mary !" 16 00:06:50,450 --> 00:06:56,050 "Pourquoi c'est toujours moi qui grimpe le poteau, Wrenn ?" 17 00:06:58,850 --> 00:07:05,550 "�coute, Bozo. C'est moi le patron ! Grimpe ou fiche le camp !" 18 00:09:12,550 --> 00:09:17,150 "Assez ! Je t'ai donn� un sous !" 19 00:09:26,450 --> 00:09:29,650 "Ce n'est pas vrai !" 20 00:09:32,450 --> 00:09:38,050 "Tu voles une enfant, Wrenn ?" 21 00:09:47,850 --> 00:09:53,450 "Tu pourrais ennuyer quelqu'un d'autre, non ?" 22 00:10:46,550 --> 00:10:53,850 "La guerre est d�clar�e ! Nous devons r�parer cette ligne." 23 00:11:04,250 --> 00:11:11,450 "Je vais m'engager dans l'arm�e. Les fran�aises sont rudement jolies." 24 00:11:24,350 --> 00:11:30,350 "Petite menteuse ! Je t'avais d�j� pay�e !" 25 00:11:44,350 --> 00:11:48,150 "Tu ne viens pas, Tim ? Nous allons nous engager." 26 00:11:50,650 --> 00:11:56,650 "Je termine d'abord ce travail. Il faut r�parer ces lignes." 27 00:13:15,350 --> 00:13:22,150 "Tu n'es qu'une cannibale, une bonne � rien, une voleuse !" 28 00:13:34,350 --> 00:13:41,750 "Attends que je revienne. Tu vas voir ce qui va t'arriver" 29 00:15:26,650 --> 00:15:30,550 "O� allez-vous ?" 30 00:15:32,750 --> 00:15:36,050 "En France." 31 00:15:42,050 --> 00:15:46,350 "�... la guerre ?" 32 00:16:07,550 --> 00:16:12,650 "Je vous d�pose quelque part ?" 33 00:16:27,550 --> 00:16:33,150 "J'ai des jambes, non ?" 34 00:16:55,350 --> 00:17:00,950 � NOS FILLES - N'OUBLIEZ PAS NOS GAR�ONS EN FRANCE. 35 00:17:01,050 --> 00:17:06,950 �CRIVEZ-LEUR AUSSI SOUVENT QUE POSSIBLE. 36 00:17:07,050 --> 00:17:12,950 TRICOTEZ-LEUR DES CHAUSSETTES ! CUISINEZ, TRAVAILLEZ POUR EUX. 37 00:17:50,150 --> 00:17:52,650 Cher M. Wrenn, 38 00:17:52,750 --> 00:17:56,050 J'esp�re que vous �tes en vie. 39 00:17:56,150 --> 00:17:59,750 Si vous vous ennuyez, �crivez-moi. 40 00:17:59,850 --> 00:18:03,750 Je vous ferai des chaussettes. 41 00:18:03,850 --> 00:18:08,050 Votre fid�le servante, Mary Tucker 42 00:18:54,550 --> 00:18:57,150 Cher Tim, 43 00:18:57,250 --> 00:19:00,650 J'esp�re que vous n'�tes pas trop bless�. 44 00:19:00,750 --> 00:19:04,750 Si vous voulez des chaussettes, je vous en tricoterai. 45 00:19:04,850 --> 00:19:07,950 Votre fid�le, Mary Tucker 46 00:19:12,250 --> 00:19:20,950 "Tu te souviens de cette petite voleuse ? Je lui avais flanqu� une racl�e." 47 00:19:30,050 --> 00:19:35,850 "C'est juste la plus adorable des petites lettres." 48 00:20:27,150 --> 00:20:35,950 "Le souper est pr�t. Les gars sont affam�s. Maudite guerre !" 49 00:20:50,550 --> 00:20:58,850 "Laissez-moi leur distribuer la soupe. Pr�tez-moi le camion." 50 00:21:02,850 --> 00:21:09,350 "Jamais de la vie ! J'en ai besoin." 51 00:21:15,450 --> 00:21:20,950 "Vous ne passerez jamais." 52 00:21:31,750 --> 00:21:36,550 "Allons voir ces dames." 