All language subtitles for The.Three.Musketeers.DArtagnan.2023.1080p.BluRay.x264.AAC5.1-[YTS.MX](Colored)
Afrikaans
Albanian
Amharic
Armenian
Azerbaijani
Basque
Belarusian
Bengali
Bosnian
Bulgarian
Catalan
Cebuano
Chichewa
Chinese (Simplified)
Chinese (Traditional)
Corsican
Croatian
Czech
Danish
Dutch
Esperanto
Estonian
Filipino
Finnish
French
Frisian
Galician
Georgian
German
Gujarati
Haitian Creole
Hausa
Hawaiian
Hebrew
Hindi
Hmong
Hungarian
Icelandic
Igbo
Indonesian
Irish
Italian
Japanese
Javanese
Kannada
Kazakh
Khmer
Korean
Kurdish (Kurmanji)
Kyrgyz
Lao
Latin
Latvian
Lithuanian
Luxembourgish
Macedonian
Malagasy
Malay
Malayalam
Maltese
Maori
Marathi
Mongolian
Myanmar (Burmese)
Nepali
Norwegian
Pashto
Persian
Polish
Portuguese
Punjabi
Romanian
Russian
Samoan
Scots Gaelic
Serbian
Sesotho
Shona
Sindhi
Sinhala
Slovak
Slovenian
Somali
Spanish
Sundanese
Swahili
Swedish
Tajik
Tamil
Telugu
Thai
Turkish
Ukrainian
Urdu
Uzbek
Vietnamese
Welsh
Xhosa
Yiddish
Yoruba
Zulu
Odia (Oriya)
Kinyarwanda
Turkmen
Tatar
Uyghur
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:44,591 --> 00:00:50,469
"عام 1627"
2
00:00:51,321 --> 00:00:56,866
"بعد أعوام من السلام،
(مملكة فرنسا) على شفا حرب دينية جديدة.
3
00:00:57,035 --> 00:01:02,053
لم يولد وريث للملك (لويس الثامن عشر) بعد
والبلاد منقسمة.
4
00:01:02,235 --> 00:01:06,067
قسم مع البروتستانت المدعومين من (إنجلترا).
5
00:01:06,117 --> 00:01:09,948
وقسم مع النبلاء الكاثوليك
الذين يحاولون فرض سيطرتهم."
6
00:01:11,848 --> 00:01:14,439
"يعتمد الملك على وزيره الأقوى،
الكاردينال (ريشيليو)،
7
00:01:14,489 --> 00:01:16,568
في استعادة سُلطة التاج.
8
00:01:16,875 --> 00:01:21,421
لكن يطمح الكثيرون
أن يتولّى الكاردينال السُّلطة.
9
00:01:21,634 --> 00:01:24,547
وفي خضم هذه المؤامرات والثورات،
10
00:01:24,583 --> 00:01:27,965
الشابّ (دارتانيان) من (غشكونية)
ذاهب إلى (باريس)
11
00:01:28,005 --> 00:01:30,525
أملًا في الالتحاق بسلاح فرسان الملك."
12
00:02:54,565 --> 00:02:55,705
لا!
13
00:03:01,272 --> 00:03:02,473
النجدة!
14
00:03:03,935 --> 00:03:05,407
- النجدة!
- مكانك.
15
00:03:12,917 --> 00:03:14,251
لا!
16
00:03:22,274 --> 00:03:23,409
لا!
17
00:03:28,231 --> 00:03:29,700
النجدة!
18
00:03:35,965 --> 00:03:37,033
لا!
19
00:04:58,084 --> 00:04:59,619
ادفنهم.
20
00:05:03,356 --> 00:05:04,557
تول أمرها.
21
00:06:34,232 --> 00:06:38,411
"الفرسان الثلاثة"
"(الجزء الأول، (دارتانيان"
22
00:06:38,738 --> 00:06:41,231
"(باريس)"
23
00:07:07,113 --> 00:07:08,293
آنسة "بوناسيو"؟
24
00:07:10,197 --> 00:07:12,864
تنتظر الكونتيسة "فالكور"
منك إجابة قبل المساء.
25
00:07:13,489 --> 00:07:15,643
ستُبحر السفينة مع أول أضواء نهار غد.
26
00:07:17,060 --> 00:07:18,105
حسنًا.
27
00:07:56,721 --> 00:08:00,709
"هذا السبت، وكما في كل سبت مقدّس،
28
00:08:01,629 --> 00:08:04,909
ستعترفين في دير (فال دو غراس).
29
00:08:05,871 --> 00:08:10,243
سأتخفّى إلى هناك
وأعترف لك بأن غيرك لا يشغل بالي.
30
00:08:10,876 --> 00:08:14,179
في غضون ستة أيام، إن لم أغادر،
31
00:08:14,838 --> 00:08:16,940
سألقاك ثانيةً يا سيدتي.
32
00:08:17,186 --> 00:08:20,493
حبيبك، دوق (باكنغهام)."
33
00:08:32,956 --> 00:08:36,460
يصرّ على القدوم إلى المدينة
حيث حياته في خطر.
34
00:08:38,996 --> 00:08:41,498
مُعرّضًا إيّاي لخطر فقدان شرفي.
35
00:08:53,777 --> 00:08:55,846
جلالة الملكة!
36
00:09:16,247 --> 00:09:19,243
بالاتفاق مع رسل قداسة البابا،
37
00:09:19,377 --> 00:09:22,513
"آرثوس ديبيناي دي سان لوك"،
أسقف "مرسيليا"،
38
00:09:22,534 --> 00:09:25,633
سيكون إلى يمين جلالتك.
39
00:09:29,016 --> 00:09:31,931
الأخ "فرانسوا دي لوميني"
من الرهبنة الدومينيكية...
40
00:09:31,931 --> 00:09:33,045
ما الأمر يا أخي؟
41
00:09:33,979 --> 00:09:38,325
ألا يُعجبك زواجك من دوقة "مونبنسييه"؟
42
00:09:38,325 --> 00:09:41,061
إننا نخطط لحفل زفاف
بينما يبنغي أن نخطط للحرب.
43
00:09:41,895 --> 00:09:43,029
للحرب؟
44
00:09:45,511 --> 00:09:46,574
حرب ضد من؟
45
00:09:46,612 --> 00:09:47,647
البروتستانت.
46
00:09:48,414 --> 00:09:51,450
مولاي، إنهم يُحصّنون
"لا روشيل" منذ أسابيع.
47
00:09:51,584 --> 00:09:53,185
لقد جمعوا أعدادًا وعتادًا.
48
00:09:53,219 --> 00:09:54,887
إنهم يريدون الاستقلال.
49
00:09:56,125 --> 00:09:59,392
ما لم نتحرّك،
فقريبًا ستُقام دولة داخل الدولة.
50
00:09:59,803 --> 00:10:01,878
سيكون لـ"إنجلترا" نفوذ في "فرنسا".
51
00:10:03,131 --> 00:10:05,476
إذًا ما تريده يا سيدي الكونت
52
00:10:06,411 --> 00:10:09,061
هو أن أعلن الحرب على البروتستانت
53
00:10:10,658 --> 00:10:11,850
و"إنجلترا"، صحيح؟
54
00:10:11,983 --> 00:10:14,302
يتحرّك البروتستانت حسب أوامر الإنجليز.
55
00:10:14,385 --> 00:10:16,495
فزعيمهم "سان بلانكار" في "لندن".
56
00:10:17,688 --> 00:10:19,813
استقبله الملك شخصيًا.
57
00:10:22,346 --> 00:10:25,364
ولم عسى وزير الحرب الإنجليزي أن يجتمع مع
58
00:10:25,414 --> 00:10:28,346
بروتستانت "لا روشيل"
ما لم يكونوا يستعدّون للحرب؟
59
00:10:28,633 --> 00:10:31,402
مولاي، لا بد أن نخلّص البلاد
من أولئك الزنادقة.
60
00:10:32,703 --> 00:10:36,445
لذا، فهي ليست الحرب ما تريدون،
بل حملة صليبية.
61
00:10:36,774 --> 00:10:38,545
إله واحد، بلد واحد، دين واحد.
62
00:10:38,576 --> 00:10:39,812
هذا يكفي!
63
00:10:42,680 --> 00:10:46,050
لن آمر بـ"سان بارتيليمي" جديدة!
64
00:10:53,124 --> 00:10:56,895
ستدق أجراس كنيسة "سان جيرمان لوكسيروا"
هذه المرة بمناسبة زفافك
65
00:10:58,864 --> 00:11:00,611
وليس بمناسبة قتل البروتستانت.
66
00:11:01,484 --> 00:11:04,365
هل عليّ تذكيرك
أن الكاثوليك هم الذين قتلوا أبانا؟
67
00:11:06,108 --> 00:11:08,127
احذر من أصدقائك المتدينين.
68
00:11:09,392 --> 00:11:12,094
- أتلمّح جلالتك...
- أنا لا ألمّح.
69
00:11:13,637 --> 00:11:14,737
أنا الملك.
70
00:11:19,798 --> 00:11:23,485
النبلاء لا يطلبون
سوى القتال تحت رايتك يا مولاي.
71
00:11:25,169 --> 00:11:28,021
- إننا أصدقاؤك المخلصون.
- لا أصدقاء للملك.
72
00:11:30,526 --> 00:11:32,683
ليس للملك سوى رعايا وأعداء.
73
00:11:34,530 --> 00:11:37,429
والآن ينبغي لنا أن نظهر له
أن جميعنا رعاياه.
74
00:11:40,168 --> 00:11:41,235
أوليس كذلك؟
75
00:11:55,817 --> 00:11:57,715
يخال نفسه "لويس العادل".
76
00:11:58,419 --> 00:11:59,941
إلا أنه "لويس الواهن".
77
00:12:00,313 --> 00:12:03,427
يا بُني، إنك تعتقد أنك تُحدّث أخاك.
78
00:12:04,247 --> 00:12:05,818
إلا أنك تُحدّث الملك.
79
00:12:06,370 --> 00:12:10,023
أكنت حاضرة يا أماه؟ لم تنطقي ببنت شفة.
80
00:12:10,603 --> 00:12:12,583
لقد تعلّمت الكلام بصوت عالٍ.
81
00:12:13,220 --> 00:12:15,300
ولا بد الآن أن تتعلّم التزام الصمت.
82
00:12:16,212 --> 00:12:18,001
لعلّه وقتها يستمع إليك.
83
00:12:30,360 --> 00:12:32,596
- سماحتك.
- "ميلادي".
84
00:12:33,798 --> 00:12:34,865
إذًا؟
85
00:12:36,433 --> 00:12:41,071
بفضلك سيلتقي "باكنغهام" والملكة ثانيةً.
86
00:12:41,905 --> 00:12:43,540
هل من مشاكل؟
87
00:12:45,261 --> 00:12:47,231
دُفنت المشاكل ورحلت عن عالمنا.
88
00:12:49,413 --> 00:12:51,814
الملكة تفضّل العار على الحرب.
89
00:12:53,865 --> 00:12:55,565
فليكن لها العار،
90
00:12:56,466 --> 00:12:57,817
ولتكن لنا الحرب.
91
00:13:38,599 --> 00:13:39,644
معذرةً.
92
00:13:39,674 --> 00:13:41,623
أود ملاقاة القائد "تريفيل".
93
00:13:41,655 --> 00:13:43,958
- ألديك موعد معه؟
- لا، ولكن لديّ توصية.
94
00:13:44,179 --> 00:13:46,326
- إذن قف في ذلك الصف.
- أشكرك.
95
00:13:51,159 --> 00:13:53,290
- سأستغرق هكذا يومين.
- لا، بل ثلاثة.
96
00:13:53,317 --> 00:13:56,193
وصل الرجل ذو الرداء الأخضر
إلى "قرقشونة" يوم الأحد الماضي.
97
00:13:56,226 --> 00:13:58,422
حظًا سعيدًا.
لا، هذه منتهية.
98
00:14:10,729 --> 00:14:11,863
يا هذا! قف!
99
00:14:51,500 --> 00:14:52,517
التالي.
100
00:14:53,067 --> 00:14:55,337
172 سنتيمترًا.
101
00:14:55,832 --> 00:14:57,013
التالي.
102
00:14:57,552 --> 00:14:58,753
افرد ظهرك.
103
00:15:02,095 --> 00:15:03,106
التالي.
