Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:04,130 --> 00:00:05,670
(Dzwoni dzwon)
2
00:01:23,250 --> 00:01:25,630
WŁOSKIE STOWARZYSZENIE HOTELARZY
FASZYSTA WIGILIĘ NOWEGO ROKU
3
00:01:59,870 --> 00:02:03,540
(Mówi po włosku) towarzysze,
przyjaciele! Koledzy IAFH./
4
00:02:03,666 --> 00:02:05,166
Odwal się!
5
00:02:08,379 --> 00:02:12,719
W 1939 roku, który dobiega
końca, widzi początek nowej
Europy.
6
00:02:12,842 --> 00:02:15,222
Niech żyje "Duce"!
7
00:02:16,762 --> 00:02:20,772
W 1940 roku 18-tego roku ery
faszystowskiej
8
00:02:21,600 --> 00:02:25,520
Składam najlepsze życzenia
zwycięstwa na osi towarzysze,
którzy już walczy,
9
00:02:25,646 --> 00:02:27,896
z kim my wkrótce będziemy
maszerować ramię w ramię.
10
00:02:34,697 --> 00:02:36,157
Głupi...
11
00:02:36,282 --> 00:02:37,952
Do nas.
12
00:02:38,576 --> 00:02:41,326
Tato, miałem na myśli nas czworo
tutaj.
13
00:02:41,453 --> 00:02:43,873
- Dlaczego jesteś taka...?
- Anglik?
14
00:02:43,998 --> 00:02:47,748
O, Lisa, ty zawsze bierzesz wszystko
na poważnie.
15
00:02:47,877 --> 00:02:49,917
Pij. Do nas!
16
00:02:55,509 --> 00:02:56,969
(Śpiewa)
17
00:03:00,931 --> 00:03:03,851
- Polka.
- Jeśli profesor pozwoli.
18
00:03:03,976 --> 00:03:07,306
Oczywiście, mój pogodny facet.
Jestem pewien, że Teresa będzie
zachwycony.
19
00:03:07,438 --> 00:03:09,688
Nie, Laszlo, tańczyć z Lisą.
20
00:03:09,815 --> 00:03:14,145
Dalej, tańczysz, mama... i chwała
Bogu, że nie jest anglikiem.
21
00:03:22,953 --> 00:03:25,413
(Mówi po włosku) czy mogę mieć
przyjemność zaprosić cię do
tańca ?
22
00:03:25,539 --> 00:03:27,369
Dostępny.
23
00:03:30,044 --> 00:03:31,754
Dziękuję.
24
00:03:45,309 --> 00:03:48,649
To prawda, życie mija w mgnieniu
oka, i to też formy.
25
00:03:48,771 --> 00:03:50,521
I jakie formy.
26
00:03:50,648 --> 00:03:53,148
Teresa zawsze piękny ptak.
27
00:03:53,275 --> 00:03:54,565
Włoska krew.
28
00:03:55,736 --> 00:03:59,696
- Ale jej mąż rogacz?
- Nie sądzę.
29
00:04:01,200 --> 00:04:03,910
On, oczywiście, dużo starszy od
niej.
30
00:04:15,798 --> 00:04:17,968
Awaryjnych. Piękny, piękny...
31
00:04:19,009 --> 00:04:20,799
Laszlo.
32
00:04:22,221 --> 00:04:23,971
Przepraszam.
33
00:04:33,148 --> 00:04:34,898
(Chodźmy)
34
00:04:36,443 --> 00:04:39,203
Jesteś cudowny... kocham cię.
35
00:04:39,863 --> 00:04:42,073
Nie każ mi pić, ty wiesz, ŻE TO
Dla mnie źle.
36
00:04:42,199 --> 00:04:44,489
Ale nam tak nudne, gdy jesteśmy
trzeźwi.
37
00:04:47,204 --> 00:04:50,834
- Co sądzisz o Lazlo?
- Co masz na myśli?
38
00:04:51,583 --> 00:04:52,793
Dla Lisy.
39
00:04:52,918 --> 00:04:55,798
O, to prawdziwy dżentelmen.
40
00:04:55,921 --> 00:04:59,471
W Akademii mówią, że idzie do
błyskotliwej kariery.
41
00:05:00,926 --> 00:05:02,506
Kto wie?
42
00:05:02,636 --> 00:05:05,006
Małżeństwo może być dobry dla
niej.
43
00:05:12,730 --> 00:05:14,730
A ty?
44
00:05:14,857 --> 00:05:17,567
- Jak małżeństwo dla ciebie?
- Dobra, Nino, przestań.
45
00:05:17,693 --> 00:05:19,613
(Nino śmieje się)
46
00:05:20,446 --> 00:05:22,486
To powstrzymać.
47
00:05:30,539 --> 00:05:33,629
- Och!
- Ach, walc! Nino...
48
00:05:34,251 --> 00:05:36,341
- Nie, nie, nie, nie...
- Tak, tak...
49
00:05:36,462 --> 00:05:39,132
Co próbujesz zrobić ze mną, Teresa?
50
00:05:39,256 --> 00:05:41,216
Po prostu taniec!
51
00:06:00,736 --> 00:06:03,526
Proszę, Nino, patrzyli na nas.
52
00:06:09,078 --> 00:06:11,208
Zobaczymy, zobaczymy...
53
00:06:19,755 --> 00:06:21,505
Czyste szaleństwo!
54
00:06:22,633 --> 00:06:23,723
Przestań!
55
00:06:23,842 --> 00:06:27,512
- Jesteś pijany?
- Trochę.
56
00:06:29,056 --> 00:06:30,556
Czekaj na mnie, moja droga.
57
00:06:31,392 --> 00:06:32,852
Czekaj!
58
00:06:46,407 --> 00:06:49,987
Cóż, chcesz, aby zrobić
zdjęcie, czy nie?
59
00:06:50,119 --> 00:06:51,289
(Cooper)
60
00:06:51,412 --> 00:06:54,292
Następnie wyjmujemy znakiem i
zróbmy piramidę.
61
00:07:00,087 --> 00:07:02,087
O, profesor Rolf.
62
00:07:02,214 --> 00:07:05,304
Hura profesora Rolfa, lub
"Klimt"!
63
00:07:05,426 --> 00:07:07,296
(Tłum pieśni) Klimt! Klimt!
64
00:07:10,472 --> 00:07:12,982
Dalej, dalej u nich na zdjęciu,
jak również.
65
00:07:24,445 --> 00:07:27,605
Wszystkie nadal.
66
00:07:27,739 --> 00:07:29,159
Naciśnij przycisk.
67
00:07:29,283 --> 00:07:34,663
We Włoszech, gdzie sztuka, Niech
żyje cipo!
68
00:07:34,788 --> 00:07:36,998
Wiedział, że będą robić coś
nieczystego.
69
00:07:37,749 --> 00:07:39,669
Jak wulgarne.
70
00:07:41,795 --> 00:07:43,415
Biedna dziewczyna.
71
00:07:43,547 --> 00:07:45,967
- No, są studenci.
- Bezużyteczne.
72
00:07:48,051 --> 00:07:49,301
Dobranoc.
73
00:07:49,428 --> 00:07:52,428
Chcę zobaczyć miny tych uczniów
musi początku wojny.
74
00:07:52,556 --> 00:07:56,096
Och, Lisa, to Nowy rok, odpocząć!
75
00:07:56,226 --> 00:07:58,266
(Woła piano)
76
00:07:58,395 --> 00:08:00,395
(Dzwony)
77
00:08:02,983 --> 00:08:04,783
Niech idą do przodu.
78
00:08:04,902 --> 00:08:07,452
- Ach, chcesz się całować i
przytulać?
- Nie, to nie tak.
79
00:08:07,571 --> 00:08:09,531
To wszystko, co wino musujące.
80
00:08:09,656 --> 00:08:12,946
Mam zamiar wybuchnąć. Nie każ mi
się śmiać. Proszę, Nino.
81
00:08:13,076 --> 00:08:15,446
To nie jest problem, nie w każdym
przypadku w Wenecji.
82
00:08:15,579 --> 00:08:17,209
Tam. Patrz, tam ślepy zaułek.
83
00:08:18,040 --> 00:08:20,290
Dalej, stanę, a wy...
84
00:08:21,543 --> 00:08:23,303
Wstyd mi aż do śmierci.
85
00:08:23,420 --> 00:08:26,630
Nawet panie na dworze w Wersalu
czynili to w taki sposób.
86
00:08:26,757 --> 00:08:30,137
Nie ma nikogo wokół, jesteśmy
zupełnie sami. Od ciebie idą.
Przejdź na.
87
00:08:37,809 --> 00:08:39,269
Przysięgam, że nie będzie
wyglądać.
88
00:08:39,937 --> 00:08:41,187
Przysięgam.
89
00:08:47,653 --> 00:08:51,243
"Kochanie, помочилась na
mnie,
90
00:08:51,365 --> 00:08:55,325
"bo twoje zadawać jak twarda
woda,
91
00:08:55,452 --> 00:09:01,042
"kochać bliskich, gówno jedno w
mojej dłoni,
92
00:09:01,166 --> 00:09:04,496
"bo wasza sra tu, jak bursztyn.
"
93
00:09:04,628 --> 00:09:06,168
To wystarczy!
94
00:09:06,296 --> 00:09:08,296
Ale są wiersze Venier, maffio nie,
95
00:09:08,423 --> 00:09:11,303
bardzo znany Wenecki poeta 16 wieku.
96
00:09:11,426 --> 00:09:13,716
(Lisa) mamo, Tato!
97
00:09:27,568 --> 00:09:29,108
Ty jeszcze nie skończyłaś?
98
00:09:29,236 --> 00:09:31,356
Tak, będę tam.
99
00:09:41,748 --> 00:09:43,748
- Czujesz się lepiej?
- Tak.
100
00:09:46,795 --> 00:09:49,005
W końcu! Powoli jak ślimak.
101
00:09:49,131 --> 00:09:50,921
Idziesz za szybko.
102
00:09:51,717 --> 00:09:53,587
Nie mogę nadążyć za tobą.
103
00:09:54,511 --> 00:09:56,311
Te obcasy...
104
00:09:58,807 --> 00:10:00,597
RODZINNE СІОТТІБЫЛ PENSJONAT
105
00:10:05,647 --> 00:10:08,147
Cóż, jeszcze raz dziękuję za
wspaniały wieczór.
106
00:10:08,275 --> 00:10:09,895
- Dobranoc!
- O...
107
00:10:10,027 --> 00:10:12,527
Jeśli chcesz zostać na noc, numer
jeden za darmo.
108
00:10:12,654 --> 00:10:14,624
Bardzo mi miło, pani Teresa,
109
00:10:14,740 --> 00:10:17,160
ale moi rodzice dzwonią do mnie z
Budapesztu jutro rano
110
00:10:17,284 --> 00:10:19,084
- Myślę, że powinienem iść do
domu.
111
00:10:19,202 --> 00:10:22,042
No, jak ci się nie podoba, Laszlo.
Możesz zostać.
112
00:10:22,164 --> 00:10:23,964
Mamo, on powiedział, że nie.
113
00:10:24,082 --> 00:10:26,382
Laszlo żadnej litości.
114
00:10:27,419 --> 00:10:29,759
No, to Dobranoc.
115
00:10:29,880 --> 00:10:32,050
Dobranoc, Pani, i szczęśliwego
Nowego roku.
116
00:10:32,883 --> 00:10:34,643
- Dla każdego.
- Dobranoc.
117
00:10:34,760 --> 00:10:36,850
- CIAO.
- CIAO.
118
00:10:39,222 --> 00:10:40,972
- Do zobaczenia jutro.
- Nie ma!
119
00:10:41,099 --> 00:10:42,809
Tak, do widzenia.
120
00:11:06,708 --> 00:11:09,248
Co się z nią stało? Ogłuchła?
121
00:11:09,378 --> 00:11:12,668
Bzdura. Ona chyba sama partia.
122
00:11:14,591 --> 00:11:16,471
Idę.
123
00:11:16,593 --> 00:11:18,513
Julia, ile razy mam ci mówić
124
00:11:18,637 --> 00:11:20,387
wyłączaj światło o
północy?
125
00:11:20,514 --> 00:11:22,144
Dopiero wróciłam, madame.
126
00:11:22,265 --> 00:11:24,345
Ustawić Aurelio, towarzyszył
mnie tutaj.
127
00:11:24,476 --> 00:11:27,226
Ach, Aurelio tam był... jestem
pewien, że dwaj poszli na górę.
128
00:11:27,354 --> 00:11:31,694
Ja na górę z Aurelio? Przykro
mi, że tak myślisz.
129
00:11:31,817 --> 00:11:35,237
Ale ze mną na górę w
Ciottiбыл domu nic się nie
dzieje.
130
00:11:35,362 --> 00:11:37,242
"Шухера", jak mówi
profesor.
131
00:11:37,364 --> 00:11:39,074
Tak, widzę, Dobranoc.
132
00:11:39,199 --> 00:11:40,739
OK, nie chcę się kłócić.
133
00:11:40,867 --> 00:11:45,407
Nie bierz tego do siebie, Julia.
Pani jest zmęczona.
134
00:11:45,539 --> 00:11:46,669
Do zobaczenia jutro.
135
00:11:46,790 --> 00:11:50,340
Spać tak późno, jak ci się nie
podoba, nikt nie przyjedzie jutro
rano.
136
00:11:56,591 --> 00:11:58,891
Bezpłatna toaleta, jeżeli chcesz
iść.
137
00:12:00,470 --> 00:12:02,010
(Szeptem) Teresa...
138
00:12:11,022 --> 00:12:13,482
Pozwólcie mi iść do łazienki,
dalej.
139
00:12:13,608 --> 00:12:16,898
Nie, zostań taka. i ja cię
rozebrać.
