All language subtitles for Troy.Fall.of.a.City.s01e06.Battle.on.the.Beach.[MPup]

af Afrikaans
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bn Bengali
bs Bosnian
bg Bulgarian
ca Catalan
ceb Cebuano
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian Download
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
km Khmer
ko Korean
ku Kurdish (Kurmanji)
ky Kyrgyz
lo Lao
la Latin
lv Latvian
lt Lithuanian
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
ne Nepali
no Norwegian
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt Portuguese
pa Punjabi
ro Romanian
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
st Sesotho
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhala
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
te Telugu
th Thai
tr Turkish
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
or Odia (Oriya)
rw Kinyarwanda
tk Turkmen
tt Tatar
ug Uyghur
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:00,913 --> 00:00:04,983 Избягах от бойното поле. Засрамих целия град. 2 00:00:05,008 --> 00:00:07,088 Александър няма да се върне. 3 00:00:07,088 --> 00:00:08,768 Ами групите за търсене? 4 00:00:08,768 --> 00:00:10,088 Извикахме ги. 5 00:00:10,088 --> 00:00:12,368 Съпругът ми не е мъртъв. 6 00:00:12,368 --> 00:00:15,048 Ахил и мирмидонците отказват да се бият. 7 00:00:15,048 --> 00:00:17,328 Това са 500 от техните най-добри мъже. 8 00:00:17,328 --> 00:00:19,088 Тогава трябва да действаме бързо. 9 00:00:19,088 --> 00:00:21,768 Привлечете повече мъже над 14 и под 40 години. 10 00:00:21,768 --> 00:00:24,048 Един час или знаете какво ще й направят. 11 00:00:25,248 --> 00:00:27,528 Конете! Изчезнали са от конюшните. Какво? 12 00:00:27,528 --> 00:00:29,208 Гърците! Атакуват! 13 00:00:29,208 --> 00:00:31,168 Изкарайте хората от там. Сега! 14 00:00:31,168 --> 00:00:33,070 До стената! Движете се! 15 00:00:34,248 --> 00:00:36,879 Лорд Пандар е решителен човек. 16 00:00:36,887 --> 00:00:38,823 Той ще разбере истината... 17 00:00:38,848 --> 00:00:40,458 ..освен ако не отворите тази врата. 18 00:00:43,912 --> 00:00:47,512 Афродита, защо ми причини това? 19 00:00:47,512 --> 00:00:48,912 Няма да ти позволя да го вземеш. 20 00:00:50,112 --> 00:00:51,192 Не! 21 00:00:53,872 --> 00:00:57,552 Тази програма съдържа сцени, които някои зрители може да го разстроят, 22 00:00:57,552 --> 00:01:00,392 малко силен език и няколко сцени от сексуален характер. 23 00:01:34,198 --> 00:01:40,005 ТРОЙ 24 00:01:34,830 --> 00:01:39,968 Падането на един град 25 00:01:40,624 --> 00:01:43,324 Битката на плажната ивица Сезон: 1 - Епизод: 6 26 00:02:01,752 --> 00:02:03,152 Добре ли си, синко? 27 00:02:11,752 --> 00:02:13,072 Видях ви... 28 00:02:16,051 --> 00:02:17,312 ..като момче... 29 00:02:18,674 --> 00:02:20,337 ..на градските игри. 30 00:02:23,038 --> 00:02:24,678 Борихте се с брат си. 31 00:02:26,112 --> 00:02:27,632 Беше добра битка. 32 00:02:27,632 --> 00:02:29,032 Бих ли се добре? 33 00:02:34,675 --> 00:02:36,792 Какво правехте, преди да станете войник? 34 00:02:38,672 --> 00:02:40,152 Чирак на ковачите. 35 00:02:41,992 --> 00:02:43,152 За баща ви? 36 00:02:44,752 --> 00:02:45,992 Аз съм сирак. 37 00:02:49,702 --> 00:02:50,982 Не. 38 00:02:53,278 --> 00:02:55,078 Не, вие сте син на Троя. 39 00:02:56,472 --> 00:02:58,472 Готов съм да дам живота си за нея. 40 00:03:04,312 --> 00:03:05,832 Как се казвате? 41 00:03:07,715 --> 00:03:09,152 Астианакс. 42 00:03:37,472 --> 00:03:38,712 Как беше? 43 00:03:40,032 --> 00:03:41,552 Би ли си се близо до Хектор? 