All language subtitles for La Chiave - The Key (1983) Tinto Bras

af Afrikaans
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bn Bengali
bs Bosnian
bg Bulgarian
ca Catalan
ceb Cebuano
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
km Khmer
ko Korean
ku Kurdish (Kurmanji)
ky Kyrgyz
lo Lao
la Latin
lv Latvian
lt Lithuanian
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
ne Nepali
no Norwegian
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt Portuguese
pa Punjabi
ro Romanian
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian Download
st Sesotho
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhala
sk Slovak Download
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
te Telugu
th Thai
tr Turkish
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
or Odia (Oriya)
rw Kinyarwanda
tk Turkmen
tt Tatar
ug Uyghur
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:04,130 --> 00:00:05,670 (Dzwoni dzwon) 2 00:01:23,250 --> 00:01:25,630 WŁOSKIE STOWARZYSZENIE HOTELARZY FASZYSTA WIGILIĘ NOWEGO ROKU 3 00:01:59,870 --> 00:02:03,540 (Mówi po włosku) towarzysze, przyjaciele! Koledzy IAFH./ 4 00:02:03,666 --> 00:02:05,166 Odwal się! 5 00:02:08,379 --> 00:02:12,719 W 1939 roku, który dobiega końca, widzi początek nowej Europy. 6 00:02:12,842 --> 00:02:15,222 Niech żyje "Duce"! 7 00:02:16,762 --> 00:02:20,772 W 1940 roku 18-tego roku ery faszystowskiej 8 00:02:21,600 --> 00:02:25,520 Składam najlepsze życzenia zwycięstwa na osi towarzysze, którzy już walczy, 9 00:02:25,646 --> 00:02:27,896 z kim my wkrótce będziemy maszerować ramię w ramię. 10 00:02:34,697 --> 00:02:36,157 Głupi... 11 00:02:36,282 --> 00:02:37,952 Do nas. 12 00:02:38,576 --> 00:02:41,326 Tato, miałem na myśli nas czworo tutaj. 13 00:02:41,453 --> 00:02:43,873 - Dlaczego jesteś taka...? - Anglik? 14 00:02:43,998 --> 00:02:47,748 O, Lisa, ty zawsze bierzesz wszystko na poważnie. 15 00:02:47,877 --> 00:02:49,917 Pij. Do nas! 16 00:02:55,509 --> 00:02:56,969 (Śpiewa) 17 00:03:00,931 --> 00:03:03,851 - Polka. - Jeśli profesor pozwoli. 18 00:03:03,976 --> 00:03:07,306 Oczywiście, mój pogodny facet. Jestem pewien, że Teresa będzie zachwycony. 19 00:03:07,438 --> 00:03:09,688 Nie, Laszlo, tańczyć z Lisą. 20 00:03:09,815 --> 00:03:14,145 Dalej, tańczysz, mama... i chwała Bogu, że nie jest anglikiem. 21 00:03:22,953 --> 00:03:25,413 (Mówi po włosku) czy mogę mieć przyjemność zaprosić cię do tańca ? 22 00:03:25,539 --> 00:03:27,369 Dostępny. 23 00:03:30,044 --> 00:03:31,754 Dziękuję. 24 00:03:45,309 --> 00:03:48,649 To prawda, życie mija w mgnieniu oka, i to też formy. 25 00:03:48,771 --> 00:03:50,521 I jakie formy. 26 00:03:50,648 --> 00:03:53,148 Teresa zawsze piękny ptak. 27 00:03:53,275 --> 00:03:54,565 Włoska krew. 28 00:03:55,736 --> 00:03:59,696 - Ale jej mąż rogacz? - Nie sądzę. 29 00:04:01,200 --> 00:04:03,910 On, oczywiście, dużo starszy od niej. 30 00:04:15,798 --> 00:04:17,968 Awaryjnych. Piękny, piękny... 31 00:04:19,009 --> 00:04:20,799 Laszlo. 32 00:04:22,221 --> 00:04:23,971 Przepraszam. 33 00:04:33,148 --> 00:04:34,898 (Chodźmy) 34 00:04:36,443 --> 00:04:39,203 Jesteś cudowny... kocham cię. 35 00:04:39,863 --> 00:04:42,073 Nie każ mi pić, ty wiesz, ŻE TO Dla mnie źle. 36 00:04:42,199 --> 00:04:44,489 Ale nam tak nudne, gdy jesteśmy trzeźwi. 37 00:04:47,204 --> 00:04:50,834 - Co sądzisz o Lazlo? - Co masz na myśli? 38 00:04:51,583 --> 00:04:52,793 Dla Lisy. 39 00:04:52,918 --> 00:04:55,798 O, to prawdziwy dżentelmen. 40 00:04:55,921 --> 00:04:59,471 W Akademii mówią, że idzie do błyskotliwej kariery. 41 00:05:00,926 --> 00:05:02,506 Kto wie? 42 00:05:02,636 --> 00:05:05,006 Małżeństwo może być dobry dla niej. 43 00:05:12,730 --> 00:05:14,730 A ty? 44 00:05:14,857 --> 00:05:17,567 - Jak małżeństwo dla ciebie? - Dobra, Nino, przestań. 45 00:05:17,693 --> 00:05:19,613 (Nino śmieje się) 46 00:05:20,446 --> 00:05:22,486 To powstrzymać. 47 00:05:30,539 --> 00:05:33,629 - Och! - Ach, walc! Nino... 48 00:05:34,251 --> 00:05:36,341 - Nie, nie, nie, nie... - Tak, tak... 49 00:05:36,462 --> 00:05:39,132 Co próbujesz zrobić ze mną, Teresa? 50 00:05:39,256 --> 00:05:41,216 Po prostu taniec! 51 00:06:00,736 --> 00:06:03,526 Proszę, Nino, patrzyli na nas. 52 00:06:09,078 --> 00:06:11,208 Zobaczymy, zobaczymy... 53 00:06:19,755 --> 00:06:21,505 Czyste szaleństwo! 54 00:06:22,633 --> 00:06:23,723 Przestań! 55 00:06:23,842 --> 00:06:27,512 - Jesteś pijany? - Trochę. 56 00:06:29,056 --> 00:06:30,556 Czekaj na mnie, moja droga. 57 00:06:31,392 --> 00:06:32,852 Czekaj! 58 00:06:46,407 --> 00:06:49,987 Cóż, chcesz, aby zrobić zdjęcie, czy nie? 59 00:06:50,119 --> 00:06:51,289 (Cooper) 60 00:06:51,412 --> 00:06:54,292 Następnie wyjmujemy znakiem i zróbmy piramidę. 61 00:07:00,087 --> 00:07:02,087 O, profesor Rolf. 62 00:07:02,214 --> 00:07:05,304 Hura profesora Rolfa, lub "Klimt"! 63 00:07:05,426 --> 00:07:07,296 (Tłum pieśni) Klimt! Klimt! 64 00:07:10,472 --> 00:07:12,982 Dalej, dalej u nich na zdjęciu, jak również. 65 00:07:24,445 --> 00:07:27,605 Wszystkie nadal. 66 00:07:27,739 --> 00:07:29,159 Naciśnij przycisk. 67 00:07:29,283 --> 00:07:34,663 We Włoszech, gdzie sztuka, Niech żyje cipo! 68 00:07:34,788 --> 00:07:36,998 Wiedział, że będą robić coś nieczystego. 69 00:07:37,749 --> 00:07:39,669 Jak wulgarne. 70 00:07:41,795 --> 00:07:43,415 Biedna dziewczyna. 71 00:07:43,547 --> 00:07:45,967 - No, są studenci. - Bezużyteczne. 72 00:07:48,051 --> 00:07:49,301 Dobranoc. 73 00:07:49,428 --> 00:07:52,428 Chcę zobaczyć miny tych uczniów musi początku wojny. 74 00:07:52,556 --> 00:07:56,096 Och, Lisa, to Nowy rok, odpocząć! 75 00:07:56,226 --> 00:07:58,266 (Woła piano) 76 00:07:58,395 --> 00:08:00,395 (Dzwony) 77 00:08:02,983 --> 00:08:04,783 Niech idą do przodu. 78 00:08:04,902 --> 00:08:07,452 - Ach, chcesz się całować i przytulać? - Nie, to nie tak. 79 00:08:07,571 --> 00:08:09,531 To wszystko, co wino musujące. 80 00:08:09,656 --> 00:08:12,946 Mam zamiar wybuchnąć. Nie każ mi się śmiać. Proszę, Nino. 81 00:08:13,076 --> 00:08:15,446 To nie jest problem, nie w każdym przypadku w Wenecji. 82 00:08:15,579 --> 00:08:17,209 Tam. Patrz, tam ślepy zaułek. 83 00:08:18,040 --> 00:08:20,290 Dalej, stanę, a wy... 84 00:08:21,543 --> 00:08:23,303 Wstyd mi aż do śmierci. 85 00:08:23,420 --> 00:08:26,630 Nawet panie na dworze w Wersalu czynili to w taki sposób. 86 00:08:26,757 --> 00:08:30,137 Nie ma nikogo wokół, jesteśmy zupełnie sami. Od ciebie idą. Przejdź na. 87 00:08:37,809 --> 00:08:39,269 Przysięgam, że nie będzie wyglądać. 88 00:08:39,937 --> 00:08:41,187 Przysięgam. 89 00:08:47,653 --> 00:08:51,243 "Kochanie, помочилась na mnie, 90 00:08:51,365 --> 00:08:55,325 "bo twoje zadawać jak twarda woda, 91 00:08:55,452 --> 00:09:01,042 "kochać bliskich, gówno jedno w mojej dłoni, 92 00:09:01,166 --> 00:09:04,496 "bo wasza sra tu, jak bursztyn. " 93 00:09:04,628 --> 00:09:06,168 To wystarczy! 94 00:09:06,296 --> 00:09:08,296 Ale są wiersze Venier, maffio nie, 95 00:09:08,423 --> 00:09:11,303 bardzo znany Wenecki poeta 16 wieku. 96 00:09:11,426 --> 00:09:13,716 (Lisa) mamo, Tato! 97 00:09:27,568 --> 00:09:29,108 Ty jeszcze nie skończyłaś? 98 00:09:29,236 --> 00:09:31,356 Tak, będę tam. 99 00:09:41,748 --> 00:09:43,748 - Czujesz się lepiej? - Tak. 100 00:09:46,795 --> 00:09:49,005 W końcu! Powoli jak ślimak. 101 00:09:49,131 --> 00:09:50,921 Idziesz za szybko. 102 00:09:51,717 --> 00:09:53,587 Nie mogę nadążyć za tobą. 103 00:09:54,511 --> 00:09:56,311 Te obcasy... 104 00:09:58,807 --> 00:10:00,597 RODZINNE СІОТТІБЫЛ PENSJONAT 105 00:10:05,647 --> 00:10:08,147 Cóż, jeszcze raz dziękuję za wspaniały wieczór. 106 00:10:08,275 --> 00:10:09,895 - Dobranoc! - O... 107 00:10:10,027 --> 00:10:12,527 Jeśli chcesz zostać na noc, numer jeden za darmo. 108 00:10:12,654 --> 00:10:14,624 Bardzo mi miło, pani Teresa, 109 00:10:14,740 --> 00:10:17,160 ale moi rodzice dzwonią do mnie z Budapesztu jutro rano 110 00:10:17,284 --> 00:10:19,084 - Myślę, że powinienem iść do domu. 111 00:10:19,202 --> 00:10:22,042 No, jak ci się nie podoba, Laszlo. Możesz zostać. 112 00:10:22,164 --> 00:10:23,964 Mamo, on powiedział, że nie. 113 00:10:24,082 --> 00:10:26,382 Laszlo żadnej litości. 114 00:10:27,419 --> 00:10:29,759 No, to Dobranoc. 115 00:10:29,880 --> 00:10:32,050 Dobranoc, Pani, i szczęśliwego Nowego roku. 116 00:10:32,883 --> 00:10:34,643 - Dla każdego. - Dobranoc. 117 00:10:34,760 --> 00:10:36,850 - CIAO. - CIAO. 118 00:10:39,222 --> 00:10:40,972 - Do zobaczenia jutro. - Nie ma! 119 00:10:41,099 --> 00:10:42,809 Tak, do widzenia. 120 00:11:06,708 --> 00:11:09,248 Co się z nią stało? Ogłuchła? 121 00:11:09,378 --> 00:11:12,668 Bzdura. Ona chyba sama partia. 122 00:11:14,591 --> 00:11:16,471 Idę. 123 00:11:16,593 --> 00:11:18,513 Julia, ile razy mam ci mówić 124 00:11:18,637 --> 00:11:20,387 wyłączaj światło o północy? 125 00:11:20,514 --> 00:11:22,144 Dopiero wróciłam, madame. 126 00:11:22,265 --> 00:11:24,345 Ustawić Aurelio, towarzyszył mnie tutaj. 127 00:11:24,476 --> 00:11:27,226 Ach, Aurelio tam był... jestem pewien, że dwaj poszli na górę. 128 00:11:27,354 --> 00:11:31,694 Ja na górę z Aurelio? Przykro mi, że tak myślisz. 129 00:11:31,817 --> 00:11:35,237 Ale ze mną na górę w Ciottiбыл domu nic się nie dzieje. 130 00:11:35,362 --> 00:11:37,242 "Шухера", jak mówi profesor. 131 00:11:37,364 --> 00:11:39,074 Tak, widzę, Dobranoc. 