104
00:15:27,418 --> 00:15:28,718
أنصتوا إليّ!
105
00:15:29,131 --> 00:15:30,487
فجر أمس،
106
00:15:30,674 --> 00:15:34,691
صادف حرّاس "ريشيليو" مجموعة من الهمج،
107
00:15:34,874 --> 00:15:38,341
كانوا سُكارى ويثملون في الشارع.
108
00:15:39,691 --> 00:15:41,499
ومن كانوا أولئك السُكارى؟
109
00:15:43,084 --> 00:15:44,851
كانوا فرسان الملك.
110
00:15:46,320 --> 00:15:48,295
ينبغي أن تعرفوا أنهم رأوكم.
111
00:15:48,355 --> 00:15:50,185
لكن كيف تتوقّع مني يا قائد...
112
00:15:50,223 --> 00:15:54,175
لا أريد أن يسخر منّا حرّاس الكاردينال.
113
00:16:05,001 --> 00:16:07,039
- القائد "تريفيل"؟
- كيف أساعدك؟
114
00:16:07,807 --> 00:16:10,744
أنا "شارل دارتانيان".
أعطاني أبي هذه الرسالة لك.
115
00:16:10,810 --> 00:16:13,313
- "دارتانيان"؟ أأنت ابن "آشيل"؟
- نعم.
116
00:16:13,447 --> 00:16:16,882
- ماذا أصاب رسالتك؟
- ضُربت عليّ نار وأصابتها.
117
00:16:16,891 --> 00:16:18,794
لحسن حظي أن كتابي المقدّس صدّ الرصاصة.
118
00:16:18,839 --> 00:16:21,055
أنت أول شخص ينقذه الدين هذا العام.
119
00:16:22,544 --> 00:16:25,112
أعرف أباك خير معرفة.
ماذا عساي أن أفعل لأجل ولده؟
120
00:16:25,145 --> 00:16:26,782
أوجز، فلا وقت لديّ.
121
00:16:26,832 --> 00:16:30,253
غادرت "غشكونية" على أمل أن أرتدي
زيّ الفرسان مثل أبي وأن أخدم ملكي.
122
00:16:30,590 --> 00:16:32,953
بقدر ما أتذكر، لطالما أردت أن أغدو فارسًا.
123
00:16:33,419 --> 00:16:35,932
سأبعث برسالة اليوم
إلى رئيس الكلية الملكية.
124
00:16:35,932 --> 00:16:38,401
هذا أقصى ما يمكنني فعله. ستبدأ متدربًا.
125
00:16:39,191 --> 00:16:41,677
ولعلّك تغدو فارسًا ذات يوم.
126
00:16:42,410 --> 00:16:44,679
لا تقلق، فلن يستغرق الأمر طويلًا.
127
00:17:23,150 --> 00:17:24,419
- يا هذا!
- معذرةً.
128
00:17:24,552 --> 00:17:25,697
ماذا؟ بهذه البساطة؟
129
00:17:26,186 --> 00:17:27,955
أترى هذا كافيًا؟
130
00:17:28,390 --> 00:17:29,858
قلت معذرةً.
131
00:17:29,924 --> 00:17:32,360
ربما لديّ ذراع واحدة سليمة
ولكن كلتا أذنيّ سليمتان.
132
00:17:32,393 --> 00:17:34,555
و"معذرةً" خاصتك لم تبدو صادقة.
133
00:17:34,596 --> 00:17:36,271
معذرةً ولكنني على عجلة من أمري.
134
00:17:36,731 --> 00:17:38,527
إنك لوقح.
135
00:17:39,199 --> 00:17:43,963
عندما يعتذر غشكوني،
فهو يعلم أنه قد فعل أكثر من اللازم.
136
00:17:45,038 --> 00:17:47,307
من الواضح أنك لست من هنا.
137
00:17:48,008 --> 00:17:51,479
أيًا كان مسقط رأسي،
فقطعًا لم آت إلى هنا لأتعلم منك الأخلاق.
138
00:17:51,613 --> 00:17:55,387
سألقّنك درسًا، وسيكون آخر دروسك.
139
00:17:55,596 --> 00:17:59,084
اعلم أنني سأكون في انتظارك،
وعلى استعداد لأن أهزمك!
140
00:17:59,686 --> 00:18:03,556
- وأين ستلقّنني إيّاه؟
- "كالفار سان سولبيس"، بالحادية عشرة.
141
00:18:03,690 --> 00:18:04,724
ستجدني هناك.
142
00:18:14,853 --> 00:18:16,201
ويحك!
143
00:18:17,703 --> 00:18:19,371
ألا تنظر حينما تركض؟
144
00:18:19,872 --> 00:18:22,608
معذرةً، فأنا أبحث عن شخص.
145
00:18:23,494 --> 00:18:25,459
إن كان أغبى منك، فلعلّي قتلته.
146
00:18:32,168 --> 00:18:34,867
أخبروني لم تضحكون حتى أضحك معكم.
147
00:18:35,873 --> 00:18:37,341
أنا أضحك متى يحلو لي.
148
00:18:37,545 --> 00:18:38,985
وأنا أكره أن يضحك أحدهم عليّ.
149
00:18:40,544 --> 00:18:42,446
إن لم أستطع إضحاكك، فسأسكتك.
150
00:18:44,234 --> 00:18:46,261
- وأين ستُسكتني؟
- قصر "لوكسمبورغ"؟
151
00:18:46,338 --> 00:18:49,499
قصر "لوكسمبورغ". بالثانية عشرة ظهرًا.
سيفتح ذلك شهيتي.
152
00:18:49,522 --> 00:18:50,623
ستجدني هناك.
153
00:18:51,190 --> 00:18:52,213
اذهب.
154
00:18:53,726 --> 00:18:55,628
لكمة واحدة ستفي...
155
00:18:56,629 --> 00:18:57,673
حسنًا.
156
00:18:58,497 --> 00:19:00,424
حينها سيرتبك، وأراوغه...
157
00:19:40,506 --> 00:19:43,957
سقط منك منديلك يا سيدي. ستحزن إن أضعته.
158
00:19:47,145 --> 00:19:49,385
لا، لقد أخطأت. ليس هذا منديلي.
159
00:19:50,549 --> 00:19:51,925
إنه يخصّ زوجتي.
160
00:19:52,351 --> 00:19:53,786
لا بد أنه سقط منك.
161
00:19:56,708 --> 00:19:59,201
لا أدري. رأيته أمام قدميك فظننته يخصّك.
162
00:19:59,636 --> 00:20:02,343
- لكنه في الواقع كان أمام قدميك أيضًا.
- حسنًا.
163
00:20:02,361 --> 00:20:04,830
- خطأ غير مقصود.
- مما يبيّن خيانة.
164
00:20:09,334 --> 00:20:11,035
وضعتني في موقف حرج.
165
00:20:11,055 --> 00:20:12,559
أعتذر. لم أقصد الإساءة إليك.
166
00:20:12,638 --> 00:20:14,340
بالطبع لم تقصد.
167
00:20:15,775 --> 00:20:17,376
أتخالني خائفًا؟
168
00:20:18,009 --> 00:20:19,378
لعلّك أبله.
169
00:20:19,512 --> 00:20:21,174
فمن الحكمة أن تخاف.
170
00:20:21,623 --> 00:20:22,848
إذًا أنا أبله.
171
00:20:24,483 --> 00:20:25,885
كما ارتأيت.
172
00:20:26,894 --> 00:20:28,788
سيدي، إنك تخطئ بإهانتي.
173
00:20:30,856 --> 00:20:35,561
اسمع، أنا أقاتل فقط عندما أُجبر،
ودائمًا ما أقاتل بمضض.
174
00:20:35,694 --> 00:20:39,498
لكن هذه المسألة خطيرة.
إنك شككت في شرف امرأة.
175
00:20:39,873 --> 00:20:41,333
أنا شككت فيه؟
176
00:20:41,412 --> 00:20:45,264
بدلًا من أن أعلّمك كيف تعيش،
سأعلمك كيف تموت.
177
00:20:47,205 --> 00:20:48,552
ومتى ستعلّمني؟
178
00:20:49,385 --> 00:20:51,389
الثانية عشرة ظهرًا، في شارع "دي كارم".
179
00:20:52,690 --> 00:20:53,758
ستجدني هناك.
180
00:20:56,427 --> 00:20:58,736
معذرةً، هلا نؤجّلها إلى الواحدة ظهرًا.
181
00:21:00,194 --> 00:21:03,463
استمتع في الساعة الكاملة التي أمنحها لك.
182
00:21:03,734 --> 00:21:04,769
أشكرك.
183
00:21:44,687 --> 00:21:47,043
أعتذر منك، حسبتك شخصًا آخر.
184
00:21:47,240 --> 00:21:49,999
أعتذر منك بشدّة. اعتقدت أنني قتلتك.
185
00:21:50,743 --> 00:21:51,755
لا عليك، أنا معتاد على هذا.
186
00:21:51,780 --> 00:21:54,941
لقد اختلط عليّ الأمر،
حسبتك رجلًا كان يتبعني.
187
00:21:57,184 --> 00:21:58,245
لا عليك.
188
00:21:58,812 --> 00:21:59,946
"كونستانس".
189
00:22:02,094 --> 00:22:05,052
- "كونستانس بوناسيو".
- تشرّفت. أنا "دارتانيان".
190
00:22:06,446 --> 00:22:08,521
- جئت بخصوص الإعلان، صحيح؟
- نعم.
191
00:22:09,021 --> 00:22:10,257
أي إعلان هو؟
192
00:22:11,125 --> 00:22:13,260
- الغرفة المعروضة للإيجار.
- سأأجرها.
193
00:22:15,535 --> 00:22:16,611
حسنًا.
194
00:22:17,503 --> 00:22:19,273
ألا ترغب في رؤيتها أولًا؟
195
00:22:19,539 --> 00:22:21,374
بلى. كلا.
196
00:22:21,507 --> 00:22:24,010
كلا. قد رأيت ما يكفي. أشكرك.
197
00:22:26,025 --> 00:22:28,165
أعتقد أن الضربة أثّرت على رؤيتك.
198
00:22:30,798 --> 00:22:34,000
- أرجو أنك لا تزال تسمع.
- أجل.
199
00:22:34,869 --> 00:22:37,204
إيجار الغرفة فرنك في الأسبوع.
200
00:22:38,139 --> 00:22:40,063
- فرنك في الأسبوع؟
- نعم.
201
00:22:40,541 --> 00:22:43,043
إليك إيجار أربعة أسابيع.
202
00:22:44,111 --> 00:22:45,713
أو أربعة ألواح لنعشي.
203
00:22:46,980 --> 00:22:49,926
- هل ضربتي لك كانت قوية للدرجة؟
- لا، لست أنت.
204
00:22:50,651 --> 00:22:53,383
كل ما في الأمر
أنني سأبارز ثلاثة رجال بعد ساعة.
205
00:22:53,788 --> 00:22:55,556
لكنك ستُقتل لا محالة.
206
00:22:56,157 --> 00:22:57,358
أجل.
207
00:22:58,719 --> 00:23:00,287
لكن فارسًا هو من سيقتلني.
208
00:23:39,934 --> 00:23:41,467
ما أجمله مكانًا للموت.
209
00:23:42,413 --> 00:23:43,777
فكّرت في نفس الأمر.
210
00:23:51,003 --> 00:23:52,849
لم نتعرّف.
211
00:23:54,640 --> 00:23:56,575
أنا "آثوس دي سيليغ دوتفيل"
212
00:23:58,877 --> 00:24:02,848
- كونت "لا فير".
- وأنا "شارل دارتانيان" من "غشكونية".
213
00:24:06,627 --> 00:24:09,297
عندما أفرغ منك، سيسبّني الناس لقتلي طفلًا.
214
00:24:10,484 --> 00:24:11,966
وأنا سأُسبّ لذبحي كهلًا.
215
00:24:12,086 --> 00:24:13,654
وهل أبدو لك مرهقًا للدرجة؟
216
00:24:13,829 --> 00:24:17,458
انتباني أنك تشرّفني بهذه المبارزة
على الرغم من إصابتك.
217
00:24:17,516 --> 00:24:19,160
إن خذلتني اليمنى...
218
00:24:20,661 --> 00:24:22,497
فيساري تكفي لقتلك.
219
00:24:26,663 --> 00:24:28,969
دعوت صديقين كي يشهدا لي.