44 00:03:43,592 --> 00:03:44,992 Уби ли гърци? 45 00:03:46,632 --> 00:03:48,592 Иска ми се да можех да бъда там с теб. 46 00:03:50,672 --> 00:03:52,512 Изклаха ни. Какво? 47 00:03:54,072 --> 00:03:56,752 Ти не си войник, ти си момче. 48 00:03:56,752 --> 00:03:58,392 И няма да излизаш там. 49 00:03:58,392 --> 00:04:00,912 Ще се бия за моя град, ако искам! 50 00:04:01,174 --> 00:04:02,694 Като теб. 51 00:04:02,781 --> 00:04:04,301 Като всички мъже. 52 00:04:15,839 --> 00:04:18,159 Младите е трябвало да бъдат държани в резерв. 53 00:04:19,999 --> 00:04:21,359 Наредих го. 54 00:04:22,226 --> 00:04:23,986 Врагът проби нашите линии. 55 00:04:23,986 --> 00:04:27,066 Нямаше друг избор, освен да изпратим подкрепления. 56 00:04:29,986 --> 00:04:32,866 Гърците празнуват извън нашите стени. 57 00:04:32,866 --> 00:04:34,906 Могат да видят победата на хоризонта. 58 00:04:51,102 --> 00:04:54,302 Пикаещо разстояние от стената, но все още не можем да влезем. 59 00:04:54,302 --> 00:04:56,782 Не без мирмидоните, не. 60 00:04:56,782 --> 00:04:58,222 Когато това свърши, 61 00:04:58,222 --> 00:05:00,982 искам 1000 песни, написани за плахите мирмидонци. 62 00:05:02,222 --> 00:05:04,662 Хиляда приказки за това как са седели на задниците си, 63 00:05:04,687 --> 00:05:06,007 докато ние сме се биели. 64 00:05:06,856 --> 00:05:09,416 Стига да не очаквате от мен да изпея някое от тях. 65 00:05:12,333 --> 00:05:13,693 Тя гледаше. 66 00:05:15,952 --> 00:05:19,457 Изпратих Парис да бяга като уплашено дете от моя меч. 67 00:05:19,482 --> 00:05:21,722 И все пак тя стои зад стените. 68 00:05:24,910 --> 00:05:27,752 Одисей е изпратен обратно, за да говори с Ахил. 69 00:05:28,707 --> 00:05:30,752 Може би той може да направи своята магия. 70 00:05:43,152 --> 00:05:44,832 Как така сте жив? 71 00:05:47,491 --> 00:05:49,232 Опасен ли сте? 72 00:05:53,992 --> 00:05:55,552 И аз също. 73 00:06:49,074 --> 00:06:50,274 Пентезилея. 74 00:06:51,394 --> 00:06:52,634 Нашата Амазонска царица. 75 00:06:55,474 --> 00:06:57,474 Как се озовахте в реката? 76 00:07:00,514 --> 00:07:01,834 Как се казвате? 77 00:07:05,674 --> 00:07:07,314 Вие сте войник. 78 00:07:09,954 --> 00:07:12,114 Вие сте далеч от всяко бойно поле. 79 00:07:37,154 --> 00:07:38,954 Смятате, че е варварско. 80 00:07:42,514 --> 00:07:46,114 Накарах го да търси мъжа, който ни предаваше. 81 00:07:47,880 --> 00:07:50,274 Както се оказа, този човек беше той. 82 00:07:55,514 --> 00:07:57,394 Може би е варварско. 83 00:07:59,274 --> 00:08:01,754 Но войната не е само извън тези стени. 84 00:08:02,954 --> 00:08:04,634 Тук е. 85 00:08:04,634 --> 00:08:06,474 При нас е. 86 00:08:06,474 --> 00:08:10,554 Това е по улиците, в къщите, в сенките на Троя. 87 00:08:12,274 --> 00:08:15,234 Нека той бъде урок за всички нас... 88 00:08:16,794 --> 00:08:20,354 ..че предателството носи приятелско лице. 89 00:08:22,314 --> 00:08:24,154 И ето как завършва. 90 00:09:05,554 --> 00:09:06,714 Елена 91 00:09:09,434 --> 00:09:10,874 Вие ме намерихте. 92 00:09:16,274 --> 00:09:21,034 Казах ви да го изведете от града, а не да го убивате. 93 00:09:21,034 --> 00:09:24,954 Опитах, но той не успя да бъде убеден. 94 00:09:28,754 --> 00:09:30,274 Лъжете. 95 00:09:47,594 --> 00:09:50,714 Той щеше да го занесе на царя това обвинително писмо. 96 00:09:57,432 --> 00:09:59,352 Знаете, че мога да ви измъкна. 97 00:10:00,098 --> 00:10:01,578 Няма да ми трябва дълго. 98 00:10:02,602 --> 00:10:04,554 Нощна подготовка, това е всичко. 