53 00:21:46,850 --> 00:21:54,950 "Apportez imm�diatement � manger � vos troupes, Sergent !" 54 00:22:09,350 --> 00:22:19,150 "Ils ne pourraient pas faire la guerre, une heure ou deux, sans moi !" 55 00:22:29,450 --> 00:22:39,850 "�coute le boy scout, fais une bonne action. Remplace-moi." 56 00:22:45,950 --> 00:22:51,350 "Et le camion ?" 57 00:22:55,950 --> 00:23:03,150 "Tu n'en as pas besoin. Prends le wagon citerne." 58 00:23:40,750 --> 00:23:50,550 "Avec les filles, il faut �tre entreprenant." 59 00:23:53,350 --> 00:23:59,050 "Les promesses ne co�tent rien, tu me suis ?" 60 00:27:38,650 --> 00:27:44,550 "Quel bonheur d'�tre enfin chez soi, Joe." 61 00:27:46,750 --> 00:27:51,150 "Tu es rest� longtemps absent." 62 00:27:54,050 --> 00:28:01,450 "Un an en France, un an � l'h�pital." 63 00:28:14,950 --> 00:28:22,150 "Que vas-tu faire de tout �a, Tim ?" 64 00:28:23,150 --> 00:28:30,550 "Je vais tout remettre � neuf" 65 00:28:42,750 --> 00:28:48,750 "Avant je ne m'int�ressait pas aux d�bris. Ce qui m'est arriv� 66 00:28:48,850 --> 00:28:52,950 m'a donn� l'id�e de les r�parer." 67 00:28:58,450 --> 00:29:05,050 "Tu ne veux pas rester un peu ? On se sent si seul, ici." 68 00:31:23,050 --> 00:31:26,850 "C'est fantastique !" 69 00:31:36,150 --> 00:31:40,350 "Qu'est-ce qui ne va pas avec vos pieds ?" 70 00:31:47,450 --> 00:31:52,350 "Ce n'est rien, j'�conomise mes jambes." 71 00:31:58,050 --> 00:32:02,650 "Pour quoi faire ?" 72 00:32:08,350 --> 00:32:12,450 "Pour une grande occasion." 73 00:32:22,050 --> 00:32:25,650 "C'est quoi, une grande occasion ?'' 74 00:32:31,550 --> 00:32:38,350 "Une grande occasion, c'est un �v�nement comme un mariage ou des fun�railles." 75 00:32:58,950 --> 00:33:03,350 "Vous voulez acheter des baies ?" 76 00:33:13,450 --> 00:33:17,550 "Trente cents la demi-livre." 77 00:33:28,350 --> 00:33:32,750 "Et en ville ?" 78 00:33:42,250 --> 00:33:51,550 "Ils demandent vingt cents, mais il faut des jambes pour y aller." 79 00:34:00,650 --> 00:34:06,550 "N'essaie plus jamais de me donner le change, tu m'entends ?" 80 00:34:09,550 --> 00:34:19,450 "Voici vingt cents pour les baies, et dix pour ne pas avoir eu piti� de moi." 81 00:34:24,250 --> 00:34:27,450 "Fantastique !" 82 00:34:53,250 --> 00:34:56,250 "Tu as faim ?" 83 00:35:01,250 --> 00:35:04,950 "Tu veux rester souper ?" 84 00:35:35,250 --> 00:35:38,950 "Tu devrais te laver les mains avant." 85 00:35:43,650 --> 00:35:48,050 "Je les ai d�j� lav�es, ce matin." 86 00:35:50,950 --> 00:36:01,050 "Moi aussi, mais je les lave avant chaque repas. Elles ne fondent pas." 87 00:37:50,950 --> 00:37:55,350 "� quoi �a sert ?" 88 00:38:30,250 --> 00:38:34,850 "Vous devez pouvoir tirer quelque chose de presque n'importe quoi, non ?" 