220
00:24:30,520 --> 00:24:32,991
- ماذا يفعل ها هنا؟
- أهذا الرجل هو شاهدك؟
221
00:24:33,123 --> 00:24:34,303
هذا "بورثوس".
222
00:24:34,903 --> 00:24:36,827
والآخر "آراميس".
223
00:24:38,284 --> 00:24:40,267
السيد "دارتانيان" هو من سأبارز.
224
00:24:40,297 --> 00:24:42,709
- لكنه من سأبارزه أنا.
- بالثانية عشرة ظهرًا.
225
00:24:42,716 --> 00:24:45,391
وبالواحدة ظهرًا سأقتله أنا.
226
00:24:49,323 --> 00:24:52,559
اسمعوا. سيقتلني السيد "آثوس" أولًا،
227
00:24:52,693 --> 00:24:54,463
فالسيد "بورثوس" ثم...
228
00:24:54,494 --> 00:24:56,963
- "آراميس" يا صديقي.
- ثم "آراميس".
229
00:24:57,597 --> 00:25:00,233
وأطلب منكم مسامحتي إن لم أرضكم.
230
00:25:04,813 --> 00:25:07,048
متى جئت "باريس" يا "دارتانيان"؟
231
00:25:08,183 --> 00:25:09,217
صباح اليوم.
232
00:25:11,435 --> 00:25:13,805
ثلاث مبارزات في ثلاث ساعات مع ثلاثة فرسان!
233
00:25:13,851 --> 00:25:16,754
إن لم أُضطر لقتلك،
فسأدعوك إلى احتساء مشروب.
234
00:25:17,000 --> 00:25:18,187
ستشرب نخب صحتي إذًا.
235
00:25:43,211 --> 00:25:45,409
"آثوس"، حرّاس الكاردينال.
236
00:25:45,883 --> 00:25:47,184
لقد اتّبعونا.
237
00:25:51,664 --> 00:25:52,957
أتتقاتلون؟
238
00:25:53,869 --> 00:25:55,195
قد حُظرت المبارزات.
239
00:25:55,707 --> 00:25:57,107
ألقوا سيوفكم ورافقونا!
240
00:25:57,121 --> 00:25:58,849
سيفي يكره التراب يا "جوساك".
241
00:25:58,849 --> 00:26:00,991
إذا أردته، فتعال وخذه.
242
00:26:01,693 --> 00:26:04,015
اهدأ يا صديقي. إنهم سبعة ونحن ثلاثة.
243
00:26:04,552 --> 00:26:07,927
- و"آثوس" إحدى قدميه في القبر أصلًا.
- أجل، وبالأخرى سأضربك.
244
00:26:08,060 --> 00:26:10,429
يا سادتي، قلتم إنكم ثلاثة.
245
00:26:11,619 --> 00:26:13,045
إنما يبدو لي أننا أربعة.
246
00:26:13,831 --> 00:26:15,933
أتمانع إن قتلته؟ إنه يزعجني.
247
00:26:15,985 --> 00:26:18,505
حسنًا يا سادة، هل قررتم ماذا أنتم فاعلون؟
248
00:26:28,394 --> 00:26:29,499
مهلًا، لحظة واحدة.
249
00:26:30,937 --> 00:26:34,549
إننا نعلّم ذلك الشابّ المبتدئ
بناءً على طلب من القائد "تريفيل".
250
00:26:38,073 --> 00:26:39,085
الجميع للواحد!
251
00:26:39,908 --> 00:26:40,959
والواحد للجميع!
252
00:28:38,875 --> 00:28:42,145
- ألست أخا "لوسي دي موبين"؟
- أخرج أختي من الموضوع!
253
00:28:42,145 --> 00:28:44,581
ارحل. لا أود أن أفطر قلبها ثانيةً.
254
00:28:44,881 --> 00:28:46,416
اهرب قبل أن أغيّر رأيي!
255
00:28:50,887 --> 00:28:54,290
ما اليوم؟ أريده أن يعرف يوم موته.
256
00:28:54,424 --> 00:28:56,874
إنه يوم القدّيسة "روكسان".
السابع في الشهر.
257
00:28:56,893 --> 00:28:58,261
إنه السابع في الشهر.
258
00:29:39,603 --> 00:29:40,861
لا أزال مبتدئًا.
259
00:29:42,430 --> 00:29:44,165
لكنني سأقتلك حين أصير فارسًا.
260
00:29:51,865 --> 00:29:53,173
انتبه يا "دارتانيان"!
261
00:30:18,066 --> 00:30:21,565
هذه العداوة بين قواتنا
لسخيفة ولمضيعة للوقت.
262
00:30:22,838 --> 00:30:26,221
لن نترك النبلاء يتقاتلون
والبلد على أعتاب حرب.
263
00:30:27,229 --> 00:30:29,632
اكبح جماح جنودك، وسأكبح جماح جنودي.
264
00:30:29,766 --> 00:30:31,266
الملك!
265
00:30:34,598 --> 00:30:36,739
ها الشياطين أولاء...
266
00:30:37,941 --> 00:30:39,157
اللذين سأوبّخهم.
267
00:30:39,809 --> 00:30:41,635
الشياطين نادمون وتائبون
268
00:30:42,879 --> 00:30:44,517
ويعتذرون.
269
00:30:52,261 --> 00:30:54,381
ليست المبارزة ما ستحكم لكم.
270
00:30:56,215 --> 00:30:58,818
فحقّ الحُكم محفوظ لي.
271
00:30:59,919 --> 00:31:01,087
ولي أنا وحدي.
272
00:31:02,080 --> 00:31:05,158
جلالتك، إننا نطلب عفوك.
273
00:31:16,026 --> 00:31:19,573
- من هذا الولد؟
- اسمه "دارتانيان" يا جلالتك.
274
00:31:23,096 --> 00:31:28,423
أنت من أعطيت "جوساك" الطعنة المميتة إذًا.
275
00:31:30,671 --> 00:31:32,138
أجل يا جلالتك.
276
00:31:33,106 --> 00:31:35,174
لكن لديّ تحفّظ على كلمة "أعطيت".
277
00:31:36,376 --> 00:31:39,078
أُفضّل أن تقول "أعرته"،
ولكنه لم يستطع ردّها.
278
00:31:47,246 --> 00:31:49,006
تبدو متعجرفًا أيها الشابّ.
279
00:31:50,119 --> 00:31:51,421
عجرفتي هي كل ما أملك.
280
00:31:52,811 --> 00:31:54,757
وإنّي لمقدّمها بالكامل في خدمة جلالتك.
281
00:31:55,814 --> 00:31:57,381
حبذا أن توفّرها إذًا.
282
00:31:58,616 --> 00:32:01,919
بدلًا من بعثرتها كلها مرة واحدة.
283
00:32:03,921 --> 00:32:06,097
عشرون رجلًا في يومين هو لمبالغ فيه.
284
00:32:08,282 --> 00:32:13,130
بهذا المعدّل، سيضطر سماحة الكاردينال
إلى تعزيز فرقته بعد ثلاثة أسابيع.
285
00:32:16,400 --> 00:32:19,136
اجلبوا ملابس نظيفة لهذا الشابّ المسكين.
286
00:32:22,855 --> 00:32:25,976
إنّي مُحذّركم، لا رجعة للملك...
287
00:32:29,947 --> 00:32:31,449
في كلامه.
288
00:32:35,953 --> 00:32:39,781
من سيقاتل تاليًا، سيُرسل في القوادس.
289
00:32:43,748 --> 00:32:47,301
لم أذهب إلى هناك بنفسي
ولكنني أسمع أن الأوضاع أسوأ في "إنجلترا".
290
00:32:56,875 --> 00:32:58,891
- ألم تمت بعد؟
- لا.
291
00:32:59,340 --> 00:33:02,479
- يؤسفني أنك ستُضطرّين إلى استقبالي.
- وأسفاه.
292
00:33:02,612 --> 00:33:04,519
لقد طلبت الألواح لنعشك.
293
00:33:04,614 --> 00:33:06,031
احتفظي بها يا سيدتي.
294
00:33:06,483 --> 00:33:08,761
فلست واثقًا في أنه سيعيش للغد.
295
00:33:12,555 --> 00:33:13,759
إنك ثري الآن.
296
00:33:15,725 --> 00:33:18,799
لطالما قال أبي
إن المال خادم جيد ولكنه سيد فاسد.
297
00:33:18,820 --> 00:33:20,899
كان أبوك مُحقًّا. ثمن هذه الكؤوس عليك.
298
00:33:24,567 --> 00:33:26,536
- أشكرك.
- في صحتك.
299
00:33:28,985 --> 00:33:31,861
ليس لتلك المسكينة أي فرصة،
فـ"آراميس" مؤدّب.
300
00:33:32,263 --> 00:33:34,243
- أهي متزوجة؟
- لا، ولهذا لا فرصة لها.
301
00:33:34,376 --> 00:33:36,979
"آراميس" يسوعي، فهو بين الكنيسة والجيش.
302
00:33:37,112 --> 00:33:41,407
يقضي النهار في عمله
والليل مع نساء متزوجات.
303
00:33:43,556 --> 00:33:46,326
- وماذا عن "آثوس"؟
- يعيش مع الشياطين.
304
00:33:46,459 --> 00:33:49,262
حاول إغراقهم في الخمر
ولكنهم مع الوقت تعلّموا السباحة.
305
00:34:07,447 --> 00:34:08,581
"آراميس".
306
00:34:18,133 --> 00:34:19,741
كل ما قاله لك "بورثوس" هو كذب.
307
00:34:20,042 --> 00:34:22,495
كان يقول إنك مؤدّب.
308
00:34:22,629 --> 00:34:25,064
إنه بيت القصيد. فأنا لست مؤدّبًا البتّة.
309
00:34:25,197 --> 00:34:26,700
توخ حذرك يا "دارتانيان".
310
00:34:26,899 --> 00:34:31,543
إذا أخذك "بورثوس" تحت جناحه،
فهذا كي يستدرجك إلى عشِّه.
311
00:34:36,443 --> 00:34:38,599
- هل تُحبّ الـ...
- ولم لا؟
312
00:34:38,859 --> 00:34:41,253
إنّي أحبّ كل ما يمكنني وضعه
في مضجعي أو طبقي.
313
00:34:41,307 --> 00:34:44,016
- إنك تحبّ الكثير إذًا.
- لكن وحدهم الأغبياء من أرفض تناولهم.
314
00:34:44,076 --> 00:34:45,839
يا للأسف. لن تجوع أبدًا هكذا.
315
00:34:47,219 --> 00:34:49,088
العرقوب الجميل ينبغي تناوله.
316
00:34:59,299 --> 00:35:00,734
هيا يا صاح.
317
00:36:18,845 --> 00:36:20,212
صباح الخير.
318
00:36:20,847 --> 00:36:22,801
هل... صباح الخير، هل...
319
00:36:24,974 --> 00:36:29,295
أكان نومك هنيئًا؟
صباح الخير يا "كونستانس".
320
00:36:48,740 --> 00:36:49,976
يا أنت.
321
00:36:51,124 --> 00:36:52,193
تحرّك.
322
00:36:52,577 --> 00:36:55,267
- لا! لا!
- هيا. تحرّك.
323
00:36:58,249 --> 00:37:02,407
حضرتكم، "آثوس دوتفيل"، كونت "لا فير"،
324
00:37:02,798 --> 00:37:05,725
قاتل في "فلاندر" المقاطعات المتحدة،
325
00:37:06,564 --> 00:37:08,371
وفي "بافاريا" الإمبراطورية المقدّسة،
326
00:37:08,404 --> 00:37:11,374
وفي "بالاتينات" و"لومبارديا" و"سافوا".
327
00:37:11,507 --> 00:37:14,711
لقد شهد معارك أكثر عددًا
من الحضور في هذه القاعة.
328
00:37:16,670 --> 00:37:20,089
ليس هنا مكانه، مكانه هو التماثيل.
329
00:37:26,389 --> 00:37:29,925
أشكرك يا قائد ولكنني لست قاضي تماثيل.
330
00:37:30,780 --> 00:37:32,395
أنا قاضي بشر.
331
00:37:33,854 --> 00:37:38,107
يا كونت، إنك من نسل
إحدى كبرى عائلات البلاد.
332
00:37:39,282 --> 00:37:43,861
إلّا أن دمّك وألقابك لا تحميك،
بل على العكس.