132 00:11:39,199 --> 00:11:40,739 OK, nie chcę się kłócić. 133 00:11:40,867 --> 00:11:45,407 Nie bierz tego do siebie, Julia. Pani jest zmęczona. 134 00:11:45,539 --> 00:11:46,669 Do zobaczenia jutro. 135 00:11:46,790 --> 00:11:50,340 Spać tak późno, jak ci się nie podoba, nikt nie przyjedzie jutro rano. 136 00:11:56,591 --> 00:11:58,891 Bezpłatna toaleta, jeżeli chcesz iść. 137 00:12:00,470 --> 00:12:02,010 (Szeptem) Teresa... 138 00:12:11,022 --> 00:12:13,482 Pozwólcie mi iść do łazienki, dalej. 139 00:12:13,608 --> 00:12:16,898 Nie, zostań taka. i ja cię rozebrać. 140 00:12:54,399 --> 00:12:57,279 Co ty robisz? Można рвете wszystko. 141 00:12:57,402 --> 00:12:59,822 Kupię ci jutro dziesięć par. 142 00:13:03,074 --> 00:13:04,664 No, przynajmniej pozwól mi patrzeć na ciebie. 143 00:13:04,785 --> 00:13:07,405 Go wyłączyć. Wiesz, ja go nie kocham. 144 00:13:08,371 --> 00:13:10,001 Wiesz, co to jest. 145 00:13:14,169 --> 00:13:18,339 - Dopóki zsikał się na ulicy. - Nikt mnie nie widział. 146 00:13:20,342 --> 00:13:21,722 Zrobiłem. 147 00:13:23,345 --> 00:13:25,635 Świnia. Przysięgałeś, że nie oglądałem. 148 00:13:25,764 --> 00:13:27,644 Byłam zmuszona. 149 00:13:27,766 --> 00:13:31,556 Ktoś przechodził obok, po drugiej stronie kanału. 150 00:13:32,354 --> 00:13:34,484 - Kto? - Mężczyzna. 151 00:13:37,734 --> 00:13:39,444 Laszlo możliwe... 152 00:13:40,862 --> 00:13:42,572 Nie jest to możliwe. 153 00:13:42,697 --> 00:13:44,987 To znowu twoja wyobraźnia. 154 00:13:55,502 --> 00:13:57,502 Nie. Pozostać wewnątrz mnie. 155 00:14:31,830 --> 00:14:34,250 (Woda) 156 00:14:38,295 --> 00:14:40,415 (Jęczy delikatnie) 157 00:14:54,477 --> 00:14:56,807 (Nożyczki fryzjera) 158 00:14:59,524 --> 00:15:02,034 On mieszka po drugiej stronie kanału. 159 00:15:04,446 --> 00:15:08,276 Naprzeciwko nas tu, na wybrzeżu Zattere. 160 00:15:10,201 --> 00:15:12,621 On ma własne morska agencja. 161 00:15:15,874 --> 00:15:18,134 Sprzedali franczyzy. 162 00:15:19,252 --> 00:15:21,552 Trzy łodzi w lstria. 163 00:15:22,797 --> 00:15:24,757 Słyszeliście o nim, jeśli powiem ci jego imię. 164 00:15:26,217 --> 00:15:29,927 On jest stary, wdowiec. Wydaje się, teraz jest już na emeryturze. 165 00:15:30,055 --> 00:15:31,765 Przy tym wszystkim pieniądze, choć. 166 00:15:41,650 --> 00:15:45,610 Wątpię, że dostanie go więcej, ale może zapłacić za jego nogami. 167 00:15:47,030 --> 00:15:50,030 On lubi oglądać. On płaci za oglądanie. 168 00:15:50,158 --> 00:15:53,448 Kupił wokół, aż znalazł dwie kochanki. 169 00:15:53,578 --> 00:15:55,868 Nie młody, ale dobry. 170 00:15:55,997 --> 00:15:58,827 Ty też je znasz, jeśli powiem wam ich nazwiska. 171 00:15:58,959 --> 00:16:02,629 Żyją tutaj, te domy na Campo marte. 172 00:16:02,754 --> 00:16:05,924 Za pieniądze, oczywiście, robili to z siebie przed nim. 173 00:16:06,049 --> 00:16:09,049 On będzie tam siedzieć i patrzeć w kuchni, gdzie jeden z nich mieszka. 174 00:16:09,803 --> 00:16:11,853 Otwór na pierwszym piętrze. 175 00:16:11,972 --> 00:16:16,642 Ich mężowie? Ja bym powiedział, że oni wiedzieli o tym dokładnie. 176 00:16:16,768 --> 00:16:20,308 Bez grosza w kieszeni, jakimi by oni nie zarabiali, tawerna staje się jego. 177 00:16:20,438 --> 00:16:23,688 Nie, nie, dwie kochanki... no Cóż, nigdy wcześniej tego nie robiłem. 178 00:16:58,560 --> 00:17:01,810 'Teresa, Moja miłość, pozwól mi opowiedzieć o sobie. 179 00:17:01,938 --> 00:17:04,188 Piszę ten pamiętnik, w nadziei, że przeczytacie to 180 00:17:04,315 --> 00:17:08,485 i w tym, dowiedziawszy się, że nigdy nie będę w stanie powiedzieć ci to osobiście. 181 00:17:08,611 --> 00:17:11,661 'Przyznać, że sądziłem, że jesteś na miejscu blond kobieta 182 00:17:11,781 --> 00:17:15,121 'Ryzykuję być skazanym źli i skorumpowani. Wiem, że. 183 00:17:16,244 --> 00:17:19,714 I jeszcze to moja miłość do ciebie, która wzywa mnie do twarzy wszystkie niebezpieczeństwa. 184 00:17:19,831 --> 00:17:22,381 'Nic, aby pomóc przełamać swoją powściągliwość, 185 00:17:22,500 --> 00:17:27,510 'tej przeklętej skromności, który wciąż sprawia, że rumieniec po 20 latach małżeństwa. 186 00:17:27,630 --> 00:17:30,930 'Byłoby też pomóc, nie rozumiesz? 187 00:17:31,051 --> 00:17:33,891 I to mi pomoże, aby cię zadowolić. 188 00:17:47,650 --> 00:17:51,910 - Wiem, że twoja wrodzona zdolność myślenia może zapobiec was od czytania mojego pamiętnika 189 00:17:52,030 --> 00:17:55,330 ale jeśli twoje oko spadnie na niego przypadkiem...' 190 00:18:34,739 --> 00:18:37,529 Dzień dobry. Dlaczego wróciłeś? 191 00:18:37,659 --> 00:18:41,369 - Zła pogoda. - Tak, lepiej spać. 192 00:18:41,496 --> 00:18:45,036 Zła pogoda też ma swoje zalety, bo ptaki latają nisko. 193 00:18:45,166 --> 00:18:47,786 - Giustina. .. - Nadal nie mogę zrozumieć. 194 00:18:47,919 --> 00:18:50,169 (Nino) Andrea z moimi włosami. 195 00:18:50,296 --> 00:18:52,466 Teresa, możesz iść i posprzątać? 196 00:18:52,590 --> 00:18:54,970 - Nie mogę wysłać Giustina? - Nie, nie Giustina. 197 00:18:55,093 --> 00:18:58,223 Ona zawsze robi to piekielny bałagan, nie mogę nic znaleźć. 198 00:18:58,346 --> 00:19:01,926 - Nie, proszę kontynuować. Ty idź, ja tu zostanę. - (Dzwoni telefon) 199 00:19:02,058 --> 00:19:05,598 Hotel Pensione Ciottiбыл. Lisa, kochanie. Gdzie jesteś? 200 00:19:06,396 --> 00:19:09,686 Ale, oczywiście, tato lubi zapraszać gości na kolację, wiesz, że. 201 00:19:09,816 --> 00:19:12,316 I słuchać, dziękuję mu za wysłanie homara. 202 00:19:12,443 --> 00:19:17,283 Tak, to będzie dobrze. 7.30, nie później. CIAO. 203 00:19:18,408 --> 00:19:22,038 To była Lisa, ona przywiezie Laszlo na kolację. 204 00:19:22,162 --> 00:19:24,252 Cóż, jeśli to czyni cię szczęśliwym. 205 00:19:24,372 --> 00:19:26,962 Co masz na myśli pod "Jeśli to sprawia, że jestem szczęśliwy"? 206 00:19:27,083 --> 00:19:31,173 To sprawia, że Liza szczęśliwa. I to też musimy uczynić cię szczęśliwą. 207 00:19:31,296 --> 00:19:33,166 Ktoś dobrze do ciebie, a ty... 208 00:19:33,298 --> 00:19:34,918 On nawet wysłał ci kilka krabów. 209 00:19:35,049 --> 00:19:37,259 Kraby? Myślałem, że to homary. 210 00:19:37,385 --> 00:19:39,255 Giustina, po zakończeniu pokoje, 211 00:19:39,387 --> 00:19:41,257 służyć stół w jadalni dla czterech. 212 00:19:41,389 --> 00:19:42,809 Na pokaz. 213 00:19:42,932 --> 00:19:47,402 - Dlaczego nie, czyż nie piękne? - Bez wątpienia. 214 00:19:47,520 --> 00:19:49,690 Myślę, że tak, panie profesorze. 215 00:19:49,814 --> 00:19:52,574 Zapomniałem, muszę oczyścić swój gabinet. 216 00:20:10,960 --> 00:20:13,380 Zawsze tracę rzeczy. 217 00:20:31,522 --> 00:20:33,572 (Otwiera pudełko) 218 00:20:43,910 --> 00:20:46,410 "Przeklęta powściągliwość, 219 00:20:46,537 --> 00:20:52,247 "tej przeklętej skromności, który wciąż краснеете po wielu latach małżeństwa... 220 00:20:52,377 --> 00:20:53,747 "Było... 221 00:20:53,878 --> 00:20:58,718 "Tym, aby pozbyć się swojej głupiej skromności i głupi ханжеством 222 00:20:58,841 --> 00:21:03,011 "pomoże mi spełnić swoją prawdziwą naturę, Teresa. 223 00:21:03,137 --> 00:21:06,887 "W głębi duszy jesteś suka w ciepło, 224 00:21:07,016 --> 00:21:09,846 "kurwa, jak ja nigdy nie znał w młodości." 225 00:21:23,616 --> 00:21:27,326 Zrobił to celowo. Wiedział, że nie czytał, wiedział to. 226 00:21:39,716 --> 00:21:41,426 Nic nie otworzyć. 227 00:21:43,594 --> 00:21:46,814 Nie widziałem, nic nie czytałam. Tak jest, świnia. 228 00:21:48,766 --> 00:21:51,596 Nie można przyjechaliśmy trochę wcześniej, окаянные Radonicich? 229 00:21:51,728 --> 00:21:53,018 Chciałem iść. 230 00:21:53,146 --> 00:21:55,226 Bardzo mi przykro, panie profesorze. 231 00:21:55,356 --> 00:21:57,936 On tylko przyniósł go do mnie w 7 godzin. 232 00:21:58,067 --> 00:22:00,987 Czas, jaki zajęło, aby dostać się tutaj z tym śniegiem... 233 00:22:03,531 --> 00:22:07,951 Tym razem to straszne, potworne. Powinny być zamknięte. 234 00:22:08,911 --> 00:22:10,411 Jak on może zrobić to ciekawe? 235 00:22:10,538 --> 00:22:12,918 Człowiek, który dał mi mówi, że to w Ciardi. 236 00:22:13,708 --> 00:22:16,498 - Guglielmo lub Emma ? - Bartolomeo, - powiedział on. 237 00:22:16,627 --> 00:22:17,837 On nigdy nie istniał. 238 00:22:17,962 --> 00:22:22,302 ... Robić to, co można, panie profesorze. 239 00:22:24,385 --> 00:22:27,635 No tak... z całym tym gównem, co dzieje się wokół. 240 00:22:27,764 --> 00:22:30,064 Lepiej Ciardi, niż nigdy. 241 00:22:31,768 --> 00:22:36,728 Szybki szkic Rialto targ rybny. 242 00:22:36,856 --> 00:22:43,776 Wynika z... w roku Ciardi. 243 00:22:46,074 --> 00:22:48,664 John Brian Рольфе. 244 00:22:50,036 --> 00:22:51,866 Idź z Bogiem. 245 00:22:54,499 --> 00:22:59,799 Panie profesorze, chciałem ci podziękować. 246 00:22:59,921 --> 00:23:02,881 Nawet nie myśl o nim, między nami i inni cudzoziemcy. 247 00:23:03,007 --> 00:23:06,587 - Dobranoc. - Naprawdę dobry obraz. 248 00:23:10,723 --> 00:23:12,393 O 8:35. 249 00:23:12,517 --> 00:23:16,017 Nie mam zbyt dużo ważą. To nie wszystko, że jest za późno. 250 00:23:16,145 --> 00:23:20,065 Rozumiem, że mógł wrócić jutro rano. 251 00:23:21,192 --> 00:23:26,162 O, bardzo mi przykro o tym. Proszę... proszę, wybacz mi. 252 00:23:26,280 --> 00:23:29,280 Przeszedłem na kulturalne spotkania. 253 00:23:29,409 --> 00:23:32,949 W Falerna, Trentini, lub Radonicich kulturalne spotkania? 254 00:23:33,079 --> 00:23:35,249 Oszczędzę ci szczegółów, moja droga. 255 00:23:35,373 --> 00:23:38,003 Ach! Mylę się, czy mamy mieszane sobie drinka? 