All language subtitles for The.Three.Musketeers.DArtagnan.2023.1080p.BluRay.x264.AAC5.1-[YTS.MX](Colored)

af Afrikaans
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic Download
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bn Bengali
bs Bosnian
bg Bulgarian
ca Catalan
ceb Cebuano
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English Download
eo Esperanto
et Estonian
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek Download
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
km Khmer
ko Korean
ku Kurdish (Kurmanji)
ky Kyrgyz
lo Lao
la Latin
lv Latvian
lt Lithuanian
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
ne Nepali
no Norwegian
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt Portuguese
pa Punjabi
ro Romanian
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
st Sesotho
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhala
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
te Telugu
th Thai
tr Turkish
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
or Odia (Oriya)
rw Kinyarwanda
tk Turkmen
tt Tatar
ug Uyghur
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:44,591 --> 00:00:50,469 ‫"عام 1627" 2 00:00:51,321 --> 00:00:56,866 ‫"بعد أعوام من السلام، ‫(مملكة فرنسا) على شفا حرب دينية جديدة. 3 00:00:57,035 --> 00:01:02,053 ‫لم يولد وريث للملك (لويس الثامن عشر) بعد ‫والبلاد منقسمة. 4 00:01:02,235 --> 00:01:06,067 ‫قسم مع البروتستانت المدعومين من (إنجلترا). 5 00:01:06,117 --> 00:01:09,948 ‫وقسم مع النبلاء الكاثوليك ‫الذين يحاولون فرض سيطرتهم." 6 00:01:11,848 --> 00:01:14,439 ‫"يعتمد الملك على وزيره الأقوى، ‫الكاردينال (ريشيليو)، 7 00:01:14,489 --> 00:01:16,568 ‫في استعادة سُلطة التاج. 8 00:01:16,875 --> 00:01:21,421 ‫لكن يطمح الكثيرون ‫أن يتولّى الكاردينال السُّلطة. 9 00:01:21,634 --> 00:01:24,547 ‫وفي خضم هذه المؤامرات والثورات، 10 00:01:24,583 --> 00:01:27,965 ‫الشابّ (دارتانيان) من (غشكونية) ‫ذاهب إلى (باريس) 11 00:01:28,005 --> 00:01:30,525 ‫أملًا في الالتحاق بسلاح فرسان الملك." 12 00:02:54,565 --> 00:02:55,705 ‫لا! 13 00:03:01,272 --> 00:03:02,473 ‫النجدة! 14 00:03:03,935 --> 00:03:05,407 ‫- النجدة! ‫- مكانك. 15 00:03:12,917 --> 00:03:14,251 ‫لا! 16 00:03:22,274 --> 00:03:23,409 ‫لا! 17 00:03:28,231 --> 00:03:29,700 ‫النجدة! 18 00:03:35,965 --> 00:03:37,033 ‫لا! 19 00:04:58,084 --> 00:04:59,619 ‫ادفنهم. 20 00:05:03,356 --> 00:05:04,557 ‫تول أمرها. 21 00:06:34,232 --> 00:06:38,411 ‫"الفرسان الثلاثة" ‫"(الجزء الأول، (دارتانيان" 22 00:06:38,738 --> 00:06:41,231 "(باريس)" 23 00:07:07,113 --> 00:07:08,293 ‫آنسة "بوناسيو"؟ 24 00:07:10,197 --> 00:07:12,864 ‫تنتظر الكونتيسة "فالكور" ‫منك إجابة قبل المساء. 25 00:07:13,489 --> 00:07:15,643 ‫ستُبحر السفينة مع أول أضواء نهار غد. 26 00:07:17,060 --> 00:07:18,105 ‫حسنًا. 27 00:07:56,721 --> 00:08:00,709 ‫"هذا السبت، وكما في كل سبت مقدّس، 28 00:08:01,629 --> 00:08:04,909 ‫ستعترفين في دير (فال دو غراس). 29 00:08:05,871 --> 00:08:10,243 ‫سأتخفّى إلى هناك ‫وأعترف لك بأن غيرك لا يشغل بالي. 30 00:08:10,876 --> 00:08:14,179 ‫في غضون ستة أيام، إن لم أغادر، 31 00:08:14,838 --> 00:08:16,940 ‫سألقاك ثانيةً يا سيدتي. 32 00:08:17,186 --> 00:08:20,493 ‫حبيبك، دوق (باكنغهام)." 33 00:08:32,956 --> 00:08:36,460 ‫يصرّ على القدوم إلى المدينة ‫حيث حياته في خطر. 34 00:08:38,996 --> 00:08:41,498 ‫مُعرّضًا إيّاي لخطر فقدان شرفي. 35 00:08:53,777 --> 00:08:55,846 ‫جلالة الملكة! 36 00:09:16,247 --> 00:09:19,243 ‫بالاتفاق مع رسل قداسة البابا، 37 00:09:19,377 --> 00:09:22,513 ‫"آرثوس ديبيناي دي سان لوك"، ‫أسقف "مرسيليا"، 38 00:09:22,534 --> 00:09:25,633 ‫سيكون إلى يمين جلالتك. 39 00:09:29,016 --> 00:09:31,931 ‫الأخ "فرانسوا دي لوميني" ‫من الرهبنة الدومينيكية... 40 00:09:31,931 --> 00:09:33,045 ‫ما الأمر يا أخي؟ 41 00:09:33,979 --> 00:09:38,325 ‫ألا يُعجبك زواجك من دوقة "مونبنسييه"؟ 42 00:09:38,325 --> 00:09:41,061 ‫إننا نخطط لحفل زفاف ‫بينما يبنغي أن نخطط للحرب. 43 00:09:41,895 --> 00:09:43,029 ‫للحرب؟ 44 00:09:45,511 --> 00:09:46,574 ‫حرب ضد من؟ 45 00:09:46,612 --> 00:09:47,647 ‫البروتستانت. 46 00:09:48,414 --> 00:09:51,450 ‫مولاي، إنهم يُحصّنون ‫"لا روشيل" منذ أسابيع. 47 00:09:51,584 --> 00:09:53,185 ‫لقد جمعوا أعدادًا وعتادًا. 48 00:09:53,219 --> 00:09:54,887 ‫إنهم يريدون الاستقلال. 49 00:09:56,125 --> 00:09:59,392 ‫ما لم نتحرّك، ‫فقريبًا ستُقام دولة داخل الدولة. 50 00:09:59,803 --> 00:10:01,878 ‫سيكون لـ"إنجلترا" نفوذ في "فرنسا". 51 00:10:03,131 --> 00:10:05,476 ‫إذًا ما تريده يا سيدي الكونت 52 00:10:06,411 --> 00:10:09,061 ‫هو أن أعلن الحرب على البروتستانت 53 00:10:10,658 --> 00:10:11,850 ‫و"إنجلترا"، صحيح؟ 54 00:10:11,983 --> 00:10:14,302 ‫يتحرّك البروتستانت حسب أوامر الإنجليز. 55 00:10:14,385 --> 00:10:16,495 ‫فزعيمهم "سان بلانكار" في "لندن". 56 00:10:17,688 --> 00:10:19,813 ‫استقبله الملك شخصيًا. 57 00:10:22,346 --> 00:10:25,364 ‫ولم عسى وزير الحرب الإنجليزي أن يجتمع مع 58 00:10:25,414 --> 00:10:28,346 ‫بروتستانت "لا روشيل" ‫ما لم يكونوا يستعدّون للحرب؟ 59 00:10:28,633 --> 00:10:31,402 ‫مولاي، لا بد أن نخلّص البلاد ‫من أولئك الزنادقة. 60 00:10:32,703 --> 00:10:36,445 ‫لذا، فهي ليست الحرب ما تريدون، ‫بل حملة صليبية. 61 00:10:36,774 --> 00:10:38,545 ‫إله واحد، بلد واحد، دين واحد. 62 00:10:38,576 --> 00:10:39,812 ‫هذا يكفي! 63 00:10:42,680 --> 00:10:46,050 ‫لن آمر بـ"سان بارتيليمي" جديدة! 64 00:10:53,124 --> 00:10:56,895 ‫ستدق أجراس كنيسة "سان جيرمان لوكسيروا" ‫هذه المرة بمناسبة زفافك 65 00:10:58,864 --> 00:11:00,611 ‫وليس بمناسبة قتل البروتستانت. 66 00:11:01,484 --> 00:11:04,365 ‫هل عليّ تذكيرك ‫أن الكاثوليك هم الذين قتلوا أبانا؟ 67 00:11:06,108 --> 00:11:08,127 ‫احذر من أصدقائك المتدينين. 68 00:11:09,392 --> 00:11:12,094 ‫- أتلمّح جلالتك... ‫- أنا لا ألمّح. 69 00:11:13,637 --> 00:11:14,737 ‫أنا الملك. 70 00:11:19,798 --> 00:11:23,485 ‫النبلاء لا يطلبون ‫سوى القتال تحت رايتك يا مولاي. 71 00:11:25,169 --> 00:11:28,021 ‫- إننا أصدقاؤك المخلصون. ‫- لا أصدقاء للملك. 72 00:11:30,526 --> 00:11:32,683 ‫ليس للملك سوى رعايا وأعداء. 73 00:11:34,530 --> 00:11:37,429 ‫والآن ينبغي لنا أن نظهر له ‫أن جميعنا رعاياه. 74 00:11:40,168 --> 00:11:41,235 أوليس كذلك؟ 75 00:11:55,817 --> 00:11:57,715 ‫يخال نفسه "لويس العادل". 76 00:11:58,419 --> 00:11:59,941 ‫إلا أنه "لويس الواهن". 77 00:12:00,313 --> 00:12:03,427 ‫يا بُني، إنك تعتقد أنك تُحدّث أخاك. 78 00:12:04,247 --> 00:12:05,818 ‫إلا أنك تُحدّث الملك. 79 00:12:06,370 --> 00:12:10,023 ‫أكنت حاضرة يا أماه؟ لم تنطقي ببنت شفة. 80 00:12:10,603 --> 00:12:12,583 ‫لقد تعلّمت الكلام بصوت عالٍ. 81 00:12:13,220 --> 00:12:15,300 ‫ولا بد الآن أن تتعلّم التزام الصمت. 82 00:12:16,212 --> 00:12:18,001 ‫لعلّه وقتها يستمع إليك. 83 00:12:30,360 --> 00:12:32,596 ‫- سماحتك. ‫- "ميلادي". 84 00:12:33,798 --> 00:12:34,865 ‫إذًا؟ 85 00:12:36,433 --> 00:12:41,071 ‫بفضلك سيلتقي "باكنغهام" والملكة ثانيةً. 86 00:12:41,905 --> 00:12:43,540 ‫هل من مشاكل؟ 87 00:12:45,261 --> 00:12:47,231 ‫دُفنت المشاكل ورحلت عن عالمنا. 88 00:12:49,413 --> 00:12:51,814 ‫الملكة تفضّل العار على الحرب. 89 00:12:53,865 --> 00:12:55,565 ‫فليكن لها العار، 90 00:12:56,466 --> 00:12:57,817 ‫ولتكن لنا الحرب. 91 00:13:38,599 --> 00:13:39,644 ‫معذرةً. 92 00:13:39,674 --> 00:13:41,623 ‫أود ملاقاة القائد "تريفيل". 93 00:13:41,655 --> 00:13:43,958 ‫- ألديك موعد معه؟ ‫- لا، ولكن لديّ توصية. 94 00:13:44,179 --> 00:13:46,326 ‫- إذن قف في ذلك الصف. ‫- أشكرك. 95 00:13:51,159 --> 00:13:53,290 ‫- سأستغرق هكذا يومين. ‫- لا، بل ثلاثة. 96 00:13:53,317 --> 00:13:56,193 ‫وصل الرجل ذو الرداء الأخضر ‫إلى "قرقشونة" يوم الأحد الماضي. 97 00:13:56,226 --> 00:13:58,422 ‫حظًا سعيدًا. ‫لا، هذه منتهية. 98 00:14:10,729 --> 00:14:11,863 ‫يا هذا! قف! 99 00:14:51,500 --> 00:14:52,517 ‫التالي. 