99 00:10:06,914 --> 00:10:08,289 Не съм искала това. 100 00:10:08,314 --> 00:10:09,554 Не е нужно. 101 00:10:30,664 --> 00:10:31,784 Опънете. 102 00:10:32,954 --> 00:10:34,274 Пускайте! 103 00:10:38,914 --> 00:10:40,034 Намерихме това. 104 00:10:47,994 --> 00:10:50,674 Обикновените войници на Троя носят ли оръжия като това? 105 00:10:54,434 --> 00:10:57,714 Аз съм Александър, син на Приам. 106 00:10:57,714 --> 00:10:59,154 Принцът на Троя. 107 00:11:02,394 --> 00:11:04,994 Моята съдба и тази на града са преплетени. 108 00:11:04,994 --> 00:11:06,994 Значи благородството ви е накарало да скочите. 109 00:11:06,994 --> 00:11:08,314 Има пророчество. 110 00:11:08,314 --> 00:11:10,034 Винаги има с момчета като теб. 111 00:11:10,034 --> 00:11:12,074 Докато съм жив, Троя е обречена. 112 00:11:12,359 --> 00:11:14,919 Така че, ако те убия сега, ще направя услуга на Троя. 113 00:11:15,874 --> 00:11:17,754 Не ме е страх да умра. 114 00:11:17,928 --> 00:11:19,928 Просто не съм много добра в това. 115 00:11:21,994 --> 00:11:24,379 Значи казвате, че сте дошли да се биете за Троя? 116 00:11:24,404 --> 00:11:27,604 Идвам да се бия за всеки, който иска да убива гърци. 117 00:11:27,674 --> 00:11:29,394 Какво ви направиха гърците? 118 00:11:30,874 --> 00:11:32,554 Повечето от тях, нищо. 119 00:11:33,045 --> 00:11:34,365 Все пак ще ги убия. 120 00:11:35,315 --> 00:11:38,515 Ще убия всеки човек, който се бие под знамето на мирмидонците. 121 00:11:40,738 --> 00:11:42,538 Значи искате да убиете Ахил. 122 00:11:44,458 --> 00:11:45,898 Искам да опитам. 123 00:11:47,898 --> 00:11:49,858 Утре ще караме за града. 124 00:11:51,658 --> 00:11:54,018 Елате с нас и се борете за вашите хора. 125 00:11:55,298 --> 00:11:56,858 Ако ви накара да се почувствате по-добре, 126 00:11:56,858 --> 00:11:59,018 почти сигурно ще умрете по време на процеса. 127 00:12:38,235 --> 00:12:39,955 Липсва ви. 128 00:12:41,715 --> 00:12:43,355 Знам, че е така. 129 00:12:45,395 --> 00:12:46,675 Адреналинът... 130 00:12:48,073 --> 00:12:49,793 ..вкусът на метал на езика ви... 131 00:12:51,145 --> 00:12:52,185 ..звукът... 132 00:12:53,697 --> 00:12:55,097 ..хаосът. 133 00:12:57,184 --> 00:12:58,664 Липсва ми тишината. 134 00:13:01,744 --> 00:13:04,024 Когато срещна съперник, достоен за мен... 135 00:13:06,874 --> 00:13:08,944 ..всички около нас спират да гледат. 136 00:13:10,438 --> 00:13:12,878 Гръмът на битката се оттича като вълна. 137 00:13:14,718 --> 00:13:17,558 И за няколко мига сме само ние двамата. 138 00:13:21,878 --> 00:13:23,318 И тогава го убивам. 139 00:13:27,358 --> 00:13:30,158 И тогава всеки се връща към това, което е правил. 140 00:13:37,388 --> 00:13:38,828 Тогава елате и го направете. 141 00:13:40,844 --> 00:13:42,364 Елате и се бийте. 142 00:13:43,878 --> 00:13:45,278 Край на това. 143 00:13:48,468 --> 00:13:50,148 Моята чест го предотвратява. 144 00:14:00,558 --> 00:14:01,958 Опитах. 145 00:14:12,958 --> 00:14:14,318 Трябва да ядете. 146 00:14:16,198 --> 00:14:17,798 Ще имате нужда от вашата сила. 147 00:14:24,758 --> 00:14:26,078 Тръгваме по изгрев слънце. 148 00:14:26,519 --> 00:14:27,558 Какво ще правите? 149 00:14:32,724 --> 00:14:34,924 Ако смятате да се самоубиете, просто го направете. 150 00:14:37,438 --> 00:14:39,718 Защо вашата царица мрази Ахил? 151 00:14:41,838 --> 00:14:43,678 Той уби дъщерите й, 152 00:14:44,347 --> 00:14:47,118 сестрите й, войници й. 153 00:14:47,118 --> 00:14:48,838 Има цена за плащане. 154 00:14:50,958 --> 00:14:52,318 Още не го е платил. 