256 00:23:38,126 --> 00:23:41,046 - Ja Панцер-Faust. - Oj, znanego niemieckiego poncz, a? 257 00:23:41,170 --> 00:23:44,010 Nowy bardzo straszna broń Wehrmachtu. 258 00:23:44,132 --> 00:23:47,472 O, na miłość boską. Żadnej polityki dzisiaj. 259 00:23:47,593 --> 00:23:50,433 - Kolacja służył. - Jawohl mein herr. 260 00:23:52,974 --> 00:23:54,024 Fraulein. 261 00:23:56,686 --> 00:23:58,806 - Mmmm - Tutaj. 262 00:24:03,860 --> 00:24:05,900 (Śmieje się) 263 00:24:06,028 --> 00:24:08,698 (Jęki z satysfakcją) 264 00:24:08,823 --> 00:24:12,243 - Tato! - Nogi-najlepsza część. 265 00:24:12,368 --> 00:24:13,578 Szaleję za nich. 266 00:24:15,496 --> 00:24:18,496 Wiemy, że jesteś. Buty-nogi też. 267 00:24:20,084 --> 00:24:22,754 'Dowcipny, jest w dobrej formie.' 268 00:24:23,754 --> 00:24:26,264 Przyznam, że mnie pragniesz zjeść jeden. 269 00:24:26,382 --> 00:24:28,262 Otworzę dla ciebie. 270 00:24:31,471 --> 00:24:33,141 Dziękuję. 271 00:24:34,348 --> 00:24:36,018 Ostrożnie, Laszlo. 272 00:24:36,142 --> 00:24:37,602 Nie za mężem. 273 00:24:37,727 --> 00:24:40,097 Nigdy nie wiesz, gdzie masz zamiar w końcu. 274 00:24:40,229 --> 00:24:42,229 Gdybyście tylko wiedzieli! 275 00:24:42,356 --> 00:24:45,936 (Kaszle) jeśli tylko wiedzieli połowę. 276 00:24:54,994 --> 00:24:58,214 Łatwo, Nino. Mówi Aurelio, staje się bardzo skromne. 277 00:24:58,331 --> 00:25:01,501 Coraz więcej powodów, aby go pić... i dobrze się bawić. 278 00:25:03,961 --> 00:25:07,881 Oszalałeś? Z ciśnienie krwi? 279 00:25:08,007 --> 00:25:11,007 - Co, jeśli lekarz FANO się dowie? - Profesor ma rację. 280 00:25:11,135 --> 00:25:14,055 To dla tych rzeczy, które musimy zrobić, 281 00:25:14,180 --> 00:25:16,350 co trzeba mieć odwagę. 282 00:25:16,474 --> 00:25:18,604 Nie, nie dla mnie. Wlać do matki. 283 00:25:18,726 --> 00:25:19,766 Powiedz mi, kiedy. 284 00:25:19,894 --> 00:25:22,234 - Ostrożnie, mamo. - To wystarczy, dziękuję. 285 00:25:22,355 --> 00:25:26,225 Jeśli zastosujemy się do Tatusiu, nigdy nie wiesz, gdzie będziesz skończyć. 286 00:25:26,359 --> 00:25:28,239 - Ona była na mnie odegrać? 287 00:25:28,361 --> 00:25:30,031 "Znak, czytała mój pamiętnik. 288 00:25:30,154 --> 00:25:32,704 Czy to z powodu obecności Laszlo? 289 00:25:32,823 --> 00:25:34,833 Poczułem nagły wybuch paniki'. 290 00:25:37,411 --> 00:25:40,161 (Teresa), pustą szklankę. Że nigdy nie będę robić. 291 00:25:43,376 --> 00:25:45,746 Oh... Oh! 292 00:25:49,882 --> 00:25:51,932 Niestety. 293 00:25:52,051 --> 00:25:54,141 Przepraszam. 294 00:26:07,858 --> 00:26:09,818 (Muzyka klasyczna) 295 00:26:17,034 --> 00:26:18,164 Strauss? 296 00:26:18,286 --> 00:26:19,906 Nie, to brzmi bardziej nowocześnie, jak... 297 00:26:20,037 --> 00:26:23,617 Jak I Schönberg. Dobrze dla ciebie, że przestawiłem go. 298 00:26:25,126 --> 00:26:27,416 - Mamo! - Z tobą wszystko w porządku, proszę pani? 299 00:26:32,550 --> 00:26:34,800 - Teresa... - nie, nie, nic. Nic. 300 00:26:34,927 --> 00:26:37,257 Przepraszam. Ja tylko na chwilę. 301 00:26:37,388 --> 00:26:38,888 Przepraszam. 302 00:26:41,892 --> 00:26:44,272 Zazdrość dusi mnie. 303 00:26:45,396 --> 00:26:49,606 Ale myśl, że ona dotknęła go tam postawił mnie na ogień. 304 00:27:10,296 --> 00:27:12,046 Mamo, z tobą wszystko w porządku? 305 00:27:14,300 --> 00:27:16,050 Mamo, powiedz mi. 306 00:27:17,386 --> 00:27:18,966 (Dławi się) 307 00:27:19,096 --> 00:27:20,676 Mamusiu! 308 00:27:22,141 --> 00:27:25,311 Tato, Laszlo, pospiesz się! Matka zemdlała. 309 00:27:36,906 --> 00:27:39,326 - Pomóż mi ją zanieść na łóżko. - Tak. 310 00:27:55,675 --> 00:27:58,005 - Puls słaby. - Koniak, nigdy nie nalegał. 311 00:27:58,135 --> 00:28:00,255 Nie, nie, nie, w każdym razie, wina była moja. 312 00:28:00,388 --> 00:28:02,008 Wiesz, gdzie mama trzyma ją zastrzyki? 313 00:28:02,139 --> 00:28:03,269 - W Vitacamphor? - Tak. 314 00:28:03,391 --> 00:28:05,141 - Myślę, że tak. - Dobrze. 315 00:28:18,364 --> 00:28:20,704 Masaż jej stóp, zadzwonię do lekarza. 316 00:28:30,418 --> 00:28:32,418 (Nino) dr FANO, proszę. 317 00:28:33,421 --> 00:28:36,381 Witam, Dawid. To ja Nino Nino Рольфе. 318 00:28:37,508 --> 00:28:39,928 Przepraszam, że niepokoję, 319 00:28:40,052 --> 00:28:42,562 ale Teresa doszła do siebie po omdlenia. 320 00:28:42,680 --> 00:28:45,390 Jej puls. To trochę słaby. 321 00:28:46,726 --> 00:28:48,556 Tak, napiła się trochę. 322 00:28:49,979 --> 00:28:52,939 Vitacamphor? Tak, myślę, że mamy. 323 00:28:54,191 --> 00:28:57,031 Dziękuję. Dziękuję, Dawid. Tak, Dobranoc. 324 00:29:03,242 --> 00:29:05,372 - Tak. - kto będzie ją wpisać? 325 00:29:05,494 --> 00:29:08,084 Niestety, nie mogę, moja ręka zaczyna drżeć raz. 326 00:29:08,205 --> 00:29:10,285 O, ja też. Może powinniśmy nazywać Julią. 327 00:29:10,416 --> 00:29:11,626 Jeśli uważasz, że wszystko jest w porządku, proszę pana, 328 00:29:11,751 --> 00:29:14,881 Muszę dać mojej mamie 200 zastrzyki... 329 00:29:18,299 --> 00:29:21,219 Bardzo dobrze, skoro jesteś taki dobry w tym. 330 00:29:25,222 --> 00:29:27,392 Można ją włączyć? 331 00:29:36,901 --> 00:29:38,531 I... odkryć ją. 332 00:30:15,064 --> 00:30:17,324 Aby ją zobaczyć spojrzał, 333 00:30:17,441 --> 00:30:21,241 ruszyliśmy, pożądany Laszlo, podsycane moje własne życzenie.' 334 00:30:23,280 --> 00:30:24,910 PSST... 335 00:30:25,825 --> 00:30:29,325 - Nie musisz jej budzić. - Nie, nie, nie. Ona rozluźniła teraz. 336 00:30:38,003 --> 00:30:40,343 - Profesorze, ja pójdę. 337 00:30:40,464 --> 00:30:42,344 Przepraszam, jeśli nie widzę cię. 338 00:30:42,466 --> 00:30:44,836 Nie martw się, znam drogę. 339 00:30:44,969 --> 00:30:46,639 Dobranoc, sir. 340 00:30:57,982 --> 00:31:01,942 W przeszłości, Teresa tracąc świadomość mnie niepokoiło. 341 00:31:02,069 --> 00:31:06,029 Teraz nie mogłem się powstrzymać od chęci korzystania z niego.' 342 00:32:08,594 --> 00:32:10,474 (Jęczy) 343 00:32:59,561 --> 00:33:01,771 (Jęczy) 344 00:33:16,370 --> 00:33:20,830 Zobaczyłem siebie, odrzucając dziedzictwo sublimations kochałem. 345 00:33:21,458 --> 00:33:24,798 Байроном, Бодлером, D ' Annunzio. 346 00:33:25,838 --> 00:33:28,088 Gdzie jesteś? 347 00:33:28,215 --> 00:33:33,345 Ech... Tycjan, Giorgione, Veronese, 348 00:33:33,470 --> 00:33:36,350 i Ty też, mój herrlicher Klimta. 349 00:33:36,473 --> 00:33:42,023 Kiedy dałeś mi ciało, które ustawia się mój skok na ogniu? 350 00:33:42,813 --> 00:33:44,823 (Jęczy) 351 00:33:50,070 --> 00:33:54,160 Śpisz lub udawać, że śpisz? Tak? 352 00:33:56,618 --> 00:34:00,118 Jeśli czytała mój pamiętnik, to nie był prawdziwy sen. 353 00:34:00,956 --> 00:34:03,576 "Gra dla mnie. 354 00:34:04,710 --> 00:34:06,880 'Przykrywka dla jej współudział. 355 00:34:07,004 --> 00:34:09,304 Jeśli ona udawała, chciałem ją zawstydzić 356 00:34:09,423 --> 00:34:11,803 'do tego, aby udawać. 357 00:34:24,188 --> 00:34:28,568 Jeśli czytałeś mój pamiętnik, Teresa, mam nadzieję, że to rozumiecie. 358 00:34:28,692 --> 00:34:32,992 Choć pomysł to boli z zazdrości.' 359 00:34:33,113 --> 00:34:35,783 Dalej! Dlaczego nie krzyczycie? 360 00:34:35,908 --> 00:34:37,278 Jesteś dziwką! 361 00:34:37,409 --> 00:34:39,449 Dlaczego nie krzyczeć непотребные rzeczy? 362 00:34:39,578 --> 00:34:41,288 Wiem, że myślisz o nich. 363 00:34:41,413 --> 00:34:43,043 Dlaczego nie przenieść? 364 00:34:43,165 --> 00:34:46,415 Powiedz coś! -Zrób coś! Dalej! 365 00:34:46,543 --> 00:34:48,423 Dalej! 366 00:34:51,006 --> 00:34:52,836 Pomóż mi! 367 00:35:02,684 --> 00:35:04,694 O, Laszlo... 368 00:35:05,896 --> 00:35:07,146 O, Laszlo... 369 00:35:46,770 --> 00:35:49,570 - Muszę przyznać na cudzołóstwie? 370 00:35:49,690 --> 00:35:51,610 'Mając pragnienie. 371 00:36:03,787 --> 00:36:04,827 'To Nino? 372 00:36:05,998 --> 00:36:08,458 - Nie wiem. To było inaczej. 373 00:36:14,548 --> 00:36:16,758 Oddech, siła... 374 00:36:18,427 --> 00:36:22,057 Zabawy czułem, było od drugiej, jeszcze. 375 00:36:24,808 --> 00:36:27,938 'Trzymałem Nino, ale pomyślałem Laszlo. 376 00:36:28,061 --> 00:36:29,311 'Dlaczego? 377 00:36:29,438 --> 00:36:33,728 - Chciałem zadowolić Nino, czy jestem w poszukiwaniu przyjemności dla siebie? 378 00:36:34,943 --> 00:36:37,113 'O Boże.' 379 00:36:49,499 --> 00:36:55,259 Żona nie może czerpać przyjemność z myśli o cudzołóstwie 380 00:36:55,380 --> 00:37:00,470 aby obudzić ją podczas stosunku z mężem! 381 00:37:02,512 --> 00:37:04,262 Amen! 382 00:37:14,733 --> 00:37:17,693 'Nie czuję wyrzutów sumienia za to, że pomyślał Laszlo. 383 00:37:18,445 --> 00:37:22,565 - Od teraz będę używać pamiętnik, aby przyznać się przed sobą. 384 00:37:24,743 --> 00:37:27,333 Pomyślę o tym, Laszlo. Będę. 385 00:37:29,039 --> 00:37:30,919 Moje słowo, jaki sprzęt? 386 00:37:31,041 --> 00:37:32,671 - (Laszlo) wyprodukowany w Niemczech. - Och. 387 00:37:33,794 --> 00:37:35,174 Nie da się ukryć, profesor. 388 00:37:35,295 --> 00:37:39,585 Te Teutonics nie do pobicia, jeśli chodzi o poważnych pytań. 389 00:37:39,716 --> 00:37:41,836 Droga wojna to dowód. 390 00:37:42,970 --> 00:37:44,640 Amerykanie być może istnieje sposób z zabawkami. 391 00:37:44,763 --> 00:37:47,223 Spójrz tutaj. To amerykańska zabawka. 392 00:37:47,349 --> 00:37:50,309 Ale coś rzadkiego. Pokażę ci. 393 00:38:36,815 --> 00:38:38,565 Jeden... 394 00:38:38,692 --> 00:38:40,282 dwa... 395 00:38:40,402 --> 00:38:42,282 trzy... 396 00:38:42,404 --> 00:38:44,494 cztery... 