All language subtitles for Tiger-3.2023.720p.10Bit.DS4K.Hindi.WEB-DL.5.1.HEVC.x265-HDHub4u.Tv

af Afrikaans
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bn Bengali
bs Bosnian
bg Bulgarian
ca Catalan
ceb Cebuano
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
km Khmer
ko Korean
ku Kurdish (Kurmanji)
ky Kyrgyz
lo Lao
la Latin
lv Latvian
lt Lithuanian
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
ne Nepali
no Norwegian
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt Portuguese Download
pa Punjabi
ro Romanian
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
st Sesotho
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhala
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
te Telugu
th Thai
tr Turkish
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
or Odia (Oriya)
rw Kinyarwanda
tk Turkmen
tt Tatar
ug Uyghur
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:30,683 --> 00:00:38,349 Traducerea şi Adaptarea realizate de Detonate! 2 00:00:40,683 --> 00:00:42,349 OCTOMBRIE 1999, LONDRA 3 00:00:45,500 --> 00:00:46,834 Concentrează-te pe ţintă! 4 00:00:46,917 --> 00:00:48,250 Stânga, dreapta, stânga! 5 00:00:49,959 --> 00:00:51,359 Eşti un soldat atât de plictisitor. 6 00:00:51,709 --> 00:00:54,709 Nu ai pistol sau uniforma. 7 00:00:55,334 --> 00:00:58,125 Ce vreau să spun e că, soldaţii merg de obicei la război. 8 00:00:58,292 --> 00:01:00,375 Nu sunt profesori ca tine. 9 00:01:00,542 --> 00:01:02,834 Unii soldaţi lupta pentru ţara lor în secret. 10 00:01:03,084 --> 00:01:04,125 Stânga, dreapta, stânga! 11 00:01:04,584 --> 00:01:08,375 Nu avem ceasuri de lux şi fete frumoase în jurul nostru. 12 00:01:08,750 --> 00:01:09,792 O, te rog, tata! 13 00:01:10,042 --> 00:01:12,125 Oricum, era James Bond, s-a terminat. 14 00:01:12,417 --> 00:01:15,625 Vreau să fiu Lara Croft şi să-mi elimin duşmanii. 15 00:01:15,750 --> 00:01:17,959 Am tehnica. Şi putere. 16 00:01:19,667 --> 00:01:20,667 Ai un motiv? 17 00:01:25,500 --> 00:01:27,584 Raţionează mai întâi, apoi lupta. 18 00:01:28,875 --> 00:01:31,000 Mai întâi un motiv, apoi lecţia. 19 00:01:32,209 --> 00:01:35,625 Pentru că cei care ucid fără motiv nu sunt soldaţi... 20 00:01:36,167 --> 00:01:37,167 ...sunt terorişti. 21 00:01:40,917 --> 00:01:41,917 Mi-ai dat un motiv... 22 00:01:42,375 --> 00:01:43,417 ...aşa că te-am atacat. 23 00:01:43,834 --> 00:01:45,042 Şi dacă nu aş fi avut... 24 00:01:45,834 --> 00:01:48,709 ...acest soldat plictisitor aş fi rămas profesor. 25 00:01:49,875 --> 00:01:50,875 Vino. 26 00:01:54,417 --> 00:01:56,875 Tată, am scos noul telescop pentru diseară. 27 00:01:57,667 --> 00:01:59,375 Nu uita să adaugi şi sosul peri-peri. 28 00:01:59,542 --> 00:02:01,084 Bine. Termină-ţi micul dejun acum. 29 00:02:01,167 --> 00:02:02,667 "Există o mare tulburare politică." 