140
00:12:54,399 --> 00:12:57,279
Co ty robisz? Można рвете
wszystko.
141
00:12:57,402 --> 00:12:59,822
Kupię ci jutro dziesięć par.
142
00:13:03,074 --> 00:13:04,664
No, przynajmniej pozwól mi patrzeć
na ciebie.
143
00:13:04,785 --> 00:13:07,405
Go wyłączyć. Wiesz, ja go nie
kocham.
144
00:13:08,371 --> 00:13:10,001
Wiesz, co to jest.
145
00:13:14,169 --> 00:13:18,339
- Dopóki zsikał się na ulicy.
- Nikt mnie nie widział.
146
00:13:20,342 --> 00:13:21,722
Zrobiłem.
147
00:13:23,345 --> 00:13:25,635
Świnia. Przysięgałeś, że nie
oglądałem.
148
00:13:25,764 --> 00:13:27,644
Byłam zmuszona.
149
00:13:27,766 --> 00:13:31,556
Ktoś przechodził obok, po drugiej
stronie kanału.
150
00:13:32,354 --> 00:13:34,484
- Kto?
- Mężczyzna.
151
00:13:37,734 --> 00:13:39,444
Laszlo możliwe...
152
00:13:40,862 --> 00:13:42,572
Nie jest to możliwe.
153
00:13:42,697 --> 00:13:44,987
To znowu twoja wyobraźnia.
154
00:13:55,502 --> 00:13:57,502
Nie. Pozostać wewnątrz mnie.
155
00:14:31,830 --> 00:14:34,250
(Woda)
156
00:14:38,295 --> 00:14:40,415
(Jęczy delikatnie)
157
00:14:54,477 --> 00:14:56,807
(Nożyczki fryzjera)
158
00:14:59,524 --> 00:15:02,034
On mieszka po drugiej stronie kanału.
159
00:15:04,446 --> 00:15:08,276
Naprzeciwko nas tu, na wybrzeżu
Zattere.
160
00:15:10,201 --> 00:15:12,621
On ma własne morska agencja.
161
00:15:15,874 --> 00:15:18,134
Sprzedali franczyzy.
162
00:15:19,252 --> 00:15:21,552
Trzy łodzi w lstria.
163
00:15:22,797 --> 00:15:24,757
Słyszeliście o nim, jeśli powiem
ci jego imię.
164
00:15:26,217 --> 00:15:29,927
On jest stary, wdowiec. Wydaje się,
teraz jest już na emeryturze.
165
00:15:30,055 --> 00:15:31,765
Przy tym wszystkim pieniądze, choć.
166
00:15:41,650 --> 00:15:45,610
Wątpię, że dostanie go więcej,
ale może zapłacić za jego nogami.
167
00:15:47,030 --> 00:15:50,030
On lubi oglądać. On płaci za
oglądanie.
168
00:15:50,158 --> 00:15:53,448
Kupił wokół, aż znalazł dwie
kochanki.
169
00:15:53,578 --> 00:15:55,868
Nie młody, ale dobry.
170
00:15:55,997 --> 00:15:58,827
Ty też je znasz, jeśli powiem wam
ich nazwiska.
171
00:15:58,959 --> 00:16:02,629
Żyją tutaj, te domy na Campo marte.
172
00:16:02,754 --> 00:16:05,924
Za pieniądze, oczywiście, robili to
z siebie przed nim.
173
00:16:06,049 --> 00:16:09,049
On będzie tam siedzieć i patrzeć w
kuchni, gdzie jeden z nich mieszka.
174
00:16:09,803 --> 00:16:11,853
Otwór na pierwszym piętrze.
175
00:16:11,972 --> 00:16:16,642
Ich mężowie? Ja bym powiedział,
że oni wiedzieli o tym dokładnie.
176
00:16:16,768 --> 00:16:20,308
Bez grosza w kieszeni, jakimi by oni
nie zarabiali, tawerna staje się
jego.
177
00:16:20,438 --> 00:16:23,688
Nie, nie, dwie kochanki... no Cóż,
nigdy wcześniej tego nie robiłem.
178
00:16:58,560 --> 00:17:01,810
'Teresa, Moja miłość, pozwól mi
opowiedzieć o sobie.
179
00:17:01,938 --> 00:17:04,188
Piszę ten pamiętnik, w nadziei, że
przeczytacie to
180
00:17:04,315 --> 00:17:08,485
i w tym, dowiedziawszy się, że
nigdy nie będę w stanie powiedzieć
ci to osobiście.
181
00:17:08,611 --> 00:17:11,661
'Przyznać, że sądziłem, że
jesteś na miejscu blond kobieta
182
00:17:11,781 --> 00:17:15,121
'Ryzykuję być skazanym źli i
skorumpowani. Wiem, że.
183
00:17:16,244 --> 00:17:19,714
I jeszcze to moja miłość do
ciebie, która wzywa mnie do twarzy
wszystkie niebezpieczeństwa.
184
00:17:19,831 --> 00:17:22,381
'Nic, aby pomóc przełamać swoją
powściągliwość,
185
00:17:22,500 --> 00:17:27,510
'tej przeklętej skromności, który
wciąż sprawia, że rumieniec po 20
latach małżeństwa.
186
00:17:27,630 --> 00:17:30,930
'Byłoby też pomóc, nie rozumiesz?
187
00:17:31,051 --> 00:17:33,891
I to mi pomoże, aby cię zadowolić.
188
00:17:47,650 --> 00:17:51,910
- Wiem, że twoja wrodzona zdolność
myślenia może zapobiec was od
czytania mojego pamiętnika
189
00:17:52,030 --> 00:17:55,330
ale jeśli twoje oko spadnie na niego
przypadkiem...'
190
00:18:34,739 --> 00:18:37,529
Dzień dobry. Dlaczego
wróciłeś?
191
00:18:37,659 --> 00:18:41,369
- Zła pogoda.
- Tak, lepiej spać.
192
00:18:41,496 --> 00:18:45,036
Zła pogoda też ma swoje zalety,
bo ptaki latają nisko.
193
00:18:45,166 --> 00:18:47,786
- Giustina. ..
- Nadal nie mogę zrozumieć.
194
00:18:47,919 --> 00:18:50,169
(Nino) Andrea z moimi włosami.
195
00:18:50,296 --> 00:18:52,466
Teresa, możesz iść i posprzątać?
196
00:18:52,590 --> 00:18:54,970
- Nie mogę wysłać Giustina?
- Nie, nie Giustina.
197
00:18:55,093 --> 00:18:58,223
Ona zawsze robi to piekielny
bałagan, nie mogę nic znaleźć.
198
00:18:58,346 --> 00:19:01,926
- Nie, proszę kontynuować. Ty idź,
ja tu zostanę.
- (Dzwoni telefon)
199
00:19:02,058 --> 00:19:05,598
Hotel Pensione Ciottiбыл. Lisa,
kochanie. Gdzie jesteś?
200
00:19:06,396 --> 00:19:09,686
Ale, oczywiście, tato lubi
zapraszać gości na kolację, wiesz,
że.
201
00:19:09,816 --> 00:19:12,316
I słuchać, dziękuję mu za
wysłanie homara.
202
00:19:12,443 --> 00:19:17,283
Tak, to będzie dobrze. 7.30, nie
później. CIAO.
203
00:19:18,408 --> 00:19:22,038
To była Lisa, ona przywiezie Laszlo
na kolację.
204
00:19:22,162 --> 00:19:24,252
Cóż, jeśli to czyni cię
szczęśliwym.
205
00:19:24,372 --> 00:19:26,962
Co masz na myśli pod "Jeśli to
sprawia, że jestem szczęśliwy"?
206
00:19:27,083 --> 00:19:31,173
To sprawia, że Liza szczęśliwa. I
to też musimy uczynić cię
szczęśliwą.
207
00:19:31,296 --> 00:19:33,166
Ktoś dobrze do ciebie, a ty...
208
00:19:33,298 --> 00:19:34,918
On nawet wysłał ci kilka krabów.
209
00:19:35,049 --> 00:19:37,259
Kraby? Myślałem, że to homary.
210
00:19:37,385 --> 00:19:39,255
Giustina, po zakończeniu
pokoje,
211
00:19:39,387 --> 00:19:41,257
służyć stół w jadalni dla
czterech.
212
00:19:41,389 --> 00:19:42,809
Na pokaz.
213
00:19:42,932 --> 00:19:47,402
- Dlaczego nie, czyż nie
piękne?
- Bez wątpienia.
214
00:19:47,520 --> 00:19:49,690
Myślę, że tak, panie
profesorze.
215
00:19:49,814 --> 00:19:52,574
Zapomniałem, muszę oczyścić swój
gabinet.
216
00:20:10,960 --> 00:20:13,380
Zawsze tracę rzeczy.
217
00:20:31,522 --> 00:20:33,572
(Otwiera pudełko)
218
00:20:43,910 --> 00:20:46,410
"Przeklęta powściągliwość,
219
00:20:46,537 --> 00:20:52,247
"tej przeklętej skromności, który
wciąż краснеете po wielu
latach małżeństwa...
220
00:20:52,377 --> 00:20:53,747
"Było...
221
00:20:53,878 --> 00:20:58,718
"Tym, aby pozbyć się swojej
głupiej skromności i głupi
ханжеством
222
00:20:58,841 --> 00:21:03,011
"pomoże mi spełnić swoją
prawdziwą naturę, Teresa.
223
00:21:03,137 --> 00:21:06,887
"W głębi duszy jesteś suka w
ciepło,
224
00:21:07,016 --> 00:21:09,846
"kurwa, jak ja nigdy nie znał w
młodości."
225
00:21:23,616 --> 00:21:27,326
Zrobił to celowo. Wiedział, że nie
czytał, wiedział to.
226
00:21:39,716 --> 00:21:41,426
Nic nie otworzyć.
227
00:21:43,594 --> 00:21:46,814
Nie widziałem, nic nie czytałam.
Tak jest, świnia.
228
00:21:48,766 --> 00:21:51,596
Nie można przyjechaliśmy trochę
wcześniej, окаянные
Radonicich?
229
00:21:51,728 --> 00:21:53,018
Chciałem iść.
230
00:21:53,146 --> 00:21:55,226
Bardzo mi przykro, panie
profesorze.
231
00:21:55,356 --> 00:21:57,936
On tylko przyniósł go do mnie w
7 godzin.
232
00:21:58,067 --> 00:22:00,987
Czas, jaki zajęło, aby dostać
się tutaj z tym śniegiem...
233
00:22:03,531 --> 00:22:07,951
Tym razem to straszne, potworne.
Powinny być zamknięte.
234
00:22:08,911 --> 00:22:10,411
Jak on może zrobić to
ciekawe?
235
00:22:10,538 --> 00:22:12,918
Człowiek, który dał mi mówi,
że to w Ciardi.
236
00:22:13,708 --> 00:22:16,498
- Guglielmo lub Emma ?
- Bartolomeo, - powiedział on.
237
00:22:16,627 --> 00:22:17,837
On nigdy nie istniał.
238
00:22:17,962 --> 00:22:22,302
... Robić to, co można, panie
profesorze.
239
00:22:24,385 --> 00:22:27,635
No tak... z całym tym gównem, co
dzieje się wokół.
240
00:22:27,764 --> 00:22:30,064
Lepiej Ciardi, niż nigdy.
241
00:22:31,768 --> 00:22:36,728
Szybki szkic Rialto targ rybny.
242
00:22:36,856 --> 00:22:43,776
Wynika z... w roku Ciardi.
243
00:22:46,074 --> 00:22:48,664
John Brian Рольфе.
244
00:22:50,036 --> 00:22:51,866
Idź z Bogiem.
245
00:22:54,499 --> 00:22:59,799
Panie profesorze, chciałem ci
podziękować.
246
00:22:59,921 --> 00:23:02,881
Nawet nie myśl o nim, między
nami i inni cudzoziemcy.
247
00:23:03,007 --> 00:23:06,587
- Dobranoc.
- Naprawdę dobry obraz.
248
00:23:10,723 --> 00:23:12,393
O 8:35.
249
00:23:12,517 --> 00:23:16,017
Nie mam zbyt dużo ważą. To nie
wszystko, że jest za późno.
250
00:23:16,145 --> 00:23:20,065
Rozumiem, że mógł wrócić jutro
rano.
251
00:23:21,192 --> 00:23:26,162
O, bardzo mi przykro o tym.
Proszę... proszę, wybacz mi.
252
00:23:26,280 --> 00:23:29,280
Przeszedłem na kulturalne spotkania.
253
00:23:29,409 --> 00:23:32,949
W Falerna, Trentini, lub Radonicich
kulturalne spotkania?
254
00:23:33,079 --> 00:23:35,249
Oszczędzę ci szczegółów, moja
droga.
255
00:23:35,373 --> 00:23:38,003
Ach! Mylę się, czy mamy mieszane
sobie drinka?
256
00:23:38,126 --> 00:23:41,046
- Ja Панцер-Faust.
- Oj, znanego niemieckiego poncz, a?
257
00:23:41,170 --> 00:23:44,010
Nowy bardzo straszna broń Wehrmachtu.
258
00:23:44,132 --> 00:23:47,472
O, na miłość boską. Żadnej
polityki dzisiaj.
259
00:23:47,593 --> 00:23:50,433
- Kolacja służył.
- Jawohl mein herr.
260
00:23:52,974 --> 00:23:54,024
Fraulein.
261
00:23:56,686 --> 00:23:58,806
- Mmmm
- Tutaj.
262
00:24:03,860 --> 00:24:05,900
(Śmieje się)
263
00:24:06,028 --> 00:24:08,698
(Jęki z satysfakcją)
264
00:24:08,823 --> 00:24:12,243
- Tato!