397 00:38:44,614 --> 00:38:46,124 pięć. 398 00:38:54,374 --> 00:38:56,214 Awaryjnych. 399 00:38:56,335 --> 00:38:58,545 Jeśli chcesz, możesz mieć go na jakiś czas. 400 00:38:58,670 --> 00:39:00,590 To jest bardzo łatwy w obsłudze. 401 00:39:01,590 --> 00:39:02,630 Wypróbuj go. 402 00:39:02,758 --> 00:39:04,588 - Skąd on mógł wiedzieć, że mi by się podobało 403 00:39:04,718 --> 00:39:07,298 'aby mieć do swojej dyspozycji gadżet tego typu? 404 00:39:08,180 --> 00:39:09,850 - Byłam wkurzona. 405 00:39:10,640 --> 00:39:14,940 - A jednak myśl o jego współudział w moim sercu popieść'. 406 00:39:21,943 --> 00:39:23,783 Kupiłem sobie pamiętnik. 407 00:39:23,904 --> 00:39:28,034 Nie odpowiadać mój mąż, ale swobodnie rozmawiam sam ze sobą. 408 00:39:28,158 --> 00:39:30,868 - Co mógłbym odpowiedzieć w dzienniku Nino? 409 00:39:30,994 --> 00:39:33,664 'Co ja zawsze wykonywał swoje małżeńskie obowiązki. 410 00:39:33,789 --> 00:39:36,579 O tym, że nie powinien pozwolić swojej wyobraźni poszaleć. 411 00:39:36,708 --> 00:39:39,798 Co Laszlo narzeczony Lisy, i nic więcej. 412 00:39:40,879 --> 00:39:43,339 - Cóż, jeśli to czyta, to się dowiem.' 413 00:39:52,140 --> 00:39:53,680 (Jęczy) 414 00:39:53,809 --> 00:39:55,849 Zamknąć go! 415 00:40:08,115 --> 00:40:10,485 Och, moja głowa... 416 00:41:55,222 --> 00:41:57,062 O, Laszlo... 417 00:42:04,523 --> 00:42:08,863 'Nie chcę wiedzieć, czy ona śpi, śpi lub jest pijany. 418 00:42:08,985 --> 00:42:11,565 'Byłem jednym командирским gry'. 419 00:42:14,282 --> 00:42:16,282 Jakie maniery! 420 00:42:16,409 --> 00:42:18,249 Jestem w łazience. 421 00:42:19,246 --> 00:42:20,576 Wynoś się! 422 00:42:20,705 --> 00:42:22,495 Niestety. 423 00:42:25,001 --> 00:42:26,631 Szkoda cholera. 424 00:42:39,307 --> 00:42:41,427 To było jak patrzenie na kogoś innego'. 425 00:42:51,778 --> 00:42:53,778 Możesz przyjść teraz. 426 00:43:10,255 --> 00:43:12,165 (Wzdycha) Ech... 427 00:43:12,299 --> 00:43:14,799 Ja do tej pory mokry. 428 00:43:14,926 --> 00:43:16,886 Co ty robisz? 429 00:43:17,012 --> 00:43:20,312 O, Nino, pozwól mi zmyć twarz. 430 00:43:20,432 --> 00:43:22,522 Nie mogę nawet spojrzeć w oczy. 431 00:43:22,642 --> 00:43:26,152 Z zamkniętymi oczami jednej marzenia lepiej. 432 00:43:26,271 --> 00:43:28,651 Ach, jesteś szalony. 433 00:43:30,108 --> 00:43:33,398 W tym czasie, z umysłu. 434 00:43:34,279 --> 00:43:36,069 Co sądzicie o aparacie? 435 00:43:36,197 --> 00:43:38,907 Nie ma wątpliwości, że będzie udany. 436 00:43:40,410 --> 00:43:43,040 Wszyscy chętni będą mogli wziąć zakazane zdjęcia. 437 00:43:43,872 --> 00:43:45,172 Czy to nie w tym sens? 438 00:43:45,290 --> 00:43:48,590 (Chichocze) O, tak. Tak, oczywiście. 439 00:43:49,336 --> 00:43:51,416 W każdym razie, masz rację. 440 00:43:51,546 --> 00:43:53,296 Technicznie to jeszcze bardzo prymitywne. 441 00:43:53,423 --> 00:43:55,473 Myślę, że muszę wrócić do starej Zeiss. 442 00:43:55,592 --> 00:43:58,642 Cóż, jak powiedziałem, To jest zabawka. A Zeiss daje definicję. 443 00:43:59,512 --> 00:44:02,062 Oto część zrobiłem Giorgione "Tempesta". 444 00:44:02,182 --> 00:44:04,022 Użyłem Zeiss. 445 00:44:04,142 --> 00:44:06,522 - Chwyciłem rolka folii w kieszeni. 446 00:44:07,812 --> 00:44:10,232 'Prosta myśl, że Laszlo można zobaczyć na zdjęciach 447 00:44:10,357 --> 00:44:13,357 'Wziąłem Teresy z mojej Zeiss 448 00:44:13,485 --> 00:44:15,855 dał mi zmysłowe uczucie zazdrości'. 449 00:44:16,696 --> 00:44:18,566 Ale jeśli zdjęć jest zabronione, 450 00:44:18,698 --> 00:44:21,868 musisz sprawić, że ktoś je rozwijać. 451 00:44:23,578 --> 00:44:27,618 Wydaje się, że całkiem ekspert. Ufam ci. 452 00:44:29,042 --> 00:44:34,462 Jeśli chcesz, będę zadowolony, aby ci zaprojektować i wydrukować wszystko, co ci się podoba. 453 00:44:34,589 --> 00:44:37,719 Cóż, w rzeczywistości... 454 00:44:45,684 --> 00:44:47,394 'Zastanawiałem się, czy wiedział 455 00:44:47,519 --> 00:44:50,809 jej zdjęcia zostały opracowane Laszlo, 456 00:44:50,939 --> 00:44:53,319 'Teresa będzie mieć więcej odwagi, by się z nim. 457 00:44:53,983 --> 00:44:55,573 Ja je kupiłam w Stambule na początku lutego. 458 00:44:55,694 --> 00:44:57,744 Cieśnina był pełen angielskich statków, wystraszył mnie na śmierć. 459 00:44:57,862 --> 00:44:59,112 - Wezmę je. - Bardzo dobrze. 460 00:44:59,239 --> 00:45:02,699 Jeśli wrócić tam jeszcze raz, kup mi kilka, a? 461 00:45:03,368 --> 00:45:05,038 Lisa! 462 00:45:05,161 --> 00:45:06,751 Jak wrócić do formy? 463 00:45:06,871 --> 00:45:09,541 Prowadzę chór na zlocie. To w sobotę. Faszysta W Sobotę. 464 00:45:09,666 --> 00:45:11,746 Widzę nie tylko tata zapomina takich rzeczy. 465 00:45:12,502 --> 00:45:15,212 Muszę z tobą porozmawiać. Nie tutaj, w moim pokoju. 466 00:45:16,965 --> 00:45:18,585 Tu zostać na przyjęciu. 467 00:45:19,759 --> 00:45:22,219 Wrócę, aby zapłacić rachunek. 468 00:45:22,345 --> 00:45:24,055 Wczoraj na Laszlo widziałem twoje zdjęcia. 469 00:45:25,849 --> 00:45:26,889 Zobaczył moje zdjęcie? 470 00:45:27,016 --> 00:45:30,226 Tak, zdjęcia w stylu nude. Podając się dziwką w sypialni. 471 00:45:30,770 --> 00:45:33,520 Ale Lisa... podając się za co? 472 00:45:33,648 --> 00:45:37,068 Mamo, to nie ma sensu udawać, że nie rozumie. 473 00:45:38,945 --> 00:45:42,235 Nie устрашилось, jeśli to jest coś, co cię niepokoi. 474 00:45:43,658 --> 00:45:47,498 Ale myślę, że mam pełne prawo do poznania prawdy, tak jak ja, też brał udział. 475 00:45:50,999 --> 00:45:53,669 Skoro mówisz, że widziałeś te zdjęcia, 476 00:45:53,793 --> 00:45:55,923 Nie będę ci mówić nie. 477 00:45:56,045 --> 00:45:58,295 Ale przysięgam, że nic nie wiem. 478 00:46:00,049 --> 00:46:03,679 Jeśli istnieją, to jest naturalne, że ktoś musi ich wziąć. 479 00:46:03,803 --> 00:46:05,683 Tylko ja nie byłem tego świadomy. 480 00:46:05,805 --> 00:46:08,135 Najprawdopodobniej, gdy spałem. 481 00:46:08,266 --> 00:46:10,936 W tym przypadku, to było, oczywiście, twój ojciec. 482 00:46:11,060 --> 00:46:14,400 Mamo, twój cholerny zdjęcia były z Laszlo. 483 00:46:14,522 --> 00:46:16,862 W swoim laboratorium, w środku książki. 484 00:46:16,983 --> 00:46:18,573 Nie możesz być przymilny. 485 00:46:18,693 --> 00:46:20,653 Nie należy myśleć, że nawet nie żart. 486 00:46:20,779 --> 00:46:22,949 Myślę, że to nic, mamo. 487 00:46:23,072 --> 00:46:25,912 Chciałbym wiedzieć, dlaczego to wszystko, o co proszę. 488 00:46:28,828 --> 00:46:32,498 Cóż, jeśli były one z Laszlo, 489 00:46:32,624 --> 00:46:36,294 to dlatego, że dla ich rozwoju jest komuś potrzebny 490 00:46:36,419 --> 00:46:38,629 ktoś bliski rodzinie. 491 00:46:41,382 --> 00:46:44,142 Nie ma innego wytłumaczenia. 492 00:46:44,260 --> 00:46:46,470 Proszę, nie pytaj o nic więcej. 493 00:46:46,596 --> 00:46:48,466 To mój mąż, Lisa i ja... 494 00:46:49,349 --> 00:46:51,019 - A Ja Co? 495 00:46:51,810 --> 00:46:53,650 - Co miałem jej powiedzieć? 496 00:46:53,770 --> 00:46:57,730 - Że nie jestem posłuszna żona, ale pożądliwe kobieta? 497 00:46:57,857 --> 00:47:03,737 Mamo, nie wiem, co... ty wstrętny. 498 00:47:03,863 --> 00:47:05,823 Jestem teraz pewien, że to nie był wypadek 499 00:47:05,949 --> 00:47:08,239 co wyszedł książką dla mnie, aby zobaczyć. 500 00:47:09,077 --> 00:47:11,747 Mam powody sądzić, że chciał, aby widziałem te zdjęcia. 501 00:47:11,871 --> 00:47:15,081 - Zabraniam ci mówić. - Mogę tylko żałować. Ale nie martw się. 502 00:47:15,208 --> 00:47:18,878 Mój jedyny cel-dowiedzieć się, gdzie stoimy. 503 00:47:27,136 --> 00:47:29,806 Może ona widziała nas, kiedy my...? 504 00:47:33,726 --> 00:47:36,936 'To lepiej dla Nino, jeśli nie piszę o tym.' 505 00:47:37,063 --> 00:47:38,863 Będziemy Malibran. 506 00:47:38,982 --> 00:47:40,692 Pokazują one, dobry film? 507 00:47:40,817 --> 00:47:45,197 Profesor, będziemy w szufladzie. Jednego filmu do drugiego. 508 00:47:46,114 --> 00:47:47,664 Oj... 509 00:47:47,782 --> 00:47:50,492 Moda i... oszczędności. 510 00:47:50,618 --> 00:47:51,788 Oto, co to jest "Duce", powiedział. 511 00:47:51,911 --> 00:47:54,411 Dni zaczęły rosnąć dłużej, a, profesorze? 512 00:47:54,539 --> 00:47:56,369 Pani Teresa zrobiła poprawnie wychodzić. 513 00:47:56,499 --> 00:47:58,539 Zawsze trzeba odpocząć. 514 00:47:58,668 --> 00:48:01,418 Oczywiście. Wyjdę później. Baw się dobrze. 515 00:48:01,546 --> 00:48:04,126 - Bądźcie zdrowi, panie profesorze. - Dziękuję. 516 00:48:04,257 --> 00:48:05,677 Niech i baw się dobrze. 517 00:48:45,548 --> 00:48:48,468 Tak więc, Teresa prowadzi pamiętnik. 518 00:48:48,593 --> 00:48:50,303 Fantastyczne. 519 00:48:50,428 --> 00:48:53,178 'To był jej sposób powiedzieć, że czytała moje? 520 00:48:54,265 --> 00:48:56,765 'W końcu wszystko zaczyna się poruszać. 521 00:48:57,936 --> 00:49:00,056 (Dzwoni telefon) 522 00:49:05,818 --> 00:49:09,358 (Lisa) - Halo? Witam? Cześć, tatusiu? 523 00:49:09,989 --> 00:49:12,579 - Halo? Tatusiu, to ja, Lisa. 524 00:49:13,952 --> 00:49:15,452 - 'Tata?' - Halo? 525 00:49:15,578 --> 00:49:16,868 'Chcemy być za późno...' 526 00:49:16,996 --> 00:49:18,666 - Tak. - '.... matka-i-I. 527 00:49:18,790 --> 00:49:21,580 - Tak, tak, tak, rozumiem. - Jest jeszcze coś kupić...' 528 00:49:21,709 --> 00:49:22,959 Ty z matką. 529 00:49:23,711 --> 00:49:26,301 - Widzę. - Zaraz wracam'. 530 00:49:33,096 --> 00:49:34,306 Gdyby zauważyła nas, podczas gdy my... 531 00:49:34,430 --> 00:49:36,060 To lepiej dla Nino, jeśli nie piszę o tym. 532 00:49:36,182 --> 00:49:38,892 Nie, proszę pani, to nie jest zbyt krótki. 