155 00:14:57,692 --> 00:14:58,918 За късмет. 156 00:15:15,078 --> 00:15:16,958 Гърците лагеруват извън нашите стени. 157 00:15:18,958 --> 00:15:20,638 Нашият народ гладува. 158 00:15:22,198 --> 00:15:23,718 Брат ми го няма. 159 00:15:25,558 --> 00:15:27,118 Синът ти ме рита. 160 00:15:29,572 --> 00:15:32,012 Познавам Пандар откакто бях момче. 161 00:15:34,318 --> 00:15:37,798 Никога не бих повярвал, че е способен да ни предаде. 162 00:15:38,281 --> 00:15:39,641 Не. 163 00:16:02,798 --> 00:16:04,198 Афродита. 164 00:16:06,958 --> 00:16:11,193 Позволи ми да намеря път през мрака... 165 00:16:12,278 --> 00:16:14,398 ..за да държа стените на моя град заедно. 166 00:16:17,238 --> 00:16:19,438 Нека децата на Троя отново играят на слънце. 167 00:16:21,198 --> 00:16:23,318 Нека вкусят хляб. 168 00:16:23,318 --> 00:16:25,838 Нека бащите остареят с децата си, 169 00:16:25,838 --> 00:16:26,998 с жените си... 170 00:16:30,874 --> 00:16:31,798 ..с братята си. 171 00:16:55,878 --> 00:16:57,358 Защо си играете с мен? 172 00:16:59,678 --> 00:17:01,598 Защо не ми казахте за пророчеството? 173 00:17:03,038 --> 00:17:04,598 Не беше мое да казвам. 174 00:17:07,038 --> 00:17:09,038 Изпратихме сина си да умре. 175 00:17:10,678 --> 00:17:12,198 И тогава го пуснахме обратно... 176 00:17:13,878 --> 00:17:16,078 ..въпреки че знаехме какви щети ще причини. 177 00:17:17,718 --> 00:17:19,118 Вярно е. 178 00:17:19,118 --> 00:17:22,350 Троя ще падне, докато Парис е жив. 179 00:17:23,078 --> 00:17:24,918 Но проклятието е развалено 180 00:17:25,092 --> 00:17:28,852 и обещаното няма да се сбъдне. 181 00:17:30,718 --> 00:17:32,958 Сърцето ви спря, когато ударихте водата. 182 00:17:33,048 --> 00:17:34,518 Не съм мъртъв. 183 00:17:34,543 --> 00:17:35,878 Но вие бяхте. 184 00:17:35,878 --> 00:17:38,118 И жените воини ви върнаха обратно. 185 00:17:39,438 --> 00:17:43,398 Когато напуснахте царството на смъртните, пророчеството беше изпълнено. 186 00:17:43,398 --> 00:17:45,678 Смъртта ви взе 187 00:17:46,161 --> 00:17:48,281 и сега започвате отначало. 188 00:17:49,638 --> 00:17:51,318 Втори шанс. 189 00:17:55,683 --> 00:17:57,043 Шанс за какво? 190 00:17:57,958 --> 00:18:00,758 За бащите да остареят с децата си... 191 00:18:02,078 --> 00:18:03,478 ..и братята си. 192 00:18:06,244 --> 00:18:08,484 Спомняте ли си, че ме избрахте? 193 00:18:12,549 --> 00:18:13,958 Да. 194 00:18:13,958 --> 00:18:18,038 Ако повторим този ден хиляди пъти отново, 195 00:18:18,744 --> 00:18:21,904 бихте ме избрали хиляди пъти повече. 196 00:18:23,798 --> 00:18:24,918 Да. 197 00:18:26,278 --> 00:18:27,638 Да. 198 00:18:46,118 --> 00:18:47,718 Хектор? 199 00:18:52,038 --> 00:18:53,438 Брат ми е жив. 200 00:20:19,238 --> 00:20:21,598 Мислех, че никога няма да се върнеш. 201 00:20:28,533 --> 00:20:29,653 Защо? 202 00:20:31,118 --> 00:20:33,318 Защо ме изостави? 203 00:20:33,579 --> 00:20:35,139 Бях в немилост. 204 00:20:36,638 --> 00:20:38,478 Щяхме да го поправим. 205 00:20:41,638 --> 00:20:43,678 Имаше пророчество... 206 00:20:43,678 --> 00:20:48,564 Не ме интересува! Не ми пука за едно глупаво пророчество. 207 00:20:53,043 --> 00:20:54,821 Афродита ме посети. 208 00:20:55,798 --> 00:21:00,194 Тя дойде и ми каза, че имам още един шанс. 209 00:21:01,478 --> 00:21:04,238 Че мога да се прибера у дома... 210 00:21:04,651 --> 00:21:06,051 ..при теб. 211 00:21:11,478 --> 00:21:12,878 Обичам те. 212 00:21:14,198 --> 00:21:15,798 Обичам те. 213 00:22:49,957 --> 00:22:51,997 Трябва да говориш с тях. 214 00:22:54,437 --> 00:22:55,797 Знам. 215 00:23:04,589 --> 00:23:08,077 Били ли сте някога вътре в стените на Троя? 216 00:23:09,838 --> 00:23:11,478 Веднъж. 