- Nogi-najlepsza część.
265
00:24:12,368 --> 00:24:13,578
Szaleję za nich.
266
00:24:15,496 --> 00:24:18,496
Wiemy, że jesteś. Buty-nogi też.
267
00:24:20,084 --> 00:24:22,754
'Dowcipny, jest w dobrej formie.'
268
00:24:23,754 --> 00:24:26,264
Przyznam, że mnie pragniesz zjeść
jeden.
269
00:24:26,382 --> 00:24:28,262
Otworzę dla ciebie.
270
00:24:31,471 --> 00:24:33,141
Dziękuję.
271
00:24:34,348 --> 00:24:36,018
Ostrożnie, Laszlo.
272
00:24:36,142 --> 00:24:37,602
Nie za mężem.
273
00:24:37,727 --> 00:24:40,097
Nigdy nie wiesz, gdzie masz zamiar w
końcu.
274
00:24:40,229 --> 00:24:42,229
Gdybyście tylko wiedzieli!
275
00:24:42,356 --> 00:24:45,936
(Kaszle) jeśli tylko wiedzieli
połowę.
276
00:24:54,994 --> 00:24:58,214
Łatwo, Nino. Mówi Aurelio, staje
się bardzo skromne.
277
00:24:58,331 --> 00:25:01,501
Coraz więcej powodów, aby go
pić... i dobrze się bawić.
278
00:25:03,961 --> 00:25:07,881
Oszalałeś? Z ciśnienie krwi?
279
00:25:08,007 --> 00:25:11,007
- Co, jeśli lekarz FANO się dowie?
- Profesor ma rację.
280
00:25:11,135 --> 00:25:14,055
To dla tych rzeczy, które musimy
zrobić,
281
00:25:14,180 --> 00:25:16,350
co trzeba mieć odwagę.
282
00:25:16,474 --> 00:25:18,604
Nie, nie dla mnie. Wlać do matki.
283
00:25:18,726 --> 00:25:19,766
Powiedz mi, kiedy.
284
00:25:19,894 --> 00:25:22,234
- Ostrożnie, mamo.
- To wystarczy, dziękuję.
285
00:25:22,355 --> 00:25:26,225
Jeśli zastosujemy się do Tatusiu,
nigdy nie wiesz, gdzie będziesz
skończyć.
286
00:25:26,359 --> 00:25:28,239
- Ona była na mnie odegrać?
287
00:25:28,361 --> 00:25:30,031
"Znak, czytała mój pamiętnik.
288
00:25:30,154 --> 00:25:32,704
Czy to z powodu obecności Laszlo?
289
00:25:32,823 --> 00:25:34,833
Poczułem nagły wybuch paniki'.
290
00:25:37,411 --> 00:25:40,161
(Teresa), pustą szklankę. Że nigdy
nie będę robić.
291
00:25:43,376 --> 00:25:45,746
Oh... Oh!
292
00:25:49,882 --> 00:25:51,932
Niestety.
293
00:25:52,051 --> 00:25:54,141
Przepraszam.
294
00:26:07,858 --> 00:26:09,818
(Muzyka klasyczna)
295
00:26:17,034 --> 00:26:18,164
Strauss?
296
00:26:18,286 --> 00:26:19,906
Nie, to brzmi bardziej nowocześnie,
jak...
297
00:26:20,037 --> 00:26:23,617
Jak I Schönberg. Dobrze dla ciebie,
że przestawiłem go.
298
00:26:25,126 --> 00:26:27,416
- Mamo!
- Z tobą wszystko w porządku,
proszę pani?
299
00:26:32,550 --> 00:26:34,800
- Teresa...
- nie, nie, nic. Nic.
300
00:26:34,927 --> 00:26:37,257
Przepraszam. Ja tylko na chwilę.
301
00:26:37,388 --> 00:26:38,888
Przepraszam.
302
00:26:41,892 --> 00:26:44,272
Zazdrość dusi mnie.
303
00:26:45,396 --> 00:26:49,606
Ale myśl, że ona dotknęła go tam
postawił mnie na ogień.
304
00:27:10,296 --> 00:27:12,046
Mamo, z tobą wszystko w porządku?
305
00:27:14,300 --> 00:27:16,050
Mamo, powiedz mi.
306
00:27:17,386 --> 00:27:18,966
(Dławi się)
307
00:27:19,096 --> 00:27:20,676
Mamusiu!
308
00:27:22,141 --> 00:27:25,311
Tato, Laszlo, pospiesz się! Matka
zemdlała.
309
00:27:36,906 --> 00:27:39,326
- Pomóż mi ją zanieść na
łóżko.
- Tak.
310
00:27:55,675 --> 00:27:58,005
- Puls słaby.
- Koniak, nigdy nie nalegał.
311
00:27:58,135 --> 00:28:00,255
Nie, nie, nie, w każdym razie, wina
była moja.
312
00:28:00,388 --> 00:28:02,008
Wiesz, gdzie mama trzyma ją
zastrzyki?
313
00:28:02,139 --> 00:28:03,269
- W Vitacamphor?
- Tak.
314
00:28:03,391 --> 00:28:05,141
- Myślę, że tak.
- Dobrze.
315
00:28:18,364 --> 00:28:20,704
Masaż jej stóp, zadzwonię do
lekarza.
316
00:28:30,418 --> 00:28:32,418
(Nino) dr FANO, proszę.
317
00:28:33,421 --> 00:28:36,381
Witam, Dawid. To ja Nino Nino
Рольфе.
318
00:28:37,508 --> 00:28:39,928
Przepraszam, że niepokoję,
319
00:28:40,052 --> 00:28:42,562
ale Teresa doszła do siebie po
omdlenia.
320
00:28:42,680 --> 00:28:45,390
Jej puls. To trochę słaby.
321
00:28:46,726 --> 00:28:48,556
Tak, napiła się trochę.
322
00:28:49,979 --> 00:28:52,939
Vitacamphor? Tak, myślę, że mamy.
323
00:28:54,191 --> 00:28:57,031
Dziękuję. Dziękuję, Dawid. Tak,
Dobranoc.
324
00:29:03,242 --> 00:29:05,372
- Tak. - kto będzie ją wpisać?
325
00:29:05,494 --> 00:29:08,084
Niestety, nie mogę, moja ręka
zaczyna drżeć raz.
326
00:29:08,205 --> 00:29:10,285
O, ja też. Może powinniśmy
nazywać Julią.
327
00:29:10,416 --> 00:29:11,626
Jeśli uważasz, że wszystko jest w
porządku, proszę pana,
328
00:29:11,751 --> 00:29:14,881
Muszę dać mojej mamie 200
zastrzyki...
329
00:29:18,299 --> 00:29:21,219
Bardzo dobrze, skoro jesteś taki
dobry w tym.
330
00:29:25,222 --> 00:29:27,392
Można ją włączyć?
331
00:29:36,901 --> 00:29:38,531
I... odkryć ją.
332
00:30:15,064 --> 00:30:17,324
Aby ją zobaczyć spojrzał,
333
00:30:17,441 --> 00:30:21,241
ruszyliśmy, pożądany Laszlo,
podsycane moje własne życzenie.'
334
00:30:23,280 --> 00:30:24,910
PSST...
335
00:30:25,825 --> 00:30:29,325
- Nie musisz jej budzić.
- Nie, nie, nie. Ona rozluźniła
teraz.
336
00:30:38,003 --> 00:30:40,343
- Profesorze, ja pójdę.
337
00:30:40,464 --> 00:30:42,344
Przepraszam, jeśli nie widzę cię.
338
00:30:42,466 --> 00:30:44,836
Nie martw się, znam drogę.
339
00:30:44,969 --> 00:30:46,639
Dobranoc, sir.
340
00:30:57,982 --> 00:31:01,942
W przeszłości, Teresa tracąc
świadomość mnie niepokoiło.
341
00:31:02,069 --> 00:31:06,029
Teraz nie mogłem się powstrzymać
od chęci korzystania z niego.'
342
00:32:08,594 --> 00:32:10,474
(Jęczy)
343
00:32:59,561 --> 00:33:01,771
(Jęczy)
344
00:33:16,370 --> 00:33:20,830
Zobaczyłem siebie, odrzucając
dziedzictwo sublimations kochałem.
345
00:33:21,458 --> 00:33:24,798
Байроном, Бодлером, D
' Annunzio.
346
00:33:25,838 --> 00:33:28,088
Gdzie jesteś?
347
00:33:28,215 --> 00:33:33,345
Ech... Tycjan, Giorgione, Veronese,
348
00:33:33,470 --> 00:33:36,350
i Ty też, mój herrlicher
Klimta.
349
00:33:36,473 --> 00:33:42,023
Kiedy dałeś mi ciało, które
ustawia się mój skok na ogniu?
350
00:33:42,813 --> 00:33:44,823
(Jęczy)
351
00:33:50,070 --> 00:33:54,160
Śpisz lub udawać, że śpisz? Tak?
352
00:33:56,618 --> 00:34:00,118
Jeśli czytała mój pamiętnik, to
nie był prawdziwy sen.
353
00:34:00,956 --> 00:34:03,576
"Gra dla mnie.
354
00:34:04,710 --> 00:34:06,880
'Przykrywka dla jej współudział.
355
00:34:07,004 --> 00:34:09,304
Jeśli ona udawała, chciałem ją
zawstydzić
356
00:34:09,423 --> 00:34:11,803
'do tego, aby udawać.
357
00:34:24,188 --> 00:34:28,568
Jeśli czytałeś mój pamiętnik,
Teresa, mam nadzieję, że to
rozumiecie.
358
00:34:28,692 --> 00:34:32,992
Choć pomysł to boli z zazdrości.'
359
00:34:33,113 --> 00:34:35,783
Dalej! Dlaczego nie krzyczycie?
360
00:34:35,908 --> 00:34:37,278
Jesteś dziwką!
361
00:34:37,409 --> 00:34:39,449
Dlaczego nie krzyczeć
непотребные rzeczy?
362
00:34:39,578 --> 00:34:41,288
Wiem, że myślisz o nich.
363
00:34:41,413 --> 00:34:43,043
Dlaczego nie przenieść?
364
00:34:43,165 --> 00:34:46,415
Powiedz coś! -Zrób coś! Dalej!
365
00:34:46,543 --> 00:34:48,423
Dalej!
366
00:34:51,006 --> 00:34:52,836
Pomóż mi!
367
00:35:02,684 --> 00:35:04,694
O, Laszlo...
368
00:35:05,896 --> 00:35:07,146
O, Laszlo...
369
00:35:46,770 --> 00:35:49,570
- Muszę przyznać na cudzołóstwie?
370
00:35:49,690 --> 00:35:51,610
'Mając pragnienie.
371
00:36:03,787 --> 00:36:04,827
'To Nino?
372
00:36:05,998 --> 00:36:08,458
- Nie wiem. To było inaczej.
373
00:36:14,548 --> 00:36:16,758
Oddech, siła...
374
00:36:18,427 --> 00:36:22,057
Zabawy czułem, było od drugiej,
jeszcze.
375
00:36:24,808 --> 00:36:27,938
'Trzymałem Nino, ale pomyślałem
Laszlo.
376
00:36:28,061 --> 00:36:29,311
'Dlaczego?
377
00:36:29,438 --> 00:36:33,728
- Chciałem zadowolić Nino, czy
jestem w poszukiwaniu przyjemności
dla siebie?
378
00:36:34,943 --> 00:36:37,113
'O Boże.'
379
00:36:49,499 --> 00:36:55,259
Żona nie może czerpać
przyjemność z myśli o
cudzołóstwie
380
00:36:55,380 --> 00:37:00,470
aby obudzić ją podczas stosunku
z mężem!
381
00:37:02,512 --> 00:37:04,262
Amen!
382
00:37:14,733 --> 00:37:17,693
'Nie czuję wyrzutów sumienia za to,
że pomyślał Laszlo.
383
00:37:18,445 --> 00:37:22,565
- Od teraz będę używać
pamiętnik, aby przyznać się przed
sobą.
384
00:37:24,743 --> 00:37:27,333
Pomyślę o tym, Laszlo. Będę.
385
00:37:29,039 --> 00:37:30,919
Moje słowo, jaki sprzęt?
386
00:37:31,041 --> 00:37:32,671
- (Laszlo) wyprodukowany w Niemczech.
- Och.
387
00:37:33,794 --> 00:37:35,174
Nie da się ukryć, profesor.
388
00:37:35,295 --> 00:37:39,585
Te Teutonics nie do pobicia, jeśli
chodzi o poważnych pytań.
389
00:37:39,716 --> 00:37:41,836
Droga wojna to dowód.
390
00:37:42,970 --> 00:37:44,640
Amerykanie być może istnieje
sposób z zabawkami.
391
00:37:44,763 --> 00:37:47,223
Spójrz tutaj. To amerykańska
zabawka.
392
00:37:47,349 --> 00:37:50,309
Ale coś rzadkiego. Pokażę ci.
393
00:38:36,815 --> 00:38:38,565
Jeden...
394
00:38:38,692 --> 00:38:40,282
dwa...
395
00:38:40,402 --> 00:38:42,282
trzy...
396
00:38:42,404 --> 00:38:44,494
cztery...
397
00:38:44,614 --> 00:38:46,124
pięć.
398
00:38:54,374 --> 00:38:56,214
Awaryjnych.
399
00:38:56,335 --> 00:38:58,545
Jeśli chcesz, możesz mieć go na
jakiś czas.
400
00:38:58,670 --> 00:39:00,590
To jest bardzo łatwy w obsłudze.
401
00:39:01,590 --> 00:39:02,630
Wypróbuj go.
402
00:39:02,758 --> 00:39:04,588
- Skąd on mógł wiedzieć, że mi
by się podobało
403
00:39:04,718 --> 00:39:07,298
'aby mieć do swojej dyspozycji
gadżet tego typu?