30 00:02:03,000 --> 00:02:05,667 "Ultimele evenimente au uimit întreaga ţară." 31 00:02:05,834 --> 00:02:09,792 "Generalul Musharraf a preluat guvernul premierului Nawaz Sharif." 32 00:02:09,875 --> 00:02:12,542 "Legea marţială a fost declarată în Pakistan." 33 00:02:12,834 --> 00:02:14,417 "Lovitura militară..." 34 00:02:14,625 --> 00:02:17,124 "...a fost condusă de şeful armatei noastre, generalul Musharraf." 35 00:02:17,125 --> 00:02:19,375 "Casa premierului şi televizorul guvernului..." 36 00:02:19,500 --> 00:02:22,125 "...sunt acum sub control militar." 37 00:02:22,250 --> 00:02:26,334 "Este a treia oară când Pakistanul se află sub o dictatură militară..." 38 00:02:26,459 --> 00:02:28,709 "...de la Independenţa." 39 00:02:28,959 --> 00:02:31,167 "Nawaz Sharif şi fratele său, Shehbaz." 40 00:02:34,584 --> 00:02:37,417 - Nazar Saab, ai văzut ştirile? - Mă uit chiar acum. 41 00:02:38,500 --> 00:02:40,875 Credeam că nu voi mai vedea niciodată această situaţie aici. 42 00:02:41,584 --> 00:02:44,334 Dictatura nu poate înlocui democraţia. 43 00:02:45,000 --> 00:02:46,917 Democraţia nu va muri niciodată în Pakistan. 44 00:02:48,292 --> 00:02:51,334 Sunt sigur că democraţia se va întoarce. 45 00:02:52,042 --> 00:02:53,959 Tată, grăbeşte-te! Întârziem. 46 00:02:54,042 --> 00:02:55,834 Ai grijă. Domnul fie cu tine. 47 00:02:55,959 --> 00:02:57,084 Ai grijă şi tu de tine. 48 00:02:58,417 --> 00:02:59,417 Khuda Hafiz. 49 00:03:08,417 --> 00:03:09,709 Nu! 50 00:03:10,375 --> 00:03:11,959 Tatăl tău devine atât de uituc. 51 00:03:12,542 --> 00:03:13,875 Am lăsat tiffin-ul în bucătărie. 52 00:03:14,500 --> 00:03:16,917 Vom urmări ploaia de meteoriţi în seara asta. Să nu uiţi! 53 00:03:17,334 --> 00:03:18,542 Nu, nu voi uita! 54 00:04:13,334 --> 00:04:14,334 "Dastambu." 55 00:04:15,292 --> 00:04:16,292 "Mârza Ghalib." 56 00:04:16,625 --> 00:04:17,875 Este o carte a lui. 57 00:04:18,917 --> 00:04:20,209 Cartea preferată a tatălui tău. 58 00:04:22,500 --> 00:04:24,209 "Dastambu" înseamnă "buchet". 59 00:04:26,584 --> 00:04:27,784 Masala, un toast franţuzesc? 60 00:04:28,959 --> 00:04:30,279 Felul în care obişnuia să o facă. 61 00:04:31,417 --> 00:04:32,625 Ştiu că este preferatul tău. 62 00:04:35,250 --> 00:04:37,917 - Nu mă cunoşti, dar... - Eşti al treilea din stânga... 63 00:04:39,375 --> 00:04:40,375 ...în acea fotografie. 64 00:04:41,084 --> 00:04:42,084 Aatish Rehman. 65 00:04:42,792 --> 00:04:44,712 Ai fost luat într-o excursie de pescuit în China. 66 00:04:46,084 --> 00:04:47,167 Aşa mi-a spus tata. 67 00:04:48,709 --> 00:04:50,029 O excursie de pescuit înseamnă... 68 00:04:51,542 --> 00:04:52,584 ...o misiune oficială. 