533 00:49:39,018 --> 00:49:42,478 Szybkie żelazo i można iść w takim stroju. 534 00:49:42,605 --> 00:49:44,815 Dobrze, to możemy zabrać swój kapelusz na модисток. 535 00:49:44,941 --> 00:49:46,401 Ale nie będziemy się spóźnić? 536 00:49:46,526 --> 00:49:48,776 Nie martw się, zadzwoniłam do taty i powiedziałam mu. 537 00:49:49,696 --> 00:49:51,776 Słodki i wyrozumiałą. 538 00:49:51,906 --> 00:49:54,986 Jakby scena na zdjęcia nie było. 539 00:49:55,118 --> 00:49:56,578 - Został skierowany na coś?' 540 00:49:58,246 --> 00:50:01,706 O mój boże, zaczyna padać. Ale świeciło słońce. 541 00:50:01,833 --> 00:50:03,463 To wiosna. 542 00:50:03,584 --> 00:50:06,054 Dobrze, że Laszlo wziął ze sobą parasol. 543 00:50:07,130 --> 00:50:08,670 O, cześć. 544 00:50:08,798 --> 00:50:11,008 Jaka miła niespodzianka. 545 00:50:11,134 --> 00:50:14,144 W Budapeszcie mówimy nieoczekiwane spotkanie-to szczęśliwe spotkanie. 546 00:50:17,056 --> 00:50:19,676 'Ona nie mówiła, że do nas dołączy.' 547 00:50:19,809 --> 00:50:21,849 "DUCE" DYKTUJE DYREKTYWY NOWEGO MODA 548 00:50:23,604 --> 00:50:25,694 (Śmieje się) 549 00:50:31,195 --> 00:50:32,905 O, mój Boże! 550 00:50:34,907 --> 00:50:36,117 Nie zatrzymuj się! 551 00:50:36,242 --> 00:50:38,042 ZABRANIA SIĘ MÓWIĆ W OBCYCH JĘZYKACH 552 00:50:48,087 --> 00:50:49,547 Jesteście gotowi złożyć zamówienie? 553 00:50:49,672 --> 00:50:51,722 Brandy dla mnie. 554 00:50:52,550 --> 00:50:55,760 Ja... no, ok, ja też. 555 00:50:55,887 --> 00:50:57,927 Namiastkę kawy dla mnie. 556 00:50:59,348 --> 00:51:01,598 Muszę wykonać telefon. 557 00:51:05,480 --> 00:51:07,520 Wydaje się, nie chciał się zatrzymać. 558 00:51:07,648 --> 00:51:10,188 Problem w tym, że my... mamy tylko jeden parasol. 559 00:51:30,963 --> 00:51:33,013 Deszcz, nie deszcz, muszę iść. 560 00:51:33,132 --> 00:51:36,842 W 5:00 jest jeszcze jedno spotkanie w Rosyjskiej dla wszystkich szkolnych chórów. 561 00:51:36,969 --> 00:51:38,929 Ale co modystka? 562 00:51:39,055 --> 00:51:42,725 No, możesz już iść, mama. Laszlo zawsze może ci towarzyszyć. 563 00:51:42,850 --> 00:51:44,600 Nie, nie, nie... 564 00:51:45,478 --> 00:51:47,728 To ja wolę iść do domu. 565 00:51:47,855 --> 00:51:50,355 Cóż, przynajmniej, czekać na to, aby zatrzymać deszcz. 566 00:51:50,483 --> 00:51:51,823 Prawo Laszlo. 567 00:51:51,943 --> 00:51:54,153 W każdym razie, to już się przejaśnia. 568 00:51:57,448 --> 00:52:00,948 Nie martw się, mamo. Ja też mogę wyjść do modystka. 569 00:52:01,077 --> 00:52:03,247 I jeśli twój kapelusz jest gotowa, to przywiozę go. 570 00:52:03,371 --> 00:52:05,831 Teraz nie jest to konieczne. Do zobaczenia na emeryturze. 571 00:52:06,374 --> 00:52:08,754 HMM... lepiej wziąć parasol. 572 00:52:08,876 --> 00:52:12,546 - Nie boję się niewielki deszcz. - To nadal lać, Lisa. Bierzemy parasol. 573 00:52:12,672 --> 00:52:15,012 Nie chcesz dostać cały mokry, prawda? 574 00:52:15,133 --> 00:52:16,633 Jak chcesz. 575 00:52:16,759 --> 00:52:18,929 - Nie ma. Ja wychodzę. - Nie ma. 576 00:52:23,558 --> 00:52:26,058 "Ona zrobiła to celowo? 577 00:52:26,185 --> 00:52:29,015 Czułem się, jakbym był w kinie. 578 00:52:29,147 --> 00:52:31,317 Przyłapał w historii'. 579 00:52:31,440 --> 00:52:33,110 Ach... 580 00:52:48,040 --> 00:52:50,790 Nie musimy, to nie wygląda poprawnie. 581 00:52:50,918 --> 00:52:53,378 Dlaczego nie? Robisz to spontanicznie. To naturalnie. 582 00:53:01,596 --> 00:53:03,596 Nie ma nic złego z nim. 583 00:53:04,765 --> 00:53:06,675 To nie deszcz. 584 00:53:07,226 --> 00:53:09,476 - Ach, słońce. - Możemy się teraz wycofać. 585 00:53:09,604 --> 00:53:11,194 Jeśli ci się nie podoba. 586 00:53:11,939 --> 00:53:14,899 Lepiej iść do powrotu burzy. 587 00:53:15,026 --> 00:53:16,526 Po co to? 588 00:53:16,652 --> 00:53:20,242 No cóż... sezon niepewna. 589 00:53:20,364 --> 00:53:21,954 Zmiennej. 590 00:53:22,074 --> 00:53:23,704 Często mówią kobiety. 591 00:53:24,202 --> 00:53:25,752 Kelner. 592 00:53:30,750 --> 00:53:33,420 - Czy nie ma u ciebie ciekawostki ? - Nie. 593 00:53:38,257 --> 00:53:42,257 Lisa powiedziała mi o zdjęciach. 594 00:53:44,388 --> 00:53:46,888 Te zdjęcia ze mną w nich. 595 00:53:49,393 --> 00:53:51,773 Co, oczywiście, wiele wyjaśnia. 596 00:53:51,896 --> 00:53:53,936 Wyobrażałam sobie, jak wiele. 597 00:53:57,652 --> 00:54:01,952 Są zdjęcia, które opracował i opublikował 598 00:54:02,073 --> 00:54:04,203 na prośbę męża. 599 00:54:06,869 --> 00:54:09,909 Widziałeś mnie w ten sposób. 600 00:54:10,957 --> 00:54:12,577 Pragnąłem cię. 601 00:54:17,088 --> 00:54:18,918 'Moja głowa jest spinning. 602 00:54:19,048 --> 00:54:22,758 - Muszę się przewietrzyć, aby nie zemdleć.' 603 00:54:30,810 --> 00:54:32,810 - Egon Schiele... - Fałszywe. 604 00:54:32,937 --> 00:54:34,517 Ja wiem, kto to zrobił. 605 00:54:34,647 --> 00:54:37,107 Profesor, z tobą mogę grać wyżej rady. 606 00:54:37,900 --> 00:54:40,900 Dobrze! Dobry obraz, szczęśliwą ręką. 607 00:54:41,028 --> 00:54:43,858 To bliscy w duchu z tymi Schiele. 608 00:54:43,990 --> 00:54:45,660 Płacą 200 lirów za badania. 609 00:54:45,783 --> 00:54:48,543 Bardzo dobrze, szacunek do Schiele. 610 00:54:48,661 --> 00:54:52,001 Ale nie sądzę, że istnieje rynek dla niego we Włoszech. 611 00:54:52,123 --> 00:54:55,213 Oficjalnie nie ma. Choroby sztuka. 612 00:54:55,334 --> 00:54:57,924 Ale pod lady "чернорубашечники" kup je i umieścić je z dala. 613 00:54:58,045 --> 00:54:59,585 Oni nie są głupi. 614 00:55:00,965 --> 00:55:02,925 Siedzieć tu, panie profesorze. 615 00:55:07,096 --> 00:55:10,386 I myślę, że inni nauczyciele tylko podpisać 616 00:55:10,516 --> 00:55:12,306 jeśli przysięgniesz, że, że zdjęcie jest autentyczne. 617 00:55:13,477 --> 00:55:18,437 To jest śmieszne, to jest fałszywe, które muszą być poświadczone. 618 00:55:18,566 --> 00:55:22,566 Dobrze powiedziane, panie profesorze. Podoba mi się, dobry i prawdziwy chrześcijanin. 619 00:55:22,695 --> 00:55:24,025 Człowiek musi żyć. 620 00:55:24,155 --> 00:55:28,445 Zostawili biednego doktora FANO ze szpitala. 621 00:55:29,285 --> 00:55:31,035 Stracił wszystko. 622 00:55:31,162 --> 00:55:34,292 Po prostu kilka tajnych rozmów. I tylko tym, którym ufa. 623 00:55:35,458 --> 00:55:37,418 Wiem, że to prawie rok. 624 00:55:37,543 --> 00:55:40,383 Ale mogę ci ufać, prawda, profesorze? 625 00:55:40,504 --> 00:55:44,134 Dr FANO traktuje cię czasem, prawda? 626 00:55:44,258 --> 00:55:47,848 - Nagle poczuła 200 lirów był nie tylko komisji 627 00:55:47,970 --> 00:55:50,600 do uwierzytelniania fałszywy obraz, 628 00:55:50,723 --> 00:55:53,063 ale subtelny znak solidarności.' 629 00:55:53,893 --> 00:55:57,233 Pani patrzy na ciebie, profesorze. 630 00:55:58,731 --> 00:56:01,481 Dzień dobry, panie Falerna. 631 00:56:01,609 --> 00:56:03,109 Lisa, co ty tu robisz? 632 00:56:03,235 --> 00:56:05,565 Nic się nie stało, nie martw się. 633 00:56:05,696 --> 00:56:07,776 Tylko nie wiem, co się stało z matką. 634 00:56:07,907 --> 00:56:09,527 Dlaczego nie poszła z tobą? 635 00:56:09,658 --> 00:56:12,698 Tak, ale wtedy musiałem jechać w Rosyjskiej na jakiś czas, 636 00:56:12,828 --> 00:56:15,288 i zostawiłem ją w kawiarni Florian. 637 00:56:15,414 --> 00:56:18,674 Umówiliśmy się, że udało mi się dobrać kapelusz u modystka. 638 00:56:18,793 --> 00:56:21,303 Ale do tej pory nie wrócili do emerytury. 639 00:56:21,420 --> 00:56:24,420 Prawdopodobnie zatrzymał się, aby spojrzeć na wystawy. 640 00:56:24,548 --> 00:56:27,678 Szanowny Memo, moje uszanowanie. 641 00:56:27,802 --> 00:56:29,762 Do widzenia. 642 00:56:29,887 --> 00:56:31,637 Dziękuję. 643 00:56:33,766 --> 00:56:36,226 - Dzień dobry. - Z moim szacunkiem. 644 00:56:36,352 --> 00:56:39,362 Dzień dobry, Ananijasz, trzymają się dobrze, tak? 645 00:56:48,614 --> 00:56:52,204 Zapomnij, Ananijasz, zapomnieć dom wariatów. 646 00:56:52,326 --> 00:56:56,156 Stałem się chrześcijaninem, tak jak nie odebrano. 647 00:57:03,796 --> 00:57:04,836 Oto i ona. 648 00:57:04,964 --> 00:57:07,344 Ach, ona jedna. No, Laszlo nadal w centrum. 649 00:57:08,050 --> 00:57:10,300 No, powiedz jej, że spieszę się i że ją zobaczę później 650 00:57:10,428 --> 00:57:11,798 i że dałam jej kapelusz, aby Julia. 651 00:57:11,929 --> 00:57:12,969 Zbyt Laszlo tam? 652 00:57:13,097 --> 00:57:15,217 Tak, on przyszedł, aby zabrać nas w krawcowe. 653 00:57:15,349 --> 00:57:17,229 (Śmieje się) 654 00:57:18,310 --> 00:57:20,520 Cóż, z Laszlo była w dobrych rękach. 655 00:57:20,646 --> 00:57:22,146 Dlaczego tak się martwisz? 656 00:57:22,273 --> 00:57:23,773 To jest to, czego ich uczysz się w szkole? 657 00:57:23,899 --> 00:57:27,239 Och, Tatusiu, ty nic nie traktujesz poważnie. 658 00:57:31,490 --> 00:57:35,370 - Można powiedzieć od razu. Coś się działo z nią. 659 00:57:36,829 --> 00:57:39,079 Prawie dwadzieścia pięć minut siódmego. 660 00:57:40,916 --> 00:57:44,796 'Myśl, że został sam na sam z Laszlo mnie szalenie zazdrosny. 661 00:57:44,920 --> 00:57:47,130 I zazdrośnie dzikim pragnieniem. 662 00:58:20,372 --> 00:58:22,462 'Gry wojenne'. 663 00:58:29,089 --> 00:58:30,929 (Teresa) Spiesz Się! Będziemy mokre. 664 00:58:31,050 --> 00:58:33,340 Akademii. Niech kaczkę w Akademii. 665 00:58:34,512 --> 00:58:36,682 Możemy poczekać na niego tutaj. 666 00:58:41,310 --> 00:58:43,400 (Nino) - zarobiłem 200 lirów dziś. 667 00:58:43,521 --> 00:58:45,691 (Laszlo) mogę ci pokazać, gdzie pracuję. 