404
00:39:08,180 --> 00:39:09,850
- Byłam wkurzona.
405
00:39:10,640 --> 00:39:14,940
- A jednak myśl o jego
współudział w moim sercu
popieść'.
406
00:39:21,943 --> 00:39:23,783
Kupiłem sobie pamiętnik.
407
00:39:23,904 --> 00:39:28,034
Nie odpowiadać mój mąż, ale
swobodnie rozmawiam sam ze sobą.
408
00:39:28,158 --> 00:39:30,868
- Co mógłbym odpowiedzieć w
dzienniku Nino?
409
00:39:30,994 --> 00:39:33,664
'Co ja zawsze wykonywał swoje
małżeńskie obowiązki.
410
00:39:33,789 --> 00:39:36,579
O tym, że nie powinien pozwolić
swojej wyobraźni poszaleć.
411
00:39:36,708 --> 00:39:39,798
Co Laszlo narzeczony Lisy, i nic
więcej.
412
00:39:40,879 --> 00:39:43,339
- Cóż, jeśli to czyta, to się
dowiem.'
413
00:39:52,140 --> 00:39:53,680
(Jęczy)
414
00:39:53,809 --> 00:39:55,849
Zamknąć go!
415
00:40:08,115 --> 00:40:10,485
Och, moja głowa...
416
00:41:55,222 --> 00:41:57,062
O, Laszlo...
417
00:42:04,523 --> 00:42:08,863
'Nie chcę wiedzieć, czy ona śpi,
śpi lub jest pijany.
418
00:42:08,985 --> 00:42:11,565
'Byłem jednym
командирским gry'.
419
00:42:14,282 --> 00:42:16,282
Jakie maniery!
420
00:42:16,409 --> 00:42:18,249
Jestem w łazience.
421
00:42:19,246 --> 00:42:20,576
Wynoś się!
422
00:42:20,705 --> 00:42:22,495
Niestety.
423
00:42:25,001 --> 00:42:26,631
Szkoda cholera.
424
00:42:39,307 --> 00:42:41,427
To było jak patrzenie na kogoś
innego'.
425
00:42:51,778 --> 00:42:53,778
Możesz przyjść teraz.
426
00:43:10,255 --> 00:43:12,165
(Wzdycha) Ech...
427
00:43:12,299 --> 00:43:14,799
Ja do tej pory mokry.
428
00:43:14,926 --> 00:43:16,886
Co ty robisz?
429
00:43:17,012 --> 00:43:20,312
O, Nino, pozwól mi zmyć twarz.
430
00:43:20,432 --> 00:43:22,522
Nie mogę nawet spojrzeć w oczy.
431
00:43:22,642 --> 00:43:26,152
Z zamkniętymi oczami jednej marzenia
lepiej.
432
00:43:26,271 --> 00:43:28,651
Ach, jesteś szalony.
433
00:43:30,108 --> 00:43:33,398
W tym czasie, z umysłu.
434
00:43:34,279 --> 00:43:36,069
Co sądzicie o aparacie?
435
00:43:36,197 --> 00:43:38,907
Nie ma wątpliwości, że będzie
udany.
436
00:43:40,410 --> 00:43:43,040
Wszyscy chętni będą mogli wziąć
zakazane zdjęcia.
437
00:43:43,872 --> 00:43:45,172
Czy to nie w tym sens?
438
00:43:45,290 --> 00:43:48,590
(Chichocze) O, tak. Tak, oczywiście.
439
00:43:49,336 --> 00:43:51,416
W każdym razie, masz rację.
440
00:43:51,546 --> 00:43:53,296
Technicznie to jeszcze bardzo
prymitywne.
441
00:43:53,423 --> 00:43:55,473
Myślę, że muszę wrócić do
starej Zeiss.
442
00:43:55,592 --> 00:43:58,642
Cóż, jak powiedziałem, To jest
zabawka. A Zeiss daje definicję.
443
00:43:59,512 --> 00:44:02,062
Oto część zrobiłem Giorgione
"Tempesta".
444
00:44:02,182 --> 00:44:04,022
Użyłem Zeiss.
445
00:44:04,142 --> 00:44:06,522
- Chwyciłem rolka folii w kieszeni.
446
00:44:07,812 --> 00:44:10,232
'Prosta myśl, że Laszlo można
zobaczyć na zdjęciach
447
00:44:10,357 --> 00:44:13,357
'Wziąłem Teresy z mojej Zeiss
448
00:44:13,485 --> 00:44:15,855
dał mi zmysłowe uczucie zazdrości'.
449
00:44:16,696 --> 00:44:18,566
Ale jeśli zdjęć jest zabronione,
450
00:44:18,698 --> 00:44:21,868
musisz sprawić, że ktoś je
rozwijać.
451
00:44:23,578 --> 00:44:27,618
Wydaje się, że całkiem ekspert.
Ufam ci.
452
00:44:29,042 --> 00:44:34,462
Jeśli chcesz, będę zadowolony, aby
ci zaprojektować i wydrukować
wszystko, co ci się podoba.
453
00:44:34,589 --> 00:44:37,719
Cóż, w rzeczywistości...
454
00:44:45,684 --> 00:44:47,394
'Zastanawiałem się, czy wiedział
455
00:44:47,519 --> 00:44:50,809
jej zdjęcia zostały opracowane
Laszlo,
456
00:44:50,939 --> 00:44:53,319
'Teresa będzie mieć więcej odwagi,
by się z nim.
457
00:44:53,983 --> 00:44:55,573
Ja je kupiłam w Stambule na
początku lutego.
458
00:44:55,694 --> 00:44:57,744
Cieśnina był pełen angielskich
statków, wystraszył mnie na
śmierć.
459
00:44:57,862 --> 00:44:59,112
- Wezmę je.
- Bardzo dobrze.
460
00:44:59,239 --> 00:45:02,699
Jeśli wrócić tam jeszcze raz,
kup mi kilka, a?
461
00:45:03,368 --> 00:45:05,038
Lisa!
462
00:45:05,161 --> 00:45:06,751
Jak wrócić do formy?
463
00:45:06,871 --> 00:45:09,541
Prowadzę chór na zlocie. To w
sobotę. Faszysta W Sobotę.
464
00:45:09,666 --> 00:45:11,746
Widzę nie tylko tata zapomina takich
rzeczy.
465
00:45:12,502 --> 00:45:15,212
Muszę z tobą porozmawiać. Nie
tutaj, w moim pokoju.
466
00:45:16,965 --> 00:45:18,585
Tu zostać na przyjęciu.
467
00:45:19,759 --> 00:45:22,219
Wrócę, aby zapłacić
rachunek.
468
00:45:22,345 --> 00:45:24,055
Wczoraj na Laszlo widziałem twoje
zdjęcia.
469
00:45:25,849 --> 00:45:26,889
Zobaczył moje zdjęcie?
470
00:45:27,016 --> 00:45:30,226
Tak, zdjęcia w stylu nude. Podając
się dziwką w sypialni.
471
00:45:30,770 --> 00:45:33,520
Ale Lisa... podając się za co?
472
00:45:33,648 --> 00:45:37,068
Mamo, to nie ma sensu udawać, że
nie rozumie.
473
00:45:38,945 --> 00:45:42,235
Nie устрашилось, jeśli to
jest coś, co cię niepokoi.
474
00:45:43,658 --> 00:45:47,498
Ale myślę, że mam pełne prawo do
poznania prawdy, tak jak ja, też
brał udział.
475
00:45:50,999 --> 00:45:53,669
Skoro mówisz, że widziałeś te
zdjęcia,
476
00:45:53,793 --> 00:45:55,923
Nie będę ci mówić nie.
477
00:45:56,045 --> 00:45:58,295
Ale przysięgam, że nic nie wiem.
478
00:46:00,049 --> 00:46:03,679
Jeśli istnieją, to jest naturalne,
że ktoś musi ich wziąć.
479
00:46:03,803 --> 00:46:05,683
Tylko ja nie byłem tego świadomy.
480
00:46:05,805 --> 00:46:08,135
Najprawdopodobniej, gdy spałem.
481
00:46:08,266 --> 00:46:10,936
W tym przypadku, to było,
oczywiście, twój ojciec.
482
00:46:11,060 --> 00:46:14,400
Mamo, twój cholerny zdjęcia były z
Laszlo.
483
00:46:14,522 --> 00:46:16,862
W swoim laboratorium, w środku
książki.
484
00:46:16,983 --> 00:46:18,573
Nie możesz być przymilny.
485
00:46:18,693 --> 00:46:20,653
Nie należy myśleć, że nawet nie
żart.
486
00:46:20,779 --> 00:46:22,949
Myślę, że to nic, mamo.
487
00:46:23,072 --> 00:46:25,912
Chciałbym wiedzieć, dlaczego to
wszystko, o co proszę.
488
00:46:28,828 --> 00:46:32,498
Cóż, jeśli były one z Laszlo,
489
00:46:32,624 --> 00:46:36,294
to dlatego, że dla ich rozwoju jest
komuś potrzebny
490
00:46:36,419 --> 00:46:38,629
ktoś bliski rodzinie.
491
00:46:41,382 --> 00:46:44,142
Nie ma innego wytłumaczenia.
492
00:46:44,260 --> 00:46:46,470
Proszę, nie pytaj o nic więcej.
493
00:46:46,596 --> 00:46:48,466
To mój mąż, Lisa i ja...
494
00:46:49,349 --> 00:46:51,019
- A Ja Co?
495
00:46:51,810 --> 00:46:53,650
- Co miałem jej powiedzieć?
496
00:46:53,770 --> 00:46:57,730
- Że nie jestem posłuszna żona,
ale pożądliwe kobieta?
497
00:46:57,857 --> 00:47:03,737
Mamo, nie wiem, co... ty wstrętny.
498
00:47:03,863 --> 00:47:05,823
Jestem teraz pewien, że to nie był
wypadek
499
00:47:05,949 --> 00:47:08,239
co wyszedł książką dla mnie, aby
zobaczyć.
500
00:47:09,077 --> 00:47:11,747
Mam powody sądzić, że chciał, aby
widziałem te zdjęcia.
501
00:47:11,871 --> 00:47:15,081
- Zabraniam ci mówić.
- Mogę tylko żałować. Ale nie
martw się.
502
00:47:15,208 --> 00:47:18,878
Mój jedyny cel-dowiedzieć się,
gdzie stoimy.
503
00:47:27,136 --> 00:47:29,806
Może ona widziała nas, kiedy my...?
504
00:47:33,726 --> 00:47:36,936
'To lepiej dla Nino, jeśli nie
piszę o tym.'
505
00:47:37,063 --> 00:47:38,863
Będziemy Malibran.
506
00:47:38,982 --> 00:47:40,692
Pokazują one, dobry film?
507
00:47:40,817 --> 00:47:45,197
Profesor, będziemy w szufladzie.
Jednego filmu do drugiego.
508
00:47:46,114 --> 00:47:47,664
Oj...
509
00:47:47,782 --> 00:47:50,492
Moda i... oszczędności.
510
00:47:50,618 --> 00:47:51,788
Oto, co to jest "Duce",
powiedział.
511
00:47:51,911 --> 00:47:54,411
Dni zaczęły rosnąć dłużej,
a, profesorze?
512
00:47:54,539 --> 00:47:56,369
Pani Teresa zrobiła poprawnie
wychodzić.
513
00:47:56,499 --> 00:47:58,539
Zawsze trzeba odpocząć.
514
00:47:58,668 --> 00:48:01,418
Oczywiście. Wyjdę później. Baw
się dobrze.
515
00:48:01,546 --> 00:48:04,126
- Bądźcie zdrowi, panie
profesorze.
- Dziękuję.
516
00:48:04,257 --> 00:48:05,677
Niech i baw się dobrze.
517
00:48:45,548 --> 00:48:48,468
Tak więc, Teresa prowadzi pamiętnik.
518
00:48:48,593 --> 00:48:50,303
Fantastyczne.
519
00:48:50,428 --> 00:48:53,178
'To był jej sposób powiedzieć, że
czytała moje?
520
00:48:54,265 --> 00:48:56,765
'W końcu wszystko zaczyna się
poruszać.
521
00:48:57,936 --> 00:49:00,056
(Dzwoni telefon)
522
00:49:05,818 --> 00:49:09,358
(Lisa) - Halo? Witam? Cześć,
tatusiu?
523
00:49:09,989 --> 00:49:12,579
- Halo? Tatusiu, to ja, Lisa.
524
00:49:13,952 --> 00:49:15,452
- 'Tata?'
- Halo?
525
00:49:15,578 --> 00:49:16,868
'Chcemy być za późno...'
526
00:49:16,996 --> 00:49:18,666
- Tak. - '.... matka-i-I.
527
00:49:18,790 --> 00:49:21,580
- Tak, tak, tak, rozumiem. - Jest
jeszcze coś kupić...'
528
00:49:21,709 --> 00:49:22,959
Ty z matką.
529
00:49:23,711 --> 00:49:26,301
- Widzę. - Zaraz wracam'.
530
00:49:33,096 --> 00:49:34,306
Gdyby zauważyła nas, podczas gdy
my...
531
00:49:34,430 --> 00:49:36,060
To lepiej dla Nino, jeśli nie
piszę o tym.
532
00:49:36,182 --> 00:49:38,892
Nie, proszę pani, to nie jest
zbyt krótki.
533
00:49:39,018 --> 00:49:42,478
Szybkie żelazo i można iść w
takim stroju.
534
00:49:42,605 --> 00:49:44,815
Dobrze, to możemy zabrać swój
kapelusz na модисток.
535
00:49:44,941 --> 00:49:46,401
Ale nie będziemy się spóźnić?