100 00:14:53,067 --> 00:14:55,337 ‫172 سنتيمترًا. 101 00:14:55,832 --> 00:14:57,013 ‫التالي. 102 00:14:57,552 --> 00:14:58,753 ‫افرد ظهرك. 103 00:15:02,095 --> 00:15:03,106 ‫التالي. 104 00:15:27,418 --> 00:15:28,718 ‫أنصتوا إليّ! 105 00:15:29,131 --> 00:15:30,487 ‫فجر أمس، 106 00:15:30,674 --> 00:15:34,691 ‫صادف حرّاس "ريشيليو" مجموعة من الهمج، 107 00:15:34,874 --> 00:15:38,341 ‫كانوا سُكارى ويثملون في الشارع. 108 00:15:39,691 --> 00:15:41,499 ‫ومن كانوا أولئك السُكارى؟ 109 00:15:43,084 --> 00:15:44,851 ‫كانوا فرسان الملك. 110 00:15:46,320 --> 00:15:48,295 ‫ينبغي أن تعرفوا أنهم رأوكم. 111 00:15:48,355 --> 00:15:50,185 ‫لكن كيف تتوقّع مني يا قائد... 112 00:15:50,223 --> 00:15:54,175 ‫لا أريد أن يسخر منّا حرّاس الكاردينال. 113 00:16:05,001 --> 00:16:07,039 ‫- القائد "تريفيل"؟ ‫- كيف أساعدك؟ 114 00:16:07,807 --> 00:16:10,744 ‫أنا "شارل دارتانيان". ‫أعطاني أبي هذه الرسالة لك. 115 00:16:10,810 --> 00:16:13,313 ‫- "دارتانيان"؟ أأنت ابن "آشيل"؟ ‫- نعم. 116 00:16:13,447 --> 00:16:16,882 ‫- ماذا أصاب رسالتك؟ ‫- ضُربت عليّ نار وأصابتها. 117 00:16:16,891 --> 00:16:18,794 ‫لحسن حظي أن كتابي المقدّس صدّ الرصاصة. 118 00:16:18,839 --> 00:16:21,055 ‫أنت أول شخص ينقذه الدين هذا العام. 119 00:16:22,544 --> 00:16:25,112 ‫أعرف أباك خير معرفة. ‫ماذا عساي أن أفعل لأجل ولده؟ 120 00:16:25,145 --> 00:16:26,782 ‫أوجز، فلا وقت لديّ. 121 00:16:26,832 --> 00:16:30,253 ‫غادرت "غشكونية" على أمل أن أرتدي ‫زيّ الفرسان مثل أبي وأن أخدم ملكي. 122 00:16:30,590 --> 00:16:32,953 ‫بقدر ما أتذكر، لطالما أردت أن أغدو فارسًا. 123 00:16:33,419 --> 00:16:35,932 ‫سأبعث برسالة اليوم ‫إلى رئيس الكلية الملكية. 124 00:16:35,932 --> 00:16:38,401 ‫هذا أقصى ما يمكنني فعله. ستبدأ متدربًا. 125 00:16:39,191 --> 00:16:41,677 ‫ولعلّك تغدو فارسًا ذات يوم. 126 00:16:42,410 --> 00:16:44,679 ‫لا تقلق، فلن يستغرق الأمر طويلًا. 127 00:17:23,150 --> 00:17:24,419 ‫- يا هذا! ‫- معذرةً. 128 00:17:24,552 --> 00:17:25,697 ‫ماذا؟ بهذه البساطة؟ 129 00:17:26,186 --> 00:17:27,955 ‫أترى هذا كافيًا؟ 130 00:17:28,390 --> 00:17:29,858 ‫قلت معذرةً. 131 00:17:29,924 --> 00:17:32,360 ‫ربما لديّ ذراع واحدة سليمة ‫ولكن كلتا أذنيّ سليمتان. 132 00:17:32,393 --> 00:17:34,555 ‫و"معذرةً" خاصتك لم تبدو صادقة. 133 00:17:34,596 --> 00:17:36,271 ‫معذرةً ولكنني على عجلة من أمري. 134 00:17:36,731 --> 00:17:38,527 ‫إنك لوقح. 135 00:17:39,199 --> 00:17:43,963 ‫عندما يعتذر غشكوني، ‫فهو يعلم أنه قد فعل أكثر من اللازم. 136 00:17:45,038 --> 00:17:47,307 ‫من الواضح أنك لست من هنا. 137 00:17:48,008 --> 00:17:51,479 ‫أيًا كان مسقط رأسي، ‫فقطعًا لم آت إلى هنا لأتعلم منك الأخلاق. 138 00:17:51,613 --> 00:17:55,387 ‫سألقّنك درسًا، وسيكون آخر دروسك. 139 00:17:55,596 --> 00:17:59,084 ‫اعلم أنني سأكون في انتظارك، ‫وعلى استعداد لأن أهزمك! 140 00:17:59,686 --> 00:18:03,556 ‫- وأين ستلقّنني إيّاه؟ ‫- "كالفار سان سولبيس"، بالحادية عشرة. 141 00:18:03,690 --> 00:18:04,724 ‫ستجدني هناك. 142 00:18:14,853 --> 00:18:16,201 ‫ويحك! 143 00:18:17,703 --> 00:18:19,371 ‫ألا تنظر حينما تركض؟ 144 00:18:19,872 --> 00:18:22,608 ‫معذرةً، فأنا أبحث عن شخص. 145 00:18:23,494 --> 00:18:25,459 ‫إن كان أغبى منك، فلعلّي قتلته. 146 00:18:32,168 --> 00:18:34,867 ‫أخبروني لم تضحكون حتى أضحك معكم. 147 00:18:35,873 --> 00:18:37,341 ‫أنا أضحك متى يحلو لي. 148 00:18:37,545 --> 00:18:38,985 ‫وأنا أكره أن يضحك أحدهم عليّ. 149 00:18:40,544 --> 00:18:42,446 ‫إن لم أستطع إضحاكك، فسأسكتك. 150 00:18:44,234 --> 00:18:46,261 ‫- وأين ستُسكتني؟ ‫- قصر "لوكسمبورغ"؟ 151 00:18:46,338 --> 00:18:49,499 ‫قصر "لوكسمبورغ". بالثانية عشرة ظهرًا. ‫سيفتح ذلك شهيتي. 152 00:18:49,522 --> 00:18:50,623 ‫ستجدني هناك. 153 00:18:51,190 --> 00:18:52,213 ‫اذهب. 154 00:18:53,726 --> 00:18:55,628 ‫لكمة واحدة ستفي... 155 00:18:56,629 --> 00:18:57,673 ‫حسنًا. 156 00:18:58,497 --> 00:19:00,424 ‫حينها سيرتبك، وأراوغه... 157 00:19:40,506 --> 00:19:43,957 ‫سقط منك منديلك يا سيدي. ستحزن إن أضعته. 158 00:19:47,145 --> 00:19:49,385 ‫لا، لقد أخطأت. ليس هذا منديلي. 159 00:19:50,549 --> 00:19:51,925 ‫إنه يخصّ زوجتي. 160 00:19:52,351 --> 00:19:53,786 ‫لا بد أنه سقط منك. 161 00:19:56,708 --> 00:19:59,201 ‫لا أدري. رأيته أمام قدميك فظننته يخصّك. 162 00:19:59,636 --> 00:20:02,343 ‫- لكنه في الواقع كان أمام قدميك أيضًا. ‫- حسنًا. 163 00:20:02,361 --> 00:20:04,830 ‫- خطأ غير مقصود. ‫- مما يبيّن خيانة. 164 00:20:09,334 --> 00:20:11,035 ‫وضعتني في موقف حرج. 165 00:20:11,055 --> 00:20:12,559 ‫أعتذر. لم أقصد الإساءة إليك. 166 00:20:12,638 --> 00:20:14,340 ‫بالطبع لم تقصد. 167 00:20:15,775 --> 00:20:17,376 ‫أتخالني خائفًا؟ 168 00:20:18,009 --> 00:20:19,378 ‫لعلّك أبله. 169 00:20:19,512 --> 00:20:21,174 ‫فمن الحكمة أن تخاف. 170 00:20:21,623 --> 00:20:22,848 ‫إذًا أنا أبله. 171 00:20:24,483 --> 00:20:25,885 ‫كما ارتأيت. 172 00:20:26,894 --> 00:20:28,788 ‫سيدي، إنك تخطئ بإهانتي. 173 00:20:30,856 --> 00:20:35,561 ‫اسمع، أنا أقاتل فقط عندما أُجبر، ‫ودائمًا ما أقاتل بمضض. 174 00:20:35,694 --> 00:20:39,498 ‫لكن هذه المسألة خطيرة. ‫إنك شككت في شرف امرأة. 175 00:20:39,873 --> 00:20:41,333 ‫أنا شككت فيه؟ 176 00:20:41,412 --> 00:20:45,264 ‫بدلًا من أن أعلّمك كيف تعيش، ‫سأعلمك كيف تموت. 177 00:20:47,205 --> 00:20:48,552 ‫ومتى ستعلّمني؟ 178 00:20:49,385 --> 00:20:51,389 ‫الثانية عشرة ظهرًا، في شارع "دي كارم". 179 00:20:52,690 --> 00:20:53,758 ‫ستجدني هناك. 180 00:20:56,427 --> 00:20:58,736 ‫معذرةً، هلا نؤجّلها إلى الواحدة ظهرًا. 181 00:21:00,194 --> 00:21:03,463 ‫استمتع في الساعة الكاملة التي أمنحها لك. 182 00:21:03,734 --> 00:21:04,769 ‫أشكرك. 183 00:21:44,687 --> 00:21:47,043 ‫أعتذر منك، حسبتك شخصًا آخر. 184 00:21:47,240 --> 00:21:49,999 ‫أعتذر منك بشدّة. اعتقدت أنني قتلتك. 185 00:21:50,743 --> 00:21:51,755 ‫لا عليك، أنا معتاد على هذا. 186 00:21:51,780 --> 00:21:54,941 ‫لقد اختلط عليّ الأمر، ‫حسبتك رجلًا كان يتبعني. 187 00:21:57,184 --> 00:21:58,245 ‫لا عليك. 188 00:21:58,812 --> 00:21:59,946 ‫"كونستانس". 189 00:22:02,094 --> 00:22:05,052 ‫- "كونستانس بوناسيو". ‫- تشرّفت. أنا "دارتانيان". 190 00:22:06,446 --> 00:22:08,521 ‫- جئت بخصوص الإعلان، صحيح؟ ‫- نعم. 191 00:22:09,021 --> 00:22:10,257 ‫أي إعلان هو؟ 192 00:22:11,125 --> 00:22:13,260 ‫- الغرفة المعروضة للإيجار. ‫- سأأجرها. 193 00:22:15,535 --> 00:22:16,611 ‫حسنًا. 194 00:22:17,503 --> 00:22:19,273 ‫ألا ترغب في رؤيتها أولًا؟ 195 00:22:19,539 --> 00:22:21,374 ‫بلى. كلا. 196 00:22:21,507 --> 00:22:24,010 ‫كلا. قد رأيت ما يكفي. أشكرك. 197 00:22:26,025 --> 00:22:28,165 ‫أعتقد أن الضربة أثّرت على رؤيتك. 198 00:22:30,798 --> 00:22:34,000 ‫- أرجو أنك لا تزال تسمع. ‫- أجل. 199 00:22:34,869 --> 00:22:37,204 ‫إيجار الغرفة فرنك في الأسبوع. 200 00:22:38,139 --> 00:22:40,063 ‫- فرنك في الأسبوع؟ ‫- نعم. 201 00:22:40,541 --> 00:22:43,043 ‫إليك إيجار أربعة أسابيع. 202 00:22:44,111 --> 00:22:45,713 ‫أو أربعة ألواح لنعشي. 203 00:22:46,980 --> 00:22:49,926 ‫- هل ضربتي لك كانت قوية للدرجة؟ ‫- لا، لست أنت. 204 00:22:50,651 --> 00:22:53,383 ‫كل ما في الأمر ‫أنني سأبارز ثلاثة رجال بعد ساعة. 205 00:22:53,788 --> 00:22:55,556 ‫لكنك ستُقتل لا محالة. 206 00:22:56,157 --> 00:22:57,358 ‫أجل. 207 00:22:58,719 --> 00:23:00,287 ‫لكن فارسًا هو من سيقتلني. 208 00:23:39,934 --> 00:23:41,467 ‫ما أجمله مكانًا للموت. 209 00:23:42,413 --> 00:23:43,777 ‫فكّرت في نفس الأمر. 210 00:23:51,003 --> 00:23:52,849 ‫لم نتعرّف. 211 00:23:54,640 --> 00:23:56,575 ‫أنا "آثوس دي سيليغ دوتفيل" 212 00:23:58,877 --> 00:24:02,848 ‫- كونت "لا فير". ‫- وأنا "شارل دارتانيان" من "غشكونية". 213 00:24:06,627 --> 00:24:09,297 ‫عندما أفرغ منك، سيسبّني الناس لقتلي طفلًا. 214 00:24:10,484 --> 00:24:11,966 ‫وأنا سأُسبّ لذبحي كهلًا. 215 00:24:12,086 --> 00:24:13,654 ‫وهل أبدو لك مرهقًا للدرجة؟ 216 00:24:13,829 --> 00:24:17,458 ‫انتباني أنك تشرّفني بهذه المبارزة ‫على الرغم من إصابتك. 