668 00:58:45,814 --> 00:58:47,784 (Nino) - kupię ci kolczyki...' 669 00:58:47,900 --> 00:58:49,570 (Laszlo) nie chcesz? 670 00:58:49,693 --> 00:58:54,113 (Nino) '...bransoletka, naszyjnik - wszystko, co chcesz. 671 00:58:55,282 --> 00:58:59,202 Chociaż prawdziwa nagroda między mężem i żoną 672 00:58:59,328 --> 00:59:02,828 - kto by dzielić swoje życie o 20 lat musi być... 673 00:59:05,709 --> 00:59:08,799 '...szalonej sąsiedztwie. 674 00:59:11,090 --> 00:59:13,380 Shameless miłość. 675 00:59:13,509 --> 00:59:15,089 'On cię pocałował? 676 00:59:15,219 --> 00:59:16,509 'On cię dotykał? 677 00:59:18,097 --> 00:59:19,557 'Tutaj? 678 00:59:21,517 --> 00:59:22,977 Lub tu? 679 00:59:24,520 --> 00:59:26,360 Lub-dotknął cię tutaj? 680 00:59:28,941 --> 00:59:30,611 'On tu jest? 681 00:59:33,946 --> 00:59:36,406 - Opowiedz mi o tym. Powiedz mi. 682 00:59:37,866 --> 00:59:39,986 'Nazwał cię "miłość"? 683 00:59:40,828 --> 00:59:42,958 "On powiedział, "Moja miłość"? 684 00:59:43,956 --> 00:59:45,916 - Opowiedz mi o tym. Powiedz mi. 685 00:59:47,626 --> 00:59:50,416 "Moja miłość", "moje serce"... 686 00:59:52,339 --> 00:59:55,009 'Wyszeptał te rzeczy?' 687 00:59:58,262 --> 01:00:01,062 (Teresa) Nino i Laszlo stał się jednym we mnie. 688 01:00:01,181 --> 01:00:04,521 (Nino) 'Powiedz mi, powiedz mi. On?' 689 01:00:06,061 --> 01:00:07,811 Podoba ci się moja praca? 690 01:00:09,607 --> 01:00:11,147 Teresa. 691 01:00:11,275 --> 01:00:12,985 Tu nie ma. 692 01:00:14,653 --> 01:00:16,323 Jesteś mokry. 693 01:00:21,285 --> 01:00:22,865 Nie mogę żyć bez ciebie. 694 01:00:24,580 --> 01:00:26,670 Teresa. 695 01:00:29,126 --> 01:00:31,546 Jeśli Nino czyta, zrozumie, że nie poddałem się.' 696 01:00:31,670 --> 01:00:33,590 Podoba ci się? 697 01:00:35,174 --> 01:00:39,644 Powiedz mi prawdę. Podoba ci się to, prawda, Teresa? 698 01:00:55,986 --> 01:00:57,736 (Teresa) jesteś pewien, że chcesz wiedzieć? 699 01:00:57,863 --> 01:01:00,703 (Nino) nie, nie mów mi! 700 01:01:02,576 --> 01:01:05,536 Czułem krew, naciskając w moich uszach. 701 01:01:05,663 --> 01:01:08,293 Mój mózg kręciły się od wizji'. 702 01:01:08,916 --> 01:01:12,456 (Teresa), kiedy otworzyłem album, znacznik zniknął. 703 01:01:12,586 --> 01:01:15,586 'Znak, że Nino już znalazł i przeczytał mój pamiętnik?' 704 01:01:18,717 --> 01:01:22,097 Tam, na Zattere, słońce świeci, jak w lecie. 705 01:01:22,221 --> 01:01:26,601 Tutaj, na Джудекке, zima nigdy się nie skończy i dla mnie oznacza to po prostu ból. 706 01:01:26,725 --> 01:01:29,345 Gdybym miał wymienić wszystkie moje bóle. 707 01:01:29,478 --> 01:01:31,268 HMM... co to jest? 708 01:01:32,356 --> 01:01:37,106 Bu! Tymczasem mam zamiar ogrzać moje kości na drugiej stronie. 709 01:01:38,278 --> 01:01:39,818 Wrócę za kilka godzin. 710 01:01:39,947 --> 01:01:42,317 No to miłej wycieczki. 711 01:01:42,449 --> 01:01:44,449 Pójdę też później. 712 01:01:45,202 --> 01:01:46,452 Do zobaczenia na obiedzie czas. 713 01:01:47,496 --> 01:01:49,326 Tak... tak. 714 01:01:55,254 --> 01:01:57,804 Spojrzał na mnie, jak gdyby mówiąc: 715 01:01:57,923 --> 01:02:01,183 "'Skorzysta z mojej nieobecności i czytać mój pamiętnik." 716 01:02:02,302 --> 01:02:04,852 On by lepiej czytać w moich. 717 01:02:04,972 --> 01:02:08,102 'Dlatego powiedziałem, że ja też idę. 718 01:02:08,225 --> 01:02:10,225 'Miejmy nadzieję, że rozumie'. 719 01:02:10,352 --> 01:02:11,982 Mówię poważnie, Nino. 720 01:02:12,104 --> 01:02:14,314 Koniecznie musisz przestać pić, palić... 721 01:02:14,440 --> 01:02:16,230 O nie, to jest wada u mnie nie ma. Jedyny. 722 01:02:16,358 --> 01:02:17,528 Musisz jeść trochę. 723 01:02:17,651 --> 01:02:20,401 Nie zapominaj, że kopulacji, jak każdy podręcznik medyczny powie, 724 01:02:20,529 --> 01:02:22,239 w twoim stanie jest niebezpieczne. 725 01:02:23,157 --> 01:02:26,117 Ryzyka pozostawiając na razie jedziesz? 726 01:02:26,243 --> 01:02:28,953 Ale w moim wieku i w moim położeniu nie ma wyboru. 727 01:02:29,079 --> 01:02:30,659 Im większe ryzyko, tym więcej mieszkasz. 728 01:02:31,457 --> 01:02:34,457 No, w końcu, biorąc pod uwagę, że czeka nas... 729 01:02:38,547 --> 01:02:40,877 (mruczy niewyraźnie) 730 01:03:20,631 --> 01:03:23,511 Chcę spojrzeć, zobaczyć, co robią. 731 01:03:30,516 --> 01:03:35,556 Jak w kawiarni Florian, zostawiła mnie sam na sam z Laszlo. 732 01:03:44,947 --> 01:03:46,697 (Laszlo) Teresa. 733 01:03:51,078 --> 01:03:52,698 Mmm... 734 01:03:54,414 --> 01:03:55,874 (Podejścia płaszczyzny) 735 01:03:58,085 --> 01:04:01,165 Będziemy bezpieczni za tymi krzakami. Przyjdź! 736 01:04:04,967 --> 01:04:10,257 'Za każdym razem, że beztroski obraz jego zmusił moje serce drżeć'. 737 01:04:10,389 --> 01:04:11,639 Chodź ze mną. 738 01:04:35,539 --> 01:04:39,329 - Nie mogłem pomóc myśląc, Lisa była pułapka dla mnie. 739 01:04:39,918 --> 01:04:42,498 Coś mogło się stać'. 740 01:04:44,131 --> 01:04:46,221 Celowo nie wspomniałem Teresa 741 01:04:46,341 --> 01:04:48,971 o tym, że doktor FANO powiedział mi. 742 01:04:49,094 --> 01:04:52,264 Jeśli ona nie naciska z powodu wysokiego ryzyka współżycia, 743 01:04:52,389 --> 01:04:55,229 'Będę mieć dowód na to, że czytała mój pamiętnik. 744 01:05:07,446 --> 01:05:10,816 Jeśli zachowujecie się, że ci coś pokażę. 745 01:05:10,949 --> 01:05:13,159 Kupiłem je dzisiaj. 746 01:05:13,285 --> 01:05:15,075 Mówią, że jeśli wojna przyjdzie, 747 01:05:15,203 --> 01:05:17,463 nie możemy dostać ich więcej. 748 01:05:30,594 --> 01:05:31,974 "Bez wstydu. 749 01:05:38,602 --> 01:05:40,352 'Prawie bezczelnie'. 750 01:05:52,532 --> 01:05:54,992 No, co powiesz? Tak? 751 01:05:55,869 --> 01:05:57,079 Świnia! 752 01:05:57,704 --> 01:05:59,754 'Celowo, aby mnie sprowokować. 753 01:06:04,294 --> 01:06:06,214 'Zmiana w niej było zbyt oczywiste. 754 01:06:08,465 --> 01:06:11,175 Coś musiało się stać dokładnie'. 755 01:06:11,301 --> 01:06:13,471 Oj, Nino, więcej. 756 01:06:30,487 --> 01:06:32,697 "GRANCEOLA" NIP 757 01:07:54,738 --> 01:07:56,908 Wreszcie, chciałbym zobaczyć Laszlo nagy.' 758 01:08:15,342 --> 01:08:18,012 (Laszlo) 'Moja miłość, mój jedyny skarb.' 759 01:09:03,557 --> 01:09:05,057 Nie! 760 01:09:06,476 --> 01:09:08,396 Najpierw chcę cię dotknąć. 761 01:10:07,454 --> 01:10:09,044 Ty też chcesz? 762 01:10:10,081 --> 01:10:11,791 Nigdy nie próbowałem wcześniej. 763 01:10:12,375 --> 01:10:14,785 Zawsze jest pierwszy raz. 764 01:10:14,920 --> 01:10:16,710 Tak, zawsze jest tam. 765 01:10:21,343 --> 01:10:23,683 MMM! Podoba mi się. 766 01:10:37,859 --> 01:10:39,899 'Radość wyzwala mnie. 767 01:11:06,263 --> 01:11:09,813 Płacić Panie Aurelio i wtedy pani będzie do zwrotu pieniędzy. 768 01:11:09,933 --> 01:11:11,183 Ona wróciła? 769 01:11:11,309 --> 01:11:14,189 Nie, powiedziała, że nie wrócę na kolację. 770 01:11:14,312 --> 01:11:16,612 Ach, profesor, prawie zapomniałem. 771 01:11:16,731 --> 01:11:19,651 Pani Lisa czeka na ciebie w swoim biurze. 772 01:11:24,906 --> 01:11:25,946 Cześć, tato. 773 01:11:27,409 --> 01:11:29,289 Takie badania bałagan. 774 01:11:30,870 --> 01:11:32,330 Zostaw go, Lisa. 775 01:11:33,498 --> 01:11:35,578 To normalne, tak jest. To nie ma znaczenia. 776 01:11:35,709 --> 01:11:38,299 Podoba mi się to w ten sposób. Wiem, gdzie co jest. 777 01:11:40,547 --> 01:11:43,047 A co z matką? Wiesz, gdzie ona jest? 778 01:11:43,174 --> 01:11:45,054 Myślałem, że z tobą. 779 01:11:45,176 --> 01:11:48,216 - Ona w "Lido". - W "Lido"? 780 01:11:48,346 --> 01:11:50,636 Tak, z Laszlo. 781 01:11:50,765 --> 01:11:54,055 Znalazłem odpowiednie miejsce, niewielki pensjonat w San Nicolette. 782 01:11:54,185 --> 01:11:56,725 Między стрельбищем i lotniska. 783 01:11:56,855 --> 01:11:59,645 Z jednej strony, są to ogień, a na drugiej... 784 01:12:01,234 --> 01:12:02,654 ...latać. 785 01:12:04,112 --> 01:12:07,992 W Wenecji to byłoby zbyt ryzykowne nawet dla ciebie, tato. 786 01:12:08,116 --> 01:12:09,946 Co ty mówisz, Lisa? 787 01:12:11,036 --> 01:12:14,036 'Ona szuka zemsty lub na kogoś oprzeć?' 788 01:12:14,164 --> 01:12:17,254 W każdym razie, moja mama powiedziała, że ona pozostała wierna tobie. 789 01:12:17,375 --> 01:12:19,205 Po prostu przestań, Lisa. Zostaw mnie w spokoju. 790 01:12:20,378 --> 01:12:22,048 Jak chcesz. 791 01:12:26,760 --> 01:12:29,220 Rosną tak szybko, prawda,tatusiu? 792 01:12:30,555 --> 01:12:32,555 Należy wyciąć je. 793 01:12:34,684 --> 01:12:36,484 Odciąć ich, czy co? 794 01:12:37,771 --> 01:12:39,731 Twoje loki, tato. 795 01:12:39,856 --> 01:12:41,266 Prawie osiągają szyi. 796 01:12:41,399 --> 01:12:43,529 Nie martw się o moje loki. 797 01:12:43,651 --> 01:12:46,071 Ja nawet mógłbym się rozwijać moje włosy do ramion, a? 798 01:12:46,196 --> 01:12:48,696 Maluj go w kolorze fioletowym! 799 01:12:51,284 --> 01:12:54,084 'Nie mogłem znaleźć w sobie odwagę, aby podjąć to wyzwanie. 800 01:12:55,121 --> 01:12:57,621 'Będziemy mogli porównać nasze odpowiednie zazdrość'. 801 01:12:59,167 --> 01:13:01,337 (Krzyczy z oburzeniem) 802 01:13:18,895 --> 01:13:22,265 (Lisa) - znalazłam odpowiednie miejsce, niewielki pensjonat w San Nicolette. 803 01:13:22,399 --> 01:13:24,479 Między стрельбищем i lotniska. 804 01:13:24,609 --> 01:13:27,239 Z jednej strony są ogień, i na innych... 805 01:13:27,946 --> 01:13:30,526 (Tupet Nino) 'Lisy...' (Lisa) '...lecą.' 806 01:13:30,657 --> 01:13:32,327 (Nino) '...prawie mnie oczarował. 