536
00:49:46,526 --> 00:49:48,776
Nie martw się, zadzwoniłam do taty
i powiedziałam mu.
537
00:49:49,696 --> 00:49:51,776
Słodki i wyrozumiałą.
538
00:49:51,906 --> 00:49:54,986
Jakby scena na zdjęcia nie było.
539
00:49:55,118 --> 00:49:56,578
- Został skierowany na coś?'
540
00:49:58,246 --> 00:50:01,706
O mój boże, zaczyna padać. Ale
świeciło słońce.
541
00:50:01,833 --> 00:50:03,463
To wiosna.
542
00:50:03,584 --> 00:50:06,054
Dobrze, że Laszlo wziął ze sobą
parasol.
543
00:50:07,130 --> 00:50:08,670
O, cześć.
544
00:50:08,798 --> 00:50:11,008
Jaka miła niespodzianka.
545
00:50:11,134 --> 00:50:14,144
W Budapeszcie mówimy nieoczekiwane
spotkanie-to szczęśliwe spotkanie.
546
00:50:17,056 --> 00:50:19,676
'Ona nie mówiła, że do nas
dołączy.'
547
00:50:19,809 --> 00:50:21,849
"DUCE" DYKTUJE DYREKTYWY NOWEGO MODA
548
00:50:23,604 --> 00:50:25,694
(Śmieje się)
549
00:50:31,195 --> 00:50:32,905
O, mój Boże!
550
00:50:34,907 --> 00:50:36,117
Nie zatrzymuj się!
551
00:50:36,242 --> 00:50:38,042
ZABRANIA SIĘ MÓWIĆ W OBCYCH
JĘZYKACH
552
00:50:48,087 --> 00:50:49,547
Jesteście gotowi złożyć
zamówienie?
553
00:50:49,672 --> 00:50:51,722
Brandy dla mnie.
554
00:50:52,550 --> 00:50:55,760
Ja... no, ok, ja też.
555
00:50:55,887 --> 00:50:57,927
Namiastkę kawy dla mnie.
556
00:50:59,348 --> 00:51:01,598
Muszę wykonać telefon.
557
00:51:05,480 --> 00:51:07,520
Wydaje się, nie chciał się
zatrzymać.
558
00:51:07,648 --> 00:51:10,188
Problem w tym, że my... mamy tylko
jeden parasol.
559
00:51:30,963 --> 00:51:33,013
Deszcz, nie deszcz, muszę iść.
560
00:51:33,132 --> 00:51:36,842
W 5:00 jest jeszcze jedno spotkanie w
Rosyjskiej dla wszystkich szkolnych
chórów.
561
00:51:36,969 --> 00:51:38,929
Ale co modystka?
562
00:51:39,055 --> 00:51:42,725
No, możesz już iść, mama. Laszlo
zawsze może ci towarzyszyć.
563
00:51:42,850 --> 00:51:44,600
Nie, nie, nie...
564
00:51:45,478 --> 00:51:47,728
To ja wolę iść do domu.
565
00:51:47,855 --> 00:51:50,355
Cóż, przynajmniej, czekać na to,
aby zatrzymać deszcz.
566
00:51:50,483 --> 00:51:51,823
Prawo Laszlo.
567
00:51:51,943 --> 00:51:54,153
W każdym razie, to już się
przejaśnia.
568
00:51:57,448 --> 00:52:00,948
Nie martw się, mamo. Ja też mogę
wyjść do modystka.
569
00:52:01,077 --> 00:52:03,247
I jeśli twój kapelusz jest gotowa,
to przywiozę go.
570
00:52:03,371 --> 00:52:05,831
Teraz nie jest to konieczne. Do
zobaczenia na emeryturze.
571
00:52:06,374 --> 00:52:08,754
HMM... lepiej wziąć parasol.
572
00:52:08,876 --> 00:52:12,546
- Nie boję się niewielki deszcz.
- To nadal lać, Lisa. Bierzemy
parasol.
573
00:52:12,672 --> 00:52:15,012
Nie chcesz dostać cały mokry,
prawda?
574
00:52:15,133 --> 00:52:16,633
Jak chcesz.
575
00:52:16,759 --> 00:52:18,929
- Nie ma. Ja wychodzę.
- Nie ma.
576
00:52:23,558 --> 00:52:26,058
"Ona zrobiła to celowo?
577
00:52:26,185 --> 00:52:29,015
Czułem się, jakbym był w kinie.
578
00:52:29,147 --> 00:52:31,317
Przyłapał w historii'.
579
00:52:31,440 --> 00:52:33,110
Ach...
580
00:52:48,040 --> 00:52:50,790
Nie musimy, to nie wygląda poprawnie.
581
00:52:50,918 --> 00:52:53,378
Dlaczego nie? Robisz to
spontanicznie. To naturalnie.
582
00:53:01,596 --> 00:53:03,596
Nie ma nic złego z nim.
583
00:53:04,765 --> 00:53:06,675
To nie deszcz.
584
00:53:07,226 --> 00:53:09,476
- Ach, słońce.
- Możemy się teraz wycofać.
585
00:53:09,604 --> 00:53:11,194
Jeśli ci się nie podoba.
586
00:53:11,939 --> 00:53:14,899
Lepiej iść do powrotu burzy.
587
00:53:15,026 --> 00:53:16,526
Po co to?
588
00:53:16,652 --> 00:53:20,242
No cóż... sezon niepewna.
589
00:53:20,364 --> 00:53:21,954
Zmiennej.
590
00:53:22,074 --> 00:53:23,704
Często mówią kobiety.
591
00:53:24,202 --> 00:53:25,752
Kelner.
592
00:53:30,750 --> 00:53:33,420
- Czy nie ma u ciebie ciekawostki ?
- Nie.
593
00:53:38,257 --> 00:53:42,257
Lisa powiedziała mi o zdjęciach.
594
00:53:44,388 --> 00:53:46,888
Te zdjęcia ze mną w nich.
595
00:53:49,393 --> 00:53:51,773
Co, oczywiście, wiele wyjaśnia.
596
00:53:51,896 --> 00:53:53,936
Wyobrażałam sobie, jak wiele.
597
00:53:57,652 --> 00:54:01,952
Są zdjęcia, które opracował i
opublikował
598
00:54:02,073 --> 00:54:04,203
na prośbę męża.
599
00:54:06,869 --> 00:54:09,909
Widziałeś mnie w ten sposób.
600
00:54:10,957 --> 00:54:12,577
Pragnąłem cię.
601
00:54:17,088 --> 00:54:18,918
'Moja głowa jest spinning.
602
00:54:19,048 --> 00:54:22,758
- Muszę się przewietrzyć, aby nie
zemdleć.'
603
00:54:30,810 --> 00:54:32,810
- Egon Schiele...
- Fałszywe.
604
00:54:32,937 --> 00:54:34,517
Ja wiem, kto to zrobił.
605
00:54:34,647 --> 00:54:37,107
Profesor, z tobą mogę grać
wyżej rady.
606
00:54:37,900 --> 00:54:40,900
Dobrze! Dobry obraz, szczęśliwą
ręką.
607
00:54:41,028 --> 00:54:43,858
To bliscy w duchu z tymi
Schiele.
608
00:54:43,990 --> 00:54:45,660
Płacą 200 lirów za badania.
609
00:54:45,783 --> 00:54:48,543
Bardzo dobrze, szacunek do
Schiele.
610
00:54:48,661 --> 00:54:52,001
Ale nie sądzę, że istnieje
rynek dla niego we Włoszech.
611
00:54:52,123 --> 00:54:55,213
Oficjalnie nie ma. Choroby
sztuka.
612
00:54:55,334 --> 00:54:57,924
Ale pod lady
"чернорубашечники"
kup je i umieścić je z dala.
613
00:54:58,045 --> 00:54:59,585
Oni nie są głupi.
614
00:55:00,965 --> 00:55:02,925
Siedzieć tu, panie profesorze.
615
00:55:07,096 --> 00:55:10,386
I myślę, że inni nauczyciele
tylko podpisać
616
00:55:10,516 --> 00:55:12,306
jeśli przysięgniesz, że, że
zdjęcie jest autentyczne.
617
00:55:13,477 --> 00:55:18,437
To jest śmieszne, to jest
fałszywe, które muszą być
poświadczone.
618
00:55:18,566 --> 00:55:22,566
Dobrze powiedziane, panie
profesorze. Podoba mi się, dobry i
prawdziwy chrześcijanin.
619
00:55:22,695 --> 00:55:24,025
Człowiek musi żyć.
620
00:55:24,155 --> 00:55:28,445
Zostawili biednego doktora FANO ze
szpitala.
621
00:55:29,285 --> 00:55:31,035
Stracił wszystko.
622
00:55:31,162 --> 00:55:34,292
Po prostu kilka tajnych rozmów. I
tylko tym, którym ufa.
623
00:55:35,458 --> 00:55:37,418
Wiem, że to prawie rok.
624
00:55:37,543 --> 00:55:40,383
Ale mogę ci ufać, prawda,
profesorze?
625
00:55:40,504 --> 00:55:44,134
Dr FANO traktuje cię czasem,
prawda?
626
00:55:44,258 --> 00:55:47,848
- Nagle poczuła 200 lirów był nie
tylko komisji
627
00:55:47,970 --> 00:55:50,600
do uwierzytelniania fałszywy obraz,
628
00:55:50,723 --> 00:55:53,063
ale subtelny znak solidarności.'
629
00:55:53,893 --> 00:55:57,233
Pani patrzy na ciebie,
profesorze.
630
00:55:58,731 --> 00:56:01,481
Dzień dobry, panie Falerna.
631
00:56:01,609 --> 00:56:03,109
Lisa, co ty tu robisz?
632
00:56:03,235 --> 00:56:05,565
Nic się nie stało, nie martw się.
633
00:56:05,696 --> 00:56:07,776
Tylko nie wiem, co się stało z
matką.
634
00:56:07,907 --> 00:56:09,527
Dlaczego nie poszła z tobą?
635
00:56:09,658 --> 00:56:12,698
Tak, ale wtedy musiałem jechać w
Rosyjskiej na jakiś czas,
636
00:56:12,828 --> 00:56:15,288
i zostawiłem ją w kawiarni Florian.
637
00:56:15,414 --> 00:56:18,674
Umówiliśmy się, że udało mi się
dobrać kapelusz u modystka.
638
00:56:18,793 --> 00:56:21,303
Ale do tej pory nie wrócili do
emerytury.
639
00:56:21,420 --> 00:56:24,420
Prawdopodobnie zatrzymał się, aby
spojrzeć na wystawy.
640
00:56:24,548 --> 00:56:27,678
Szanowny Memo, moje
uszanowanie.
641
00:56:27,802 --> 00:56:29,762
Do widzenia.
642
00:56:29,887 --> 00:56:31,637
Dziękuję.
643
00:56:33,766 --> 00:56:36,226
- Dzień dobry.
- Z moim szacunkiem.
644
00:56:36,352 --> 00:56:39,362
Dzień dobry, Ananijasz, trzymają
się dobrze, tak?
645
00:56:48,614 --> 00:56:52,204
Zapomnij, Ananijasz, zapomnieć
dom wariatów.
646
00:56:52,326 --> 00:56:56,156
Stałem się chrześcijaninem, tak
jak nie odebrano.
647
00:57:03,796 --> 00:57:04,836
Oto i ona.
648
00:57:04,964 --> 00:57:07,344
Ach, ona jedna. No, Laszlo nadal w
centrum.
649
00:57:08,050 --> 00:57:10,300
No, powiedz jej, że spieszę się i
że ją zobaczę później
650
00:57:10,428 --> 00:57:11,798
i że dałam jej kapelusz, aby Julia.
651
00:57:11,929 --> 00:57:12,969
Zbyt Laszlo tam?
652
00:57:13,097 --> 00:57:15,217
Tak, on przyszedł, aby zabrać nas w
krawcowe.
653
00:57:15,349 --> 00:57:17,229
(Śmieje się)
654
00:57:18,310 --> 00:57:20,520
Cóż, z Laszlo była w dobrych
rękach.
655
00:57:20,646 --> 00:57:22,146
Dlaczego tak się martwisz?
656
00:57:22,273 --> 00:57:23,773
To jest to, czego ich uczysz się w
szkole?
657
00:57:23,899 --> 00:57:27,239
Och, Tatusiu, ty nic nie traktujesz
poważnie.
658
00:57:31,490 --> 00:57:35,370
- Można powiedzieć od razu. Coś
się działo z nią.
659
00:57:36,829 --> 00:57:39,079
Prawie dwadzieścia pięć minut
siódmego.
660
00:57:40,916 --> 00:57:44,796
'Myśl, że został sam na sam z
Laszlo mnie szalenie zazdrosny.
661
00:57:44,920 --> 00:57:47,130
I zazdrośnie dzikim pragnieniem.
662
00:58:20,372 --> 00:58:22,462
'Gry wojenne'.
663
00:58:29,089 --> 00:58:30,929
(Teresa) Spiesz Się! Będziemy mokre.
664
00:58:31,050 --> 00:58:33,340
Akademii. Niech kaczkę w Akademii.
665
00:58:34,512 --> 00:58:36,682
Możemy poczekać na niego tutaj.
666
00:58:41,310 --> 00:58:43,400
(Nino) - zarobiłem 200 lirów dziś.
667
00:58:43,521 --> 00:58:45,691
(Laszlo) mogę ci pokazać, gdzie
pracuję.
668
00:58:45,814 --> 00:58:47,784
(Nino) - kupię ci kolczyki...'
669
00:58:47,900 --> 00:58:49,570
(Laszlo) nie chcesz?
670
00:58:49,693 --> 00:58:54,113
(Nino) '...bransoletka, naszyjnik -
wszystko, co chcesz.