217 00:24:17,516 --> 00:24:19,160 ‫إن خذلتني اليمنى... 218 00:24:20,661 --> 00:24:22,497 ‫فيساري تكفي لقتلك. 219 00:24:26,663 --> 00:24:28,969 ‫دعوت صديقين كي يشهدا لي. 220 00:24:30,520 --> 00:24:32,991 ‫- ماذا يفعل ها هنا؟ ‫- أهذا الرجل هو شاهدك؟ 221 00:24:33,123 --> 00:24:34,303 ‫هذا "بورثوس". 222 00:24:34,903 --> 00:24:36,827 ‫والآخر "آراميس". 223 00:24:38,284 --> 00:24:40,267 ‫السيد "دارتانيان" هو من سأبارز. 224 00:24:40,297 --> 00:24:42,709 ‫- لكنه من سأبارزه أنا. ‫- بالثانية عشرة ظهرًا. 225 00:24:42,716 --> 00:24:45,391 ‫وبالواحدة ظهرًا سأقتله أنا. 226 00:24:49,323 --> 00:24:52,559 ‫اسمعوا. سيقتلني السيد "آثوس" أولًا، 227 00:24:52,693 --> 00:24:54,463 ‫فالسيد "بورثوس" ثم... 228 00:24:54,494 --> 00:24:56,963 ‫- "آراميس" يا صديقي. ‫- ثم "آراميس". 229 00:24:57,597 --> 00:25:00,233 ‫وأطلب منكم مسامحتي إن لم أرضكم. 230 00:25:04,813 --> 00:25:07,048 ‫متى جئت "باريس" يا "دارتانيان"؟ 231 00:25:08,183 --> 00:25:09,217 ‫صباح اليوم. 232 00:25:11,435 --> 00:25:13,805 ‫ثلاث مبارزات في ثلاث ساعات مع ثلاثة فرسان! 233 00:25:13,851 --> 00:25:16,754 ‫إن لم أُضطر لقتلك، ‫فسأدعوك إلى احتساء مشروب. 234 00:25:17,000 --> 00:25:18,187 ‫ستشرب نخب صحتي إذًا. 235 00:25:43,211 --> 00:25:45,409 ‫"آثوس"، حرّاس الكاردينال. 236 00:25:45,883 --> 00:25:47,184 ‫لقد اتّبعونا. 237 00:25:51,664 --> 00:25:52,957 ‫أتتقاتلون؟ 238 00:25:53,869 --> 00:25:55,195 ‫قد حُظرت المبارزات. 239 00:25:55,707 --> 00:25:57,107 ‫ألقوا سيوفكم ورافقونا! 240 00:25:57,121 --> 00:25:58,849 ‫سيفي يكره التراب يا "جوساك". 241 00:25:58,849 --> 00:26:00,991 ‫إذا أردته، فتعال وخذه. 242 00:26:01,693 --> 00:26:04,015 ‫اهدأ يا صديقي. إنهم سبعة ونحن ثلاثة. 243 00:26:04,552 --> 00:26:07,927 ‫- و"آثوس" إحدى قدميه في القبر أصلًا. ‫- أجل، وبالأخرى سأضربك. 244 00:26:08,060 --> 00:26:10,429 ‫يا سادتي، قلتم إنكم ثلاثة. 245 00:26:11,619 --> 00:26:13,045 ‫إنما يبدو لي أننا أربعة. 246 00:26:13,831 --> 00:26:15,933 ‫أتمانع إن قتلته؟ إنه يزعجني. 247 00:26:15,985 --> 00:26:18,505 ‫حسنًا يا سادة، هل قررتم ماذا أنتم فاعلون؟ 248 00:26:28,394 --> 00:26:29,499 ‫مهلًا، لحظة واحدة. 249 00:26:30,937 --> 00:26:34,549 ‫إننا نعلّم ذلك الشابّ المبتدئ ‫بناءً على طلب من القائد "تريفيل". 250 00:26:38,073 --> 00:26:39,085 ‫الجميع للواحد! 251 00:26:39,908 --> 00:26:40,959 ‫والواحد للجميع! 252 00:28:38,875 --> 00:28:42,145 ‫- ألست أخا "لوسي دي موبين"؟ ‫- أخرج أختي من الموضوع! 253 00:28:42,145 --> 00:28:44,581 ‫ارحل. لا أود أن أفطر قلبها ثانيةً. 254 00:28:44,881 --> 00:28:46,416 ‫اهرب قبل أن أغيّر رأيي! 255 00:28:50,887 --> 00:28:54,290 ‫ما اليوم؟ أريده أن يعرف يوم موته. 256 00:28:54,424 --> 00:28:56,874 ‫إنه يوم القدّيسة "روكسان". ‫السابع في الشهر. 257 00:28:56,893 --> 00:28:58,261 ‫إنه السابع في الشهر. 258 00:29:39,603 --> 00:29:40,861 ‫لا أزال مبتدئًا. 259 00:29:42,430 --> 00:29:44,165 ‫لكنني سأقتلك حين أصير فارسًا. 260 00:29:51,865 --> 00:29:53,173 ‫انتبه يا "دارتانيان"! 261 00:30:18,066 --> 00:30:21,565 ‫هذه العداوة بين قواتنا ‫لسخيفة ولمضيعة للوقت. 262 00:30:22,838 --> 00:30:26,221 ‫لن نترك النبلاء يتقاتلون ‫والبلد على أعتاب حرب. 263 00:30:27,229 --> 00:30:29,632 ‫اكبح جماح جنودك، وسأكبح جماح جنودي. 264 00:30:29,766 --> 00:30:31,266 ‫الملك! 265 00:30:34,598 --> 00:30:36,739 ‫ها الشياطين أولاء... 266 00:30:37,941 --> 00:30:39,157 ‫اللذين سأوبّخهم. 267 00:30:39,809 --> 00:30:41,635 ‫الشياطين نادمون وتائبون 268 00:30:42,879 --> 00:30:44,517 ‫ويعتذرون. 269 00:30:52,261 --> 00:30:54,381 ‫ليست المبارزة ما ستحكم لكم. 270 00:30:56,215 --> 00:30:58,818 ‫فحقّ الحُكم محفوظ لي. 271 00:30:59,919 --> 00:31:01,087 ‫ولي أنا وحدي. 272 00:31:02,080 --> 00:31:05,158 ‫جلالتك، إننا نطلب عفوك. 273 00:31:16,026 --> 00:31:19,573 ‫- من هذا الولد؟ ‫- اسمه "دارتانيان" يا جلالتك. 274 00:31:23,096 --> 00:31:28,423 ‫أنت من أعطيت "جوساك" الطعنة المميتة إذًا. 275 00:31:30,671 --> 00:31:32,138 ‫أجل يا جلالتك. 276 00:31:33,106 --> 00:31:35,174 ‫لكن لديّ تحفّظ على كلمة "أعطيت". 277 00:31:36,376 --> 00:31:39,078 ‫أُفضّل أن تقول "أعرته"، ‫ولكنه لم يستطع ردّها. 278 00:31:47,246 --> 00:31:49,006 ‫تبدو متعجرفًا أيها الشابّ. 279 00:31:50,119 --> 00:31:51,421 ‫عجرفتي هي كل ما أملك. 280 00:31:52,811 --> 00:31:54,757 ‫وإنّي لمقدّمها بالكامل في خدمة جلالتك. 281 00:31:55,814 --> 00:31:57,381 ‫حبذا أن توفّرها إذًا. 282 00:31:58,616 --> 00:32:01,919 ‫بدلًا من بعثرتها كلها مرة واحدة. 283 00:32:03,921 --> 00:32:06,097 ‫عشرون رجلًا في يومين هو لمبالغ فيه. 284 00:32:08,282 --> 00:32:13,130 ‫بهذا المعدّل، سيضطر سماحة الكاردينال ‫إلى تعزيز فرقته بعد ثلاثة أسابيع. 285 00:32:16,400 --> 00:32:19,136 ‫اجلبوا ملابس نظيفة لهذا الشابّ المسكين. 286 00:32:22,855 --> 00:32:25,976 ‫إنّي مُحذّركم، لا رجعة للملك... 287 00:32:29,947 --> 00:32:31,449 ‫في كلامه. 288 00:32:35,953 --> 00:32:39,781 ‫من سيقاتل تاليًا، سيُرسل في القوادس. 289 00:32:43,748 --> 00:32:47,301 ‫لم أذهب إلى هناك بنفسي ‫ولكنني أسمع أن الأوضاع أسوأ في "إنجلترا". 290 00:32:56,875 --> 00:32:58,891 ‫- ألم تمت بعد؟ ‫- لا. 291 00:32:59,340 --> 00:33:02,479 ‫- يؤسفني أنك ستُضطرّين إلى استقبالي. ‫- وأسفاه. 292 00:33:02,612 --> 00:33:04,519 ‫لقد طلبت الألواح لنعشك. 293 00:33:04,614 --> 00:33:06,031 ‫احتفظي بها يا سيدتي. 294 00:33:06,483 --> 00:33:08,761 ‫فلست واثقًا في أنه سيعيش للغد. 295 00:33:12,555 --> 00:33:13,759 ‫إنك ثري الآن. 296 00:33:15,725 --> 00:33:18,799 ‫لطالما قال أبي ‫إن المال خادم جيد ولكنه سيد فاسد. 297 00:33:18,820 --> 00:33:20,899 ‫كان أبوك مُحقًّا. ثمن هذه الكؤوس عليك. 298 00:33:24,567 --> 00:33:26,536 ‫- أشكرك. ‫- في صحتك. 299 00:33:28,985 --> 00:33:31,861 ‫ليس لتلك المسكينة أي فرصة، ‫فـ"آراميس" مؤدّب. 300 00:33:32,263 --> 00:33:34,243 ‫- أهي متزوجة؟ ‫- لا، ولهذا لا فرصة لها. 301 00:33:34,376 --> 00:33:36,979 ‫"آراميس" يسوعي، فهو بين الكنيسة والجيش. 302 00:33:37,112 --> 00:33:41,407 ‫يقضي النهار في عمله ‫والليل مع نساء متزوجات. 303 00:33:43,556 --> 00:33:46,326 ‫- وماذا عن "آثوس"؟ ‫- يعيش مع الشياطين. 304 00:33:46,459 --> 00:33:49,262 ‫حاول إغراقهم في الخمر ‫ولكنهم مع الوقت تعلّموا السباحة. 305 00:34:07,447 --> 00:34:08,581 ‫"آراميس". 306 00:34:18,133 --> 00:34:19,741 ‫كل ما قاله لك "بورثوس" هو كذب. 307 00:34:20,042 --> 00:34:22,495 ‫كان يقول إنك مؤدّب. 308 00:34:22,629 --> 00:34:25,064 ‫إنه بيت القصيد. فأنا لست مؤدّبًا البتّة. 309 00:34:25,197 --> 00:34:26,700 ‫توخ حذرك يا "دارتانيان". 310 00:34:26,899 --> 00:34:31,543 ‫إذا أخذك "بورثوس" تحت جناحه، ‫فهذا كي يستدرجك إلى عشِّه. 311 00:34:36,443 --> 00:34:38,599 ‫- هل تُحبّ الـ... ‫- ولم لا؟ 312 00:34:38,859 --> 00:34:41,253 ‫إنّي أحبّ كل ما يمكنني وضعه ‫في مضجعي أو طبقي. 313 00:34:41,307 --> 00:34:44,016 ‫- إنك تحبّ الكثير إذًا. ‫- لكن وحدهم الأغبياء من أرفض تناولهم. 314 00:34:44,076 --> 00:34:45,839 ‫يا للأسف. لن تجوع أبدًا هكذا. 315 00:34:47,219 --> 00:34:49,088 ‫العرقوب الجميل ينبغي تناوله. 316 00:34:59,299 --> 00:35:00,734 ‫هيا يا صاح. 317 00:36:18,845 --> 00:36:20,212 ‫صباح الخير. 318 00:36:20,847 --> 00:36:22,801 ‫هل... صباح الخير، هل... 319 00:36:24,974 --> 00:36:29,295 ‫أكان نومك هنيئًا؟ ‫صباح الخير يا "كونستانس". 320 00:36:48,740 --> 00:36:49,976 ‫يا أنت. 321 00:36:51,124 --> 00:36:52,193 ‫تحرّك. 322 00:36:52,577 --> 00:36:55,267 ‫- لا! لا! ‫- هيا. تحرّك. 323 00:36:58,249 --> 00:37:02,407 ‫حضرتكم، "آثوس دوتفيل"، كونت "لا فير"، 324 00:37:02,798 --> 00:37:05,725 ‫قاتل في "فلاندر" المقاطعات المتحدة، 325 00:37:06,564 --> 00:37:08,371 ‫وفي "بافاريا" الإمبراطورية المقدّسة، 326 00:37:08,404 --> 00:37:11,374 ‫وفي "بالاتينات" و"لومبارديا" و"سافوا". 327 00:37:11,507 --> 00:37:14,711 ‫لقد شهد معارك أكثر عددًا ‫من الحضور في هذه القاعة. 328 00:37:16,670 --> 00:37:20,089 ‫ليس هنا مكانه، مكانه هو التماثيل. 329 00:37:26,389 --> 00:37:29,925 ‫أشكرك يا قائد ولكنني لست قاضي تماثيل. 