217 00:23:11,637 --> 00:23:13,477 Когато бях малко момиче. 218 00:23:22,649 --> 00:23:24,454 Беше ли щастливо място? 219 00:23:28,637 --> 00:23:30,197 Имаше пазар. 220 00:23:32,174 --> 00:23:34,157 Жени, продаващи бижута. 221 00:23:35,917 --> 00:23:37,797 Човек, който пече птици на шиш. 222 00:23:41,110 --> 00:23:42,917 Играещи деца. 223 00:23:42,917 --> 00:23:44,437 Търговци, музиканти. 224 00:23:44,437 --> 00:23:46,197 Цветове, които не бях виждалa досега. 225 00:23:49,893 --> 00:23:53,565 Искам да знаете, че всеки спомен, който имате от това място... 226 00:23:55,393 --> 00:23:58,633 ...всяка сграда, покрай която сте минала, всеки човек, когото сте видяла... 227 00:24:00,133 --> 00:24:01,693 ще изгоря всичко. 228 00:24:03,013 --> 00:24:06,133 Ще го подложа на меч. Ще го измия в кръв. 229 00:24:06,751 --> 00:24:08,271 Можете ли да си представите това? 230 00:24:10,613 --> 00:24:11,933 Господарю. 231 00:24:15,418 --> 00:24:17,018 Влизайте. 232 00:24:17,018 --> 00:24:18,698 Разкарай се. 233 00:24:28,458 --> 00:24:30,058 Някакви новини за Ахил? 234 00:24:30,058 --> 00:24:31,378 Все още нищо. 235 00:24:32,491 --> 00:24:34,291 Все още можем да превземем града. 236 00:24:36,338 --> 00:24:38,138 С него можем да го направим по-бързо. 237 00:24:39,350 --> 00:24:41,658 Бързате ли да се приберете вкъщи, Одисей? 238 00:24:42,938 --> 00:24:44,298 Да. 239 00:24:46,738 --> 00:24:49,498 Не започвайте да бързате. Тогава стават грешките. 240 00:24:55,298 --> 00:24:56,818 Елате с мен. 241 00:24:59,498 --> 00:25:01,178 Става въпрос за брат ви. 242 00:25:12,818 --> 00:25:15,098 Той не можеше да живее с това, което бе направил. 243 00:25:26,461 --> 00:25:28,061 Съжалявам. 244 00:26:09,999 --> 00:26:11,399 Майко. 245 00:26:23,875 --> 00:26:25,818 Афродита дойде при нас. 246 00:26:27,526 --> 00:26:29,458 Тя също дойде при мен. 247 00:26:29,458 --> 00:26:31,138 Тя каза, че проклятието е развалено. 248 00:26:32,538 --> 00:26:34,218 Че си умрял и си се върнал. 249 00:26:36,608 --> 00:26:37,808 Вярно е. 250 00:26:38,818 --> 00:26:40,098 Синът ми. 251 00:26:41,874 --> 00:26:43,458 Те убиха Агелай. 252 00:26:45,258 --> 00:26:46,338 Съжалявам. 253 00:26:47,707 --> 00:26:48,867 Той беше добър човек. 254 00:26:50,187 --> 00:26:52,107 Хайде да ти донесем малко храна и да поспиш. 255 00:26:52,132 --> 00:26:54,092 Майко... Какво има? 256 00:26:54,170 --> 00:26:56,890 Можем ли да говорим заедно с генералите? 257 00:26:57,018 --> 00:26:59,058 Първоначално имаме нужда само от десет човека. 258 00:26:59,058 --> 00:27:00,219 Ахайкос? 259 00:27:00,244 --> 00:27:01,724 Мъртъв. Евклид? 260 00:27:01,818 --> 00:27:03,068 Умира. 261 00:27:03,093 --> 00:27:04,213 Кирос? 262 00:27:05,938 --> 00:27:06,779 Не. 263 00:27:06,804 --> 00:27:07,724 ОК. 264 00:27:07,749 --> 00:27:10,993 Имаме Деифоб, Троил, мен, теб и Еней. 265 00:27:11,018 --> 00:27:13,978 Еней, вземи още петима от най-добрите си и най-живите войници. 266 00:27:13,978 --> 00:27:16,690 Дайте им мечове и щитове и веднага ги приведете до входната порта. 267 00:27:16,715 --> 00:27:17,984 Братовчеди, малко предпазливост? 268 00:27:18,009 --> 00:27:20,569 Страхувам се, че предпазливостта не ни е полезна сега. 269 00:27:21,018 --> 00:27:24,098 Ако все още сте склонни да слушате, тогава моят съвет е 270 00:27:24,098 --> 00:27:26,738 да се задържите и да измислите по-малко самоубийствена стратегия. 