69 00:04:53,792 --> 00:04:55,272 Acesta a fost cuvântul nostru de cod. 70 00:04:59,667 --> 00:05:02,709 Aveam cincisprezece ani când a decis să aibă grijă de mine. 71 00:05:04,584 --> 00:05:06,664 Nazar Saab a fost mai mult decât un tată pentru mine. 72 00:05:10,959 --> 00:05:14,209 Acesta este obiectul meu cel mai de preţ. 73 00:05:16,459 --> 00:05:18,709 Tatăl tău, mi l-a făcut cadou de ziua mea, la 18 ani. 74 00:05:22,334 --> 00:05:23,375 Încă îl am. 75 00:05:28,167 --> 00:05:30,292 Ştii ce mă sfătuia el în vremurile rele? 76 00:05:32,959 --> 00:05:35,000 "Trebuie să fim miloşi în vremurile rele..." 77 00:05:35,084 --> 00:05:39,084 "...pentru că timpul nu necesită timp să se schimbe." 78 00:05:45,709 --> 00:05:46,709 Nu ai plâns, nu-i aşa? 79 00:05:49,417 --> 00:05:50,417 Dar tu? 80 00:05:51,709 --> 00:05:53,167 Tatăl tău, nu m-a învăţat cum. 81 00:05:54,834 --> 00:05:55,834 Nici pe mine. 82 00:05:56,667 --> 00:05:58,167 Tatăl tău spunea adesea... 83 00:05:59,042 --> 00:06:01,125 "...singurul Dumnezeu pentru noi, este ţara noastră." 84 00:06:05,750 --> 00:06:09,875 Această ţară, nu va uita niciodată, sacrificiul lui Nazar Saab. 85 00:06:12,125 --> 00:06:15,250 Acum tu eşti responsabilitatea mea şi a ţării. 86 00:06:16,209 --> 00:06:20,000 Şcoală, facultatea, educaţia ta... guvernul se va ocupa de toate. 87 00:06:20,542 --> 00:06:22,292 Când vei împlini 21 de ani... 88 00:06:22,875 --> 00:06:24,167 ...ţi se va oferi o opţiune. 89 00:06:24,917 --> 00:06:27,167 Poţi să mergi pe urmele tatălui tău... 90 00:06:28,875 --> 00:06:30,375 ...sau să duci o viaţă normală. 91 00:06:30,792 --> 00:06:32,834 Nu voi aştepta până la 21 de ani. 92 00:06:35,500 --> 00:06:36,792 Inamicul mi-a dat un motiv. 93 00:06:40,042 --> 00:06:41,522 În lumea ta întunecată a spionilor... 94 00:06:43,584 --> 00:06:44,917 ...este permisă umbra unei femei? 95 00:06:48,500 --> 00:06:50,380 Noi agenţii nu suntem altceva decât nişte umbre. 96 00:06:52,959 --> 00:06:54,250 Bun venit în lumea umbrelor! 97 00:06:55,417 --> 00:06:57,375 Bun venit la ÎŞI, Zoya. 98 00:07:15,334 --> 00:07:25,542 *** TIGER 3 *** 99 00:07:30,334 --> 00:07:32,542 Traducerea şi Adaptarea realizate de Detonate! 100 00:07:33,875 --> 00:07:36,042 SEDIUL RAW, NEW DELHI 101 00:07:37,834 --> 00:07:41,167 Îmi amintesc de întrebarea preferată a fostului tău şef Shenoy. 102 00:07:41,834 --> 00:07:47,042 "Ce ţine deoparte pacea unei ţări de duşmanii săi?" 103 00:07:49,667 --> 00:07:51,584 Un singur om. 104 00:07:58,500 --> 00:08:02,959 După Shenoy, guvernul mi-a dat responsabilitatea de a pune întrebări. 105 00:08:10,209 --> 00:08:12,709 Dinamica geo-politica se schimbă rapid. 106 00:08:13,709 --> 00:08:15,959 Terorismul are o nouă fată. 107 00:08:16,792 --> 00:08:18,375 Unul dintre agenţii noştri a dispărut. 108 00:08:19,334 --> 00:08:20,542 În ultimii doi ani... 109 00:08:21,959 --> 00:08:25,750 ...a urmărit talibanii şi mişcările lor. 110 00:08:26,875 --> 00:08:28,375 Ne informa regulat. 111 00:08:28,709 --> 00:08:32,250 Apoi, brusc, nicio actualizare şi nici urmă de el. 112 00:08:34,625 --> 00:08:38,667 Niciun agent nu s-a întors în viaţa din ţară în care se afla. 113 00:08:39,792 --> 00:08:41,292 Îl cunoşti pe acel agent. 