330 00:37:30,780 --> 00:37:32,395 ‫أنا قاضي بشر. 331 00:37:33,854 --> 00:37:38,107 ‫يا كونت، إنك من نسل ‫إحدى كبرى عائلات البلاد. 332 00:37:39,282 --> 00:37:43,861 ‫إلّا أن دمّك وألقابك لا تحميك، ‫بل على العكس. 333 00:37:44,763 --> 00:37:48,397 ‫من واجب المولود في طبقة النبلاء ‫أن يُظهر أنه يستحق مكانته. 334 00:37:49,186 --> 00:37:55,159 ‫أخوك "بنجامين دي لا فير" ‫معروف أنه من مناصري قضية "لا روشيل". 335 00:37:56,860 --> 00:37:58,546 ‫هل أنت أيضًا بروتستانتي؟ 336 00:38:00,014 --> 00:38:01,950 ‫نعم يا حضرة القاضي. 337 00:38:03,151 --> 00:38:04,452 ‫أتؤمن بالله؟ 338 00:38:07,927 --> 00:38:10,263 ‫إنّي أومن بالرب والملك و"فرنسا". 339 00:38:14,416 --> 00:38:18,805 ‫في إنجيل القدّيس "يوحنا"، ‫عندما واجه "يسوع" "بيلاطس البنطي" قال: 340 00:38:18,938 --> 00:38:22,375 ‫"ولهذا قد أتيتُ إلى العالم لأشهد للحقّ." 341 00:38:22,520 --> 00:38:25,273 ‫- فردّ عليه "بيلاطس" قائلًا... ‫- "ما هو الحقّ؟" 342 00:38:25,545 --> 00:38:26,680 ‫بالضبط. 343 00:38:28,140 --> 00:38:33,757 ‫قد قُبض عليك هذا الصباح ثملًا ‫ومغطًّى بالدماء وفي يدك خنجر. 344 00:38:34,480 --> 00:38:37,383 ‫وفي مضجعك فتاة يافعة ‫راقدة وقد طُعنت بوحشية. 345 00:38:38,337 --> 00:38:40,435 ‫والآن حان دوري لأسألك عن الحقيقة. 346 00:38:41,540 --> 00:38:42,975 ‫أقتلت تلك الفتاة؟ 347 00:38:55,986 --> 00:38:57,429 ‫أقتلت تلك الفتاة؟ 348 00:39:02,148 --> 00:39:03,222 ‫لا أدري. 349 00:39:04,564 --> 00:39:06,399 ‫ألا يستطيع الكذب مثلنا؟ 350 00:39:07,400 --> 00:39:08,801 ‫لا تدري؟ 351 00:39:10,270 --> 00:39:11,304 ‫كلّا. 352 00:39:14,241 --> 00:39:16,303 ‫وما أنا بكاذب لمجرد تجنّب الموت. 353 00:39:16,977 --> 00:39:19,044 ‫فلست أحبّ الحياة لدرجة أن أفعلها. 354 00:39:23,516 --> 00:39:29,022 ‫يا كونت، ‫أثمن إرث يمكن للفارس خَلَفه هو سُنّته. 355 00:39:30,087 --> 00:39:31,691 ‫حياتك هي سُنّة. 356 00:39:31,857 --> 00:39:34,783 ‫وموتك سيكون سُنّة أجمل. 357 00:39:35,363 --> 00:39:39,899 ‫تُنفّذ عقوبة الإعدام ‫بشنق العوام وقطع رؤوس النبلاء. 358 00:39:41,480 --> 00:39:44,233 ‫الفارس "آثوس دوتفيل"، كونت "لا فير"، 359 00:39:44,271 --> 00:39:49,567 ‫تحكم المحكمة عليك بقطع رأسك بالسيف ‫يوم الاثنين القادم في ساحة "غريف". 360 00:39:59,085 --> 00:40:01,154 ‫نطلب استئناف هذا الحكم! 361 00:40:01,288 --> 00:40:05,492 ‫حسنًا. معكم أربعة أيام ‫لتقديم دليل براءة أو عفو ملكي. 362 00:40:05,625 --> 00:40:06,898 ‫كان الرب في عونك. 363 00:40:18,855 --> 00:40:22,122 ‫إذا رفض "آثوس" الدفاع عن نفسه، ‫فسندافع نحن نيابةً عنه. 364 00:40:22,575 --> 00:40:26,985 ‫اعرفوا من الفتاة ولم كانت في مضجعه. ‫فهي أملنا الوحيد. 365 00:41:21,040 --> 00:41:22,849 ‫لا خاتم أو قلادة أو أي شيء. 366 00:41:23,443 --> 00:41:25,879 ‫كل ما وجدته هو جروح الطعنات. 367 00:41:26,114 --> 00:41:29,317 ‫- أهي عاهرة؟ ‫- انظروا إلى مدى نعومة يدها. 368 00:41:30,350 --> 00:41:32,975 ‫لم يسبق أن عملت تلك الفتاة. 369 00:41:33,674 --> 00:41:37,213 ‫- أأنت بخير؟ ‫- لعلّها زوجة تاجر أو نبيل. 370 00:41:37,557 --> 00:41:38,851 ‫هلا تريني وجهها. 371 00:41:54,937 --> 00:41:56,192 ‫إنها من حاولت قتلي. 372 00:42:30,171 --> 00:42:31,305 ‫لم أفعل شيئًا. 373 00:42:32,573 --> 00:42:33,745 ‫لم أفعل شيئًا. 374 00:42:35,268 --> 00:42:36,601 ‫حسبتك متَّ. 375 00:42:46,254 --> 00:42:48,055 ‫أقسم إنني لم أرهم ثانيةً أبدًا. 376 00:42:48,089 --> 00:42:50,629 ‫اسكت واحفر. 377 00:43:17,385 --> 00:43:20,088 ‫لا شيء. لن نعرف أبدًا من أولئك. 378 00:43:30,298 --> 00:43:31,699 ‫أكان يضع خاتمًا؟ 379 00:43:34,282 --> 00:43:35,370 ‫يا أنت! 380 00:44:02,056 --> 00:44:03,464 ‫قصدت ساقه الأخرى. 381 00:44:13,174 --> 00:44:14,743 ‫نعلم أنك أخذته. 382 00:44:15,443 --> 00:44:16,729 ‫أين الخاتم؟ 383 00:44:18,279 --> 00:44:20,215 ‫لا بد أن أعرف هوية الرجل. 384 00:44:42,838 --> 00:44:45,874 ‫- ماذا تفعل؟ ‫- لا أطيق رؤية نصلي مُتّسخًا. 385 00:44:46,073 --> 00:44:47,295 ‫لَتُحشرَنّ إلى جهنم. 386 00:44:50,893 --> 00:44:52,345 ‫إنّي أكره التعذيب. 387 00:44:53,582 --> 00:44:55,603 ‫الجميع يكرهه، وإلّا ما نطق أحد قط. 388 00:44:58,821 --> 00:45:02,131 ‫السلام عليك يا "مريم"، ‫يا ممتلئة نعمة، الرب معك. 389 00:45:02,343 --> 00:45:04,860 ‫يا قدّيسة "مريم" يا والدة الله، ‫صلّي لأجلنا نحن الخطأة... 390 00:45:05,485 --> 00:45:06,709 ‫أتخاف الله؟ 391 00:45:07,097 --> 00:45:12,505 ‫إذا كان الله يرفض ما أفعله، ‫لأنزل عليّ صاعقته. 392 00:45:13,025 --> 00:45:15,949 ‫- لكن انظر كيف السماء صافية اليوم. ‫- أيها الوغد. 393 00:45:21,143 --> 00:45:22,317 ‫ماذا يفعل به؟ 394 00:45:23,025 --> 00:45:24,654 ‫- يُكلّمه. ‫- يُكلّمه؟ 395 00:45:26,321 --> 00:45:28,332 ‫كلمات "آراميس" أكثر إيلامًا من ضرباته. 396 00:45:29,391 --> 00:45:32,657 ‫ثمة ثلاثة خواتم ‫وذلك الأبله لا يتذكّر أيّها خاتمه. 397 00:45:33,929 --> 00:45:36,431 ‫ثلاث خوذات ذهبية، عائلة "بريساك أرغيس". 398 00:45:36,489 --> 00:45:39,411 ‫أسد مُتوّج وثلاث وردات، ‫عائلة "دارديل دي لوزينيه". 399 00:45:40,493 --> 00:45:42,696 ‫نسر وسيفان متقاطعان، عائلة "فالكور". 400 00:45:44,266 --> 00:45:46,391 ‫إننا على بُعد ثلاثة أصابع ‫من معرفة هوية رجلنا. 401 00:45:46,524 --> 00:45:48,192 ‫والمرأة التي كانت معه. 402 00:45:48,326 --> 00:45:50,179 ‫سنطرق أبوابهم فجر غدًا. 403 00:45:50,696 --> 00:45:52,657 ‫بعون الرب، سننقذ رأس "آثوس". 404 00:46:15,613 --> 00:46:18,020 ‫"شاطئ (نورماندي)" 405 00:46:53,818 --> 00:46:57,211 ‫مرحبًا بك في "فرنسا" يا لورد "باكنغهام". ‫أكان مرورك سلسًا؟ 406 00:46:57,225 --> 00:46:58,365 ‫سلسًا للغاية. 407 00:46:59,101 --> 00:47:01,371 ‫لم أتوقّع رؤيتك قبل "لا روشيل". 408 00:47:01,505 --> 00:47:02,539 ‫ولا أنا توقّعت. 409 00:47:03,039 --> 00:47:05,133 {\c&H00D2FF&}‫لكن يستحيل رفض دعوات الملكة. 410 00:47:44,280 --> 00:47:45,881 ‫ماذا يُزعجك يا جلالتك؟ 411 00:47:46,949 --> 00:47:49,711 ‫إنك بجسمك حاضر ولكن بعقلك غائب. 412 00:47:50,019 --> 00:47:53,724 ‫تلقى "غاستون" رسالة من خطيبته أمس. 413 00:47:55,425 --> 00:48:00,774 ‫قرأها على رجاله، حتى يسخر من كلمات حبّ ‫من فتاة تبلغ 16 عامًا. 414 00:48:00,830 --> 00:48:02,372 ‫ينبغي لها أن تحضّر نفسها. 415 00:48:03,833 --> 00:48:05,209 ‫فـ"غاستون" ليس رقيقًا. 416 00:48:15,142 --> 00:48:18,355 ‫أرى أن ما يبتغيه أخوك 417 00:48:19,449 --> 00:48:21,718 ‫لا يمكن تلبيته بالزواج. 418 00:48:25,126 --> 00:48:29,905 ‫أحيانًا أجد نفسي أتمنى لو لم أكن ملكًا، ‫ولو كان هو الملك بدلًا مني. 419 00:48:32,862 --> 00:48:36,735 ‫"لويس"، إنها إرادة الله أن تكون الملك. 420 00:48:43,237 --> 00:48:45,655 ‫سأرافقك إلى دير "فال دو غراس". 421 00:48:46,876 --> 00:48:49,897 ‫لطالما كان الأب "آرنو" ناصحًا أمينًا. ‫سيريح بالي. 422 00:48:55,043 --> 00:48:59,381 ‫ما دام هذا مُبتغاك يا جلالتك، ‫فتُسعدني مرافقتك. 423 00:49:02,135 --> 00:49:03,841 ‫لا. ربما في مرة أخرى. 424 00:49:05,262 --> 00:49:08,125 ‫آمل أن تعودي سريعًا بعد اعترافك. 425 00:49:10,033 --> 00:49:11,067 ‫عن إذنك. 426 00:50:01,452 --> 00:50:02,977 ‫- ما الأمر؟ ‫- صباح الخير. 427 00:50:03,354 --> 00:50:05,489 ‫أريد سيد البيت، كونت "فالكور". 428 00:50:05,623 --> 00:50:08,659 ‫- ليس موجودًا. ‫- مهلًا. أحمل شيئًا يخصّه. 429 00:50:14,852 --> 00:50:17,998 ‫سأرى إن كانت مولاتي الكونتيسة ‫تستطيع استقبالك. اتبعني. 430 00:50:56,086 --> 00:50:58,291 ‫"إيزابيل دي فالكور"، تشرّفت بلقائك. 431 00:50:58,589 --> 00:50:59,824 ‫تفضّل. 432 00:51:16,864 --> 00:51:19,039 ‫أعتذر بشدّة عن إزعاجك يا سيدتي. 433 00:51:19,777 --> 00:51:23,365 ‫على العكس تمامًا. ‫إني أشكر أي شخص يُخرجني من عزلتي. 434 00:51:25,255 --> 00:51:28,326 ‫أشبّه عليك. أسبق أن تقابلنا؟ 435 00:51:30,328 --> 00:51:34,579 ‫أثق أنني لو التقيت بك، فلن أنسى. 436 00:51:35,500 --> 00:51:37,602 ‫قد وصلت لتوّي من "غشكونية". 437 00:51:38,168 --> 00:51:39,404 ‫أنا "دارتانيان". 438 00:51:45,122 --> 00:51:48,112 ‫سامحني على سوء أدبي. تفضّل بالجلوس. 439 00:51:48,172 --> 00:51:49,178 ‫أشكرك. 440 00:51:52,452 --> 00:51:55,201 ‫منذ أشهر وأنا معزولة هنا للعلاج من الحمى. 441 00:51:55,286 --> 00:51:57,355 ‫لقد نسيت كل الآداب. 