271 00:27:28,618 --> 00:27:30,064 Десет от вас? 272 00:27:30,089 --> 00:27:32,453 Подкрепления ще се присъединят към нас, щом започнем. 273 00:27:32,478 --> 00:27:34,438 Да се надяваме, че никой от тях няма да избяга този път. 274 00:27:36,818 --> 00:27:38,258 Сигурен ли си в това? 275 00:27:44,538 --> 00:27:46,298 Боря се и за двама ви. 276 00:28:01,938 --> 00:28:04,338 Гърците са се притиснали до стените. 277 00:28:05,738 --> 00:28:08,258 Само Ахил е останал на плажа 278 00:28:08,258 --> 00:28:09,818 и той не се бие. 279 00:28:14,658 --> 00:28:18,418 Минаваме зад линиите им, спираме доставките им, 280 00:28:18,418 --> 00:28:20,658 унищожаваме складовете им. 281 00:28:20,658 --> 00:28:22,098 Всичко. 282 00:28:22,098 --> 00:28:24,178 Направете с тях това, което направиха с нас. 283 00:28:33,018 --> 00:28:34,658 Съпругът ми се върна. 284 00:28:38,138 --> 00:28:39,618 Къде е той сега? 285 00:28:41,658 --> 00:28:43,138 На бойното поле. 286 00:28:45,126 --> 00:28:46,849 Той се бори за града. 287 00:28:46,874 --> 00:28:48,209 Браво за него. 288 00:28:50,578 --> 00:28:52,658 Позицията ми беше препотвърдена. 289 00:28:53,897 --> 00:28:58,698 Гърците ще бъдат изпратени обратно там, откъдето са дошли 290 00:28:58,698 --> 00:29:02,538 и вие трябва да отидете с тях, ако имате малко ум. 291 00:29:05,338 --> 00:29:07,298 Знаете, че не мога да си тръгна без вас. 292 00:29:10,434 --> 00:29:13,833 Ще накарам пазачи да дойдат тук и да бичуват плътта от гърба ви, 293 00:29:13,858 --> 00:29:16,338 ако си позволите да ми диктувате условия. 294 00:29:17,592 --> 00:29:19,178 Съпругът ви се върна. 295 00:29:21,401 --> 00:29:25,338 Но дните, в които той поставяше вашето благополучие пред това на града, 296 00:29:25,552 --> 00:29:26,698 отминаха. 297 00:29:28,715 --> 00:29:31,715 Тези троянски бижута са примка около врата ви. 298 00:29:32,903 --> 00:29:34,183 И те се стягат. 299 00:29:36,463 --> 00:29:37,743 Може би не сте чули. 300 00:29:39,303 --> 00:29:40,863 Проклятието беше премахнато. 301 00:29:41,267 --> 00:29:42,707 Приливът се обърна. 302 00:29:44,988 --> 00:29:50,463 Когато стените на Троя започнат да падат и хаосът завладее, 303 00:29:51,105 --> 00:29:54,065 няма да мога да направя много, за да ви защитя. 304 00:29:57,841 --> 00:29:59,481 Нека ви помогна. 305 00:30:02,610 --> 00:30:04,650 Трябва да се махнете от този град. 306 00:30:06,330 --> 00:30:07,810 Сега. 307 00:30:16,650 --> 00:30:17,743 О, здравейте. 308 00:30:17,768 --> 00:30:21,088 Бъди уважителен, Деифоб, те могат да те убият с голи ръце. 309 00:30:21,370 --> 00:30:23,170 Боже, бих искал това. 310 00:30:25,210 --> 00:30:27,456 Добър вечер, Ваше Величество. 311 00:30:27,481 --> 00:30:29,385 Пролята ли е гръцка кръв? 312 00:30:29,735 --> 00:30:30,975 Не. 313 00:30:31,572 --> 00:30:33,372 Вечерта все още не е добра, нали? 314 00:31:04,930 --> 00:31:06,570 Имат смелост. 315 00:31:14,170 --> 00:31:15,530 Това е лудост. 316 00:31:16,377 --> 00:31:18,970 Те няма да атакуват първи, без да каже Ахил. 317 00:31:20,610 --> 00:31:22,170 Така че не убивайте никой от тях. 318 00:31:34,055 --> 00:31:39,785 Хейя! Хейя! Хейя! 319 00:32:10,770 --> 00:32:12,690 Обратно на плажа! Побързайте! 320 00:33:00,050 --> 00:33:01,930 А сега да се върнем. 321 00:33:10,850 --> 00:33:13,890 Гърци! Ето ги, идват! 322 00:33:13,890 --> 00:33:16,130 Ето ги! 323 00:33:22,810 --> 00:33:24,439 Гърците се изтеглят обратно към плажа. 324 00:33:24,464 --> 00:33:26,770 Хайде! По-бързо! Да тръгваме! 