89 00:38:49,050 --> 00:38:57,050 "Il se fait tard. Ta m�re va s'inqui�ter." 90 00:39:00,350 --> 00:39:07,850 "Elle me corrigera de toute fa�on. Aussi bien rester encore un peu." 91 00:39:15,350 --> 00:39:21,050 "Quelle dr�le de fille tu fais ! On dirait le vilain petit canard." 92 00:39:24,950 --> 00:39:32,350 "Je pense que je vais t'appeler comme �a." 93 00:40:23,250 --> 00:40:33,650 "Je regrette pour la pierre, mais vous m'aviez battue." 94 00:40:38,850 --> 00:40:45,850 "Moi, je ne regrette pas. Je me suis fait une amie." 95 00:41:12,050 --> 00:41:16,550 "Tu reviens demain ?" 96 00:41:27,050 --> 00:41:30,750 "Et apr�s-demain..." 97 00:41:40,550 --> 00:41:45,050 "Et chaque jour..." 98 00:42:36,250 --> 00:42:39,450 "Vous voulez acheter quelque chose ?" 99 00:42:42,150 --> 00:42:46,050 "Si tu es honn�te avec moi." 100 00:43:21,450 --> 00:43:28,250 "Tu savais que certaines personnes se lavaient les cheveux avec un �uf ?" 101 00:43:39,250 --> 00:43:41,250 "Je suis s�r que tu aurais 102 00:43:41,350 --> 00:43:46,250 de bien jolis cheveux, si tu les lavais correctement. 103 00:43:46,350 --> 00:43:49,350 Je serais curieux d'en voir la couleur." 104 00:46:03,650 --> 00:46:09,950 "Mais tu es blonde !" 105 00:46:39,450 --> 00:46:48,650 "Ta peau doit �tre encore plus blanche mais il faudrait la frotter." 106 00:47:02,550 --> 00:47:06,650 "Quel �ge as-tu donc ?'' 107 00:47:07,750 --> 00:47:11,250 "Presque dix-huit ans." 108 00:47:29,650 --> 00:47:35,250 "Fait-le toi-m�me, d'accord ?" 109 00:49:18,850 --> 00:49:22,750 "Je t'avais pay�e, cette fois-l�." 110 00:49:34,850 --> 00:49:37,850 "C'est un vaurien. 111 00:49:37,950 --> 00:49:46,850 Tout le village parle de son aventure avec Flora, la fille de la veuve Smith." 112 00:50:06,450 --> 00:50:15,250 "Que vais-je dire � maman ? Tu as promis de m'�pouser, non ?" 113 00:50:29,350 --> 00:50:35,050 "Tout va bien aller, Flora." 114 00:51:06,050 --> 00:51:14,650 DANSE SAMEDI SOIR CASERNE DES POMPIERS 25 CENTS 115 00:52:26,650 --> 00:52:33,350 "Je vais au bal. Je peux me changer ici ?" 116 00:53:44,950 --> 00:53:49,850 "J'ai peur de les salir." 117 00:54:26,850 --> 00:54:35,450 "J'ai vendu davantage que ce que j'ai dit � maman, et j'ai �conomis�." 118 00:54:48,050 --> 00:54:53,850 "Vous voyez, je suis toute propre." 119 00:55:08,250 --> 00:55:16,350 "Tu n'es pas propre si tu prends de l'argent � ta m�re. Tu es sale en dedans." 120 00:55:24,450 --> 00:55:30,450 "Tu promets de ne plus recommencer ?" 121 00:58:36,250 --> 00:58:41,150 "J'aimerais tant que vous puissiez m'accompagner, Tim." 122 01:03:16,450 --> 01:03:26,450 "Il n'a pas le droit de porter cet uniforme. Ils l'ont chass� de l'arm�e il y a des mois." 123 01:04:02,550 --> 01:04:10,350 "Pershing m'a donn� ceci pour mon courage au combat." 