671
00:58:55,282 --> 00:58:59,202
Chociaż prawdziwa nagroda między
mężem i żoną
672
00:58:59,328 --> 00:59:02,828
- kto by dzielić swoje życie o 20
lat musi być...
673
00:59:05,709 --> 00:59:08,799
'...szalonej sąsiedztwie.
674
00:59:11,090 --> 00:59:13,380
Shameless miłość.
675
00:59:13,509 --> 00:59:15,089
'On cię pocałował?
676
00:59:15,219 --> 00:59:16,509
'On cię dotykał?
677
00:59:18,097 --> 00:59:19,557
'Tutaj?
678
00:59:21,517 --> 00:59:22,977
Lub tu?
679
00:59:24,520 --> 00:59:26,360
Lub-dotknął cię tutaj?
680
00:59:28,941 --> 00:59:30,611
'On tu jest?
681
00:59:33,946 --> 00:59:36,406
- Opowiedz mi o tym. Powiedz mi.
682
00:59:37,866 --> 00:59:39,986
'Nazwał cię "miłość"?
683
00:59:40,828 --> 00:59:42,958
"On powiedział, "Moja miłość"?
684
00:59:43,956 --> 00:59:45,916
- Opowiedz mi o tym. Powiedz mi.
685
00:59:47,626 --> 00:59:50,416
"Moja miłość", "moje serce"...
686
00:59:52,339 --> 00:59:55,009
'Wyszeptał te rzeczy?'
687
00:59:58,262 --> 01:00:01,062
(Teresa) Nino i Laszlo stał się
jednym we mnie.
688
01:00:01,181 --> 01:00:04,521
(Nino) 'Powiedz mi, powiedz mi. On?'
689
01:00:06,061 --> 01:00:07,811
Podoba ci się moja praca?
690
01:00:09,607 --> 01:00:11,147
Teresa.
691
01:00:11,275 --> 01:00:12,985
Tu nie ma.
692
01:00:14,653 --> 01:00:16,323
Jesteś mokry.
693
01:00:21,285 --> 01:00:22,865
Nie mogę żyć bez ciebie.
694
01:00:24,580 --> 01:00:26,670
Teresa.
695
01:00:29,126 --> 01:00:31,546
Jeśli Nino czyta, zrozumie, że nie
poddałem się.'
696
01:00:31,670 --> 01:00:33,590
Podoba ci się?
697
01:00:35,174 --> 01:00:39,644
Powiedz mi prawdę. Podoba ci się
to, prawda, Teresa?
698
01:00:55,986 --> 01:00:57,736
(Teresa) jesteś pewien, że chcesz
wiedzieć?
699
01:00:57,863 --> 01:01:00,703
(Nino) nie, nie mów mi!
700
01:01:02,576 --> 01:01:05,536
Czułem krew, naciskając w moich
uszach.
701
01:01:05,663 --> 01:01:08,293
Mój mózg kręciły się od wizji'.
702
01:01:08,916 --> 01:01:12,456
(Teresa), kiedy otworzyłem album,
znacznik zniknął.
703
01:01:12,586 --> 01:01:15,586
'Znak, że Nino już znalazł i
przeczytał mój pamiętnik?'
704
01:01:18,717 --> 01:01:22,097
Tam, na Zattere, słońce świeci,
jak w lecie.
705
01:01:22,221 --> 01:01:26,601
Tutaj, na Джудекке, zima
nigdy się nie skończy i dla mnie
oznacza to po prostu ból.
706
01:01:26,725 --> 01:01:29,345
Gdybym miał wymienić wszystkie moje
bóle.
707
01:01:29,478 --> 01:01:31,268
HMM... co to jest?
708
01:01:32,356 --> 01:01:37,106
Bu! Tymczasem mam zamiar ogrzać moje
kości na drugiej stronie.
709
01:01:38,278 --> 01:01:39,818
Wrócę za kilka godzin.
710
01:01:39,947 --> 01:01:42,317
No to miłej wycieczki.
711
01:01:42,449 --> 01:01:44,449
Pójdę też później.
712
01:01:45,202 --> 01:01:46,452
Do zobaczenia na obiedzie czas.
713
01:01:47,496 --> 01:01:49,326
Tak... tak.
714
01:01:55,254 --> 01:01:57,804
Spojrzał na mnie, jak gdyby mówiąc:
715
01:01:57,923 --> 01:02:01,183
"'Skorzysta z mojej nieobecności i
czytać mój pamiętnik."
716
01:02:02,302 --> 01:02:04,852
On by lepiej czytać w moich.
717
01:02:04,972 --> 01:02:08,102
'Dlatego powiedziałem, że ja też
idę.
718
01:02:08,225 --> 01:02:10,225
'Miejmy nadzieję, że rozumie'.
719
01:02:10,352 --> 01:02:11,982
Mówię poważnie, Nino.
720
01:02:12,104 --> 01:02:14,314
Koniecznie musisz przestać pić,
palić...
721
01:02:14,440 --> 01:02:16,230
O nie, to jest wada u mnie nie ma.
Jedyny.
722
01:02:16,358 --> 01:02:17,528
Musisz jeść trochę.
723
01:02:17,651 --> 01:02:20,401
Nie zapominaj, że kopulacji, jak
każdy podręcznik medyczny powie,
724
01:02:20,529 --> 01:02:22,239
w twoim stanie jest niebezpieczne.
725
01:02:23,157 --> 01:02:26,117
Ryzyka pozostawiając na razie
jedziesz?
726
01:02:26,243 --> 01:02:28,953
Ale w moim wieku i w moim położeniu
nie ma wyboru.
727
01:02:29,079 --> 01:02:30,659
Im większe ryzyko, tym więcej
mieszkasz.
728
01:02:31,457 --> 01:02:34,457
No, w końcu, biorąc pod uwagę, że
czeka nas...
729
01:02:38,547 --> 01:02:40,877
(mruczy niewyraźnie)
730
01:03:20,631 --> 01:03:23,511
Chcę spojrzeć, zobaczyć, co robią.
731
01:03:30,516 --> 01:03:35,556
Jak w kawiarni Florian, zostawiła
mnie sam na sam z Laszlo.
732
01:03:44,947 --> 01:03:46,697
(Laszlo) Teresa.
733
01:03:51,078 --> 01:03:52,698
Mmm...
734
01:03:54,414 --> 01:03:55,874
(Podejścia płaszczyzny)
735
01:03:58,085 --> 01:04:01,165
Będziemy bezpieczni za tymi
krzakami. Przyjdź!
736
01:04:04,967 --> 01:04:10,257
'Za każdym razem, że beztroski
obraz jego zmusił moje serce
drżeć'.
737
01:04:10,389 --> 01:04:11,639
Chodź ze mną.
738
01:04:35,539 --> 01:04:39,329
- Nie mogłem pomóc myśląc, Lisa
była pułapka dla mnie.
739
01:04:39,918 --> 01:04:42,498
Coś mogło się stać'.
740
01:04:44,131 --> 01:04:46,221
Celowo nie wspomniałem Teresa
741
01:04:46,341 --> 01:04:48,971
o tym, że doktor FANO powiedział mi.
742
01:04:49,094 --> 01:04:52,264
Jeśli ona nie naciska z powodu
wysokiego ryzyka współżycia,
743
01:04:52,389 --> 01:04:55,229
'Będę mieć dowód na to, że
czytała mój pamiętnik.
744
01:05:07,446 --> 01:05:10,816
Jeśli zachowujecie się, że ci coś
pokażę.
745
01:05:10,949 --> 01:05:13,159
Kupiłem je dzisiaj.
746
01:05:13,285 --> 01:05:15,075
Mówią, że jeśli wojna przyjdzie,
747
01:05:15,203 --> 01:05:17,463
nie możemy dostać ich więcej.
748
01:05:30,594 --> 01:05:31,974
"Bez wstydu.
749
01:05:38,602 --> 01:05:40,352
'Prawie bezczelnie'.
750
01:05:52,532 --> 01:05:54,992
No, co powiesz? Tak?
751
01:05:55,869 --> 01:05:57,079
Świnia!
752
01:05:57,704 --> 01:05:59,754
'Celowo, aby mnie sprowokować.
753
01:06:04,294 --> 01:06:06,214
'Zmiana w niej było zbyt oczywiste.
754
01:06:08,465 --> 01:06:11,175
Coś musiało się stać dokładnie'.
755
01:06:11,301 --> 01:06:13,471
Oj, Nino, więcej.
756
01:06:30,487 --> 01:06:32,697
"GRANCEOLA" NIP
757
01:07:54,738 --> 01:07:56,908
Wreszcie, chciałbym zobaczyć Laszlo
nagy.'
758
01:08:15,342 --> 01:08:18,012
(Laszlo) 'Moja miłość, mój jedyny
skarb.'
759
01:09:03,557 --> 01:09:05,057
Nie!
760
01:09:06,476 --> 01:09:08,396
Najpierw chcę cię dotknąć.
761
01:10:07,454 --> 01:10:09,044
Ty też chcesz?
762
01:10:10,081 --> 01:10:11,791
Nigdy nie próbowałem wcześniej.
763
01:10:12,375 --> 01:10:14,785
Zawsze jest pierwszy raz.
764
01:10:14,920 --> 01:10:16,710
Tak, zawsze jest tam.
765
01:10:21,343 --> 01:10:23,683
MMM! Podoba mi się.
766
01:10:37,859 --> 01:10:39,899
'Radość wyzwala mnie.
767
01:11:06,263 --> 01:11:09,813
Płacić Panie Aurelio i wtedy
pani będzie do zwrotu pieniędzy.
768
01:11:09,933 --> 01:11:11,183
Ona wróciła?
769
01:11:11,309 --> 01:11:14,189
Nie, powiedziała, że nie wrócę
na kolację.
770
01:11:14,312 --> 01:11:16,612
Ach, profesor, prawie
zapomniałem.
771
01:11:16,731 --> 01:11:19,651
Pani Lisa czeka na ciebie w swoim
biurze.
772
01:11:24,906 --> 01:11:25,946
Cześć, tato.
773
01:11:27,409 --> 01:11:29,289
Takie badania bałagan.
774
01:11:30,870 --> 01:11:32,330
Zostaw go, Lisa.
775
01:11:33,498 --> 01:11:35,578
To normalne, tak jest. To nie ma
znaczenia.
776
01:11:35,709 --> 01:11:38,299
Podoba mi się to w ten sposób.
Wiem, gdzie co jest.
777
01:11:40,547 --> 01:11:43,047
A co z matką? Wiesz, gdzie ona jest?
778
01:11:43,174 --> 01:11:45,054
Myślałem, że z tobą.
779
01:11:45,176 --> 01:11:48,216
- Ona w "Lido".
- W "Lido"?
780
01:11:48,346 --> 01:11:50,636
Tak, z Laszlo.
781
01:11:50,765 --> 01:11:54,055
Znalazłem odpowiednie miejsce,
niewielki pensjonat w San Nicolette.
782
01:11:54,185 --> 01:11:56,725
Między стрельбищем i
lotniska.
783
01:11:56,855 --> 01:11:59,645
Z jednej strony, są to ogień, a na
drugiej...
784
01:12:01,234 --> 01:12:02,654
...latać.
785
01:12:04,112 --> 01:12:07,992
W Wenecji to byłoby zbyt ryzykowne
nawet dla ciebie, tato.
786
01:12:08,116 --> 01:12:09,946
Co ty mówisz, Lisa?
787
01:12:11,036 --> 01:12:14,036
'Ona szuka zemsty lub na kogoś
oprzeć?'
788
01:12:14,164 --> 01:12:17,254
W każdym razie, moja mama
powiedziała, że ona pozostała
wierna tobie.
789
01:12:17,375 --> 01:12:19,205
Po prostu przestań, Lisa. Zostaw
mnie w spokoju.
790
01:12:20,378 --> 01:12:22,048
Jak chcesz.
791
01:12:26,760 --> 01:12:29,220
Rosną tak szybko, prawda,tatusiu?
792
01:12:30,555 --> 01:12:32,555
Należy wyciąć je.
793
01:12:34,684 --> 01:12:36,484
Odciąć ich, czy co?
794
01:12:37,771 --> 01:12:39,731
Twoje loki, tato.
795
01:12:39,856 --> 01:12:41,266
Prawie osiągają szyi.
796
01:12:41,399 --> 01:12:43,529
Nie martw się o moje loki.
797
01:12:43,651 --> 01:12:46,071
Ja nawet mógłbym się rozwijać
moje włosy do ramion, a?
798
01:12:46,196 --> 01:12:48,696
Maluj go w kolorze fioletowym!
799
01:12:51,284 --> 01:12:54,084
'Nie mogłem znaleźć w sobie
odwagę, aby podjąć to wyzwanie.
800
01:12:55,121 --> 01:12:57,621
'Będziemy mogli porównać nasze
odpowiednie zazdrość'.
801
01:12:59,167 --> 01:13:01,337
(Krzyczy z oburzeniem)
802
01:13:18,895 --> 01:13:22,265
(Lisa) - znalazłam odpowiednie
miejsce, niewielki pensjonat w San
Nicolette.
803
01:13:22,399 --> 01:13:24,479
Między стрельбищем i
lotniska.
804
01:13:24,609 --> 01:13:27,239
Z jednej strony są ogień, i na
innych...
805
01:13:27,946 --> 01:13:30,526
(Tupet Nino) 'Lisy...' (Lisa)
'...lecą.'
806
01:13:30,657 --> 01:13:32,327
(Nino) '...prawie mnie oczarował.
807
01:14:15,618 --> 01:14:17,158
(Śmieje się)
808
01:14:40,310 --> 01:14:43,400
(Lisa) - w każdym razie, moja mama
powiedziała, że ona pozostała
wierna tobie.