325 00:33:33,570 --> 00:33:34,930 Убийте ги всички! 326 00:33:50,357 --> 00:33:52,877 Звучи почти миролюбиво, нали? 327 00:33:55,650 --> 00:33:58,490 Но там крещят и са в кръв. 328 00:34:02,810 --> 00:34:04,370 И съпрузите ни са там. 329 00:34:05,570 --> 00:34:08,050 Борят се за нас и за града. 330 00:34:09,581 --> 00:34:11,370 Желание да пожертват всичко. 331 00:34:13,276 --> 00:34:15,036 И ние трябва да стоим и да гледаме. 332 00:34:19,450 --> 00:34:22,410 Не ми изглеждате като човек, който обича да бъде просто зрител. 333 00:34:28,250 --> 00:34:30,370 Нямам желание за битка. 334 00:35:12,490 --> 00:35:15,090 Ние сме в обсега на стрелите, трябва да се бием. 335 00:35:16,930 --> 00:35:18,970 Ние сме мирмидонци, нали? 336 00:35:29,930 --> 00:35:32,050 Троянците изгарят запасите ни! 337 00:35:32,050 --> 00:35:34,010 И с нас толкова са близо до победата. 338 00:35:34,010 --> 00:35:35,970 Колко невнимателно от тяхна страна. 339 00:35:35,970 --> 00:35:38,850 Ако ни свърши храната, ще гладуваме с всички останали. 340 00:35:38,850 --> 00:35:41,130 Е, сигурен съм, че Менелай го държи под контрол. 341 00:35:41,130 --> 00:35:42,650 Той не го контролира. 342 00:35:42,650 --> 00:35:44,650 Той не държи нищо под контрол. 343 00:35:44,650 --> 00:35:46,410 Времето дойде, Ахил! 344 00:35:51,050 --> 00:35:52,570 Загуби награда и оттогава 345 00:35:52,570 --> 00:35:55,250 седиш като вкиснало мляко. 346 00:35:56,538 --> 00:35:58,538 Не си по-добър от Агамемнон. 347 00:35:59,812 --> 00:36:01,730 Той знае, че е арогантно копеле. 348 00:36:01,730 --> 00:36:04,450 Той не се опитва да го скрие зад някакви възвишени идеали! 349 00:36:04,450 --> 00:36:05,930 Свърше ли? 350 00:36:05,930 --> 00:36:08,050 Приключих да седя и чакам да си спомниш, 351 00:36:08,050 --> 00:36:10,118 че имаш чифт топки и меч. 352 00:36:10,143 --> 00:36:14,210 Бих искал да се прибера сега и не мога, докато тази война не свърши! 353 00:36:14,210 --> 00:36:16,370 Е, може би трябва да си тръгнеш, преди да съм забравил, 354 00:36:16,370 --> 00:36:18,250 че някога съм изпитвал привързаност към теб. 355 00:36:19,497 --> 00:36:21,410 Не е привързаност. 356 00:36:22,530 --> 00:36:24,290 Това е любов. 357 00:36:24,290 --> 00:36:25,810 И не ме е страх от това. 358 00:36:27,130 --> 00:36:29,450 Когато майка ми ме потопи в реката като дете, 359 00:36:29,450 --> 00:36:31,570 тя го направи с майчина любов. 360 00:36:33,170 --> 00:36:34,530 Тя ме стисна здраво. 361 00:36:36,050 --> 00:36:40,130 Дори когато искаше да ме направи непобедим, 362 00:36:40,130 --> 00:36:41,690 тя се страхуваше, че ще ме удави. 363 00:36:45,305 --> 00:36:46,850 Любовта е слабост. 364 00:36:50,330 --> 00:36:51,810 Не е задължително. 365 00:36:53,770 --> 00:36:55,450 Бий се с мен. 366 00:36:58,130 --> 00:36:59,890 Ако не, тогава се бий за мен. 367 00:37:29,090 --> 00:37:30,450 Ахил! 368 00:37:30,450 --> 00:37:32,930 Ахил, той се върна! 369 00:37:59,490 --> 00:38:01,170 Мирмидонци! 370 00:38:07,090 --> 00:38:09,170 Ахил! Той е тук! 371 00:38:11,410 --> 00:38:13,250 Остани близо, Александър! 372 00:39:36,730 --> 00:39:38,410 Не! 373 00:40:13,245 --> 00:40:15,530 Изпращате друг човек в бронята си? 374 00:42:20,250 --> 00:42:22,330 Твоят син, принце мой. 375 00:42:38,250 --> 00:42:40,090 Ще го кръстим Астианакс. 376 00:45:15,370 --> 00:45:17,410 Ще дойде за теб, нали? 377 00:45:24,730 --> 00:45:26,450 Хектор, можеш да го победиш. 378 00:45:29,130 --> 00:45:30,490 Хектор? 379 00:45:46,850 --> 00:45:49,770 Армията им се върна на плажа. 