333
00:37:44,763 --> 00:37:48,397
من واجب المولود في طبقة النبلاء
أن يُظهر أنه يستحق مكانته.
334
00:37:49,186 --> 00:37:55,159
أخوك "بنجامين دي لا فير"
معروف أنه من مناصري قضية "لا روشيل".
335
00:37:56,860 --> 00:37:58,546
هل أنت أيضًا بروتستانتي؟
336
00:38:00,014 --> 00:38:01,950
نعم يا حضرة القاضي.
337
00:38:03,151 --> 00:38:04,452
أتؤمن بالله؟
338
00:38:07,927 --> 00:38:10,263
إنّي أومن بالرب والملك و"فرنسا".
339
00:38:14,416 --> 00:38:18,805
في إنجيل القدّيس "يوحنا"،
عندما واجه "يسوع" "بيلاطس البنطي" قال:
340
00:38:18,938 --> 00:38:22,375
"ولهذا قد أتيتُ إلى العالم لأشهد للحقّ."
341
00:38:22,520 --> 00:38:25,273
- فردّ عليه "بيلاطس" قائلًا...
- "ما هو الحقّ؟"
342
00:38:25,545 --> 00:38:26,680
بالضبط.
343
00:38:28,140 --> 00:38:33,757
قد قُبض عليك هذا الصباح ثملًا
ومغطًّى بالدماء وفي يدك خنجر.
344
00:38:34,480 --> 00:38:37,383
وفي مضجعك فتاة يافعة
راقدة وقد طُعنت بوحشية.
345
00:38:38,337 --> 00:38:40,435
والآن حان دوري لأسألك عن الحقيقة.
346
00:38:41,540 --> 00:38:42,975
أقتلت تلك الفتاة؟
347
00:38:55,986 --> 00:38:57,429
أقتلت تلك الفتاة؟
348
00:39:02,148 --> 00:39:03,222
لا أدري.
349
00:39:04,564 --> 00:39:06,399
ألا يستطيع الكذب مثلنا؟
350
00:39:07,400 --> 00:39:08,801
لا تدري؟
351
00:39:10,270 --> 00:39:11,304
كلّا.
352
00:39:14,241 --> 00:39:16,303
وما أنا بكاذب لمجرد تجنّب الموت.
353
00:39:16,977 --> 00:39:19,044
فلست أحبّ الحياة لدرجة أن أفعلها.
354
00:39:23,516 --> 00:39:29,022
يا كونت،
أثمن إرث يمكن للفارس خَلَفه هو سُنّته.
355
00:39:30,087 --> 00:39:31,691
حياتك هي سُنّة.
356
00:39:31,857 --> 00:39:34,783
وموتك سيكون سُنّة أجمل.
357
00:39:35,363 --> 00:39:39,899
تُنفّذ عقوبة الإعدام
بشنق العوام وقطع رؤوس النبلاء.
358
00:39:41,480 --> 00:39:44,233
الفارس "آثوس دوتفيل"، كونت "لا فير"،
359
00:39:44,271 --> 00:39:49,567
تحكم المحكمة عليك بقطع رأسك بالسيف
يوم الاثنين القادم في ساحة "غريف".
360
00:39:59,085 --> 00:40:01,154
نطلب استئناف هذا الحكم!
361
00:40:01,288 --> 00:40:05,492
حسنًا. معكم أربعة أيام
لتقديم دليل براءة أو عفو ملكي.
362
00:40:05,625 --> 00:40:06,898
كان الرب في عونك.
363
00:40:18,855 --> 00:40:22,122
إذا رفض "آثوس" الدفاع عن نفسه،
فسندافع نحن نيابةً عنه.
364
00:40:22,575 --> 00:40:26,985
اعرفوا من الفتاة ولم كانت في مضجعه.
فهي أملنا الوحيد.
365
00:41:21,040 --> 00:41:22,849
لا خاتم أو قلادة أو أي شيء.
366
00:41:23,443 --> 00:41:25,879
كل ما وجدته هو جروح الطعنات.
367
00:41:26,114 --> 00:41:29,317
- أهي عاهرة؟
- انظروا إلى مدى نعومة يدها.
368
00:41:30,350 --> 00:41:32,975
لم يسبق أن عملت تلك الفتاة.
369
00:41:33,674 --> 00:41:37,213
- أأنت بخير؟
- لعلّها زوجة تاجر أو نبيل.
370
00:41:37,557 --> 00:41:38,851
هلا تريني وجهها.
371
00:41:54,937 --> 00:41:56,192
إنها من حاولت قتلي.
372
00:42:30,171 --> 00:42:31,305
لم أفعل شيئًا.
373
00:42:32,573 --> 00:42:33,745
لم أفعل شيئًا.
374
00:42:35,268 --> 00:42:36,601
حسبتك متَّ.
375
00:42:46,254 --> 00:42:48,055
أقسم إنني لم أرهم ثانيةً أبدًا.
376
00:42:48,089 --> 00:42:50,629
اسكت واحفر.
377
00:43:17,385 --> 00:43:20,088
لا شيء. لن نعرف أبدًا من أولئك.
378
00:43:30,298 --> 00:43:31,699
أكان يضع خاتمًا؟
379
00:43:34,282 --> 00:43:35,370
يا أنت!
380
00:44:02,056 --> 00:44:03,464
قصدت ساقه الأخرى.
381
00:44:13,174 --> 00:44:14,743
نعلم أنك أخذته.
382
00:44:15,443 --> 00:44:16,729
أين الخاتم؟
383
00:44:18,279 --> 00:44:20,215
لا بد أن أعرف هوية الرجل.
384
00:44:42,838 --> 00:44:45,874
- ماذا تفعل؟
- لا أطيق رؤية نصلي مُتّسخًا.
385
00:44:46,073 --> 00:44:47,295
لَتُحشرَنّ إلى جهنم.
386
00:44:50,893 --> 00:44:52,345
إنّي أكره التعذيب.
387
00:44:53,582 --> 00:44:55,603
الجميع يكرهه، وإلّا ما نطق أحد قط.
388
00:44:58,821 --> 00:45:02,131
السلام عليك يا "مريم"،
يا ممتلئة نعمة، الرب معك.
389
00:45:02,343 --> 00:45:04,860
يا قدّيسة "مريم" يا والدة الله،
صلّي لأجلنا نحن الخطأة...
390
00:45:05,485 --> 00:45:06,709
أتخاف الله؟
391
00:45:07,097 --> 00:45:12,505
إذا كان الله يرفض ما أفعله،
لأنزل عليّ صاعقته.
392
00:45:13,025 --> 00:45:15,949
- لكن انظر كيف السماء صافية اليوم.
- أيها الوغد.
393
00:45:21,143 --> 00:45:22,317
ماذا يفعل به؟
394
00:45:23,025 --> 00:45:24,654
- يُكلّمه.
- يُكلّمه؟
395
00:45:26,321 --> 00:45:28,332
كلمات "آراميس" أكثر إيلامًا من ضرباته.
396
00:45:29,391 --> 00:45:32,657
ثمة ثلاثة خواتم
وذلك الأبله لا يتذكّر أيّها خاتمه.
397
00:45:33,929 --> 00:45:36,431
ثلاث خوذات ذهبية، عائلة "بريساك أرغيس".
398
00:45:36,489 --> 00:45:39,411
أسد مُتوّج وثلاث وردات،
عائلة "دارديل دي لوزينيه".
399
00:45:40,493 --> 00:45:42,696
نسر وسيفان متقاطعان، عائلة "فالكور".
400
00:45:44,266 --> 00:45:46,391
إننا على بُعد ثلاثة أصابع
من معرفة هوية رجلنا.
401
00:45:46,524 --> 00:45:48,192
والمرأة التي كانت معه.
402
00:45:48,326 --> 00:45:50,179
سنطرق أبوابهم فجر غدًا.
403
00:45:50,696 --> 00:45:52,657
بعون الرب، سننقذ رأس "آثوس".
404
00:46:15,613 --> 00:46:18,020
"شاطئ (نورماندي)"
405
00:46:53,818 --> 00:46:57,211
مرحبًا بك في "فرنسا" يا لورد "باكنغهام".
أكان مرورك سلسًا؟
406
00:46:57,225 --> 00:46:58,365
سلسًا للغاية.
407
00:46:59,101 --> 00:47:01,371
لم أتوقّع رؤيتك قبل "لا روشيل".
408
00:47:01,505 --> 00:47:02,539
ولا أنا توقّعت.
409
00:47:03,039 --> 00:47:05,133
{\c&H00D2FF&}لكن يستحيل رفض دعوات الملكة.
410
00:47:44,280 --> 00:47:45,881
ماذا يُزعجك يا جلالتك؟
411
00:47:46,949 --> 00:47:49,711
إنك بجسمك حاضر ولكن بعقلك غائب.
412
00:47:50,019 --> 00:47:53,724
تلقى "غاستون" رسالة من خطيبته أمس.
413
00:47:55,425 --> 00:48:00,774
قرأها على رجاله، حتى يسخر من كلمات حبّ
من فتاة تبلغ 16 عامًا.
414
00:48:00,830 --> 00:48:02,372
ينبغي لها أن تحضّر نفسها.
415
00:48:03,833 --> 00:48:05,209
فـ"غاستون" ليس رقيقًا.
416
00:48:15,142 --> 00:48:18,355
أرى أن ما يبتغيه أخوك
417
00:48:19,449 --> 00:48:21,718
لا يمكن تلبيته بالزواج.
418
00:48:25,126 --> 00:48:29,905
أحيانًا أجد نفسي أتمنى لو لم أكن ملكًا،
ولو كان هو الملك بدلًا مني.
419
00:48:32,862 --> 00:48:36,735
"لويس"، إنها إرادة الله أن تكون الملك.
420
00:48:43,237 --> 00:48:45,655
سأرافقك إلى دير "فال دو غراس".
421
00:48:46,876 --> 00:48:49,897
لطالما كان الأب "آرنو" ناصحًا أمينًا.
سيريح بالي.
422
00:48:55,043 --> 00:48:59,381
ما دام هذا مُبتغاك يا جلالتك،
فتُسعدني مرافقتك.
423
00:49:02,135 --> 00:49:03,841
لا. ربما في مرة أخرى.
424
00:49:05,262 --> 00:49:08,125
آمل أن تعودي سريعًا بعد اعترافك.
425
00:49:10,033 --> 00:49:11,067
عن إذنك.
426
00:50:01,452 --> 00:50:02,977
- ما الأمر؟
- صباح الخير.
427
00:50:03,354 --> 00:50:05,489
أريد سيد البيت، كونت "فالكور".
428
00:50:05,623 --> 00:50:08,659
- ليس موجودًا.
- مهلًا. أحمل شيئًا يخصّه.
429
00:50:14,852 --> 00:50:17,998
سأرى إن كانت مولاتي الكونتيسة
تستطيع استقبالك. اتبعني.
430
00:50:56,086 --> 00:50:58,291
"إيزابيل دي فالكور"، تشرّفت بلقائك.
431
00:50:58,589 --> 00:50:59,824
تفضّل.
432
00:51:16,864 --> 00:51:19,039
أعتذر بشدّة عن إزعاجك يا سيدتي.
433
00:51:19,777 --> 00:51:23,365
على العكس تمامًا.
إني أشكر أي شخص يُخرجني من عزلتي.
434
00:51:25,255 --> 00:51:28,326
أشبّه عليك. أسبق أن تقابلنا؟
435
00:51:30,328 --> 00:51:34,579
أثق أنني لو التقيت بك، فلن أنسى.
436
00:51:35,500 --> 00:51:37,602
قد وصلت لتوّي من "غشكونية".
437
00:51:38,168 --> 00:51:39,404
أنا "دارتانيان".
438
00:51:45,122 --> 00:51:48,112
سامحني على سوء أدبي. تفضّل بالجلوس.
439
00:51:48,172 --> 00:51:49,178
أشكرك.
440
00:51:52,452 --> 00:51:55,201
منذ أشهر وأنا معزولة هنا للعلاج من الحمى.
441
00:51:55,286 --> 00:51:57,355
لقد نسيت كل الآداب.
442
00:51:57,415 --> 00:51:59,691
آمل أنك قد شُفيت يا سيدتي.
443
00:51:59,709 --> 00:52:01,444
سأنجو من العلّة، على ما يبدو.