809
01:15:15,637 --> 01:15:18,557
(Śmieje się)
810
01:15:25,563 --> 01:15:28,533
(Lisa) - w każdym razie, moja mama
powiedziała, że ona pozostała
wierna tobie.
811
01:15:52,757 --> 01:15:54,837
(Śmieje się)
812
01:16:06,479 --> 01:16:09,939
Pani Tereso, ja wiem, że to wbrew
zasadom domu,
813
01:16:10,066 --> 01:16:12,186
ale tym razem nie można Тума
oczy?
814
01:16:13,236 --> 01:16:15,106
Do lady.
815
01:16:18,116 --> 01:16:20,196
Bardzo dobrze, ale proszę
używać według własnego
uznania.
816
01:16:20,326 --> 01:16:21,786
Oczywiście.
817
01:16:23,580 --> 01:16:25,210
Chodź.
818
01:16:25,331 --> 01:16:30,421
(Śpiewa) chcę tylko ciebie w
ciągu godziny
819
01:16:30,545 --> 01:16:34,625
aby powiedzieć, że nie wiesz
820
01:16:34,757 --> 01:16:42,137
I w tej godzinie bym oddał swoje
życie dla ciebie
821
01:16:43,182 --> 01:16:45,772
Moje serce biło w mojej piersi.
822
01:16:45,893 --> 01:16:48,613
Nie mogłam powstrzymać się od
uśmiechu, pamiętając porady
lekarza FANO.
823
01:16:52,317 --> 01:16:53,607
Pełna życia.
824
01:17:04,579 --> 01:17:05,659
'Pewni siebie.
825
01:17:19,510 --> 01:17:20,720
Nawet bezczelni.'
826
01:17:27,685 --> 01:17:30,015
Czułem się nieswojo
827
01:17:30,146 --> 01:17:32,606
bez starego wstyd
828
01:17:32,732 --> 01:17:34,532
'stare lęki.'
829
01:17:36,944 --> 01:17:40,494
Można dobrze zjeść i nie czekaj na
mnie.
830
01:17:42,033 --> 01:17:43,743
Nie jestem głodny.
831
01:17:45,620 --> 01:17:47,080
Nie,nie,nie.
832
01:17:47,205 --> 01:17:49,285
Nie, nie ściągaj.
833
01:17:50,333 --> 01:17:52,093
Nie zdejmuj ich.
834
01:17:52,835 --> 01:17:56,085
(Teresa) 'nagle poczułem przypływ
wdzięczności za Nino.
835
01:17:56,214 --> 01:17:59,934
Chciałem odpłacić mu służyć mu
z wdzięczności.
836
01:18:16,025 --> 01:18:17,485
Jak wtedy, gdy byłeś dzieckiem.
837
01:18:45,430 --> 01:18:47,220
Nino.
838
01:18:48,057 --> 01:18:50,597
Ściana zniszczona.
839
01:18:54,731 --> 01:18:56,691
(Nino), Teresa, Pocałuj mnie.
840
01:18:57,734 --> 01:18:59,404
Pocałuj mnie, pocałuj mnie.
841
01:19:09,078 --> 01:19:11,288
(masowe mowy)
842
01:19:18,129 --> 01:19:20,879
Gdzie oni uciekają?
843
01:19:21,007 --> 01:19:24,427
O, Faszysta Sobotę.
844
01:19:28,806 --> 01:19:30,636
Cóż...
845
01:19:33,936 --> 01:19:36,936
Kilku setek rozbitych posągów,
846
01:19:37,064 --> 01:19:38,944
za kilka tysięcy
потрепанных książek,
847
01:19:39,066 --> 01:19:41,816
Handluję cię, Teresa, zbyt długo.
848
01:20:04,884 --> 01:20:07,894
'Ja nie daję kurwa o niczym więcej.
849
01:20:08,012 --> 01:20:10,722
Teraz wszystkie moje istnienie było
to, że mały kawałek mięsa
850
01:20:10,848 --> 01:20:12,268
'wisi między nogami.
851
01:20:12,975 --> 01:20:14,765
'Jeśli on mógł wstać,
852
01:20:14,894 --> 01:20:17,064
Wyrażam siebie w pełni.
853
01:20:46,884 --> 01:20:51,144
Rzut oka. Jesteśmy podobne do
Jowisza i Junony...
854
01:20:52,431 --> 01:20:55,521
w "miłość Giulio Romano bogów".
855
01:20:57,895 --> 01:21:00,815
Zawsze myślałam, że Jowisz z brodą
856
01:21:00,940 --> 01:21:03,150
i Juno znacznie grubsze.
857
01:22:29,820 --> 01:22:31,360
(Laszlo) jesteś w depresji.
858
01:22:31,489 --> 01:22:33,119
O co chodzi?
859
01:22:34,033 --> 01:22:35,453
Myślisz o Nino?
860
01:22:35,576 --> 01:22:37,996
Cóż, był dzisiaj jakiś dziwny.
861
01:22:38,120 --> 01:22:39,620
Nie obudził się przed południem.
862
01:22:41,916 --> 01:22:44,126
Wydawało się, że jest wyczerpany.
863
01:22:46,545 --> 01:22:48,505
I jeszcze był podniecony.
864
01:22:50,299 --> 01:22:53,339
Czasami może się to zdarzyć.
Wyczerpanie nie zabija pożądanie.
865
01:22:54,220 --> 01:22:58,390
W każdym razie, myślę, że twój
mąż jest chory.
866
01:22:59,725 --> 01:23:01,305
On nie jest normalny.
867
01:23:03,187 --> 01:23:05,857
Iść do przodu i powiedzieć. To
nienormalne.
868
01:23:05,982 --> 01:23:07,942
Zdałem sobie sprawę, że dawno,
dawno temu.
869
01:23:08,067 --> 01:23:09,857
Co on chce zrobić?
870
01:23:10,945 --> 01:23:13,695
Sprowokować nas? Przysłał nam taki
test?
871
01:23:13,823 --> 01:23:15,953
Nie, nie, nie. Pan nie rozumie.
872
01:23:16,075 --> 01:23:18,115
Ja też nie od razu zrozumiał.
873
01:23:18,244 --> 01:23:21,584
Wykorzystuje ciebie. Zazdrość go
podnieca.
874
01:23:21,706 --> 01:23:23,706
Mu spojrzeć na to później.
875
01:23:29,422 --> 01:23:31,052
Oszalałeś?
876
01:23:32,049 --> 01:23:34,389
Tak, o tobie.
877
01:24:14,216 --> 01:24:17,716
(Teresa) właściwie, to byłem ja,
który wykorzystał Laszlo.
878
01:24:17,845 --> 01:24:20,765
W jego ramionach byłem naprawdę
wyzwalające sobie.
879
01:24:35,863 --> 01:24:38,493
Dziwka, ona nie zadowala się tym,
alfonsi
880
01:24:38,616 --> 01:24:41,156
które nawet rozbite otwory w
uszach.
881
01:24:41,285 --> 01:24:43,785
Też kradnie cudzych mężów.
882
01:24:43,913 --> 01:24:46,463
Słuchaj tę dziwkę.
883
01:24:46,582 --> 01:24:52,842
Jej mąż-rogacz i nawet robi to z
mnichami!
884
01:25:00,888 --> 01:25:05,098
Dziwka! Nawet nie mnichami chcę
cię!
885
01:25:06,519 --> 01:25:09,689
Ona daje mu pieniądze.
886
01:25:11,148 --> 01:25:14,858
Spacerując po ulicach.
887
01:25:14,985 --> 01:25:17,695
To nie działa, ale dużo
zarabia.
888
01:25:17,822 --> 01:25:21,082
I wszystkie pieniądze, które
dostaje, dostaje z kobiet.
889
01:25:21,200 --> 01:25:22,790
A dlaczego nie?
890
01:25:31,043 --> 01:25:34,133
To nie wina, że to on?
891
01:25:35,589 --> 01:25:37,759
Tak, to prawda.
892
01:25:40,344 --> 01:25:42,224
Chcę umrzeć.
893
01:25:46,851 --> 01:25:48,811
Chcę umrzeć!
894
01:25:48,936 --> 01:25:50,976
Chcę umrzeć!
895
01:25:51,897 --> 01:25:54,567
Wyjdź na ulicę i umrzeć.
896
01:25:54,692 --> 01:25:55,822
Zaproponuję ci szklankę, a
także.
897
01:25:55,943 --> 01:25:58,863
Bardzo bym chciał, aby tu umrzeć
w środku.
898
01:26:00,698 --> 01:26:03,698
Pani Заирой, ile jestem ci
winien?
899
01:26:03,826 --> 01:26:05,406
Litr clinto w... sześć
lirów.
900
01:26:05,536 --> 01:26:08,246
Pamiętasz Radonicich,
profesorze?
901
01:26:08,372 --> 01:26:12,382
- Stanko z Lussinpiccolo?
- Tak, go.
902
01:26:12,501 --> 01:26:14,381
- On odszedł.
- Co masz na myśli ?
903
01:26:15,087 --> 01:26:16,917
Mam na myśli, że nie żyje.
904
01:26:17,047 --> 01:26:19,127
Niewydolność serca.
905
01:26:19,258 --> 01:26:22,718
Tutaj, przed barem. Dziesięć dni
temu.
906
01:26:23,637 --> 01:26:26,267
Gdy pił, jego serce nie
wytrzymało.
907
01:26:26,390 --> 01:26:30,390
To prawda: nie można kontrolować
swoje serce.
908
01:26:30,519 --> 01:26:34,059
Nie, nie można go kontrolować.
On wykonuje rozkazy tylko od
miłości.
909
01:26:35,149 --> 01:26:37,229
Lub od śmierci.
910
01:26:37,359 --> 01:26:39,069
Dobranoc, profesorze.
911
01:27:08,933 --> 01:27:12,653
- Mógłbym dogonił ją, ale nie
odważył się.
912
01:27:12,770 --> 01:27:15,440
- Chciałem dać jej czas, aby
przygotować się do łóżka.
913
01:27:16,315 --> 01:27:18,185
Chcę umrzeć!
914
01:27:18,984 --> 01:27:20,904
Chcę umrzeć!
915
01:28:12,329 --> 01:28:14,669
'Teresa, błagam cię,
916
01:28:14,790 --> 01:28:17,040
'kłamać mi jeśli trzeba,
917
01:28:17,167 --> 01:28:19,247
- ale powiedz mi, że można
korzystać tylko z jego
918
01:28:19,378 --> 01:28:21,338
aby sprowokować mnie...
919
01:28:30,889 --> 01:28:32,429
'...pożądanie.'
920
01:28:54,830 --> 01:28:56,460
Chcę umrzeć.
921
01:29:43,128 --> 01:29:44,918
O, Teresa.
922
01:29:45,047 --> 01:29:46,837
Zdejmij majtki.
923
01:29:49,676 --> 01:29:51,176
Wszystko poprawnie.
924
01:29:57,851 --> 01:29:59,811
Umieścić kopalni.
925
01:29:59,937 --> 01:30:01,937
Twoje?
926
01:30:07,319 --> 01:30:09,739
- (Teresa śmiech)
- tak...
927
01:30:11,698 --> 01:30:16,368
Teraz połóż się na pas do
pończoch, pończochy i stanik też.
928
01:30:16,495 --> 01:30:18,075
Nie, Teresa.
929
01:30:18,205 --> 01:30:21,415
Przerwać dyskusję. Kocham cię w
ten sposób.
930
01:30:23,544 --> 01:30:29,264
Wszystko poprawnie. Jeśli to ci
odpowiada, to czemu nie?
931
01:30:30,008 --> 01:30:33,178
Trudna rzecz, prawda? Teraz, gdzie
dokładnie...
932
01:30:41,019 --> 01:30:42,729
Tam...
933
01:30:42,855 --> 01:30:45,065
Teraz muszę umieścić je wszystkie
razem.
934
01:30:46,733 --> 01:30:50,743
Nie zawsze mówisz o tym, aby pozbyć
się ograniczeń i powściągliwości?
935
01:30:56,034 --> 01:30:58,164
Teraz to...
936
01:30:58,287 --> 01:31:00,407
Nie zbyt pewien, jakiego stroną do
góry.
937
01:31:03,542 --> 01:31:06,172
Ach, bardzo ładnie, bardzo kuszące.
938
01:31:07,880 --> 01:31:10,260
(Śmieje się)
939
01:31:18,265 --> 01:31:20,265
Uwaga! Moje okulary!
940
01:31:30,736 --> 01:31:32,526
(kwiczy)
941
01:32:16,615 --> 01:32:18,575
Jest mi zimno.
942
01:32:34,299 --> 01:32:36,759
Nie, utrzymać go na. Zapisz ją na.
943
01:32:40,847 --> 01:32:43,557
Podniecasz mnie w takim stroju.
944
01:32:49,982 --> 01:32:53,532
Za отгравировано na
miedzianych pozie jak u ciebie
945
01:32:53,652 --> 01:32:57,412
400 lat temu, artysta znalazł się w
więzieniu.
946
01:32:58,532 --> 01:32:59,832
Giulio Romano.
947
01:33:02,286 --> 01:33:05,576
Jak dowiedziałeś się o Giulio
Romano, a?
948
01:33:07,416 --> 01:33:08,456
Wiem.
949
01:33:10,836 --> 01:33:13,256
Giulio Romano zrobił te zdjęcia.
950
01:33:13,380 --> 01:33:15,380
Ale człowiek, który trafił do
więzienia był rytownik,
951
01:33:15,507 --> 01:33:17,587
Marco Antonio Раймонди.
952
01:33:17,718 --> 01:33:21,178
Nie miał politycznej ochrony innych
osób.
953
01:33:22,180 --> 01:33:25,020
- Kto wsadził go do więzienia?