114 00:08:43,500 --> 00:08:44,500 E Gopi. 115 00:08:46,875 --> 00:08:47,917 Rămânem fără timp. 116 00:08:48,334 --> 00:08:49,625 Şi trebuie să-l scoatem afară. 117 00:08:52,792 --> 00:08:55,167 Haide. Să încercăm să nu-l ucidem. 118 00:08:55,417 --> 00:08:57,084 Misiunea "Trecerea timpului." 119 00:09:51,292 --> 00:09:52,667 Nu ne-am văzut de mult! 120 00:09:54,709 --> 00:09:55,709 Nicio scrisoare. 121 00:09:57,000 --> 00:09:58,000 Nicio ştire. 122 00:09:59,209 --> 00:10:00,542 Nici un semn de la tine. 123 00:10:02,000 --> 00:10:05,125 Doar cicatricea glonţului pe care mi-ai lăsat-o în piept. 124 00:10:13,209 --> 00:10:14,209 Nu a fost personal. 125 00:10:15,917 --> 00:10:17,792 - A fost o datorie. - E indian! 126 00:10:20,459 --> 00:10:23,334 - Hei, nu-i da apă. - Lasă-l să moară. 127 00:10:24,709 --> 00:10:25,709 Ce faci? 128 00:10:28,084 --> 00:10:29,375 Timpul trece. 129 00:11:18,084 --> 00:11:19,250 Opriţi-l! 130 00:11:23,375 --> 00:11:25,542 Prindeţi-l! 131 00:11:25,709 --> 00:11:27,250 Prindeţi-l! 132 00:11:27,334 --> 00:11:28,917 Opreşte-te, prostule! 133 00:11:33,292 --> 00:11:34,334 Prindeţi-l! 134 00:11:36,084 --> 00:11:38,834 Închideţi porţile! 135 00:11:45,792 --> 00:11:46,792 Împuşcă-l! 136 00:11:58,834 --> 00:12:00,084 Ce naiba?! 137 00:12:00,292 --> 00:12:02,042 Eşti nebun? 138 00:12:14,959 --> 00:12:16,334 Ipoteza! 139 00:12:18,542 --> 00:12:20,042 Trage cu lansatorul! 140 00:13:14,167 --> 00:13:15,834 Planul B, căpitane! Planul B. 141 00:13:21,750 --> 00:13:23,209 Să fii acolo la timp, căpitane. 142 00:13:23,417 --> 00:13:24,709 Nu vreau să întârzii. 143 00:14:06,375 --> 00:14:07,709 Este un meci câştigător! 144 00:14:07,875 --> 00:14:09,959 Dacă îl scapi, nu mă voi întoarce la timp în India. 145 00:14:57,875 --> 00:15:01,750 Ai numit misiunea de a mă salva "Trecerea timpului?" 146 00:15:06,125 --> 00:15:08,459 Menon este chiar mai inteligent decât a fost Shenoy. 147 00:15:10,584 --> 00:15:12,750 Tratamentul nu va face nicio diferenţă. 148 00:15:14,375 --> 00:15:16,709 Nu am de gând să mor într-o ţară străină. 149 00:15:18,334 --> 00:15:20,167 Lasă-mă să mă uit pe fereastră. 150 00:15:26,667 --> 00:15:27,667 Ia de aici. 151 00:15:39,250 --> 00:15:40,250 Suntem în India? 152 00:15:42,292 --> 00:15:43,459 Mai avem puţin. 153 00:15:45,000 --> 00:15:46,625 E deja prea târziu, Tigrulele. 154 00:15:52,625 --> 00:15:53,834 Există o nouă ţintă. 155 00:15:55,459 --> 00:15:57,834 E mult mai periculos decât ISIS sau LEŢ. 156 00:15:58,792 --> 00:16:01,000 Ei plănuiesc o operaţiune mare în Pakistan. 157 00:16:01,959 --> 00:16:05,125 Am introdus toate detaliile pe serverul agenţiei. 158 00:16:05,917 --> 00:16:07,542 Cu excepţia unui detaliu. 