807 01:14:15,618 --> 01:14:17,158 (Śmieje się) 808 01:14:40,310 --> 01:14:43,400 (Lisa) - w każdym razie, moja mama powiedziała, że ona pozostała wierna tobie. 809 01:15:15,637 --> 01:15:18,557 (Śmieje się) 810 01:15:25,563 --> 01:15:28,533 (Lisa) - w każdym razie, moja mama powiedziała, że ona pozostała wierna tobie. 811 01:15:52,757 --> 01:15:54,837 (Śmieje się) 812 01:16:06,479 --> 01:16:09,939 Pani Tereso, ja wiem, że to wbrew zasadom domu, 813 01:16:10,066 --> 01:16:12,186 ale tym razem nie można Тума oczy? 814 01:16:13,236 --> 01:16:15,106 Do lady. 815 01:16:18,116 --> 01:16:20,196 Bardzo dobrze, ale proszę używać według własnego uznania. 816 01:16:20,326 --> 01:16:21,786 Oczywiście. 817 01:16:23,580 --> 01:16:25,210 Chodź. 818 01:16:25,331 --> 01:16:30,421 (Śpiewa) chcę tylko ciebie w ciągu godziny 819 01:16:30,545 --> 01:16:34,625 aby powiedzieć, że nie wiesz 820 01:16:34,757 --> 01:16:42,137 I w tej godzinie bym oddał swoje życie dla ciebie 821 01:16:43,182 --> 01:16:45,772 Moje serce biło w mojej piersi. 822 01:16:45,893 --> 01:16:48,613 Nie mogłam powstrzymać się od uśmiechu, pamiętając porady lekarza FANO. 823 01:16:52,317 --> 01:16:53,607 Pełna życia. 824 01:17:04,579 --> 01:17:05,659 'Pewni siebie. 825 01:17:19,510 --> 01:17:20,720 Nawet bezczelni.' 826 01:17:27,685 --> 01:17:30,015 Czułem się nieswojo 827 01:17:30,146 --> 01:17:32,606 bez starego wstyd 828 01:17:32,732 --> 01:17:34,532 'stare lęki.' 829 01:17:36,944 --> 01:17:40,494 Można dobrze zjeść i nie czekaj na mnie. 830 01:17:42,033 --> 01:17:43,743 Nie jestem głodny. 831 01:17:45,620 --> 01:17:47,080 Nie,nie,nie. 832 01:17:47,205 --> 01:17:49,285 Nie, nie ściągaj. 833 01:17:50,333 --> 01:17:52,093 Nie zdejmuj ich. 834 01:17:52,835 --> 01:17:56,085 (Teresa) 'nagle poczułem przypływ wdzięczności za Nino. 835 01:17:56,214 --> 01:17:59,934 Chciałem odpłacić mu służyć mu z wdzięczności. 836 01:18:16,025 --> 01:18:17,485 Jak wtedy, gdy byłeś dzieckiem. 837 01:18:45,430 --> 01:18:47,220 Nino. 838 01:18:48,057 --> 01:18:50,597 Ściana zniszczona. 839 01:18:54,731 --> 01:18:56,691 (Nino), Teresa, Pocałuj mnie. 840 01:18:57,734 --> 01:18:59,404 Pocałuj mnie, pocałuj mnie. 841 01:19:09,078 --> 01:19:11,288 (masowe mowy) 842 01:19:18,129 --> 01:19:20,879 Gdzie oni uciekają? 843 01:19:21,007 --> 01:19:24,427 O, Faszysta Sobotę. 844 01:19:28,806 --> 01:19:30,636 Cóż... 845 01:19:33,936 --> 01:19:36,936 Kilku setek rozbitych posągów, 846 01:19:37,064 --> 01:19:38,944 za kilka tysięcy потрепанных książek, 847 01:19:39,066 --> 01:19:41,816 Handluję cię, Teresa, zbyt długo. 848 01:20:04,884 --> 01:20:07,894 'Ja nie daję kurwa o niczym więcej. 849 01:20:08,012 --> 01:20:10,722 Teraz wszystkie moje istnienie było to, że mały kawałek mięsa 850 01:20:10,848 --> 01:20:12,268 'wisi między nogami. 851 01:20:12,975 --> 01:20:14,765 'Jeśli on mógł wstać, 852 01:20:14,894 --> 01:20:17,064 Wyrażam siebie w pełni. 853 01:20:46,884 --> 01:20:51,144 Rzut oka. Jesteśmy podobne do Jowisza i Junony... 854 01:20:52,431 --> 01:20:55,521 w "miłość Giulio Romano bogów". 855 01:20:57,895 --> 01:21:00,815 Zawsze myślałam, że Jowisz z brodą 856 01:21:00,940 --> 01:21:03,150 i Juno znacznie grubsze. 857 01:22:29,820 --> 01:22:31,360 (Laszlo) jesteś w depresji. 858 01:22:31,489 --> 01:22:33,119 O co chodzi? 859 01:22:34,033 --> 01:22:35,453 Myślisz o Nino? 860 01:22:35,576 --> 01:22:37,996 Cóż, był dzisiaj jakiś dziwny. 861 01:22:38,120 --> 01:22:39,620 Nie obudził się przed południem. 862 01:22:41,916 --> 01:22:44,126 Wydawało się, że jest wyczerpany. 863 01:22:46,545 --> 01:22:48,505 I jeszcze był podniecony. 864 01:22:50,299 --> 01:22:53,339 Czasami może się to zdarzyć. Wyczerpanie nie zabija pożądanie. 865 01:22:54,220 --> 01:22:58,390 W każdym razie, myślę, że twój mąż jest chory. 866 01:22:59,725 --> 01:23:01,305 On nie jest normalny. 867 01:23:03,187 --> 01:23:05,857 Iść do przodu i powiedzieć. To nienormalne. 868 01:23:05,982 --> 01:23:07,942 Zdałem sobie sprawę, że dawno, dawno temu. 869 01:23:08,067 --> 01:23:09,857 Co on chce zrobić? 870 01:23:10,945 --> 01:23:13,695 Sprowokować nas? Przysłał nam taki test? 871 01:23:13,823 --> 01:23:15,953 Nie, nie, nie. Pan nie rozumie. 872 01:23:16,075 --> 01:23:18,115 Ja też nie od razu zrozumiał. 873 01:23:18,244 --> 01:23:21,584 Wykorzystuje ciebie. Zazdrość go podnieca. 874 01:23:21,706 --> 01:23:23,706 Mu spojrzeć na to później. 875 01:23:29,422 --> 01:23:31,052 Oszalałeś? 876 01:23:32,049 --> 01:23:34,389 Tak, o tobie. 877 01:24:14,216 --> 01:24:17,716 (Teresa) właściwie, to byłem ja, który wykorzystał Laszlo. 878 01:24:17,845 --> 01:24:20,765 W jego ramionach byłem naprawdę wyzwalające sobie. 879 01:24:35,863 --> 01:24:38,493 Dziwka, ona nie zadowala się tym, alfonsi 880 01:24:38,616 --> 01:24:41,156 które nawet rozbite otwory w uszach. 881 01:24:41,285 --> 01:24:43,785 Też kradnie cudzych mężów. 882 01:24:43,913 --> 01:24:46,463 Słuchaj tę dziwkę. 883 01:24:46,582 --> 01:24:52,842 Jej mąż-rogacz i nawet robi to z mnichami! 884 01:25:00,888 --> 01:25:05,098 Dziwka! Nawet nie mnichami chcę cię! 885 01:25:06,519 --> 01:25:09,689 Ona daje mu pieniądze. 886 01:25:11,148 --> 01:25:14,858 Spacerując po ulicach. 887 01:25:14,985 --> 01:25:17,695 To nie działa, ale dużo zarabia. 888 01:25:17,822 --> 01:25:21,082 I wszystkie pieniądze, które dostaje, dostaje z kobiet. 889 01:25:21,200 --> 01:25:22,790 A dlaczego nie? 890 01:25:31,043 --> 01:25:34,133 To nie wina, że to on? 891 01:25:35,589 --> 01:25:37,759 Tak, to prawda. 892 01:25:40,344 --> 01:25:42,224 Chcę umrzeć. 893 01:25:46,851 --> 01:25:48,811 Chcę umrzeć! 894 01:25:48,936 --> 01:25:50,976 Chcę umrzeć! 895 01:25:51,897 --> 01:25:54,567 Wyjdź na ulicę i umrzeć. 896 01:25:54,692 --> 01:25:55,822 Zaproponuję ci szklankę, a także. 897 01:25:55,943 --> 01:25:58,863 Bardzo bym chciał, aby tu umrzeć w środku. 898 01:26:00,698 --> 01:26:03,698 Pani Заирой, ile jestem ci winien? 899 01:26:03,826 --> 01:26:05,406 Litr clinto w... sześć lirów. 900 01:26:05,536 --> 01:26:08,246 Pamiętasz Radonicich, profesorze? 901 01:26:08,372 --> 01:26:12,382 - Stanko z Lussinpiccolo? - Tak, go. 902 01:26:12,501 --> 01:26:14,381 - On odszedł. - Co masz na myśli ? 903 01:26:15,087 --> 01:26:16,917 Mam na myśli, że nie żyje. 904 01:26:17,047 --> 01:26:19,127 Niewydolność serca. 905 01:26:19,258 --> 01:26:22,718 Tutaj, przed barem. Dziesięć dni temu. 906 01:26:23,637 --> 01:26:26,267 Gdy pił, jego serce nie wytrzymało. 907 01:26:26,390 --> 01:26:30,390 To prawda: nie można kontrolować swoje serce. 908 01:26:30,519 --> 01:26:34,059 Nie, nie można go kontrolować. On wykonuje rozkazy tylko od miłości. 909 01:26:35,149 --> 01:26:37,229 Lub od śmierci. 910 01:26:37,359 --> 01:26:39,069 Dobranoc, profesorze. 911 01:27:08,933 --> 01:27:12,653 - Mógłbym dogonił ją, ale nie odważył się. 912 01:27:12,770 --> 01:27:15,440 - Chciałem dać jej czas, aby przygotować się do łóżka. 913 01:27:16,315 --> 01:27:18,185 Chcę umrzeć! 914 01:27:18,984 --> 01:27:20,904 Chcę umrzeć! 915 01:28:12,329 --> 01:28:14,669 'Teresa, błagam cię, 916 01:28:14,790 --> 01:28:17,040 'kłamać mi jeśli trzeba, 917 01:28:17,167 --> 01:28:19,247 - ale powiedz mi, że można korzystać tylko z jego 918 01:28:19,378 --> 01:28:21,338 aby sprowokować mnie... 919 01:28:30,889 --> 01:28:32,429 '...pożądanie.' 920 01:28:54,830 --> 01:28:56,460 Chcę umrzeć. 921 01:29:43,128 --> 01:29:44,918 O, Teresa. 922 01:29:45,047 --> 01:29:46,837 Zdejmij majtki. 923 01:29:49,676 --> 01:29:51,176 Wszystko poprawnie. 924 01:29:57,851 --> 01:29:59,811 Umieścić kopalni. 925 01:29:59,937 --> 01:30:01,937 Twoje? 926 01:30:07,319 --> 01:30:09,739 - (Teresa śmiech) - tak... 927 01:30:11,698 --> 01:30:16,368 Teraz połóż się na pas do pończoch, pończochy i stanik też. 928 01:30:16,495 --> 01:30:18,075 Nie, Teresa. 929 01:30:18,205 --> 01:30:21,415 Przerwać dyskusję. Kocham cię w ten sposób. 930 01:30:23,544 --> 01:30:29,264 Wszystko poprawnie. Jeśli to ci odpowiada, to czemu nie? 931 01:30:30,008 --> 01:30:33,178 Trudna rzecz, prawda? Teraz, gdzie dokładnie... 932 01:30:41,019 --> 01:30:42,729 Tam... 933 01:30:42,855 --> 01:30:45,065 Teraz muszę umieścić je wszystkie razem. 934 01:30:46,733 --> 01:30:50,743 Nie zawsze mówisz o tym, aby pozbyć się ograniczeń i powściągliwości? 935 01:30:56,034 --> 01:30:58,164 Teraz to... 936 01:30:58,287 --> 01:31:00,407 Nie zbyt pewien, jakiego stroną do góry. 937 01:31:03,542 --> 01:31:06,172 Ach, bardzo ładnie, bardzo kuszące. 938 01:31:07,880 --> 01:31:10,260 (Śmieje się) 939 01:31:18,265 --> 01:31:20,265 Uwaga! Moje okulary! 940 01:31:30,736 --> 01:31:32,526 (kwiczy) 941 01:32:16,615 --> 01:32:18,575 Jest mi zimno. 942 01:32:34,299 --> 01:32:36,759 Nie, utrzymać go na. Zapisz ją na. 943 01:32:40,847 --> 01:32:43,557 Podniecasz mnie w takim stroju. 944 01:32:49,982 --> 01:32:53,532 Za отгравировано na miedzianych pozie jak u ciebie 945 01:32:53,652 --> 01:32:57,412 400 lat temu, artysta znalazł się w więzieniu. 946 01:32:58,532 --> 01:32:59,832 Giulio Romano. 947 01:33:02,286 --> 01:33:05,576 Jak dowiedziałeś się o Giulio Romano, a? 948 01:33:07,416 --> 01:33:08,456 Wiem. 949 01:33:10,836 --> 01:33:13,256 Giulio Romano zrobił te zdjęcia. 950 01:33:13,380 --> 01:33:15,380 Ale człowiek, który trafił do więzienia był rytownik, 951 01:33:15,507 --> 01:33:17,587 Marco Antonio Раймонди. 