444
00:52:05,936 --> 00:52:07,372
كيف عساي أن أساعدك؟
445
00:52:08,380 --> 00:52:09,565
صحيح. أعتذر منك.
446
00:52:10,781 --> 00:52:14,819
وجدت هذا قبل وقت قصير.
447
00:52:15,420 --> 00:52:18,259
وأريد معرفة من يخصّ. الأمر فائق الأهمية.
448
00:52:19,501 --> 00:52:20,658
هلا تريني إياه.
449
00:52:26,309 --> 00:52:28,378
إنه خاتم "تانكريد".
450
00:52:29,279 --> 00:52:31,247
- "تانكريد"؟
- أخي.
451
00:52:32,349 --> 00:52:35,395
- أين هو يا سيدتي؟
- في البلد يشتري أحصنة.
452
00:52:35,981 --> 00:52:39,931
ستغمره السعادة. فقد سُرق منه الشهر الماضي،
وحزن عليه حزنًا شديدًا.
453
00:52:43,386 --> 00:52:44,428
الشهر الماضي؟
454
00:52:45,762 --> 00:52:47,491
تبدو محبطًا يا سيدي.
455
00:52:48,089 --> 00:52:50,400
لا، أنا... لا عليك.
456
00:52:50,640 --> 00:52:55,093
أنا سعيد لأخيك،
ولكني محبط بعض الشيء لأن طريقي ينتهي هنا.
457
00:52:55,114 --> 00:52:56,815
الأمر برمّته غامض.
458
00:52:58,973 --> 00:53:00,143
أجل.
459
00:53:03,346 --> 00:53:06,816
لا بد أن أرحل يا سيدتي.
ينبغي أن أعود إلى صديقيّ.
460
00:53:09,017 --> 00:53:10,686
لعلّهما كانا أوفر حظًا مني.
461
00:53:15,191 --> 00:53:17,820
أشكرك بشدّة لمجيئك إلى هنا.
462
00:53:18,187 --> 00:53:20,022
لقد خدمتني خدمة كبيرة.
463
00:53:20,261 --> 00:53:21,301
الشرف لي.
464
00:53:22,024 --> 00:53:23,859
بل لي أنا.
465
00:53:26,562 --> 00:53:29,599
سأرحل إذًا.
466
00:53:30,866 --> 00:53:32,101
لك تحياتي يا سيدتي.
467
00:54:46,585 --> 00:54:48,158
"(إيزابيل دي فالكور) و(تانكريد دي فالكور)"
468
00:54:48,191 --> 00:54:49,239
سيدي.
469
00:55:25,928 --> 00:55:27,091
صباح الخير.
470
00:55:27,430 --> 00:55:28,561
صباح الخير.
471
00:55:28,818 --> 00:55:31,234
أحتاج إلى موهبتك في الحياكة.
472
00:55:31,367 --> 00:55:32,602
ما الذي تريد حياكته؟
473
00:55:34,403 --> 00:55:35,743
جسدي.
474
00:55:37,905 --> 00:55:38,975
رافقني.
475
00:55:43,713 --> 00:55:46,831
إنك محظوظ.
لو أُصبت على بُعد سنتيمترات، لأُصيب قلبك.
476
00:55:48,227 --> 00:55:49,395
إنه بالفعل أُصيب.
477
00:55:55,347 --> 00:55:57,302
سرعان ما تكلّمت في الحبّ يا سيدي.
478
00:56:01,826 --> 00:56:03,757
لا أذكر أنني تكلّمت في الحبّ.
479
00:56:06,065 --> 00:56:08,581
اسكت وإلّا خيّطت فمك.
480
00:56:08,632 --> 00:56:09,763
لك مُرادك.
481
00:56:11,817 --> 00:56:12,918
ها قد انتهينا.
482
00:56:14,420 --> 00:56:15,517
أشكرك.
483
00:56:24,184 --> 00:56:26,419
أرجوك أن تتوقف عن الحراك.
484
00:56:27,087 --> 00:56:28,255
أنا لا أتحرّك.
485
00:56:32,356 --> 00:56:36,259
- ها قد تحرّكت ثانيةً.
- لكنني لم أتحرّك.
486
00:56:37,574 --> 00:56:39,842
ربما هو مجرد قلبي ينبض في صدري.
487
00:56:46,981 --> 00:56:51,008
إذا واصلت النظر إليّ بهذه الطريقة،
فلن أتمكّن من الانتهاء من علاجك.
488
00:56:51,497 --> 00:56:54,833
لعلّي أصرف وجهي، ليكون أيسر عليك.
489
00:56:55,400 --> 00:56:59,238
أهكذا سيكون عليك أيسر؟
لحظة، أعلم ما المطلوب. هكذا أفضل.
490
00:57:03,976 --> 00:57:05,210
من أين لك بهذا؟
491
00:57:06,445 --> 00:57:09,047
- من بيت "إيزابيل دي فالكور".
- أتعرفها؟
492
00:57:09,278 --> 00:57:11,547
لا، لقد قُتلت قبل بضعة أيام.
493
00:57:12,358 --> 00:57:14,475
تنكّرت فيها امرأة أخرى وحاولت قتلي.
494
00:57:15,795 --> 00:57:17,997
- يجب تحذير الملكة.
- الملكة؟
495
00:57:18,079 --> 00:57:21,984
انهض. كانت "إيزابيل دي فالكور"
رسولة دوق "باكنغهام".
496
00:57:23,352 --> 00:57:24,953
لقد نُصب فخ لهما. تعال.
497
00:57:42,731 --> 00:57:44,975
"دير (فال دو غراس)"
498
00:57:57,894 --> 00:57:58,963
{\c&H00D2FF&}انتظراني هنا.
499
00:58:09,998 --> 00:58:13,453
- الأب "آرنو".
- شرف لي أن أستقبلك هنا يا مولاي.
500
00:58:13,453 --> 00:58:15,021
أرجو أن تتبعني.
501
00:58:58,031 --> 00:58:59,569
{\c&H00D2FF&}هذا جنوني.
502
00:58:59,882 --> 00:59:02,719
{\c&H00D2FF&}بحياتي وشرفي سأخاطر لأقضي معك ثانية.
503
00:59:03,818 --> 00:59:06,621
{\c&H00D2FF&}- هذا شديد الخطورة.
- أعلم.
504
00:59:07,188 --> 00:59:09,019
{\c&H00D2FF&}قدمت بمجرد أن تلقّيت دعوتك.
505
00:59:09,164 --> 00:59:10,699
{\c&H00D2FF&}دعوتي؟
506
00:59:11,413 --> 00:59:12,815
{\c&H00D2FF&}دعوتي؟
507
00:59:13,615 --> 00:59:14,692
{\c&H00D2FF&}لا.
508
00:59:15,892 --> 00:59:16,893
{\c&H00D2FF&}أين رجالك؟
509
00:59:26,111 --> 00:59:27,136
{\c&H00D2FF&}ماذا؟
510
01:00:22,395 --> 01:00:23,526
{\c&H00D2FF&}هيا!
511
01:00:41,812 --> 01:00:44,380
{\c&H00D2FF&}لا تخافي، إنها حياتي ما يريدون!
512
01:01:00,864 --> 01:01:03,850
- إنه هو! لقد اختطف الكونتيسة "فالكور"!
- اتركها.
513
01:01:46,944 --> 01:01:48,879
{\c&H00D2FF&}رأيت في عينيك خوفك من فقداني.
514
01:01:49,013 --> 01:01:52,609
{\c&H00D2FF&}إن كان حبّك لي سيؤدي إلى موتك،
فلا أريد العيش ليوم آخر!
515
01:01:54,450 --> 01:01:56,453
{\c&H00D2FF&}إذا بكيت عليّ، فأنت تحبّينني.
516
01:01:58,118 --> 01:02:00,275
{\c&H00D2FF&}أنا مخلصة لمليكي.
517
01:02:00,880 --> 01:02:02,211
{\c&H00D2FF&}أنا زوجته.
518
01:02:02,723 --> 01:02:04,453
{\c&H00D2FF&}ولن أخونه أبدًا.
519
01:02:05,709 --> 01:02:08,233
{\c&H00D2FF&}انسني وانس حبّك لي.
520
01:02:08,511 --> 01:02:10,991
{\c&H00D2FF&}اطلبي مني ألّا أعود مجددًا أبدًا ولك ذلك.
521
01:02:18,655 --> 01:02:22,934
{\c&H00D2FF&}هلا تعطيني تذكارًا
لأتأكد أنني لم أكن أحلم.
522
01:02:24,268 --> 01:02:28,105
{\c&H00D2FF&}إذا نفّذت لك طلبك، أستنفّذ لي طلبي؟
523
01:02:28,141 --> 01:02:29,173
{\c&H00D2FF&}فورًا.
524
01:02:44,395 --> 01:02:46,563
{\c&H00D2FF&}غادر ولا تعد أبدًا.
525
01:02:47,999 --> 01:02:49,209
{\c&H00D2FF&}أتوسّل إليك.
526
01:03:37,647 --> 01:03:41,037
من اللحظة فصاعدًا يربطنا سر.
527
01:03:43,231 --> 01:03:46,324
مهما طالت حياتي فشكري لن يوفيكم حقكم.
528
01:03:46,693 --> 01:03:50,151
لكن لو اضطررتم يومًا
الحصول على مساعدة من ملكة "فرنسا"،
529
01:03:51,096 --> 01:03:52,351
فستجدونها.
530
01:03:53,198 --> 01:03:56,736
يؤسفني يا جلالتك
أن هذا اليوم أقرب مما تظنين.
531
01:03:59,363 --> 01:04:02,137
مؤامرة "فال دو غراس" قد أودت بضحية أخرى.
532
01:04:02,575 --> 01:04:06,321
فارس، سيفقد رأسه جراء جريمة لم يرتكبها.
533
01:04:24,329 --> 01:04:25,464
ماذا حدث؟
534
01:04:27,366 --> 01:04:31,436
ما حدث كان فظيعًا ومدهشًا في الوقت ذاته.
535
01:04:31,924 --> 01:04:33,957
كان كلاهما ممسكًا بالآخر ويرتعش.
536
01:04:34,330 --> 01:04:35,847
أعطته قلادتها.
537
01:04:36,892 --> 01:04:41,968
وقد قال دوق "باكنغهام" كلامًا رائعًا
قبل مغادرته مباشرة.
538
01:04:42,969 --> 01:04:45,985
"ها أنا تاركك الآن، ولكنك لن تغادري قلبي."
539
01:04:48,542 --> 01:04:50,644
- يا للأسف.
- أجل.
540
01:04:51,478 --> 01:04:53,980
معك حقّ. انبغى لها تقبيله.
541
01:04:56,485 --> 01:04:58,485
إنك تُقوّلني كلامًا لم أتفوّه به.
542
01:05:10,731 --> 01:05:11,964
شكرًا.
543
01:05:14,200 --> 01:05:15,679
ليست حياتها ملكًا لها.
544
01:05:17,870 --> 01:05:19,406
إنها ملكة "فرنسا".
545
01:05:20,973 --> 01:05:22,141
أجل.
546
01:05:23,209 --> 01:05:24,745
لكنك لست كذلك.
547
01:05:31,418 --> 01:05:32,619
"كونستانس".
548
01:05:35,665 --> 01:05:37,223
أرى أنني لامست قلبك.
549
01:05:38,492 --> 01:05:40,026
- احمرّ وجهك خجلًا.
- لا.
550
01:05:40,560 --> 01:05:43,945
- بلى.
- إنك تُخطئ فهم احمرار وجهي.
551
01:05:46,591 --> 01:05:49,001
لقد احمرّ حشمةً من مجاملاتك.
552
01:05:49,135 --> 01:05:50,136
لا.
553
01:06:02,476 --> 01:06:03,643
طابت ليلتك.
554
01:06:04,216 --> 01:06:06,212
- ليست غرفتك بهذا الاتجاه.
- أعلم.
555
01:06:35,111 --> 01:06:36,771
ماذا فعلت في الدير أمس؟
556
01:06:37,381 --> 01:06:38,882
ذهبت إلى الأب "آرنو".
557
01:06:47,123 --> 01:06:48,592
ألم يكن ربما...
558
01:06:50,293 --> 01:06:52,269
"باكنغهام" من يرتدي ملابسه؟
559
01:06:52,322 --> 01:06:54,357
ماذا؟ عم تتكلّم؟
560
01:07:01,495 --> 01:07:03,509
عما يتكلّم عنه الجميع في "باريس".