159 00:16:09,459 --> 00:16:12,709 Avem un agent dublu care lucrează pentru ei. 160 00:16:16,167 --> 00:16:17,167 O femeie. 161 00:16:21,375 --> 00:16:22,375 Zoya. 162 00:16:32,834 --> 00:16:33,959 Suntem în India. 163 00:16:35,584 --> 00:16:36,750 Mulţumesc, Tigrule. 164 00:16:41,750 --> 00:16:43,167 M-ai adus acasă. 165 00:16:52,250 --> 00:16:54,959 Ora decesului raportată: 16:32. 166 00:16:56,959 --> 00:16:59,709 ALTAUSSEE, AUSTRIA 167 00:17:14,042 --> 00:17:17,875 Promit că doar o să simţi o înţepătură mică. 168 00:17:17,959 --> 00:17:19,334 Asta e tot ce va fi. 169 00:17:19,917 --> 00:17:20,917 Tată?! 170 00:17:22,042 --> 00:17:23,042 Relaxează-te! 171 00:17:23,709 --> 00:17:25,459 Are o infecţie virală uşoară. 172 00:17:26,292 --> 00:17:27,334 El este foarte slăbit. 173 00:17:27,417 --> 00:17:30,917 Aşa că i-am cerut doctorului Hoffman să-i dea injecţiile cu antibiotic acasă. 174 00:17:31,584 --> 00:17:33,250 Datorită lui, totul este sub control. 175 00:17:33,834 --> 00:17:35,875 Dr. Hoffman, acesta este soţul meu. 176 00:17:36,917 --> 00:17:38,157 Nimic de care să-ţi faci griji. 177 00:17:39,625 --> 00:17:41,667 Se va însănătoşi în cel mai scurt timp. 178 00:17:42,209 --> 00:17:44,250 Dar are nevoie de asta acum. 179 00:17:44,709 --> 00:17:46,375 Stai pe loc, fiule. Da? 180 00:17:51,042 --> 00:17:53,292 Tată! Ţi-e frică de o injecţie? 181 00:17:53,917 --> 00:17:55,709 Atunci tu cum îţi faci treaba? 182 00:17:55,834 --> 00:17:57,542 Suficient. 183 00:17:58,584 --> 00:17:59,792 Nu uita de mesele tale. 184 00:18:02,417 --> 00:18:04,125 Ne vedem mâine la aceeaşi oră. 185 00:18:04,459 --> 00:18:05,459 - Da. - Da. 186 00:18:12,875 --> 00:18:15,042 L-ai pierdut pe Shenoy, acum pe Gopi. 187 00:18:16,625 --> 00:18:17,625 Îmi pare atât de rău. 188 00:18:19,959 --> 00:18:20,959 Eşti bine? 189 00:18:22,209 --> 00:18:23,375 Am fost bine până acum. 190 00:18:26,000 --> 00:18:27,000 Acum, nu ştiu. 191 00:18:28,042 --> 00:18:29,125 O să fie bine. 192 00:18:30,209 --> 00:18:31,569 În timp ce Gopi zăcea pe moarte... 193 00:18:32,417 --> 00:18:34,375 ...a menţionat ceva de un agent dublu. 194 00:18:37,250 --> 00:18:38,970 Nu ştiu dacă a fost adevărul sau o minciună. 195 00:18:41,667 --> 00:18:43,709 Un muribund nu minte niciodată, Tigrule. 196 00:18:56,875 --> 00:19:00,084 "Ochii aceia ademenitori." 197 00:19:00,167 --> 00:19:03,625 "Acei ochi încântători." 198 00:19:04,125 --> 00:19:09,084 "Apropie-mă de misterul lor." 199 00:19:09,792 --> 00:19:16,500 "Legăturile dulci care ne leagă..." 200 00:19:17,042 --> 00:19:21,875 "...mă tem că s-ar putea rupe." 201 00:19:29,084 --> 00:19:32,292 "Ochii aceia ademenitori." 202 00:19:32,375 --> 00:19:35,834 "Acei ochi încântători." 203 00:19:36,334 --> 00:19:41,250 "Apropie-mă de misterul lor." 204 00:19:42,000 --> 00:19:48,625 "Legăturile dulci care ne leagă..." 