952 01:33:17,718 --> 01:33:21,178 Nie miał politycznej ochrony innych osób. 953 01:33:22,180 --> 01:33:25,020 - Kto wsadził go do więzienia? - Tato. 954 01:33:25,142 --> 01:33:27,892 I ryciny? - Zniszczyć. 955 01:33:28,020 --> 01:33:29,690 To były inne czasy. 956 01:33:29,813 --> 01:33:33,653 Nie, to zawsze było to samo. 957 01:33:39,698 --> 01:33:41,698 Jak ponadczasowy osób. 958 01:33:42,701 --> 01:33:45,161 Jest to miły komplement, Teresa. 959 01:33:50,042 --> 01:33:51,132 Dokąd idziesz? 960 01:33:53,462 --> 01:33:57,722 Nie, nie, nie. Nie, zostaw je. Można je odebrać jutro. 961 01:34:09,394 --> 01:34:12,064 A... (Śmieje Się) 962 01:34:27,120 --> 01:34:29,290 (Bije się w konwulsjach) 963 01:34:35,754 --> 01:34:37,094 Nino! 964 01:34:38,423 --> 01:34:40,013 Nino! 965 01:34:54,356 --> 01:34:57,106 - Witam, Doktorze FANO. Teresa Рольфе. 966 01:34:57,234 --> 01:35:00,494 Szkoda, że musiałem wspomnieć o tej porze, ale można przyjść od razu? 967 01:35:00,612 --> 01:35:01,662 Tak. Nino. 968 01:35:01,780 --> 01:35:03,870 Ja nie wiem, on cały drży. 969 01:35:03,990 --> 01:35:06,990 Musisz przyjść teraz, że to pilne. 970 01:36:04,468 --> 01:36:06,298 O, Matko Boska! 971 01:36:50,305 --> 01:36:52,925 Mylę się, czy stało się to podczas stosunku płciowego? 972 01:36:53,058 --> 01:36:55,188 Nie, nie w czasie, przez jakiś czas. 973 01:36:55,310 --> 01:36:58,190 Циркуляторный upadek i katharsis, to typowe. 974 01:36:58,313 --> 01:37:01,573 (Teresa) czy istnieje niebezpieczeństwo? (FANO) nie, nie w tej chwili. 975 01:37:01,691 --> 01:37:04,401 To zakrzepica żył, a nie zawał. 976 01:37:04,528 --> 01:37:06,608 Potrzebuje pomocy, trzeba wezwać pielęgniarkę. 977 01:37:06,738 --> 01:37:08,568 (Teresa) jeśli moglibyście mi pomóc znaleźć kogoś. 978 01:37:08,698 --> 01:37:10,828 (FANO) wiesz bardzo dobrze, nie mogę. Przynajmniej nie otwarcie. 979 01:37:10,951 --> 01:37:12,831 Być może jest jakiś przyjaciel, będę widzieć. 980 01:37:12,953 --> 01:37:14,583 (Teresa) jak mogę ci się odwdzięczyć? 981 01:37:14,704 --> 01:37:17,464 (FANO) darowizny, proszę pani, w Żydowskim domu opieki. 982 01:37:22,546 --> 01:37:25,796 - Chciałem doprowadzić dziennik do tej pory. 983 01:37:25,924 --> 01:37:29,394 'Skorzystać z jego choroby, aby podsumować sytuację. 984 01:37:32,055 --> 01:37:34,595 'Sygnał. Biedny Nino... 985 01:38:05,547 --> 01:38:07,967 "'...znając jej zdjęcia Laszlo, 986 01:38:08,091 --> 01:38:11,221 "'Teresa być więcej do niego ciągną. 987 01:38:16,391 --> 01:38:18,271 "Proszę cię, Okłamuj mnie, jeśli to konieczne, 988 01:38:18,393 --> 01:38:22,693 "ale powiedz mi, używasz tylko jego, aby wywołać moje pożądanie."' 989 01:38:22,814 --> 01:38:24,364 (Lisa) Matka... 990 01:38:26,276 --> 01:38:29,606 - Pielęgniarka przyjechała. - Dołączę do was za chwilę. 991 01:38:31,907 --> 01:38:33,527 Minutę. 992 01:38:45,003 --> 01:38:47,963 Tam idziesz, Profesor, jak dobrze, jak nowy. 993 01:38:48,924 --> 01:38:50,684 Lepiej, niż kiedykolwiek. 994 01:38:50,800 --> 01:38:53,260 Signorina ltalia, będziesz towarzyszyć Andrea? 995 01:38:54,429 --> 01:38:56,429 Ach, nie, proszę pani. 996 01:38:58,141 --> 01:39:01,901 Zaledwie kilka dni, profesor, i będziesz znowu sobą. 997 01:39:02,020 --> 01:39:04,310 Idę gotować mu kaszę. 998 01:39:15,533 --> 01:39:16,913 Pamiętnik... 999 01:39:17,035 --> 01:39:19,695 Chcesz napisać w swoim dzienniku? 1000 01:39:20,830 --> 01:39:21,960 Twoja... 1001 01:39:22,082 --> 01:39:25,752 - (Śmiech) wiesz, ja nie prowadzę pamiętnik. - (Lisa) Cześć, tato. 1002 01:39:28,922 --> 01:39:30,672 - Wyglądasz o wiele lepiej dzisiaj. 1003 01:39:33,051 --> 01:39:34,801 O wiele lepiej niż wczoraj. 1004 01:39:36,680 --> 01:39:39,890 A ty, mamo? Myślę, że trzeba oddychać powietrzem, prawda? 1005 01:39:40,016 --> 01:39:41,806 To dni były zamknięta w domu. 1006 01:39:42,435 --> 01:39:44,555 Co zrobimy, jeśli też chorują? 1007 01:39:44,688 --> 01:39:46,308 U mnie cały dzień wyłączony. 1008 01:39:47,232 --> 01:39:49,532 Słodki i dobry jeszcze raz. 1009 01:39:51,069 --> 01:39:54,779 Cóż, może po obiedzie pójdę. 1010 01:39:59,536 --> 01:40:01,956 Nino zawsze czytać mój pamiętnik, 1011 01:40:02,080 --> 01:40:04,460 chociaż udawał, aby zignorować. 1012 01:40:04,582 --> 01:40:06,712 Dlaczego wspomniał wtedy? 1013 01:40:06,835 --> 01:40:10,205 'Sposób, aby powiedzieć, że nie ma już żadnych powodów, dla udajesz? 1014 01:40:11,798 --> 01:40:13,508 To George. 1015 01:40:15,552 --> 01:40:17,972 Znajduje się tam plac Świętego Marka. 1016 01:40:18,096 --> 01:40:23,476 Dokąd idziemy teraz przekraczających Grand Canal, gondola. 1017 01:40:26,021 --> 01:40:27,651 Ostrożnie, Pani. 1018 01:40:28,273 --> 01:40:30,443 Ostrożnie, po jednym na raz. 1019 01:40:31,401 --> 01:40:32,781 Wrócimy w następnym razem. 1020 01:40:32,902 --> 01:40:34,452 Dalej, do przodu, po dwóch. 1021 01:40:41,161 --> 01:40:43,371 - Czy są one wystarczające ? - Dziękuję. 1022 01:40:45,665 --> 01:40:48,625 'Chciałem wymienić z pustymi stronami 1023 01:40:48,752 --> 01:40:51,002 to co pisałem po dniu spędzonym na plaży. 1024 01:40:51,129 --> 01:40:54,129 "Chodź, czytaj:" powiem mu, mój pamiętnik kończy się. 1025 01:40:56,885 --> 01:40:59,345 'Coś mi mówiło, że muszę się spieszyć z powrotem. 1026 01:41:00,096 --> 01:41:02,016 To nie myśli o Nino. 1027 01:41:02,140 --> 01:41:05,390 'Miałem wrażenie, Lisa chciała pozbyć się mnie'. 1028 01:41:07,604 --> 01:41:09,984 - O, Proszę Pani. - Coś nie tak? 1029 01:41:10,106 --> 01:41:13,526 Twoja córka dała mi dwie godziny. Ona zostanie z profesorem. 1030 01:41:18,156 --> 01:41:21,986 Twoja córka właśnie poszła. Julii z profesorem. 1031 01:41:23,078 --> 01:41:25,538 Wy idźcie, ja zaraz przyjdę. 1032 01:41:35,840 --> 01:41:38,220 (Chrapie) 1033 01:42:37,610 --> 01:42:39,900 TATA POWIEDZIAŁ, ŻE NIE CHCE, ABY KAPŁANI NA POGRZEBIE. 1034 01:42:40,029 --> 01:42:41,529 (Dławi się) 1035 01:42:42,407 --> 01:42:45,117 Lisa! Czytała w moim dzienniku. 1036 01:43:13,188 --> 01:43:17,648 Bez okularów wyglądasz nago. 1037 01:43:28,620 --> 01:43:31,000 (Dzwony) 1038 01:44:01,236 --> 01:44:04,946 - Jesteś tu, jak dobrze. - Za późno, niestety. 1039 01:44:05,073 --> 01:44:06,623 Wiesz, że jego myśli były. 1040 01:44:06,741 --> 01:44:10,201 Przyszedłem, żeby go zobaczyć. Nie z innego powodu. 1041 01:44:10,328 --> 01:44:12,958 Byliśmy dobrymi przyjaciółmi. 1042 01:44:13,081 --> 01:44:16,171 A potem, jakby co. .. 1043 01:44:16,292 --> 01:44:19,842 Był ateistą. Nie protestanci. 1044 01:44:23,841 --> 01:44:25,471 Niedźwiedź wspina się. 1045 01:44:32,600 --> 01:44:34,190 Oj, daj spokój. 1046 01:44:34,310 --> 01:44:37,230 Dotrzemy za szpitalem. 1047 01:44:39,565 --> 01:44:43,235 Z jego autentyczności miał wiele doniczek na czyrak. 1048 01:44:43,361 --> 01:44:46,111 I udało mu cieszyć się życiem. 1049 01:44:46,239 --> 01:44:48,279 Mussolini wkrótce będzie występując. 1050 01:44:49,284 --> 01:44:50,954 Podnieś swoje serca. 1051 01:45:02,338 --> 01:45:06,678 Łzy nie są i nawet nie cierpi. 1052 01:45:06,801 --> 01:45:10,761 Przynajmniej udawać, zachowywać się jak wdowa.' 1053 01:45:30,325 --> 01:45:32,405 (Śpiewam) 1054 01:46:00,146 --> 01:46:03,686 Oceaniczny tłum zbiegających się na Piazza Venezia. 1055 01:46:03,816 --> 01:46:05,646 Tysiące włochów czekają 1056 01:46:05,777 --> 01:46:09,067 dla "duce", aby pojawić się w każdej chwili, i dać go mowy. 1057 01:46:09,197 --> 01:46:11,987 Znajdujemy się w obecności historycznego spotkania. 1058 01:46:12,116 --> 01:46:14,236 Oczekiwanie-to kurczowego. 1059 01:46:57,787 --> 01:47:00,247 Uważaj, mamo. Nie jesteś mokry, prawda? 1060 01:47:00,373 --> 01:47:04,503 'Zazdrosny mnie do współuczestnictwa, który przywiązał mnie do Nino. 1061 01:47:04,627 --> 01:47:08,707 - Biedna Lisa, jej wszystkie pułapki tylko służył, aby umocnić naszą więź.' 1062 01:47:39,287 --> 01:47:42,707 Szybko, pospiesz się! On wkrótce się rozpocznie! 1063 01:47:53,092 --> 01:47:56,262 Wiedziałem o ryzykowne akt seksualny, Nino. 1064 01:47:57,305 --> 01:47:59,385 'Ja nie czuję żadnej winy za to. 1065 01:48:00,349 --> 01:48:02,389 - Jestem zrealizował swój projekt. 1066 01:48:02,935 --> 01:48:04,765 'Wierny wspólnik. 1067 01:48:05,480 --> 01:48:07,900 'Prawda niewiernych'. 1068 01:48:08,608 --> 01:48:10,528 Witam "Duce"! 1069 01:48:12,487 --> 01:48:13,987 Walczą mężczyźni... 1070 01:48:14,113 --> 01:48:15,573 Oto Mussoliniego! 1071 01:48:15,698 --> 01:48:19,618 ...na lądzie, na morzu i w powietrzu. 1072 01:48:21,204 --> 01:48:24,464 "Чернорубашечники" rewolucji i legionów! 1073 01:48:26,167 --> 01:48:31,707 Mężczyzn i kobiet z Włoch, imperium i królestwa Albanii! 1074 01:48:31,839 --> 01:48:33,929 Słuchaj! 1075 01:48:36,219 --> 01:48:45,649 Godzina oznaczony losem, brzmi w niebie naszego kraju... 1076 01:48:56,614 --> 01:49:01,794 Godzina całkowicie decyzje... 1077 01:49:06,374 --> 01:49:13,634 Deklaracja wojny została już dostarczona ambasadorami. 1078 01:49:14,632 --> 01:49:16,882 Ogłosił wojnę. Wiedziałem, co to jest. 1079 01:49:17,009 --> 01:49:19,099 Jaki mówca. 1080 01:49:19,220 --> 01:49:21,850 - Wygramy! - I stracić wiosło! 1081 01:49:21,973 --> 01:49:23,523 Idź z rzędu! 1082 01:49:24,850 --> 01:49:28,100 Wewnątrz trumny, położyłam pamiętniki i zdjęcia. 1083 01:49:28,229 --> 01:49:31,269 - To twój... to nasz sekret, Nino.' 1084 00:00:01,250 --> 00:00:10,500 Tłumaczenie Automatyczne: www.elsubtitle.com Odwiedź Naszą Stronę, Aby Darmowy Tłumaczenia 79808

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.