442 00:51:57,415 --> 00:51:59,691 ‫آمل أنك قد شُفيت يا سيدتي. 443 00:51:59,709 --> 00:52:01,444 ‫سأنجو من العلّة، على ما يبدو. 444 00:52:05,936 --> 00:52:07,372 ‫كيف عساي أن أساعدك؟ 445 00:52:08,380 --> 00:52:09,565 ‫صحيح. أعتذر منك. 446 00:52:10,781 --> 00:52:14,819 ‫وجدت هذا قبل وقت قصير. 447 00:52:15,420 --> 00:52:18,259 ‫وأريد معرفة من يخصّ. الأمر فائق الأهمية. 448 00:52:19,501 --> 00:52:20,658 ‫هلا تريني إياه. 449 00:52:26,309 --> 00:52:28,378 ‫إنه خاتم "تانكريد". 450 00:52:29,279 --> 00:52:31,247 ‫- "تانكريد"؟ ‫- أخي. 451 00:52:32,349 --> 00:52:35,395 ‫- أين هو يا سيدتي؟ ‫- في البلد يشتري أحصنة. 452 00:52:35,981 --> 00:52:39,931 ‫ستغمره السعادة. فقد سُرق منه الشهر الماضي، ‫وحزن عليه حزنًا شديدًا. 453 00:52:43,386 --> 00:52:44,428 ‫الشهر الماضي؟ 454 00:52:45,762 --> 00:52:47,491 ‫تبدو محبطًا يا سيدي. 455 00:52:48,089 --> 00:52:50,400 ‫لا، أنا... لا عليك. 456 00:52:50,640 --> 00:52:55,093 ‫أنا سعيد لأخيك، ‫ولكني محبط بعض الشيء لأن طريقي ينتهي هنا. 457 00:52:55,114 --> 00:52:56,815 ‫الأمر برمّته غامض. 458 00:52:58,973 --> 00:53:00,143 ‫أجل. 459 00:53:03,346 --> 00:53:06,816 ‫لا بد أن أرحل يا سيدتي. ‫ينبغي أن أعود إلى صديقيّ. 460 00:53:09,017 --> 00:53:10,686 ‫لعلّهما كانا أوفر حظًا مني. 461 00:53:15,191 --> 00:53:17,820 ‫أشكرك بشدّة لمجيئك إلى هنا. 462 00:53:18,187 --> 00:53:20,022 ‫لقد خدمتني خدمة كبيرة. 463 00:53:20,261 --> 00:53:21,301 ‫الشرف لي. 464 00:53:22,024 --> 00:53:23,859 ‫بل لي أنا. 465 00:53:26,562 --> 00:53:29,599 ‫سأرحل إذًا. 466 00:53:30,866 --> 00:53:32,101 ‫لك تحياتي يا سيدتي. 467 00:54:46,585 --> 00:54:48,158 ‫"(إيزابيل دي فالكور) و(تانكريد دي فالكور)" 468 00:54:48,191 --> 00:54:49,239 ‫سيدي. 469 00:55:25,928 --> 00:55:27,091 ‫صباح الخير. 470 00:55:27,430 --> 00:55:28,561 ‫صباح الخير. 471 00:55:28,818 --> 00:55:31,234 ‫أحتاج إلى موهبتك في الحياكة. 472 00:55:31,367 --> 00:55:32,602 ‫ما الذي تريد حياكته؟ 473 00:55:34,403 --> 00:55:35,743 ‫جسدي. 474 00:55:37,905 --> 00:55:38,975 ‫رافقني. 475 00:55:43,713 --> 00:55:46,831 ‫إنك محظوظ. ‫لو أُصبت على بُعد سنتيمترات، لأُصيب قلبك. 476 00:55:48,227 --> 00:55:49,395 ‫إنه بالفعل أُصيب. 477 00:55:55,347 --> 00:55:57,302 ‫سرعان ما تكلّمت في الحبّ يا سيدي. 478 00:56:01,826 --> 00:56:03,757 ‫لا أذكر أنني تكلّمت في الحبّ. 479 00:56:06,065 --> 00:56:08,581 ‫اسكت وإلّا خيّطت فمك. 480 00:56:08,632 --> 00:56:09,763 ‫لك مُرادك. 481 00:56:11,817 --> 00:56:12,918 ‫ها قد انتهينا. 482 00:56:14,420 --> 00:56:15,517 ‫أشكرك. 483 00:56:24,184 --> 00:56:26,419 ‫أرجوك أن تتوقف عن الحراك. 484 00:56:27,087 --> 00:56:28,255 ‫أنا لا أتحرّك. 485 00:56:32,356 --> 00:56:36,259 ‫- ها قد تحرّكت ثانيةً. ‫- لكنني لم أتحرّك. 486 00:56:37,574 --> 00:56:39,842 ‫ربما هو مجرد قلبي ينبض في صدري. 487 00:56:46,981 --> 00:56:51,008 ‫إذا واصلت النظر إليّ بهذه الطريقة، ‫فلن أتمكّن من الانتهاء من علاجك. 488 00:56:51,497 --> 00:56:54,833 ‫لعلّي أصرف وجهي، ليكون أيسر عليك. 489 00:56:55,400 --> 00:56:59,238 ‫أهكذا سيكون عليك أيسر؟ ‫لحظة، أعلم ما المطلوب. هكذا أفضل. 490 00:57:03,976 --> 00:57:05,210 ‫من أين لك بهذا؟ 491 00:57:06,445 --> 00:57:09,047 ‫- من بيت "إيزابيل دي فالكور". ‫- أتعرفها؟ 492 00:57:09,278 --> 00:57:11,547 ‫لا، لقد قُتلت قبل بضعة أيام. 493 00:57:12,358 --> 00:57:14,475 ‫تنكّرت فيها امرأة أخرى وحاولت قتلي. 494 00:57:15,795 --> 00:57:17,997 ‫- يجب تحذير الملكة. ‫- الملكة؟ 495 00:57:18,079 --> 00:57:21,984 ‫انهض. كانت "إيزابيل دي فالكور" ‫رسولة دوق "باكنغهام". 496 00:57:23,352 --> 00:57:24,953 ‫لقد نُصب فخ لهما. تعال. 497 00:57:42,731 --> 00:57:44,975 ‫"دير (فال دو غراس)" 498 00:57:57,894 --> 00:57:58,963 {\c&H00D2FF&}‫انتظراني هنا. 499 00:58:09,998 --> 00:58:13,453 ‫- الأب "آرنو". ‫- شرف لي أن أستقبلك هنا يا مولاي. 500 00:58:13,453 --> 00:58:15,021 ‫أرجو أن تتبعني. 501 00:58:58,031 --> 00:58:59,569 {\c&H00D2FF&}‫هذا جنوني. 502 00:58:59,882 --> 00:59:02,719 {\c&H00D2FF&}‫بحياتي وشرفي سأخاطر لأقضي معك ثانية. 503 00:59:03,818 --> 00:59:06,621 {\c&H00D2FF&}‫- هذا شديد الخطورة. ‫- أعلم. 504 00:59:07,188 --> 00:59:09,019 {\c&H00D2FF&}‫قدمت بمجرد أن تلقّيت دعوتك. 505 00:59:09,164 --> 00:59:10,699 {\c&H00D2FF&}‫دعوتي؟ 506 00:59:11,413 --> 00:59:12,815 {\c&H00D2FF&}‫دعوتي؟ 507 00:59:13,615 --> 00:59:14,692 {\c&H00D2FF&}‫لا. 508 00:59:15,892 --> 00:59:16,893 {\c&H00D2FF&}‫أين رجالك؟ 509 00:59:26,111 --> 00:59:27,136 {\c&H00D2FF&}‫ماذا؟ 510 01:00:22,395 --> 01:00:23,526 {\c&H00D2FF&}‫هيا! 511 01:00:41,812 --> 01:00:44,380 {\c&H00D2FF&}‫لا تخافي، إنها حياتي ما يريدون! 512 01:01:00,864 --> 01:01:03,850 ‫- إنه هو! لقد اختطف الكونتيسة "فالكور"! ‫- اتركها. 513 01:01:46,944 --> 01:01:48,879 {\c&H00D2FF&}‫رأيت في عينيك خوفك من فقداني. 514 01:01:49,013 --> 01:01:52,609 {\c&H00D2FF&}‫إن كان حبّك لي سيؤدي إلى موتك، ‫فلا أريد العيش ليوم آخر! 515 01:01:54,450 --> 01:01:56,453 {\c&H00D2FF&}‫إذا بكيت عليّ، فأنت تحبّينني. 516 01:01:58,118 --> 01:02:00,275 {\c&H00D2FF&}‫أنا مخلصة لمليكي. 517 01:02:00,880 --> 01:02:02,211 {\c&H00D2FF&}‫أنا زوجته. 518 01:02:02,723 --> 01:02:04,453 {\c&H00D2FF&}‫ولن أخونه أبدًا. 519 01:02:05,709 --> 01:02:08,233 {\c&H00D2FF&}‫انسني وانس حبّك لي. 520 01:02:08,511 --> 01:02:10,991 {\c&H00D2FF&}‫اطلبي مني ألّا أعود مجددًا أبدًا ولك ذلك. 521 01:02:18,655 --> 01:02:22,934 {\c&H00D2FF&}‫هلا تعطيني تذكارًا ‫لأتأكد أنني لم أكن أحلم. 522 01:02:24,268 --> 01:02:28,105 {\c&H00D2FF&}‫إذا نفّذت لك طلبك، أستنفّذ لي طلبي؟ 523 01:02:28,141 --> 01:02:29,173 {\c&H00D2FF&}‫فورًا. 524 01:02:44,395 --> 01:02:46,563 {\c&H00D2FF&}‫غادر ولا تعد أبدًا. 525 01:02:47,999 --> 01:02:49,209 {\c&H00D2FF&}‫أتوسّل إليك. 526 01:03:37,647 --> 01:03:41,037 ‫من اللحظة فصاعدًا يربطنا سر. 527 01:03:43,231 --> 01:03:46,324 ‫مهما طالت حياتي فشكري لن يوفيكم حقكم. 528 01:03:46,693 --> 01:03:50,151 ‫لكن لو اضطررتم يومًا ‫الحصول على مساعدة من ملكة "فرنسا"، 529 01:03:51,096 --> 01:03:52,351 ‫فستجدونها. 530 01:03:53,198 --> 01:03:56,736 ‫يؤسفني يا جلالتك ‫أن هذا اليوم أقرب مما تظنين. 531 01:03:59,363 --> 01:04:02,137 ‫مؤامرة "فال دو غراس" قد أودت بضحية أخرى. 532 01:04:02,575 --> 01:04:06,321 ‫فارس، سيفقد رأسه جراء جريمة لم يرتكبها. 533 01:04:24,329 --> 01:04:25,464 ‫ماذا حدث؟ 534 01:04:27,366 --> 01:04:31,436 ‫ما حدث كان فظيعًا ومدهشًا في الوقت ذاته. 535 01:04:31,924 --> 01:04:33,957 ‫كان كلاهما ممسكًا بالآخر ويرتعش. 536 01:04:34,330 --> 01:04:35,847 ‫أعطته قلادتها. 537 01:04:36,892 --> 01:04:41,968 ‫وقد قال دوق "باكنغهام" كلامًا رائعًا ‫قبل مغادرته مباشرة. 538 01:04:42,969 --> 01:04:45,985 ‫"ها أنا تاركك الآن، ولكنك لن تغادري قلبي." 539 01:04:48,542 --> 01:04:50,644 ‫- يا للأسف. ‫- أجل. 540 01:04:51,478 --> 01:04:53,980 ‫معك حقّ. انبغى لها تقبيله. 541 01:04:56,485 --> 01:04:58,485 ‫إنك تُقوّلني كلامًا لم أتفوّه به. 542 01:05:10,731 --> 01:05:11,964 ‫شكرًا. 543 01:05:14,200 --> 01:05:15,679 ‫ليست حياتها ملكًا لها. 544 01:05:17,870 --> 01:05:19,406 ‫إنها ملكة "فرنسا". 545 01:05:20,973 --> 01:05:22,141 ‫أجل. 546 01:05:23,209 --> 01:05:24,745 ‫لكنك لست كذلك. 547 01:05:31,418 --> 01:05:32,619 ‫"كونستانس". 548 01:05:35,665 --> 01:05:37,223 ‫أرى أنني لامست قلبك. 549 01:05:38,492 --> 01:05:40,026 ‫- احمرّ وجهك خجلًا. ‫- لا. 550 01:05:40,560 --> 01:05:43,945 ‫- بلى. ‫- إنك تُخطئ فهم احمرار وجهي. 551 01:05:46,591 --> 01:05:49,001 ‫لقد احمرّ حشمةً من مجاملاتك. 552 01:05:49,135 --> 01:05:50,136 ‫لا. 553 01:06:02,476 --> 01:06:03,643 ‫طابت ليلتك. 554 01:06:04,216 --> 01:06:06,212 ‫- ليست غرفتك بهذا الاتجاه. ‫- أعلم. 555 01:06:35,111 --> 01:06:36,771 ‫ماذا فعلت في الدير أمس؟ 556 01:06:37,381 --> 01:06:38,882 ‫ذهبت إلى الأب "آرنو". 557 01:06:47,123 --> 01:06:48,592 ‫ألم يكن ربما... 558 01:06:50,293 --> 01:06:52,269 ‫"باكنغهام" من يرتدي ملابسه؟ 559 01:06:52,322 --> 01:06:54,357 ‫ماذا؟ عم تتكلّم؟ 560 01:07:01,495 --> 01:07:03,509 ‫عما يتكلّم عنه الجميع في "باريس". 561 01:07:06,500 --> 01:07:08,913 ‫هل سماحة الكاردينال ‫هو من بلّغك هذا الافتراء الخبيث؟ 562 01:07:08,963 --> 01:07:10,036 ‫لا يُهم من بلّغني. 563 01:07:15,287 --> 01:07:16,523 ‫لم تجيبي عليّ. 564 01:07:18,084 --> 01:07:19,797 ‫بم يتّهمني خادمك؟ 565 01:07:21,014 --> 01:07:24,619 ‫بأنك أعطيت ذلك الإنجليزي ‫قلادتك. 566 01:07:32,095 --> 01:07:33,329 ‫إنها هنا. 567 01:07:35,098 --> 01:07:36,434 ‫افتح العلبة... 568 01:07:37,533 --> 01:07:40,034 ‫إن كنت تشكك بيّ. 569 01:07:43,204 --> 01:07:44,238 ‫هيا. 570 01:07:45,380 --> 01:07:46,475 ‫افتحها. 571 01:07:47,289 --> 01:07:50,958 ‫أرني ضئالة احترامك لي. 572 01:07:52,314 --> 01:07:56,892 ‫لو كانت كلمة زوجتك ‫أضعف لك من كلمة أي طاعن. 573 01:08:13,268 --> 01:08:14,636 ‫هيا. 574 01:08:22,811 --> 01:08:23,812 ‫حسنًا. 575 01:08:24,946 --> 01:08:26,515 ‫لكن لوقف الشائعات، 576 01:08:27,851 --> 01:08:31,720 ‫يوم السبت القادم، في حفل زفاف "غاستون"، ‫ضعي قلادتك تلك. 577 01:08:33,822 --> 01:08:37,926 ‫حسنًا إذًا يا جلالتك، لك مُبتغاك. 578 01:08:42,646 --> 01:08:47,717 ‫وعن فارسك، فقد قتل كونتيسة. 579 01:08:48,652 --> 01:08:50,048 ‫وستُقطع رأسه. 580 01:08:50,986 --> 01:08:52,756 ‫هذا أيضًا مُبتغاي. 581 01:09:06,935 --> 01:09:08,937 ‫ستغادرين إلى "لندن" الليلة. 582 01:09:10,307 --> 01:09:12,875 ‫ستحضرين الحفل الأول وسيكون الدوق حاضرًا. 583 01:09:13,538 --> 01:09:15,038 ‫ستجدينه واضعًا القلادة. 584 01:09:16,351 --> 01:09:19,149 ‫"باكنغهام" هو أحد أعلى الرجال حماية ‫في كامل "إنجلترا". 585 01:09:21,016 --> 01:09:23,286 ‫وبالتالي سيكون أجرك. 586 01:09:26,088 --> 01:09:28,383 ‫اذهبي إلى أمين خزانتي وسيدفع لك أجرك. 587 01:09:30,926 --> 01:09:35,523 ‫ستتلقين القدر نفسه ثانيةً إن عدت قبل السبت ‫في الوقت المناسب لحفل زفاف "غاستون". 588 01:09:40,331 --> 01:09:42,639 ‫لم يعف الملك عن فارسه. 589 01:09:44,307 --> 01:09:47,910 ‫إنه منشغل بمصيره أكثر من مصير رجاله. 590 01:09:50,447 --> 01:09:51,648 ‫وأنا مثله. 591 01:09:52,349 --> 01:09:53,849 ‫لا تخيّبي ظنّي. 592 01:09:57,387 --> 01:10:00,557 ‫يُحزنني عدم تمكّني من حضور هذا الإعدام. 593 01:10:01,598 --> 01:10:03,166 ‫اجلبي لي القلادة... 594 01:10:04,468 --> 01:10:07,070 ‫وإعدام الملكة هو ما ستحضرين. 595 01:10:26,022 --> 01:10:28,224 ‫لا يمكننا السماح لهم بتنفيذ الإعدام. 596 01:10:28,389 --> 01:10:32,905 ‫لا أحد يمكنه الحُكم نيابةً عن الملك ‫ولا أحد يُستثنى من حُكمه. 597 01:10:32,962 --> 01:10:34,131 ‫لكنّه بريء. 598 01:10:37,668 --> 01:10:38,834 ‫قد قُضي الأمر. 599 01:10:40,208 --> 01:10:41,871 ‫ليس بوسعنا شيء لأجل "آثوس". 600 01:10:56,355 --> 01:10:59,407 ‫"أصدقائي الأعزّاء، لا تحزنوا. 601 01:11:00,260 --> 01:11:01,801 ‫فما أجمله يومًا لأموت فيه. 602 01:11:04,749 --> 01:11:08,317 ‫قد بذلت كل ما أملك طوال حياتي، ‫ولم يبق شيء ليأخذه مني الموت. 603 01:11:16,175 --> 01:11:18,685 ‫أترك لك مسبحتي يا (آراميس). 604 01:11:20,077 --> 01:11:22,079 ‫أثق أنك ستستخدمها خير استخدام. 605 01:11:30,189 --> 01:11:32,545 ‫أترك لك ساعتي يا (بورثوس). 606 01:11:33,013 --> 01:11:34,309 ‫أعلم أنها ستُرضيك. 607 01:11:36,149 --> 01:11:40,063 ‫ويا (دارتانيان)، ‫يا من لم أتشرّف بمعرفتك بشكل أفضل، 608 01:11:41,155 --> 01:11:42,422 ‫أترك لك سيفي. 609 01:11:43,089 --> 01:11:44,918 ‫لأنني أثق أنك ستُحسن استخدامه. 610 01:11:47,860 --> 01:11:49,633 ‫قد كنّا الفرسان الثلاثة. 611 01:11:50,664 --> 01:11:52,382 ‫والآن، وبفضلك يا (دارتانيان)، 612 01:11:53,866 --> 01:11:55,168 ‫ستظلّون ثلاثة. 613 01:11:57,070 --> 01:11:58,342 ‫يا أصدقائي، 614 01:11:58,754 --> 01:12:00,640 ‫إنّي أفارقكم فرِحَ القلب، 615 01:12:01,128 --> 01:12:02,491 ‫ومرفوعَ الرأس، 616 01:12:03,697 --> 01:12:05,599 ‫وفخورًا بالقتال إلى جانبكم. 617 01:12:12,457 --> 01:12:13,537 ‫الوداع. 618 01:12:13,935 --> 01:12:14,990 ‫يعيش الملك. 619 01:12:15,745 --> 01:12:17,044 ‫وتحيا (فرنسا)." 620 01:13:41,831 --> 01:13:43,533 ‫تراجع! تراجع! 621 01:13:53,810 --> 01:13:54,841 ‫قُم. 622 01:13:57,434 --> 01:13:58,715 ‫هيا. 623 01:13:59,983 --> 01:14:01,057 ‫هيا. 624 01:14:08,591 --> 01:14:10,003 ‫هيا. 625 01:14:19,402 --> 01:14:20,536 ‫هنا. 626 01:14:28,628 --> 01:14:29,779 ‫أفسحوا الطريق! 627 01:14:33,239 --> 01:14:34,615 ‫تلك أعمال شغب. 628 01:14:35,284 --> 01:14:36,547 ‫وقد منعتها. 629 01:14:36,809 --> 01:14:40,313 ‫أقسم لك يا قائد بحياتي وبحياة زملائي ‫إننا لسنا الفاعلين. 630 01:14:42,103 --> 01:14:46,483 ‫ليس في هذا البلد إلّا رجل واحد مستعد ‫لتحمّل مثل هذه المخاطر لإنقاذ "آثوس". 631 01:14:54,195 --> 01:14:55,204 ‫"بنجامين". 632 01:14:56,138 --> 01:14:57,306 ‫"بنجامين"! 633 01:14:59,156 --> 01:15:00,869 ‫قلت لك إننا في الجحيم سنلتقي. 634 01:15:02,090 --> 01:15:04,290 ‫هذان "برانديكورت" و"سان بلانكار". 635 01:15:04,347 --> 01:15:06,913 ‫ظلّ أخوك يقنعنا بأن إنقاذك جدير بالمخاطرة. 636 01:15:07,574 --> 01:15:09,891 ‫ما تخيّلت قط أنني سأسعد برؤيتك ثانيةً. 637 01:15:12,054 --> 01:15:13,589 ‫ترانيم كاثوليكية؟ 638 01:15:14,323 --> 01:15:15,591 ‫أتحوّلتم؟ 639 01:15:18,561 --> 01:15:21,823 ‫كي يهزم المرء عدوه، ‫لا بد له أن يعرفه حقّ معرفة. 640 01:15:26,700 --> 01:15:29,215 ‫"بنجامين دي لا فير"، أخو "آثوس". 641 01:15:29,929 --> 01:15:32,659 ‫- إنه صديق مُقرّب لـ"هوراس سان بلانكار". ‫- ومن يكون "سان بلانكار"؟ 642 01:15:32,682 --> 01:15:34,788 ‫زعيم المتمرّدين البروتستانت في "لا روشيل". 643 01:16:00,576 --> 01:16:01,977 ‫ما الأمر يا قائد؟ 644 01:16:03,045 --> 01:16:05,167 ‫مرسوم من الكاردينال "ريشيليو". 645 01:16:15,224 --> 01:16:16,507 ‫أقفلوا البوابات! 646 01:16:24,626 --> 01:16:28,397 ‫لأنهم لم يستطيعوا تحويلك إلى كاثوليكي، ‫اختاروا قطع رأسك البروتستانتي. 647 01:16:29,234 --> 01:16:32,261 ‫لم يفعلها "تريفيل"، ولا حتى ملكك. 648 01:16:34,555 --> 01:16:37,161 ‫الفاعل هو "ريشيليو". ‫هو وحده من يحكم البلاد. 649 01:16:40,327 --> 01:16:42,253 ‫سنؤسس جمهورية بروتستانتية. 650 01:16:42,741 --> 01:16:43,765 ‫مُستقلّة. 651 01:16:45,532 --> 01:16:46,600 ‫انضم إلينا. 652 01:16:46,957 --> 01:16:48,133 ‫انضم إلى بني جنسك. 653 01:16:48,509 --> 01:16:50,404 ‫سنضرب المملكة في قلبها. 654 01:16:51,103 --> 01:16:52,585 ‫الحرب تقترب، اختر صفّك. 655 01:17:09,905 --> 01:17:11,947 ‫إننا مُتّهمون بتحرير "آثوس". 656 01:17:12,908 --> 01:17:14,719 ‫غير مسموح لأحد بالمغادرة. 657 01:17:16,285 --> 01:17:17,328 ‫صمتًا! 658 01:17:19,047 --> 01:17:21,565 ‫سأذهب إلى الملك وأدافع عنّا. 659 01:17:21,865 --> 01:17:24,702 ‫"آراميس" و"بورثوس" و"دي كويلاك" و"بيركيت"، 660 01:17:25,366 --> 01:17:27,605 ‫إذا تنفّس شخص، اقتلوه. 661 01:17:27,995 --> 01:17:29,705 ‫"أوزان" و"فنتادور"، رافقاني. 662 01:17:38,346 --> 01:17:42,247 ‫لا ينطبق هذا الحظر إلّا على الفرسان. ‫اذهب إلى سكنك يا "دارتانيان". 663 01:18:21,659 --> 01:18:22,801 ‫واصل السير. 664 01:18:24,261 --> 01:18:25,329 ‫اتبعني. 665 01:18:28,986 --> 01:18:30,067 ‫"إنجلترا"؟ 666 01:18:32,804 --> 01:18:34,271 ‫إنك أملي الأخير. 667 01:18:35,159 --> 01:18:37,474 ‫سيفعل الكاردينال أي شيء ليطيح بالملكة. 668 01:18:38,183 --> 01:18:40,819 ‫أتمنّى لك الشجاعة بعد الحكمة. 669 01:18:43,105 --> 01:18:45,649 ‫أمنيتك هي أمرٌ أطيعه. سأغادر حالًا. 670 01:18:46,503 --> 01:18:47,538 ‫مهلًا. 671 01:18:47,756 --> 01:18:48,756 ‫خذ. 672 01:18:48,953 --> 01:18:50,055 ‫لأجل رحلتك. 673 01:18:51,724 --> 01:18:53,629 ‫جنيت أجري بالفعل. 674 01:18:54,459 --> 01:18:56,107 ‫لعلّك تحبّينني إذا أفلحت. 675 01:18:57,693 --> 01:18:58,827 ‫لا تقلقي. 676 01:19:00,028 --> 01:19:01,530 ‫سأعود ومعي القلادة. 677 01:21:17,867 --> 01:21:19,000 ‫"آثوس"؟ 678 01:21:22,807 --> 01:21:25,306 ‫إذًا، أهكذا تقاتل بسيفي؟ 679 01:21:35,715 --> 01:21:36,799 ‫كيف وجدتني؟ 680 01:21:38,383 --> 01:21:39,781 ‫الآنسة "بوناسيو". 681 01:21:41,640 --> 01:21:44,611 ‫احذر من الحبّ يا "دارتانيان"، ‫فهو أفتك من البندقية. 682 01:21:45,558 --> 01:21:46,991 ‫ألم يسبق أن أحببت؟ 