124 01:04:22,250 --> 01:04:27,950 "Meilleur tireur d'�lite de l'arm�e." 125 01:05:35,450 --> 01:05:42,450 "Dis-moi, Tim, on ne s'�tait pas revus depuis la France." 126 01:05:51,850 --> 01:05:57,350 "La guerre a �t� dure avec toi, mon gars." 127 01:06:04,850 --> 01:06:09,250 "Je dois me changer." 128 01:06:20,650 --> 01:06:27,450 "Ton infirmit� ne semble pas g�ner ces dames, hein, Tim ?" 129 01:06:30,150 --> 01:06:35,350 "�a suffit, Wrenn. C'est une fille bien." 130 01:06:41,250 --> 01:06:50,050 "Peut-�tre que oui... ou peut-�tre que non. Je le d�couvrirai par moi-m�me" 131 01:06:54,150 --> 01:07:00,150 "Ne la touche pas. C'est une fille bien, je te l'assure" 132 01:07:09,950 --> 01:07:15,450 "Tim, je peux vous laisser mes nouveaux v�tements ?" 133 01:08:27,750 --> 01:08:34,550 "Bonne nuit, M. Wrenn. Merci pour la glace." 134 01:09:04,450 --> 01:09:13,650 "Matin, midi et soir, tu cours chez cet infirme. Je t'apprendrai !" 135 01:09:58,250 --> 01:10:03,450 "Je la croyais partie avec cet infirme de Tim Osborn." 136 01:10:03,550 --> 01:10:08,850 "Je ne veux pas qu'elle perde son temps avec lui.'' 137 01:10:18,350 --> 01:10:26,750 "Vous �tes jolie, c'est normal que votre m�re vous surveille de pr�s." 138 01:10:30,750 --> 01:10:36,850 "C'est votre portrait crach�, Madame !" 139 01:10:53,650 --> 01:11:03,850 "Puisqu'elle �tait avec vous, Sergent, tout va bien." 140 01:11:07,450 --> 01:11:16,350 "J'aurais besoin d'un homme pour s'occuper de la ferme." 141 01:11:49,650 --> 01:11:53,850 "Bien s�r. Je reviendrai, comptez sur moi." 142 01:12:45,950 --> 01:12:53,050 "Tim, je ne peux pas entrer. Je ne pourrai peut-�tre plus jamais.'' 143 01:13:01,050 --> 01:13:06,250 "Je me suis battue toute la semaine � votre sujet." 144 01:13:08,050 --> 01:13:14,150 "M'man dit que ce n'est pas convenable, que �a ne peut mener � rien." 145 01:13:24,650 --> 01:13:29,750 "Je suppose que tu dois �couter ta m�re." 146 01:13:31,750 --> 01:13:35,950 "Vraiment, Tim ?" 147 01:13:38,550 --> 01:13:44,650 "Bien s�r, c'est pour �a qu'elle est l�." 148 01:13:58,250 --> 01:14:04,050 "Cesse de t'inqui�ter. J'irai lui parler." 149 01:15:38,550 --> 01:15:45,350 "Je me suis dit qu'il faisait vraiment froid 150 01:15:45,450 --> 01:15:52,450 et que ma future belle-m�re aurait besoin d'un ch�le bien chaud." 151 01:16:18,450 --> 01:16:25,450 "Je ne suis plus Sergent. Le G�n�ral m'a promu Commandant. 152 01:16:25,550 --> 01:16:29,450 Mon nouvel uniforme est chez le tailleur." 153 01:16:44,450 --> 01:16:48,450 "J'esp�re que vous avez parl� � Mary. 154 01:16:48,450 --> 01:16:53,350 L'arm�e s'occupera de tous les d�tails du mariage." 155 01:16:58,350 --> 01:17:06,750 "Je crois r�ver, Commandant. Ma Mary... un mariage militaire." 156 01:17:10,850 --> 01:17:17,550 "Et ce n'est pas tout. Le G�n�ral sera l� en personne." 