380 00:45:49,770 --> 00:45:51,170 Да. 381 00:45:52,610 --> 00:45:54,930 Харесваше ми, когато бяха извън стените. 382 00:45:56,410 --> 00:45:58,330 Хареса ми да ги гледам. 383 00:45:59,850 --> 00:46:02,250 Мисля, че нещата, които не можеш да видиш, са много по-страшни 384 00:46:02,250 --> 00:46:03,570 от нещата, които можеш да видиш. 385 00:46:08,350 --> 00:46:09,910 Съпругът ми. 386 00:46:10,412 --> 00:46:11,772 Кажи ми. 387 00:46:11,797 --> 00:46:13,237 Какво виждаш за Хектор? 388 00:46:15,170 --> 00:46:16,890 Ахил идва ли за него? 389 00:46:17,986 --> 00:46:19,146 Не знам. 390 00:46:20,323 --> 00:46:21,403 Какво виждаш? 391 00:46:22,890 --> 00:46:24,410 Не виждам нищо. 392 00:46:25,810 --> 00:46:27,570 Само чернота. 393 00:46:27,570 --> 00:46:29,330 Тогава проклятието е премахнато. 394 00:46:35,530 --> 00:46:38,450 Изгорихме доставките им. Амазонките са на страната ни. 395 00:46:38,450 --> 00:46:40,011 Времето за удар е сега! 396 00:46:40,036 --> 00:46:41,558 Нашата армия е по-гладна от тяхната. 397 00:46:41,583 --> 00:46:44,383 Нашата армия винаги ще бъде гладна! 398 00:46:44,545 --> 00:46:47,345 Но тяхното ще се възстанови. 399 00:46:47,370 --> 00:46:48,810 А ако загубите? 400 00:46:51,530 --> 00:46:53,010 Ахил. 401 00:48:04,290 --> 00:48:05,810 Хектор! 402 00:48:18,035 --> 00:48:20,115 Хектор! 403 00:48:31,890 --> 00:48:33,530 Никога няма да... 404 00:48:42,650 --> 00:48:44,570 Хектор! 405 00:48:45,061 --> 00:48:47,821 Вашите хора гледат! 406 00:48:51,882 --> 00:48:53,922 Трябва да се бия с него. Не. 407 00:48:53,970 --> 00:48:55,290 Той е прав. 408 00:48:55,290 --> 00:48:57,210 Градът гледа. Не мога да откажа. 409 00:48:57,210 --> 00:48:58,490 Трябва! 410 00:49:02,450 --> 00:49:04,090 Донесете ми бронята ми. 411 00:49:15,490 --> 00:49:17,930 Видях вашия човек да умира на плажа. 412 00:49:19,915 --> 00:49:22,930 Той молеше за милост като изнасилена прислужница. 413 00:49:25,370 --> 00:49:28,370 Никога не съм виждал войник да умре с по-малко достойнство. 414 00:49:40,490 --> 00:49:42,890 Моята царица ще отвори сърцето ви 415 00:49:42,890 --> 00:49:45,770 и ще изпие кръвта ви, сине на курва. 416 00:49:45,770 --> 00:49:47,730 Всъщност син на богиня. 417 00:49:56,770 --> 00:49:58,330 Хектор! 418 00:49:59,779 --> 00:50:02,065 Моля те, не излизай там. 419 00:50:02,090 --> 00:50:03,370 Не днес. 420 00:50:03,370 --> 00:50:04,930 Не се бий с този човек. 421 00:50:04,930 --> 00:50:06,290 Нямам избор. 422 00:50:06,290 --> 00:50:08,050 Остани тук с мен, с нашия син! 423 00:50:09,850 --> 00:50:10,718 Моля те. 424 00:50:10,743 --> 00:50:14,127 Бих избрал кратък живот като твой съпруг пред дълъг живот сам. 425 00:50:20,992 --> 00:50:22,290 Боря се и за двама ви. 426 00:50:29,176 --> 00:50:31,296 Отворете портите! 427 00:53:18,370 --> 00:53:20,450 Кървиш като всички нас. 428 00:54:04,650 --> 00:54:06,130 На колене. 429 00:54:10,050 --> 00:54:11,810 Ще умра на краката си. 430 00:54:25,010 --> 00:54:27,050 Ще умрете на колене. 431 00:55:04,010 --> 00:55:06,530 Когато стигнете до човек от реката, 432 00:55:06,530 --> 00:55:08,010 спрете за малко. 433 00:55:10,419 --> 00:55:12,979 Съпругата ви и синът ви ще пристигнат скоро. 434 00:56:02,188 --> 00:56:03,468 Астианакс. 435 00:56:06,930 --> 00:56:08,370 Аз съм сирак. 436 00:56:10,570 --> 00:56:12,170 Ти си син на Троя. 437 00:56:14,148 --> 00:56:16,108 Готов съм да дам живота си за нея. 438 00:56:52,360 --> 00:56:58,177 Субтитри от krasen73 49848

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.