683 01:21:47,414 --> 01:21:49,948 ‫انظر من حولك. الحبّ هو سبب كل بؤس. 684 01:21:52,465 --> 01:21:57,169 ‫أرفض تصديق أن الحبّ ‫سيقودنا دائمًا إلى الطريق الخطأ. 685 01:22:04,577 --> 01:22:06,111 ‫سأحكي لك قصة. 686 01:22:07,412 --> 01:22:08,635 ‫أحدثت لك؟ 687 01:22:09,377 --> 01:22:10,415 ‫لا. 688 01:22:10,949 --> 01:22:12,752 ‫بل لصديق مُقرّب لي. 689 01:22:13,361 --> 01:22:15,057 ‫قبل زمن طويل. كان كونت يافعًا. 690 01:22:18,200 --> 01:22:20,773 ‫في أثناء سيره في منزله التقى شابّة. 691 01:22:22,728 --> 01:22:25,840 ‫لم تلفت انتباهه، بل أبهرته. 692 01:22:29,441 --> 01:22:31,147 ‫كانت جميلة وعفيفة. 693 01:22:31,647 --> 01:22:34,087 ‫كان بوسعه إغواؤها، أو حتى فرض نفسه عليها. 694 01:22:34,640 --> 01:22:37,101 ‫ورغم ذهابه إلى الحرب، إلّا أن قلبه ظلّ... 695 01:22:39,377 --> 01:22:40,446 ‫شريفًا... 696 01:22:42,180 --> 01:22:43,248 ‫ومخلصًا. 697 01:22:46,842 --> 01:22:50,299 ‫كانت تكره الحشود الغفيرة والطبقة الراقية. 698 01:22:51,557 --> 01:22:55,427 ‫تزوّجا سرًا، دون شهادة عائلتيهما. 699 01:22:56,995 --> 01:22:59,371 ‫وهكذا عاشا لأكثر من عام. 700 01:23:00,065 --> 01:23:01,767 ‫في عزلة عن العالم. 701 01:23:03,054 --> 01:23:04,222 ‫كانا سعيدين. 702 01:23:05,812 --> 01:23:07,024 ‫سعادة... 703 01:23:10,373 --> 01:23:11,796 ‫غير مكتوب لها الدوام. 704 01:23:14,169 --> 01:23:15,833 ‫كان لذلك الكونت الشابّ أخٌ. 705 01:23:17,487 --> 01:23:20,004 ‫وعندما تزوّج أخوه. 706 01:23:20,750 --> 01:23:23,475 ‫كان مستحيلًا عليه عدم حضور حفل الزفاف. 707 01:23:24,976 --> 01:23:29,814 ‫وفي هذه المرة، وافقت زوجته على مرافقته. 708 01:23:32,227 --> 01:23:34,852 ‫عندما قدّمها إلى أخيه... 709 01:23:36,455 --> 01:23:37,822 ‫شحب وجه أخيه. 710 01:23:40,497 --> 01:23:43,975 ‫اعتقد أنه التقى بها ذات مرة في "باريس". 711 01:23:49,142 --> 01:23:53,205 ‫في تلك الليلة، في غرفة نومهما، ‫اعترفت الجميلة بكل شيء. 712 01:23:55,602 --> 01:23:57,709 ‫قد كانت المرأة التي التقى بها أخوه. 713 01:23:58,577 --> 01:24:01,195 ‫أو بالأحرى المرأة التي لم تعد هي. 714 01:24:02,447 --> 01:24:03,715 ‫كانت هاربة. 715 01:24:04,911 --> 01:24:09,139 ‫تزوّجت من ماركيز في سن الخامسة عشرة ‫وتعرّضت لأبشع أنواع المعاملة السيئة. 716 01:24:10,538 --> 01:24:14,478 ‫وفي إحدى الليالي، حين حاول الحصول منها ‫على ما لم تعد ترغب في تقديمه، 717 01:24:14,517 --> 01:24:15,517 ‫دافعت عن نفسها. 718 01:24:17,763 --> 01:24:19,130 ‫وقتلته. 719 01:24:22,339 --> 01:24:24,259 ‫من ذعرها واقتناعها أنها ستُدان، 720 01:24:24,363 --> 01:24:29,077 ‫هربت بهوية مزوّرة ‫وهكذا بدأت حياتها المليئة بالأكاذيب. 721 01:24:31,306 --> 01:24:32,737 ‫لكن ماذا فعل الكونت؟ 722 01:24:34,156 --> 01:24:35,212 ‫الكونت؟ 723 01:24:42,086 --> 01:24:43,588 ‫كان الكونت رجلًا نبيلًا. 724 01:24:47,626 --> 01:24:50,429 ‫وفي منزله، رأى أن يطبّق القانون. 725 01:24:51,363 --> 01:24:54,199 ‫ألقابه العديدة ومنصبه كانا له بالدنيا. 726 01:24:58,503 --> 01:25:00,499 ‫فسلّم الهاربة لتُحاكَم. 727 01:25:02,158 --> 01:25:06,085 ‫أدانتها المحكمة وحكمت عليها بالوسم... 728 01:25:08,097 --> 01:25:09,199 ‫والإعدام شنقًا. 729 01:26:29,666 --> 01:26:32,799 ‫"(إنجلترا)، قلعة (باكنغهام)" 730 01:26:47,602 --> 01:26:48,610 ‫ماذا ترى؟ 731 01:26:48,759 --> 01:26:52,268 ‫ثمة من الجنود هنا ما يكفي ‫للشروع في حملة صليبية إلى "القدس". 732 01:26:54,585 --> 01:26:57,763 ‫ألن تنجح "هلا تعطينا القلادة"؟ 733 01:26:58,888 --> 01:27:00,824 ‫هذا سيفي بالغرض. 734 01:28:27,578 --> 01:28:30,815 {\c&H00D2FF&}‫أرى تهكّمًا في اختيارك لزيك يا سيدي. 735 01:28:31,570 --> 01:28:32,767 {\c&H00D2FF&}‫فعلًا؟ 736 01:28:33,117 --> 01:28:37,381 {\c&H00D2FF&}‫بزيّ إله البحار، سيكون غزو "فرنسا" سهلًا. 737 01:28:39,998 --> 01:28:41,725 {\c&H00D2FF&}‫هل أعرفك يا ذات زيّ المهرّجة؟ 738 01:28:42,317 --> 01:28:43,775 {\c&H27AE28&}‫ربما تعرفني. 739 01:28:45,355 --> 01:28:46,415 {\c&H27AE28&}‫وربما لا. 740 01:28:46,634 --> 01:28:47,929 {\c&H27AE28&}‫الإيطالية؟ 741 01:28:48,638 --> 01:28:50,953 {\c&H27AE28&}‫إنّي عاشقةٌ لـ"إيطاليا". 742 01:28:52,838 --> 01:28:53,851 {\c&H0000FF&}‫ألست مُتقنة لها؟ 743 01:28:55,318 --> 01:28:56,833 {\c&H00D2FF&}‫سيدة "إسبانيا"؟ 744 01:28:57,328 --> 01:29:01,999 {\c&H0000FF&}‫تبدّلت الريح قبل يومين، ‫وأنا تبدّلت قبل لحظات. 745 01:29:02,996 --> 01:29:04,855 {\c&H0000FF&}‫إنك مُتقنة للغات مختلفة. 746 01:29:06,030 --> 01:29:10,567 ‫أعشق استكشاف بلدان جديدة يا أميري. 747 01:29:13,015 --> 01:29:14,091 {\c&H00D2FF&}‫لنحتس مشروبًا. 748 01:29:53,264 --> 01:29:54,964 {\c&H00D2FF&}‫الهدوء ما بعد العاصفة. 749 01:29:56,834 --> 01:29:58,447 {\c&H00D2FF&}‫أو لعلّه الذي يسبقها. 750 01:30:11,065 --> 01:30:15,352 {\c&H00D2FF&}‫تشرب كما لو ترغب في نسيان شيء ما، ‫أيها الإله "نيبتون". 751 01:30:15,875 --> 01:30:17,244 {\c&H00D2FF&}‫ليت مفعوله يظهر. 752 01:31:59,915 --> 01:32:01,015 {\c&H00D2FF&}‫لا تبرحي من مكانك. 753 01:32:09,993 --> 01:32:11,797 ‫- يا لورد "باكنغهام". {\c&H00D2FF&}‫- تنحوا جانبًا. 754 01:32:11,887 --> 01:32:15,115 {\c&H00D2FF&}‫أنا أعرفه، ‫وكنت لتوّي بدأت أستمتع بهذا الحفل. 755 01:32:28,042 --> 01:32:29,561 ‫هل أصاب الملكة مكروهًا؟ 756 01:32:29,601 --> 01:32:31,069 ‫بأمر من الملك، 757 01:32:31,267 --> 01:32:34,603 ‫يوم السبت القادم ‫وفي حفل زفاف "غاستون دي فرانس"، 758 01:32:35,006 --> 01:32:38,309 ‫يجب أن تضع الملكة قلادة تعرفها. 759 01:32:39,077 --> 01:32:40,912 ‫للملك مُبتغاه. 760 01:32:46,993 --> 01:32:48,157 {\c&H00D2FF&}‫ما أحمقك يا "جورج". 761 01:32:48,157 --> 01:32:51,655 ‫امرأة بشعر داكن ساحر ‫وعينين فاتحتين في زيّ مهرّجة. 762 01:32:51,924 --> 01:32:53,591 {\c&H00D2FF&}‫يا أنتما، رافقاني! 763 01:33:01,599 --> 01:33:02,834 ‫أوقفوها! 764 01:33:22,411 --> 01:33:23,827 ‫الحق بها! 765 01:34:47,868 --> 01:34:48,970 ‫سلّميني القلادة. 766 01:34:54,408 --> 01:34:56,210 ‫يبدو أنني أواصل مصادفتك. 767 01:34:56,936 --> 01:34:58,327 ‫هل أُعجبك لهذه الدرجة؟ 768 01:34:59,491 --> 01:35:00,724 ‫سلّميني القلادة. 769 01:35:13,358 --> 01:35:14,938 ‫لصالح من تعملين؟ 770 01:35:16,373 --> 01:35:18,277 ‫الشيطان، على الأرجح. 771 01:35:22,700 --> 01:35:25,417 ‫أرى بريقًا في عينيك يا "دارتانيان". 772 01:35:27,613 --> 01:35:31,889 ‫وبهذا البريق سأشعل النار التي ستلتهمك. 773 01:35:32,176 --> 01:35:33,189 ‫لا! 774 01:35:58,010 --> 01:36:00,157 ‫"(باريس)" 775 01:36:12,100 --> 01:36:15,397 ‫سماحتك، وصلت السفينة إلى "كاليه" ‫ولكنها لم تكن على متنها. 776 01:36:49,131 --> 01:36:50,535 ‫تفضّلا. 777 01:36:58,108 --> 01:36:59,810 ‫اشكر لي صديقنا. 778 01:37:04,348 --> 01:37:07,813 ‫إن طرق الرب السرّية غامضة. 779 01:37:22,065 --> 01:37:25,495 ‫أمستعد لأهم لحظات حياتك؟ 780 01:37:50,728 --> 01:37:52,764 ‫- سماحتك. ‫- مولاي. 781 01:38:09,313 --> 01:38:11,233 ‫الملك ينتظرك يا جلالتك. 782 01:38:16,516 --> 01:38:18,456 ‫أتأسّف لك يا سموّك. 783 01:38:26,531 --> 01:38:27,697 ‫اذهب. 784 01:38:36,306 --> 01:38:39,310 ‫- يا سماحتك، أرأيت مولاك أخي؟ ‫- نعم. 785 01:38:41,243 --> 01:38:44,077 ‫هل بدا وكأنه سامحني على تزويجه؟ 786 01:38:45,166 --> 01:38:47,143 ‫بدا وكأنه ذاهب ليحارب. 787 01:38:48,885 --> 01:38:53,458 ‫سرعان ما سيعرف أن الزواج حرب لا رابح فيها. 788 01:38:54,157 --> 01:38:55,840 ‫لأن الجميع مُنتصر فيه. 789 01:39:15,912 --> 01:39:18,683 ‫جمال سموّك فاتن. 790 01:39:20,851 --> 01:39:21,918 ‫مولاتي. 791 01:39:24,283 --> 01:39:26,990 ‫لم لا تضعين قلادتك؟ 792 01:39:27,550 --> 01:39:29,627 ‫فكّرت في وضعها هذا المساء في الحفل. 793 01:39:34,699 --> 01:39:36,066 ‫فكرة سيئة. 794 01:39:37,167 --> 01:39:38,503 ‫اذهبي وضعيها حالًا. 795 01:39:39,326 --> 01:39:40,945 ‫لكنّ أخاك ينتظرنا. 796 01:39:42,239 --> 01:39:43,408 ‫فلينتظرنا. 797 01:40:14,204 --> 01:40:15,406 ‫سموّك. 798 01:40:18,041 --> 01:40:19,276 ‫يا سموّك. 799 01:40:23,914 --> 01:40:27,859 ‫سيدتي، يطلبك شابّ في المدخل. ‫يقول إن الأمر طارئ. 800 01:40:28,786 --> 01:40:29,886 ‫لقد وصل! 801 01:40:46,169 --> 01:40:48,943 ‫- قل إنك جلبتها. ‫- جلبتها. 