157 01:17:32,150 --> 01:17:38,550 "Je viendrai demain, c'est promis. Je ne sais pas encore comment." 158 01:18:01,550 --> 01:18:07,450 "Oh, Tim, on dirait une grosse alliance." 159 01:18:55,250 --> 01:19:02,050 "D�s que nous serons install�s, vous viendrez nous rejoindre avec les petits." 160 01:19:05,850 --> 01:19:10,150 "J'ai tellement souffert. 161 01:19:10,250 --> 01:19:15,050 Je suis heureuse que ma petite fille s'en sorte..." 162 01:19:23,450 --> 01:19:30,150 "Je dois aller en ville. Je viendrai la chercher apr�s-demain." 163 01:19:39,950 --> 01:19:48,750 "Je compte sur vous pour que Mary prenne le 1er train." 164 01:20:34,350 --> 01:20:39,150 "Il t'a attendue deux heures !" 165 01:21:03,350 --> 01:21:10,650 "Tu es idiote ! Il fera de toi une dame." 166 01:21:20,250 --> 01:21:29,550 "Tu ne vois pas - ma petite - que je me bas pour ton bien ?" 167 01:21:35,550 --> 01:21:44,950 "Nous avons tellement travaill� - sans jamais un sou �nous." 168 01:21:54,450 --> 01:22:02,650 "Maintenant qu'on te propose une vie meilleure, tu ne peux pas faire la fine bouche." 169 01:23:02,550 --> 01:23:09,350 "Pourquoi les laves-tu ? Nous ne sommes pas samedi." 170 01:23:25,150 --> 01:23:29,350 "Tim va venir te voir." 171 01:23:41,850 --> 01:23:48,250 "Je t'en prie, m'man... �couteras-tu ce qu'il te dira ?" 172 01:23:53,950 --> 01:24:04,250 "Tim m'a appris � dire la v�rit�, � �tre honn�te et � bien agir." 173 01:24:08,550 --> 01:24:14,950 "Il dit que je dois aimer ma m�re et lui ob�ir." 174 01:24:18,950 --> 01:24:23,750 "Je ne dis pas que c'est un mauvais gar�on." 175 01:24:26,450 --> 01:24:36,450 "Mais je ne te laisserai pas t'enticher d'un infirme quand tu peux avoir un bon mariage." 176 01:25:19,450 --> 01:25:26,650 "J'attendais Tim, mais je crains qu'il n'ait pu venir." 177 01:26:47,850 --> 01:26:55,350 "Mary craignait que tu ne puisses venir. Je te d�pose ?" 178 01:27:31,150 --> 01:27:35,550 "Ce n'est pas la peine, Joe." 179 01:27:43,250 --> 01:27:47,950 "J'attendrai que la temp�te soit pass�e." 180 01:28:19,550 --> 01:28:26,350 "Tu perds ton temps. Il ne viendra plus. Va te coucher." 181 01:34:25,850 --> 01:34:35,250 "Elle est triste, car elle nous quitte. Mais elle se r�jouira au mariage." 182 01:37:32,250 --> 01:37:41,350 "Tu es un bon � rien, Wrenn. Fiche le camp et ne reviens plus jamais !'' 183 01:38:09,150 --> 01:38:15,450 "Tim... c'�tait �a, la grande occasion ?" 184 01:38:21,050 --> 01:38:26,950 "Moi qui croyais te remettre dans le droit chemin..." 185 01:38:33,350 --> 01:38:42,650 "C'est toi qui m'a remis sur pieds !" 186 01:38:44,750 --> 01:38:48,850 "Oh, Tim, vous �tes merveilleux." 187 01:39:00,550 --> 01:39:06,950 LA FIN 16232

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.