561
01:07:06,500 --> 01:07:08,913
هل سماحة الكاردينال
هو من بلّغك هذا الافتراء الخبيث؟
562
01:07:08,963 --> 01:07:10,036
لا يُهم من بلّغني.
563
01:07:15,287 --> 01:07:16,523
لم تجيبي عليّ.
564
01:07:18,084 --> 01:07:19,797
بم يتّهمني خادمك؟
565
01:07:21,014 --> 01:07:24,619
بأنك أعطيت ذلك الإنجليزي
قلادتك.
566
01:07:32,095 --> 01:07:33,329
إنها هنا.
567
01:07:35,098 --> 01:07:36,434
افتح العلبة...
568
01:07:37,533 --> 01:07:40,034
إن كنت تشكك بيّ.
569
01:07:43,204 --> 01:07:44,238
هيا.
570
01:07:45,380 --> 01:07:46,475
افتحها.
571
01:07:47,289 --> 01:07:50,958
أرني ضئالة احترامك لي.
572
01:07:52,314 --> 01:07:56,892
لو كانت كلمة زوجتك
أضعف لك من كلمة أي طاعن.
573
01:08:13,268 --> 01:08:14,636
هيا.
574
01:08:22,811 --> 01:08:23,812
حسنًا.
575
01:08:24,946 --> 01:08:26,515
لكن لوقف الشائعات،
576
01:08:27,851 --> 01:08:31,720
يوم السبت القادم، في حفل زفاف "غاستون"،
ضعي قلادتك تلك.
577
01:08:33,822 --> 01:08:37,926
حسنًا إذًا يا جلالتك، لك مُبتغاك.
578
01:08:42,646 --> 01:08:47,717
وعن فارسك، فقد قتل كونتيسة.
579
01:08:48,652 --> 01:08:50,048
وستُقطع رأسه.
580
01:08:50,986 --> 01:08:52,756
هذا أيضًا مُبتغاي.
581
01:09:06,935 --> 01:09:08,937
ستغادرين إلى "لندن" الليلة.
582
01:09:10,307 --> 01:09:12,875
ستحضرين الحفل الأول وسيكون الدوق حاضرًا.
583
01:09:13,538 --> 01:09:15,038
ستجدينه واضعًا القلادة.
584
01:09:16,351 --> 01:09:19,149
"باكنغهام" هو أحد أعلى الرجال حماية
في كامل "إنجلترا".
585
01:09:21,016 --> 01:09:23,286
وبالتالي سيكون أجرك.
586
01:09:26,088 --> 01:09:28,383
اذهبي إلى أمين خزانتي وسيدفع لك أجرك.
587
01:09:30,926 --> 01:09:35,523
ستتلقين القدر نفسه ثانيةً إن عدت قبل السبت
في الوقت المناسب لحفل زفاف "غاستون".
588
01:09:40,331 --> 01:09:42,639
لم يعف الملك عن فارسه.
589
01:09:44,307 --> 01:09:47,910
إنه منشغل بمصيره أكثر من مصير رجاله.
590
01:09:50,447 --> 01:09:51,648
وأنا مثله.
591
01:09:52,349 --> 01:09:53,849
لا تخيّبي ظنّي.
592
01:09:57,387 --> 01:10:00,557
يُحزنني عدم تمكّني من حضور هذا الإعدام.
593
01:10:01,598 --> 01:10:03,166
اجلبي لي القلادة...
594
01:10:04,468 --> 01:10:07,070
وإعدام الملكة هو ما ستحضرين.
595
01:10:26,022 --> 01:10:28,224
لا يمكننا السماح لهم بتنفيذ الإعدام.
596
01:10:28,389 --> 01:10:32,905
لا أحد يمكنه الحُكم نيابةً عن الملك
ولا أحد يُستثنى من حُكمه.
597
01:10:32,962 --> 01:10:34,131
لكنّه بريء.
598
01:10:37,668 --> 01:10:38,834
قد قُضي الأمر.
599
01:10:40,208 --> 01:10:41,871
ليس بوسعنا شيء لأجل "آثوس".
600
01:10:56,355 --> 01:10:59,407
"أصدقائي الأعزّاء، لا تحزنوا.
601
01:11:00,260 --> 01:11:01,801
فما أجمله يومًا لأموت فيه.
602
01:11:04,749 --> 01:11:08,317
قد بذلت كل ما أملك طوال حياتي،
ولم يبق شيء ليأخذه مني الموت.
603
01:11:16,175 --> 01:11:18,685
أترك لك مسبحتي يا (آراميس).
604
01:11:20,077 --> 01:11:22,079
أثق أنك ستستخدمها خير استخدام.
605
01:11:30,189 --> 01:11:32,545
أترك لك ساعتي يا (بورثوس).
606
01:11:33,013 --> 01:11:34,309
أعلم أنها ستُرضيك.
607
01:11:36,149 --> 01:11:40,063
ويا (دارتانيان)،
يا من لم أتشرّف بمعرفتك بشكل أفضل،
608
01:11:41,155 --> 01:11:42,422
أترك لك سيفي.
609
01:11:43,089 --> 01:11:44,918
لأنني أثق أنك ستُحسن استخدامه.
610
01:11:47,860 --> 01:11:49,633
قد كنّا الفرسان الثلاثة.
611
01:11:50,664 --> 01:11:52,382
والآن، وبفضلك يا (دارتانيان)،
612
01:11:53,866 --> 01:11:55,168
ستظلّون ثلاثة.
613
01:11:57,070 --> 01:11:58,342
يا أصدقائي،
614
01:11:58,754 --> 01:12:00,640
إنّي أفارقكم فرِحَ القلب،
615
01:12:01,128 --> 01:12:02,491
ومرفوعَ الرأس،
616
01:12:03,697 --> 01:12:05,599
وفخورًا بالقتال إلى جانبكم.
617
01:12:12,457 --> 01:12:13,537
الوداع.
618
01:12:13,935 --> 01:12:14,990
يعيش الملك.
619
01:12:15,745 --> 01:12:17,044
وتحيا (فرنسا)."
620
01:13:41,831 --> 01:13:43,533
تراجع! تراجع!
621
01:13:53,810 --> 01:13:54,841
قُم.
622
01:13:57,434 --> 01:13:58,715
هيا.
623
01:13:59,983 --> 01:14:01,057
هيا.
624
01:14:08,591 --> 01:14:10,003
هيا.
625
01:14:19,402 --> 01:14:20,536
هنا.
626
01:14:28,628 --> 01:14:29,779
أفسحوا الطريق!
627
01:14:33,239 --> 01:14:34,615
تلك أعمال شغب.
628
01:14:35,284 --> 01:14:36,547
وقد منعتها.
629
01:14:36,809 --> 01:14:40,313
أقسم لك يا قائد بحياتي وبحياة زملائي
إننا لسنا الفاعلين.
630
01:14:42,103 --> 01:14:46,483
ليس في هذا البلد إلّا رجل واحد مستعد
لتحمّل مثل هذه المخاطر لإنقاذ "آثوس".
631
01:14:54,195 --> 01:14:55,204
"بنجامين".
632
01:14:56,138 --> 01:14:57,306
"بنجامين"!
633
01:14:59,156 --> 01:15:00,869
قلت لك إننا في الجحيم سنلتقي.
634
01:15:02,090 --> 01:15:04,290
هذان "برانديكورت" و"سان بلانكار".
635
01:15:04,347 --> 01:15:06,913
ظلّ أخوك يقنعنا بأن إنقاذك جدير بالمخاطرة.
636
01:15:07,574 --> 01:15:09,891
ما تخيّلت قط أنني سأسعد برؤيتك ثانيةً.
637
01:15:12,054 --> 01:15:13,589
ترانيم كاثوليكية؟
638
01:15:14,323 --> 01:15:15,591
أتحوّلتم؟
639
01:15:18,561 --> 01:15:21,823
كي يهزم المرء عدوه،
لا بد له أن يعرفه حقّ معرفة.
640
01:15:26,700 --> 01:15:29,215
"بنجامين دي لا فير"، أخو "آثوس".
641
01:15:29,929 --> 01:15:32,659
- إنه صديق مُقرّب لـ"هوراس سان بلانكار".
- ومن يكون "سان بلانكار"؟
642
01:15:32,682 --> 01:15:34,788
زعيم المتمرّدين البروتستانت في "لا روشيل".
643
01:16:00,576 --> 01:16:01,977
ما الأمر يا قائد؟
644
01:16:03,045 --> 01:16:05,167
مرسوم من الكاردينال "ريشيليو".
645
01:16:15,224 --> 01:16:16,507
أقفلوا البوابات!
646
01:16:24,626 --> 01:16:28,397
لأنهم لم يستطيعوا تحويلك إلى كاثوليكي،
اختاروا قطع رأسك البروتستانتي.
647
01:16:29,234 --> 01:16:32,261
لم يفعلها "تريفيل"، ولا حتى ملكك.
648
01:16:34,555 --> 01:16:37,161
الفاعل هو "ريشيليو".
هو وحده من يحكم البلاد.
649
01:16:40,327 --> 01:16:42,253
سنؤسس جمهورية بروتستانتية.
650
01:16:42,741 --> 01:16:43,765
مُستقلّة.
651
01:16:45,532 --> 01:16:46,600
انضم إلينا.
652
01:16:46,957 --> 01:16:48,133
انضم إلى بني جنسك.
653
01:16:48,509 --> 01:16:50,404
سنضرب المملكة في قلبها.
654
01:16:51,103 --> 01:16:52,585
الحرب تقترب، اختر صفّك.
655
01:17:09,905 --> 01:17:11,947
إننا مُتّهمون بتحرير "آثوس".
656
01:17:12,908 --> 01:17:14,719
غير مسموح لأحد بالمغادرة.
657
01:17:16,285 --> 01:17:17,328
صمتًا!
658
01:17:19,047 --> 01:17:21,565
سأذهب إلى الملك وأدافع عنّا.
659
01:17:21,865 --> 01:17:24,702
"آراميس" و"بورثوس" و"دي كويلاك" و"بيركيت"،
660
01:17:25,366 --> 01:17:27,605
إذا تنفّس شخص، اقتلوه.
661
01:17:27,995 --> 01:17:29,705
"أوزان" و"فنتادور"، رافقاني.
662
01:17:38,346 --> 01:17:42,247
لا ينطبق هذا الحظر إلّا على الفرسان.
اذهب إلى سكنك يا "دارتانيان".
663
01:18:21,659 --> 01:18:22,801
واصل السير.
664
01:18:24,261 --> 01:18:25,329
اتبعني.
665
01:18:28,986 --> 01:18:30,067
"إنجلترا"؟
666
01:18:32,804 --> 01:18:34,271
إنك أملي الأخير.
667
01:18:35,159 --> 01:18:37,474
سيفعل الكاردينال أي شيء ليطيح بالملكة.
668
01:18:38,183 --> 01:18:40,819
أتمنّى لك الشجاعة بعد الحكمة.
669
01:18:43,105 --> 01:18:45,649
أمنيتك هي أمرٌ أطيعه. سأغادر حالًا.
670
01:18:46,503 --> 01:18:47,538
مهلًا.
671
01:18:47,756 --> 01:18:48,756
خذ.
672
01:18:48,953 --> 01:18:50,055
لأجل رحلتك.
673
01:18:51,724 --> 01:18:53,629
جنيت أجري بالفعل.
674
01:18:54,459 --> 01:18:56,107
لعلّك تحبّينني إذا أفلحت.
675
01:18:57,693 --> 01:18:58,827
لا تقلقي.
676
01:19:00,028 --> 01:19:01,530
سأعود ومعي القلادة.
677
01:21:17,867 --> 01:21:19,000
"آثوس"؟
678
01:21:22,807 --> 01:21:25,306
إذًا، أهكذا تقاتل بسيفي؟
679
01:21:35,715 --> 01:21:36,799
كيف وجدتني؟
680
01:21:38,383 --> 01:21:39,781
الآنسة "بوناسيو".
681
01:21:41,640 --> 01:21:44,611
احذر من الحبّ يا "دارتانيان"،
فهو أفتك من البندقية.
682
01:21:45,558 --> 01:21:46,991
ألم يسبق أن أحببت؟
683
01:21:47,414 --> 01:21:49,948
انظر من حولك. الحبّ هو سبب كل بؤس.