802 01:40:50,675 --> 01:40:52,891 ‫- خذي. ‫- حمدًا لك يا إلهي. 803 01:40:53,043 --> 01:40:55,447 ‫"إلهي" مُبالغ فيها. "حبيبي" تكفي. 804 01:40:55,946 --> 01:40:57,948 ‫إنك لن تتوقّف أبدًا، أليس كذلك؟ 805 01:40:59,624 --> 01:41:01,592 ‫- "كونستانس"؟ ‫- نعم؟ 806 01:41:02,460 --> 01:41:03,601 ‫أنا... 807 01:41:05,123 --> 01:41:06,658 ‫قولي لي... 808 01:41:08,259 --> 01:41:09,495 ‫إنك لا تحبّينني. 809 01:41:10,562 --> 01:41:13,681 ‫قولي: "أنا لا أحبّك يا (دارتانيان) ‫وأقسم إنني..." 810 01:41:32,083 --> 01:41:33,799 ‫كانت تلك لإسكاتك. 811 01:41:44,670 --> 01:41:45,731 ‫يا أنت. 812 01:42:06,494 --> 01:42:10,030 ‫كنت مُحقًّا يا سماحتك. ‫لم يكن غير افتراء مُغرض. 813 01:42:10,665 --> 01:42:13,314 ‫استحقّت الملكة ثقتي لا سخطي. 814 01:42:31,586 --> 01:42:32,653 ‫أشكرك. 815 01:43:36,152 --> 01:43:37,237 ‫"دارتانيان". 816 01:43:40,019 --> 01:43:41,522 ‫- ها أنتم أولاء. ‫- أجل. 817 01:43:41,866 --> 01:43:43,369 ‫حسبناك متَّ. أين كنت؟ 818 01:43:43,757 --> 01:43:45,091 ‫- في "إنجلترا". ‫- ماذا؟ 819 01:43:45,122 --> 01:43:46,190 ‫مع "آثوس". 820 01:45:21,128 --> 01:45:24,253 ‫كي يهزم المرء عدوه، ‫لا بد له أن يعرفه حقّ معرفة. 821 01:45:26,590 --> 01:45:28,459 ‫سنضرب المملكة في قلبها. 822 01:45:50,061 --> 01:45:54,218 ‫"غاستون دي فرانس"، ‫دوق "أورليان" و"فالوا" و"أنجو"، 823 01:45:54,351 --> 01:45:59,281 ‫أتقبل "ماري البوربونية"، ‫دوقة "مونبنسييه"، زوجةً لك؟ 824 01:45:59,657 --> 01:46:00,793 ‫نعم. 825 01:46:02,424 --> 01:46:04,849 ‫"ماري البوربونية"، دوقة "مونبنسييه"، 826 01:46:05,003 --> 01:46:10,501 ‫أتقبلين "غاستون دي فرانس"، ‫دوق "أورليان" و"فالوا" و"أنجو"، زوجًا لك؟ 827 01:46:10,713 --> 01:46:11,753 ‫نعم. 828 01:46:19,225 --> 01:46:23,897 ‫باسم الأب والابن والكنيسة المقدّسة... 829 01:46:26,093 --> 01:46:28,177 ‫أعلنكما زوجًا وزوجة. 830 01:46:30,340 --> 01:46:31,894 ‫قنّاص! قنّاص! 831 01:46:34,500 --> 01:46:35,820 ‫احموا الملك! 832 01:46:41,982 --> 01:46:45,385 ‫- لا، لا! ‫- تراجعوا! 833 01:46:45,633 --> 01:46:46,938 ‫احم الملك! 834 01:46:47,038 --> 01:46:48,547 ‫الكهنة! الكهنة! 835 01:46:50,461 --> 01:46:51,796 ‫انتبه! 836 01:47:16,914 --> 01:47:18,456 ‫قلت تراجعوا. 837 01:47:47,585 --> 01:47:48,829 ‫انبطحوا. 838 01:47:55,463 --> 01:47:56,560 ‫تحرّك يا مولاي! 839 01:47:58,101 --> 01:47:59,563 ‫أفسحوا الطريق! 840 01:48:32,329 --> 01:48:34,009 ‫والكونت "مونتكلير دوفينييه"؟ 841 01:48:34,661 --> 01:48:36,530 ‫مات قبل يومين يا مولاي. 842 01:48:39,243 --> 01:48:40,611 ‫و"بوليو دي فيريكورت"؟ 843 01:48:40,852 --> 01:48:43,118 ‫أُصيب في المعبد إصابة لن ينجو منها. 844 01:48:50,020 --> 01:48:51,103 ‫والسجناء؟ 845 01:48:52,804 --> 01:48:57,084 ‫"آشيل برانديكورت" و"نيكولا بومونت"، ‫متطرّفان بروتستانتيان من "لا روشيل". 846 01:48:57,846 --> 01:48:59,933 ‫كانا يحملان رسائل مشفّرة سنفكّها. 847 01:49:03,255 --> 01:49:05,131 ‫سأستجوبهما بنفسي. 848 01:49:05,491 --> 01:49:07,105 ‫سيعترفان على شركائهما. 849 01:49:09,036 --> 01:49:11,765 ‫أعتمد على مواهبك يا سماحتك ‫بصفتك كاهن اعتراف. 850 01:49:40,064 --> 01:49:42,977 ‫في هذه الأثناء، ‫أعدّوا القوات لاجتياح "لا روشيل". 851 01:49:48,334 --> 01:49:49,868 ‫إنهم يرفضون سلمي. 852 01:49:50,783 --> 01:49:52,507 ‫لنر كيف يُفضّلون حربي. 853 01:49:53,197 --> 01:49:55,195 ‫سنستعيد المدينة من البروتستانت. 854 01:49:55,587 --> 01:49:57,109 ‫إنّي مُنتظركم. 855 01:50:17,911 --> 01:50:20,078 ‫لتنفيذك خدمةً خاصة، 856 01:50:21,013 --> 01:50:23,419 ‫باسم تاج "فرنسا"، 857 01:50:24,474 --> 01:50:27,241 ‫أجعلك يا "شارل دارتانيان" 858 01:50:28,345 --> 01:50:31,147 ‫برتبة ملازم في فرقة الفرسان. 859 01:50:33,750 --> 01:50:35,851 ‫سأثبت جدارتي بهذا الشرف يا جلالتك. 860 01:50:38,622 --> 01:50:42,697 ‫"آرماند دي سيليغ دي آثوس دوتفيل"، 861 01:50:43,627 --> 01:50:45,128 ‫كونت "لا فير"، 862 01:50:47,063 --> 01:50:48,997 ‫أدين لك بحياتي يا سيدي. 863 01:50:51,668 --> 01:50:54,171 ‫ولهذا أعوّضك. 864 01:50:55,405 --> 01:51:01,177 ‫قد عفوت عنك ‫وأعيدك إلى رتبتك في سلاح الفرسان. 865 01:51:01,846 --> 01:51:05,850 ‫هذه الحياة التي تعيدها لي، ‫سأضحّي بها لأجلك ثانيةً يا مولاي. 866 01:51:10,153 --> 01:51:11,521 ‫قوموا يا سادة. 867 01:51:18,028 --> 01:51:21,715 ‫أيها الحضور، ‫أقدّم لكم الفرسان الثلاثة المشهورين. 868 01:51:23,835 --> 01:51:25,117 ‫والذين أضحوا أربعة. 869 01:51:28,472 --> 01:51:31,921 ‫- يعيش الملك! ‫- يعيش الفرسان! 870 01:51:44,654 --> 01:51:48,158 ‫- تعيش الملكة! ‫- يعيش الملك! 871 01:52:07,037 --> 01:52:09,574 ‫- جلالتك. ‫- "دارتانيان". 872 01:52:11,825 --> 01:52:16,609 ‫لا يسعني سوى شكرك جزيل الشكر. 873 01:52:18,502 --> 01:52:22,172 ‫- وهذه أجمل هدية أتمنّاها. ‫- لا. 874 01:52:22,813 --> 01:52:26,466 ‫مُعرّضةً حياتها للخطر، ‫كانت "كونستانس بوناسيو" رسولتي. 875 01:52:26,885 --> 01:52:28,919 ‫واليوم يحين دوري لأكون رسولتها. 876 01:52:29,539 --> 01:52:33,409 ‫ستكون بانتظارك في العاشرة مساءً ‫في نزل "دو شابو روج". 877 01:52:34,730 --> 01:52:36,533 ‫لا تتأخّر يا فارس. 878 01:53:12,927 --> 01:53:15,538 ‫لقد انتهيت. تستطيعين الذهاب إلى جلالتها. 879 01:53:19,931 --> 01:53:22,811 ‫لا تقلق. سيكون كل شيء تحت السيطرة. 880 01:53:23,613 --> 01:53:27,447 ‫سننجح في جعل البروتستانت ‫مكروهين في "فرنسا". 881 01:53:28,249 --> 01:53:30,151 ‫كل شيء يسير وفقًا للخطة. 882 01:53:31,327 --> 01:53:36,073 ‫لكن البروتستانت في "فرنسا" ‫سينكشفون على حقيقتهم، على أنهم خونة. 883 01:53:37,945 --> 01:53:43,010 ‫لقد فشلوا كما رأيت، ‫لكن الملك لن يهرب من الموت أبد الدهر. 884 01:53:43,626 --> 01:53:45,691 ‫الآن أنت مُحرّك الأحداث. 885 01:53:46,520 --> 01:53:49,471 ‫إنك تخوض حربك وقريبًا ستحكم بلادك. 886 01:53:49,724 --> 01:53:51,655 ‫لا تشغل بالك بالسجين. 887 01:53:51,958 --> 01:53:53,797 ‫سيعتني به صديقنا. 888 01:53:54,151 --> 01:53:57,535 ‫ونعمةً من الله، قد دقّت ساعتك. 889 01:54:26,398 --> 01:54:29,329 ‫لا! لا! لا! 890 01:54:31,575 --> 01:54:32,857 ‫النجدة! 891 01:54:33,475 --> 01:54:34,878 ‫"دارتانيان"! 892 01:54:36,647 --> 01:54:40,165 ‫- لا! لا! لا! ‫- "كونستانس"! 893 01:54:40,450 --> 01:54:42,265 ‫لا! لا! 894 01:54:43,911 --> 01:54:45,222 ‫دعني وشأني! 895 01:54:46,372 --> 01:54:47,515 ‫النجدة! 896 01:54:48,020 --> 01:54:49,088 ‫لا! 897 01:54:50,337 --> 01:54:51,631 ‫لا! 898 01:55:13,764 --> 01:55:17,984 ‫"يُتبع" 899 01:55:18,696 --> 01:55:24,696 {\fnArabic Typesetting}{\fs40}{\c&HFFFFFF&\t(0,5000,\c&HFF0000&)}# {\c&HFFFFFF&)}ترجمة{\c&HFFFFFF&\t(0,5000,\c&HFF0000&)} # {\c&HFFFFFF&\t(0,5000,\c&H0000FF&)}"{\c&HFFFFFF&\t(0,5000,\c&HF4CF14&)}يوسف فريد{\c&HFFFFFF&\t(0,5000,\c&H0000FF&)}" {\fs30}{\c&HFFFFFF&\t(0,5000,\c&HFF0000&)}({\c&HFFFFFF&)}يوجد مشهد بعد دقيقة ونصف{\c&HFFFFFF&\t(0,5000,\c&HFF0000&)}) 900 01:55:25,829 --> 01:56:55,379 {\fnArabic Typesetting}{\fs40}{\c&HFFFFFF&\t(0,5000,\c&HFF0000&)}# {\c&HFFFFFF&}ترجمة{\c&HFFFFFF&\t(0,5000,\c&HFF0000&)} # {\c&HFFFFFF&\t(0,5000,\c&H0000FF&)}"{\c&HFFFFFF&\t(0,5000,\c&HF4CF14&)}يوسف فريد{\c&HFFFFFF&\t(0,5000,\c&H0000FF&)}" {\fs25}{\c&HFFFFFF&\t(0,5000,\c&H1793D3&)}www.FB.com/YoussefFaridSubs Twitter: @FaridYousse 901 01:56:56,906 --> 01:56:58,009 ‫سماحتك؟ 902 01:56:59,776 --> 01:57:02,831 ‫الآن بعد أن تلقّيت تعليمات بشأن عدوك، 903 01:57:03,564 --> 01:57:05,782 ‫هل لي أن أتكلّم عن عدوي؟ 904 01:57:05,829 --> 01:57:07,097 ‫من عدوك؟ 905 01:57:08,062 --> 01:57:09,200 ‫فرسان. 906 01:57:11,378 --> 02:01:13,915 {\fnArabic Typesetting}{\fs40}{\c&HFFFFFF&\t(0,5000,\c&HFF0000&)}# {\c&HFFFFFF&}ترجمة{\c&HFFFFFF&\t(0,5000,\c&HFF0000&)} # {\c&HFFFFFF&\t(0,5000,\c&H0000FF&)}"{\c&HFFFFFF&\t(0,5000,\c&HF4CF14&)}يوسف فريد{\c&HFFFFFF&\t(0,5000,\c&H0000FF&)}" {\fs25}{\c&HFFFFFF&\t(0,5000,\c&H1793D3&)}www.FB.com/YoussefFaridSubs Twitter: @FaridYousse 81255

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.