- Tato.
954
01:33:25,142 --> 01:33:27,892
I ryciny?
- Zniszczyć.
955
01:33:28,020 --> 01:33:29,690
To były inne czasy.
956
01:33:29,813 --> 01:33:33,653
Nie, to zawsze było to samo.
957
01:33:39,698 --> 01:33:41,698
Jak ponadczasowy osób.
958
01:33:42,701 --> 01:33:45,161
Jest to miły komplement, Teresa.
959
01:33:50,042 --> 01:33:51,132
Dokąd idziesz?
960
01:33:53,462 --> 01:33:57,722
Nie, nie, nie. Nie, zostaw je. Można
je odebrać jutro.
961
01:34:09,394 --> 01:34:12,064
A... (Śmieje Się)
962
01:34:27,120 --> 01:34:29,290
(Bije się w konwulsjach)
963
01:34:35,754 --> 01:34:37,094
Nino!
964
01:34:38,423 --> 01:34:40,013
Nino!
965
01:34:54,356 --> 01:34:57,106
- Witam, Doktorze FANO. Teresa
Рольфе.
966
01:34:57,234 --> 01:35:00,494
Szkoda, że musiałem wspomnieć o
tej porze, ale można przyjść od
razu?
967
01:35:00,612 --> 01:35:01,662
Tak. Nino.
968
01:35:01,780 --> 01:35:03,870
Ja nie wiem, on cały drży.
969
01:35:03,990 --> 01:35:06,990
Musisz przyjść teraz, że to pilne.
970
01:36:04,468 --> 01:36:06,298
O, Matko Boska!
971
01:36:50,305 --> 01:36:52,925
Mylę się, czy stało się to
podczas stosunku płciowego?
972
01:36:53,058 --> 01:36:55,188
Nie, nie w czasie, przez jakiś czas.
973
01:36:55,310 --> 01:36:58,190
Циркуляторный upadek i
katharsis, to typowe.
974
01:36:58,313 --> 01:37:01,573
(Teresa) czy istnieje
niebezpieczeństwo? (FANO) nie, nie w
tej chwili.
975
01:37:01,691 --> 01:37:04,401
To zakrzepica żył, a nie zawał.
976
01:37:04,528 --> 01:37:06,608
Potrzebuje pomocy, trzeba wezwać
pielęgniarkę.
977
01:37:06,738 --> 01:37:08,568
(Teresa) jeśli moglibyście mi
pomóc znaleźć kogoś.
978
01:37:08,698 --> 01:37:10,828
(FANO) wiesz bardzo dobrze, nie
mogę. Przynajmniej nie otwarcie.
979
01:37:10,951 --> 01:37:12,831
Być może jest jakiś przyjaciel,
będę widzieć.
980
01:37:12,953 --> 01:37:14,583
(Teresa) jak mogę ci się
odwdzięczyć?
981
01:37:14,704 --> 01:37:17,464
(FANO) darowizny, proszę pani, w
Żydowskim domu opieki.
982
01:37:22,546 --> 01:37:25,796
- Chciałem doprowadzić dziennik do
tej pory.
983
01:37:25,924 --> 01:37:29,394
'Skorzystać z jego choroby, aby
podsumować sytuację.
984
01:37:32,055 --> 01:37:34,595
'Sygnał. Biedny Nino...
985
01:38:05,547 --> 01:38:07,967
"'...znając jej zdjęcia Laszlo,
986
01:38:08,091 --> 01:38:11,221
"'Teresa być więcej do niego
ciągną.
987
01:38:16,391 --> 01:38:18,271
"Proszę cię, Okłamuj mnie, jeśli
to konieczne,
988
01:38:18,393 --> 01:38:22,693
"ale powiedz mi, używasz tylko jego,
aby wywołać moje pożądanie."'
989
01:38:22,814 --> 01:38:24,364
(Lisa) Matka...
990
01:38:26,276 --> 01:38:29,606
- Pielęgniarka przyjechała.
- Dołączę do was za chwilę.
991
01:38:31,907 --> 01:38:33,527
Minutę.
992
01:38:45,003 --> 01:38:47,963
Tam idziesz, Profesor, jak dobrze,
jak nowy.
993
01:38:48,924 --> 01:38:50,684
Lepiej, niż kiedykolwiek.
994
01:38:50,800 --> 01:38:53,260
Signorina ltalia, będziesz
towarzyszyć Andrea?
995
01:38:54,429 --> 01:38:56,429
Ach, nie, proszę pani.
996
01:38:58,141 --> 01:39:01,901
Zaledwie kilka dni, profesor, i
będziesz znowu sobą.
997
01:39:02,020 --> 01:39:04,310
Idę gotować mu kaszę.
998
01:39:15,533 --> 01:39:16,913
Pamiętnik...
999
01:39:17,035 --> 01:39:19,695
Chcesz napisać w swoim dzienniku?
1000
01:39:20,830 --> 01:39:21,960
Twoja...
1001
01:39:22,082 --> 01:39:25,752
- (Śmiech) wiesz, ja nie prowadzę
pamiętnik.
- (Lisa) Cześć, tato.
1002
01:39:28,922 --> 01:39:30,672
- Wyglądasz o wiele lepiej dzisiaj.
1003
01:39:33,051 --> 01:39:34,801
O wiele lepiej niż wczoraj.
1004
01:39:36,680 --> 01:39:39,890
A ty, mamo? Myślę, że trzeba
oddychać powietrzem, prawda?
1005
01:39:40,016 --> 01:39:41,806
To dni były zamknięta w domu.
1006
01:39:42,435 --> 01:39:44,555
Co zrobimy, jeśli też chorują?
1007
01:39:44,688 --> 01:39:46,308
U mnie cały dzień wyłączony.
1008
01:39:47,232 --> 01:39:49,532
Słodki i dobry jeszcze raz.
1009
01:39:51,069 --> 01:39:54,779
Cóż, może po obiedzie pójdę.
1010
01:39:59,536 --> 01:40:01,956
Nino zawsze czytać mój pamiętnik,
1011
01:40:02,080 --> 01:40:04,460
chociaż udawał, aby zignorować.
1012
01:40:04,582 --> 01:40:06,712
Dlaczego wspomniał wtedy?
1013
01:40:06,835 --> 01:40:10,205
'Sposób, aby powiedzieć, że nie ma
już żadnych powodów, dla udajesz?
1014
01:40:11,798 --> 01:40:13,508
To George.
1015
01:40:15,552 --> 01:40:17,972
Znajduje się tam plac Świętego
Marka.
1016
01:40:18,096 --> 01:40:23,476
Dokąd idziemy teraz
przekraczających Grand Canal,
gondola.
1017
01:40:26,021 --> 01:40:27,651
Ostrożnie, Pani.
1018
01:40:28,273 --> 01:40:30,443
Ostrożnie, po jednym na raz.
1019
01:40:31,401 --> 01:40:32,781
Wrócimy w następnym razem.
1020
01:40:32,902 --> 01:40:34,452
Dalej, do przodu, po dwóch.
1021
01:40:41,161 --> 01:40:43,371
- Czy są one wystarczające ?
- Dziękuję.
1022
01:40:45,665 --> 01:40:48,625
'Chciałem wymienić z pustymi
stronami
1023
01:40:48,752 --> 01:40:51,002
to co pisałem po dniu spędzonym na
plaży.
1024
01:40:51,129 --> 01:40:54,129
"Chodź, czytaj:" powiem mu, mój
pamiętnik kończy się.
1025
01:40:56,885 --> 01:40:59,345
'Coś mi mówiło, że muszę się
spieszyć z powrotem.
1026
01:41:00,096 --> 01:41:02,016
To nie myśli o Nino.
1027
01:41:02,140 --> 01:41:05,390
'Miałem wrażenie, Lisa chciała
pozbyć się mnie'.
1028
01:41:07,604 --> 01:41:09,984
- O, Proszę Pani.
- Coś nie tak?
1029
01:41:10,106 --> 01:41:13,526
Twoja córka dała mi dwie godziny.
Ona zostanie z profesorem.
1030
01:41:18,156 --> 01:41:21,986
Twoja córka właśnie poszła.
Julii z profesorem.
1031
01:41:23,078 --> 01:41:25,538
Wy idźcie, ja zaraz przyjdę.
1032
01:41:35,840 --> 01:41:38,220
(Chrapie)
1033
01:42:37,610 --> 01:42:39,900
TATA POWIEDZIAŁ, ŻE NIE CHCE, ABY
KAPŁANI NA POGRZEBIE.
1034
01:42:40,029 --> 01:42:41,529
(Dławi się)
1035
01:42:42,407 --> 01:42:45,117
Lisa! Czytała w moim dzienniku.
1036
01:43:13,188 --> 01:43:17,648
Bez okularów wyglądasz nago.
1037
01:43:28,620 --> 01:43:31,000
(Dzwony)
1038
01:44:01,236 --> 01:44:04,946
- Jesteś tu, jak dobrze.
- Za późno, niestety.
1039
01:44:05,073 --> 01:44:06,623
Wiesz, że jego myśli były.
1040
01:44:06,741 --> 01:44:10,201
Przyszedłem, żeby go zobaczyć.
Nie z innego powodu.
1041
01:44:10,328 --> 01:44:12,958
Byliśmy dobrymi
przyjaciółmi.
1042
01:44:13,081 --> 01:44:16,171
A potem, jakby co. ..
1043
01:44:16,292 --> 01:44:19,842
Był ateistą. Nie protestanci.
1044
01:44:23,841 --> 01:44:25,471
Niedźwiedź wspina się.
1045
01:44:32,600 --> 01:44:34,190
Oj, daj spokój.
1046
01:44:34,310 --> 01:44:37,230
Dotrzemy za szpitalem.
1047
01:44:39,565 --> 01:44:43,235
Z jego autentyczności miał wiele
doniczek na czyrak.
1048
01:44:43,361 --> 01:44:46,111
I udało mu cieszyć się
życiem.
1049
01:44:46,239 --> 01:44:48,279
Mussolini wkrótce będzie
występując.
1050
01:44:49,284 --> 01:44:50,954
Podnieś swoje serca.
1051
01:45:02,338 --> 01:45:06,678
Łzy nie są i nawet nie cierpi.
1052
01:45:06,801 --> 01:45:10,761
Przynajmniej udawać, zachowywać
się jak wdowa.'
1053
01:45:30,325 --> 01:45:32,405
(Śpiewam)
1054
01:46:00,146 --> 01:46:03,686
Oceaniczny tłum zbiegających
się na Piazza Venezia.
1055
01:46:03,816 --> 01:46:05,646
Tysiące włochów czekają
1056
01:46:05,777 --> 01:46:09,067
dla "duce", aby pojawić się w
każdej chwili, i dać go mowy.
1057
01:46:09,197 --> 01:46:11,987
Znajdujemy się w obecności
historycznego spotkania.
1058
01:46:12,116 --> 01:46:14,236
Oczekiwanie-to kurczowego.
1059
01:46:57,787 --> 01:47:00,247
Uważaj, mamo. Nie jesteś mokry,
prawda?
1060
01:47:00,373 --> 01:47:04,503
'Zazdrosny mnie do
współuczestnictwa, który
przywiązał mnie do Nino.
1061
01:47:04,627 --> 01:47:08,707
- Biedna Lisa, jej wszystkie pułapki
tylko służył, aby umocnić naszą
więź.'
1062
01:47:39,287 --> 01:47:42,707
Szybko, pospiesz się! On wkrótce
się rozpocznie!
1063
01:47:53,092 --> 01:47:56,262
Wiedziałem o ryzykowne akt
seksualny, Nino.
1064
01:47:57,305 --> 01:47:59,385
'Ja nie czuję żadnej winy za to.
1065
01:48:00,349 --> 01:48:02,389
- Jestem zrealizował swój projekt.
1066
01:48:02,935 --> 01:48:04,765
'Wierny wspólnik.
1067
01:48:05,480 --> 01:48:07,900
'Prawda niewiernych'.
1068
01:48:08,608 --> 01:48:10,528
Witam "Duce"!
1069
01:48:12,487 --> 01:48:13,987
Walczą mężczyźni...
1070
01:48:14,113 --> 01:48:15,573
Oto Mussoliniego!
1071
01:48:15,698 --> 01:48:19,618
...na lądzie, na morzu i w
powietrzu.
1072
01:48:21,204 --> 01:48:24,464
"Чернорубашечники"
rewolucji i legionów!
1073
01:48:26,167 --> 01:48:31,707
Mężczyzn i kobiet z Włoch,
imperium i królestwa Albanii!
1074
01:48:31,839 --> 01:48:33,929
Słuchaj!
1075
01:48:36,219 --> 01:48:45,649
Godzina oznaczony losem, brzmi w
niebie naszego kraju...
1076
01:48:56,614 --> 01:49:01,794
Godzina całkowicie decyzje...
1077
01:49:06,374 --> 01:49:13,634
Deklaracja wojny została już
dostarczona ambasadorami.
1078
01:49:14,632 --> 01:49:16,882
Ogłosił wojnę. Wiedziałem, co to
jest.
1079
01:49:17,009 --> 01:49:19,099
Jaki mówca.
1080
01:49:19,220 --> 01:49:21,850
- Wygramy!
- I stracić wiosło!
1081
01:49:21,973 --> 01:49:23,523
Idź z rzędu!
1082
01:49:24,850 --> 01:49:28,100
Wewnątrz trumny, położyłam
pamiętniki i zdjęcia.
1083
01:49:28,229 --> 01:49:31,269
- To twój... to nasz sekret, Nino.'
1084
00:00:01,250 --> 00:00:10,500
Tłumaczenie Automatyczne:
www.elsubtitle.com
Odwiedź Naszą Stronę, Aby Darmowy Tłumaczenia
79808
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.