684
01:21:52,465 --> 01:21:57,169
أرفض تصديق أن الحبّ
سيقودنا دائمًا إلى الطريق الخطأ.
685
01:22:04,577 --> 01:22:06,111
سأحكي لك قصة.
686
01:22:07,412 --> 01:22:08,635
أحدثت لك؟
687
01:22:09,377 --> 01:22:10,415
لا.
688
01:22:10,949 --> 01:22:12,752
بل لصديق مُقرّب لي.
689
01:22:13,361 --> 01:22:15,057
قبل زمن طويل. كان كونت يافعًا.
690
01:22:18,200 --> 01:22:20,773
في أثناء سيره في منزله التقى شابّة.
691
01:22:22,728 --> 01:22:25,840
لم تلفت انتباهه، بل أبهرته.
692
01:22:29,441 --> 01:22:31,147
كانت جميلة وعفيفة.
693
01:22:31,647 --> 01:22:34,087
كان بوسعه إغواؤها، أو حتى فرض نفسه عليها.
694
01:22:34,640 --> 01:22:37,101
ورغم ذهابه إلى الحرب، إلّا أن قلبه ظلّ...
695
01:22:39,377 --> 01:22:40,446
شريفًا...
696
01:22:42,180 --> 01:22:43,248
ومخلصًا.
697
01:22:46,842 --> 01:22:50,299
كانت تكره الحشود الغفيرة والطبقة الراقية.
698
01:22:51,557 --> 01:22:55,427
تزوّجا سرًا، دون شهادة عائلتيهما.
699
01:22:56,995 --> 01:22:59,371
وهكذا عاشا لأكثر من عام.
700
01:23:00,065 --> 01:23:01,767
في عزلة عن العالم.
701
01:23:03,054 --> 01:23:04,222
كانا سعيدين.
702
01:23:05,812 --> 01:23:07,024
سعادة...
703
01:23:10,373 --> 01:23:11,796
غير مكتوب لها الدوام.
704
01:23:14,169 --> 01:23:15,833
كان لذلك الكونت الشابّ أخٌ.
705
01:23:17,487 --> 01:23:20,004
وعندما تزوّج أخوه.
706
01:23:20,750 --> 01:23:23,475
كان مستحيلًا عليه عدم حضور حفل الزفاف.
707
01:23:24,976 --> 01:23:29,814
وفي هذه المرة، وافقت زوجته على مرافقته.
708
01:23:32,227 --> 01:23:34,852
عندما قدّمها إلى أخيه...
709
01:23:36,455 --> 01:23:37,822
شحب وجه أخيه.
710
01:23:40,497 --> 01:23:43,975
اعتقد أنه التقى بها ذات مرة في "باريس".
711
01:23:49,142 --> 01:23:53,205
في تلك الليلة، في غرفة نومهما،
اعترفت الجميلة بكل شيء.
712
01:23:55,602 --> 01:23:57,709
قد كانت المرأة التي التقى بها أخوه.
713
01:23:58,577 --> 01:24:01,195
أو بالأحرى المرأة التي لم تعد هي.
714
01:24:02,447 --> 01:24:03,715
كانت هاربة.
715
01:24:04,911 --> 01:24:09,139
تزوّجت من ماركيز في سن الخامسة عشرة
وتعرّضت لأبشع أنواع المعاملة السيئة.
716
01:24:10,538 --> 01:24:14,478
وفي إحدى الليالي، حين حاول الحصول منها
على ما لم تعد ترغب في تقديمه،
717
01:24:14,517 --> 01:24:15,517
دافعت عن نفسها.
718
01:24:17,763 --> 01:24:19,130
وقتلته.
719
01:24:22,339 --> 01:24:24,259
من ذعرها واقتناعها أنها ستُدان،
720
01:24:24,363 --> 01:24:29,077
هربت بهوية مزوّرة
وهكذا بدأت حياتها المليئة بالأكاذيب.
721
01:24:31,306 --> 01:24:32,737
لكن ماذا فعل الكونت؟
722
01:24:34,156 --> 01:24:35,212
الكونت؟
723
01:24:42,086 --> 01:24:43,588
كان الكونت رجلًا نبيلًا.
724
01:24:47,626 --> 01:24:50,429
وفي منزله، رأى أن يطبّق القانون.
725
01:24:51,363 --> 01:24:54,199
ألقابه العديدة ومنصبه كانا له بالدنيا.
726
01:24:58,503 --> 01:25:00,499
فسلّم الهاربة لتُحاكَم.
727
01:25:02,158 --> 01:25:06,085
أدانتها المحكمة وحكمت عليها بالوسم...
728
01:25:08,097 --> 01:25:09,199
والإعدام شنقًا.
729
01:26:29,666 --> 01:26:32,799
"(إنجلترا)، قلعة (باكنغهام)"
730
01:26:47,602 --> 01:26:48,610
ماذا ترى؟
731
01:26:48,759 --> 01:26:52,268
ثمة من الجنود هنا ما يكفي
للشروع في حملة صليبية إلى "القدس".
732
01:26:54,585 --> 01:26:57,763
ألن تنجح "هلا تعطينا القلادة"؟
733
01:26:58,888 --> 01:27:00,824
هذا سيفي بالغرض.
734
01:28:27,578 --> 01:28:30,815
{\c&H00D2FF&}أرى تهكّمًا في اختيارك لزيك يا سيدي.
735
01:28:31,570 --> 01:28:32,767
{\c&H00D2FF&}فعلًا؟
736
01:28:33,117 --> 01:28:37,381
{\c&H00D2FF&}بزيّ إله البحار، سيكون غزو "فرنسا" سهلًا.
737
01:28:39,998 --> 01:28:41,725
{\c&H00D2FF&}هل أعرفك يا ذات زيّ المهرّجة؟
738
01:28:42,317 --> 01:28:43,775
{\c&H27AE28&}ربما تعرفني.
739
01:28:45,355 --> 01:28:46,415
{\c&H27AE28&}وربما لا.
740
01:28:46,634 --> 01:28:47,929
{\c&H27AE28&}الإيطالية؟
741
01:28:48,638 --> 01:28:50,953
{\c&H27AE28&}إنّي عاشقةٌ لـ"إيطاليا".
742
01:28:52,838 --> 01:28:53,851
{\c&H0000FF&}ألست مُتقنة لها؟
743
01:28:55,318 --> 01:28:56,833
{\c&H00D2FF&}سيدة "إسبانيا"؟
744
01:28:57,328 --> 01:29:01,999
{\c&H0000FF&}تبدّلت الريح قبل يومين،
وأنا تبدّلت قبل لحظات.
745
01:29:02,996 --> 01:29:04,855
{\c&H0000FF&}إنك مُتقنة للغات مختلفة.
746
01:29:06,030 --> 01:29:10,567
أعشق استكشاف بلدان جديدة يا أميري.
747
01:29:13,015 --> 01:29:14,091
{\c&H00D2FF&}لنحتس مشروبًا.
748
01:29:53,264 --> 01:29:54,964
{\c&H00D2FF&}الهدوء ما بعد العاصفة.
749
01:29:56,834 --> 01:29:58,447
{\c&H00D2FF&}أو لعلّه الذي يسبقها.
750
01:30:11,065 --> 01:30:15,352
{\c&H00D2FF&}تشرب كما لو ترغب في نسيان شيء ما،
أيها الإله "نيبتون".
751
01:30:15,875 --> 01:30:17,244
{\c&H00D2FF&}ليت مفعوله يظهر.
752
01:31:59,915 --> 01:32:01,015
{\c&H00D2FF&}لا تبرحي من مكانك.
753
01:32:09,993 --> 01:32:11,797
- يا لورد "باكنغهام".
{\c&H00D2FF&}- تنحوا جانبًا.
754
01:32:11,887 --> 01:32:15,115
{\c&H00D2FF&}أنا أعرفه،
وكنت لتوّي بدأت أستمتع بهذا الحفل.
755
01:32:28,042 --> 01:32:29,561
هل أصاب الملكة مكروهًا؟
756
01:32:29,601 --> 01:32:31,069
بأمر من الملك،
757
01:32:31,267 --> 01:32:34,603
يوم السبت القادم
وفي حفل زفاف "غاستون دي فرانس"،
758
01:32:35,006 --> 01:32:38,309
يجب أن تضع الملكة قلادة تعرفها.
759
01:32:39,077 --> 01:32:40,912
للملك مُبتغاه.
760
01:32:46,993 --> 01:32:48,157
{\c&H00D2FF&}ما أحمقك يا "جورج".
761
01:32:48,157 --> 01:32:51,655
امرأة بشعر داكن ساحر
وعينين فاتحتين في زيّ مهرّجة.
762
01:32:51,924 --> 01:32:53,591
{\c&H00D2FF&}يا أنتما، رافقاني!
763
01:33:01,599 --> 01:33:02,834
أوقفوها!
764
01:33:22,411 --> 01:33:23,827
الحق بها!
765
01:34:47,868 --> 01:34:48,970
سلّميني القلادة.
766
01:34:54,408 --> 01:34:56,210
يبدو أنني أواصل مصادفتك.
767
01:34:56,936 --> 01:34:58,327
هل أُعجبك لهذه الدرجة؟
768
01:34:59,491 --> 01:35:00,724
سلّميني القلادة.
769
01:35:13,358 --> 01:35:14,938
لصالح من تعملين؟
770
01:35:16,373 --> 01:35:18,277
الشيطان، على الأرجح.
771
01:35:22,700 --> 01:35:25,417
أرى بريقًا في عينيك يا "دارتانيان".
772
01:35:27,613 --> 01:35:31,889
وبهذا البريق سأشعل النار التي ستلتهمك.
773
01:35:32,176 --> 01:35:33,189
لا!
774
01:35:58,010 --> 01:36:00,157
"(باريس)"
775
01:36:12,100 --> 01:36:15,397
سماحتك، وصلت السفينة إلى "كاليه"
ولكنها لم تكن على متنها.
776
01:36:49,131 --> 01:36:50,535
تفضّلا.
777
01:36:58,108 --> 01:36:59,810
اشكر لي صديقنا.
778
01:37:04,348 --> 01:37:07,813
إن طرق الرب السرّية غامضة.
779
01:37:22,065 --> 01:37:25,495
أمستعد لأهم لحظات حياتك؟
780
01:37:50,728 --> 01:37:52,764
- سماحتك.
- مولاي.
781
01:38:09,313 --> 01:38:11,233
الملك ينتظرك يا جلالتك.
782
01:38:16,516 --> 01:38:18,456
أتأسّف لك يا سموّك.
783
01:38:26,531 --> 01:38:27,697
اذهب.
784
01:38:36,306 --> 01:38:39,310
- يا سماحتك، أرأيت مولاك أخي؟
- نعم.
785
01:38:41,243 --> 01:38:44,077
هل بدا وكأنه سامحني على تزويجه؟
786
01:38:45,166 --> 01:38:47,143
بدا وكأنه ذاهب ليحارب.
787
01:38:48,885 --> 01:38:53,458
سرعان ما سيعرف أن الزواج حرب لا رابح فيها.
788
01:38:54,157 --> 01:38:55,840
لأن الجميع مُنتصر فيه.
789
01:39:15,912 --> 01:39:18,683
جمال سموّك فاتن.
790
01:39:20,851 --> 01:39:21,918
مولاتي.
791
01:39:24,283 --> 01:39:26,990
لم لا تضعين قلادتك؟
792
01:39:27,550 --> 01:39:29,627
فكّرت في وضعها هذا المساء في الحفل.
793
01:39:34,699 --> 01:39:36,066
فكرة سيئة.
794
01:39:37,167 --> 01:39:38,503
اذهبي وضعيها حالًا.
795
01:39:39,326 --> 01:39:40,945
لكنّ أخاك ينتظرنا.
796
01:39:42,239 --> 01:39:43,408
فلينتظرنا.
797
01:40:14,204 --> 01:40:15,406
سموّك.
798
01:40:18,041 --> 01:40:19,276
يا سموّك.
799
01:40:23,914 --> 01:40:27,859
سيدتي، يطلبك شابّ في المدخل.
يقول إن الأمر طارئ.
800
01:40:28,786 --> 01:40:29,886
لقد وصل!
801
01:40:46,169 --> 01:40:48,943
- قل إنك جلبتها.
- جلبتها.
802
01:40:50,675 --> 01:40:52,891
- خذي.
- حمدًا لك يا إلهي.
803
01:40:53,043 --> 01:40:55,447
"إلهي" مُبالغ فيها. "حبيبي" تكفي.
804
01:40:55,946 --> 01:40:57,948
إنك لن تتوقّف أبدًا، أليس كذلك؟
805
01:40:59,624 --> 01:41:01,592
- "كونستانس"؟
- نعم؟
806
01:41:02,460 --> 01:41:03,601
أنا...
807
01:41:05,123 --> 01:41:06,658
قولي لي...
808
01:41:08,259 --> 01:41:09,495
إنك لا تحبّينني.
809
01:41:10,562 --> 01:41:13,681
قولي: "أنا لا أحبّك يا (دارتانيان)
وأقسم إنني..."
810
01:41:32,083 --> 01:41:33,799
كانت تلك لإسكاتك.
811
01:41:44,670 --> 01:41:45,731
يا أنت.
812
01:42:06,494 --> 01:42:10,030
كنت مُحقًّا يا سماحتك.
لم يكن غير افتراء مُغرض.
813
01:42:10,665 --> 01:42:13,314
استحقّت الملكة ثقتي لا سخطي.
814
01:42:31,586 --> 01:42:32,653
أشكرك.
815
01:43:36,152 --> 01:43:37,237
"دارتانيان".
816
01:43:40,019 --> 01:43:41,522
- ها أنتم أولاء.
- أجل.
817
01:43:41,866 --> 01:43:43,369
حسبناك متَّ. أين كنت؟
818
01:43:43,757 --> 01:43:45,091
- في "إنجلترا".
- ماذا؟
819
01:43:45,122 --> 01:43:46,190
مع "آثوس".
820
01:45:21,128 --> 01:45:24,253
كي يهزم المرء عدوه،
لا بد له أن يعرفه حقّ معرفة.
821
01:45:26,590 --> 01:45:28,459
سنضرب المملكة في قلبها.
822
01:45:50,061 --> 01:45:54,218
"غاستون دي فرانس"،
دوق "أورليان" و"فالوا" و"أنجو"،
823
01:45:54,351 --> 01:45:59,281
أتقبل "ماري البوربونية"،
دوقة "مونبنسييه"، زوجةً لك؟
824
01:45:59,657 --> 01:46:00,793
نعم.
825
01:46:02,424 --> 01:46:04,849
"ماري البوربونية"، دوقة "مونبنسييه"،
826
01:46:05,003 --> 01:46:10,501
أتقبلين "غاستون دي فرانس"،
دوق "أورليان" و"فالوا" و"أنجو"، زوجًا لك؟
827
01:46:10,713 --> 01:46:11,753
نعم.
828
01:46:19,225 --> 01:46:23,897
باسم الأب والابن والكنيسة المقدّسة...
829
01:46:26,093 --> 01:46:28,177
أعلنكما زوجًا وزوجة.
830
01:46:30,340 --> 01:46:31,894
قنّاص! قنّاص!
831
01:46:34,500 --> 01:46:35,820
احموا الملك!
832
01:46:41,982 --> 01:46:45,385
- لا، لا!
- تراجعوا!
833
01:46:45,633 --> 01:46:46,938
احم الملك!
834
01:46:47,038 --> 01:46:48,547
الكهنة! الكهنة!
835
01:46:50,461 --> 01:46:51,796
انتبه!
836
01:47:16,914 --> 01:47:18,456
قلت تراجعوا.
837
01:47:47,585 --> 01:47:48,829
انبطحوا.
838
01:47:55,463 --> 01:47:56,560
تحرّك يا مولاي!
839
01:47:58,101 --> 01:47:59,563
أفسحوا الطريق!
840
01:48:32,329 --> 01:48:34,009
والكونت "مونتكلير دوفينييه"؟
841
01:48:34,661 --> 01:48:36,530
مات قبل يومين يا مولاي.
842
01:48:39,243 --> 01:48:40,611
و"بوليو دي فيريكورت"؟
843
01:48:40,852 --> 01:48:43,118
أُصيب في المعبد إصابة لن ينجو منها.
844
01:48:50,020 --> 01:48:51,103
والسجناء؟
845
01:48:52,804 --> 01:48:57,084
"آشيل برانديكورت" و"نيكولا بومونت"،
متطرّفان بروتستانتيان من "لا روشيل".
846
01:48:57,846 --> 01:48:59,933
كانا يحملان رسائل مشفّرة سنفكّها.
847
01:49:03,255 --> 01:49:05,131
سأستجوبهما بنفسي.
848
01:49:05,491 --> 01:49:07,105
سيعترفان على شركائهما.
849
01:49:09,036 --> 01:49:11,765
أعتمد على مواهبك يا سماحتك
بصفتك كاهن اعتراف.
850
01:49:40,064 --> 01:49:42,977
في هذه الأثناء،
أعدّوا القوات لاجتياح "لا روشيل".
851
01:49:48,334 --> 01:49:49,868
إنهم يرفضون سلمي.
852
01:49:50,783 --> 01:49:52,507
لنر كيف يُفضّلون حربي.
853
01:49:53,197 --> 01:49:55,195
سنستعيد المدينة من البروتستانت.
854
01:49:55,587 --> 01:49:57,109
إنّي مُنتظركم.
855
01:50:17,911 --> 01:50:20,078
لتنفيذك خدمةً خاصة،
856
01:50:21,013 --> 01:50:23,419
باسم تاج "فرنسا"،
857
01:50:24,474 --> 01:50:27,241
أجعلك يا "شارل دارتانيان"
858
01:50:28,345 --> 01:50:31,147
برتبة ملازم في فرقة الفرسان.
859
01:50:33,750 --> 01:50:35,851
سأثبت جدارتي بهذا الشرف يا جلالتك.
860
01:50:38,622 --> 01:50:42,697
"آرماند دي سيليغ دي آثوس دوتفيل"،
861
01:50:43,627 --> 01:50:45,128
كونت "لا فير"،
862
01:50:47,063 --> 01:50:48,997
أدين لك بحياتي يا سيدي.
863
01:50:51,668 --> 01:50:54,171
ولهذا أعوّضك.
864
01:50:55,405 --> 01:51:01,177
قد عفوت عنك
وأعيدك إلى رتبتك في سلاح الفرسان.
865
01:51:01,846 --> 01:51:05,850
هذه الحياة التي تعيدها لي،
سأضحّي بها لأجلك ثانيةً يا مولاي.
866
01:51:10,153 --> 01:51:11,521
قوموا يا سادة.
867
01:51:18,028 --> 01:51:21,715
أيها الحضور،
أقدّم لكم الفرسان الثلاثة المشهورين.
868
01:51:23,835 --> 01:51:25,117
والذين أضحوا أربعة.
869
01:51:28,472 --> 01:51:31,921
- يعيش الملك!
- يعيش الفرسان!
870
01:51:44,654 --> 01:51:48,158
- تعيش الملكة!
- يعيش الملك!
871
01:52:07,037 --> 01:52:09,574
- جلالتك.
- "دارتانيان".
872
01:52:11,825 --> 01:52:16,609
لا يسعني سوى شكرك جزيل الشكر.
873
01:52:18,502 --> 01:52:22,172
- وهذه أجمل هدية أتمنّاها.
- لا.
874
01:52:22,813 --> 01:52:26,466
مُعرّضةً حياتها للخطر،
كانت "كونستانس بوناسيو" رسولتي.
875
01:52:26,885 --> 01:52:28,919
واليوم يحين دوري لأكون رسولتها.
876
01:52:29,539 --> 01:52:33,409
ستكون بانتظارك في العاشرة مساءً
في نزل "دو شابو روج".
877
01:52:34,730 --> 01:52:36,533
لا تتأخّر يا فارس.
878
01:53:12,927 --> 01:53:15,538
لقد انتهيت. تستطيعين الذهاب إلى جلالتها.
879
01:53:19,931 --> 01:53:22,811
لا تقلق. سيكون كل شيء تحت السيطرة.
880
01:53:23,613 --> 01:53:27,447
سننجح في جعل البروتستانت
مكروهين في "فرنسا".
881
01:53:28,249 --> 01:53:30,151
كل شيء يسير وفقًا للخطة.
882
01:53:31,327 --> 01:53:36,073
لكن البروتستانت في "فرنسا"
سينكشفون على حقيقتهم، على أنهم خونة.
883
01:53:37,945 --> 01:53:43,010
لقد فشلوا كما رأيت،
لكن الملك لن يهرب من الموت أبد الدهر.
884
01:53:43,626 --> 01:53:45,691
الآن أنت مُحرّك الأحداث.
885
01:53:46,520 --> 01:53:49,471
إنك تخوض حربك وقريبًا ستحكم بلادك.
886
01:53:49,724 --> 01:53:51,655
لا تشغل بالك بالسجين.
887
01:53:51,958 --> 01:53:53,797
سيعتني به صديقنا.
888
01:53:54,151 --> 01:53:57,535
ونعمةً من الله، قد دقّت ساعتك.
889
01:54:26,398 --> 01:54:29,329
لا! لا! لا!
890
01:54:31,575 --> 01:54:32,857
النجدة!
891
01:54:33,475 --> 01:54:34,878
"دارتانيان"!
892
01:54:36,647 --> 01:54:40,165
- لا! لا! لا!
- "كونستانس"!
893
01:54:40,450 --> 01:54:42,265
لا! لا!
894
01:54:43,911 --> 01:54:45,222
دعني وشأني!
895
01:54:46,372 --> 01:54:47,515
النجدة!
896
01:54:48,020 --> 01:54:49,088
لا!
897
01:54:50,337 --> 01:54:51,631
لا!
898
01:55:13,764 --> 01:55:17,984
"يُتبع"
899
01:55:18,696 --> 01:55:24,696
{\fnArabic Typesetting}{\fs40}{\c&HFFFFFF&\t(0,5000,\c&HFF0000&)}# {\c&HFFFFFF&)}ترجمة{\c&HFFFFFF&\t(0,5000,\c&HFF0000&)} #
{\c&HFFFFFF&\t(0,5000,\c&H0000FF&)}"{\c&HFFFFFF&\t(0,5000,\c&HF4CF14&)}يوسف فريد{\c&HFFFFFF&\t(0,5000,\c&H0000FF&)}"
{\fs30}{\c&HFFFFFF&\t(0,5000,\c&HFF0000&)}({\c&HFFFFFF&)}يوجد مشهد بعد دقيقة ونصف{\c&HFFFFFF&\t(0,5000,\c&HFF0000&)})
900
01:55:25,829 --> 01:56:55,379
{\fnArabic Typesetting}{\fs40}{\c&HFFFFFF&\t(0,5000,\c&HFF0000&)}# {\c&HFFFFFF&}ترجمة{\c&HFFFFFF&\t(0,5000,\c&HFF0000&)} #
{\c&HFFFFFF&\t(0,5000,\c&H0000FF&)}"{\c&HFFFFFF&\t(0,5000,\c&HF4CF14&)}يوسف فريد{\c&HFFFFFF&\t(0,5000,\c&H0000FF&)}"
{\fs25}{\c&HFFFFFF&\t(0,5000,\c&H1793D3&)}www.FB.com/YoussefFaridSubs
Twitter: @FaridYousse
901
01:56:56,906 --> 01:56:58,009
سماحتك؟
902
01:56:59,776 --> 01:57:02,831
الآن بعد أن تلقّيت تعليمات بشأن عدوك،
903
01:57:03,564 --> 01:57:05,782
هل لي أن أتكلّم عن عدوي؟
904
01:57:05,829 --> 01:57:07,097
من عدوك؟
905
01:57:08,062 --> 01:57:09,200
فرسان.
906
01:57:11,378 --> 02:01:13,915
{\fnArabic Typesetting}{\fs40}{\c&HFFFFFF&\t(0,5000,\c&HFF0000&)}# {\c&HFFFFFF&}ترجمة{\c&HFFFFFF&\t(0,5000,\c&HFF0000&)} #
{\c&HFFFFFF&\t(0,5000,\c&H0000FF&)}"{\c&HFFFFFF&\t(0,5000,\c&HF4CF14&)}يوسف فريد{\c&HFFFFFF&\t(0,5000,\c&H0000FF&)}"
{\fs25}{\c&HFFFFFF&\t(0,5000,\c&H1793D3&)}www.FB.com/YoussefFaridSubs
Twitter: @FaridYousse
81255