205 00:19:49,250 --> 00:19:54,084 "...mă tem că s-ar putea rupe." 206 00:19:54,875 --> 00:19:57,375 "Iubirea mea este fără margini." 207 00:19:57,959 --> 00:20:00,750 "Te voi proteja de orice rău." 208 00:20:02,167 --> 00:20:04,917 "Pe drumul nostru..." 209 00:20:05,000 --> 00:20:07,625 "...s-a ridicat ceaţă." 210 00:20:07,792 --> 00:20:10,917 "În fiecare colţ al inimii mele." 211 00:20:11,042 --> 00:20:14,125 "În fiecare colţ al inimii mele." 212 00:20:14,209 --> 00:20:15,792 "În fiecare colţ al inimii mele." 213 00:20:15,875 --> 00:20:20,292 "Este gravat numele tău." 214 00:20:20,667 --> 00:20:23,792 "În fiecare colţ al inimii mele." 215 00:20:23,875 --> 00:20:28,625 "În fiecare colţ al inimii mele." 216 00:20:28,750 --> 00:20:33,042 "Este gravat numele tău." 217 00:20:41,959 --> 00:20:43,084 Culcă-te la loc. 218 00:20:43,417 --> 00:20:46,000 Mama mi-a spus că nu ai dormit toată noaptea. 219 00:20:49,375 --> 00:20:51,667 Doar fructe şi legume pentru tine, până te faci bine. 220 00:20:52,417 --> 00:20:53,417 Ok? 221 00:20:54,584 --> 00:20:55,625 Ne vedem mai târziu. 222 00:21:16,625 --> 00:21:20,125 "Acele cuvinte pe care nu le-am spus..." 223 00:21:20,500 --> 00:21:23,375 "...inima mea acum le da voce." 224 00:21:23,709 --> 00:21:26,875 "Am încredere în tine," am încredere în tine." 225 00:21:26,959 --> 00:21:29,459 "Mi-am pierdut toată liniştea sufletească." 226 00:21:29,542 --> 00:21:33,042 "Oare eşti cine pari?" 227 00:21:33,417 --> 00:21:36,292 "Tulburări în inima mea." 228 00:21:36,584 --> 00:21:39,750 "Tu eşti la fel", eu sunt acelaşi." 229 00:21:39,834 --> 00:21:42,667 "Dar lumea nu este la fel." 230 00:21:43,084 --> 00:21:46,209 "Poţi schimba anotimpul." 231 00:21:46,292 --> 00:21:49,459 "Tu eşti rana" tu eşti balsamul." 232 00:21:49,542 --> 00:21:52,625 "Dacă ar fi să te întâlnesc încă o dată..." 233 00:21:52,709 --> 00:21:55,625 "...m-aş îndrăgosti din nou de tine." 234 00:21:55,959 --> 00:21:58,959 "Arde jarul dorinţei." 235 00:21:59,125 --> 00:22:02,417 "Numai tu poţi potoli flăcările." 236 00:22:02,625 --> 00:22:05,334 "O, iubitul meu..." 237 00:22:05,417 --> 00:22:08,125 "...te văd peste tot." 238 00:22:08,250 --> 00:22:11,334 "În fiecare colţ al inimii mele." 239 00:22:11,417 --> 00:22:16,167 "În fiecare colţ al inimii mele..." 240 00:22:16,250 --> 00:22:20,834 "...este gravat numele tău." 241 00:22:21,084 --> 00:22:24,209 "În fiecare colţ al inimii mele." 242 00:22:24,292 --> 00:22:27,459 "În fiecare colţ al inimii mele." 243 00:22:27,542 --> 00:22:29,084 "În fiecare colţ al inimii mele..." 244 00:22:29,167 --> 00:22:33,750 "...este gravat numele tău" 245 00:22:34,000 --> 00:22:37,084 "În fiecare colţ al inimii mele." 246 00:22:37,167 --> 00:22:40,334 "În fiecare colţ al inimii mele." 247 00:22:40,417 --> 00:22:46,875 "În fiecare parte a inimii mele" numele tău este gravat." 248 00:23:08,667 --> 00:23:09,875 Telescop. 249 00:23:12,750 --> 00:23:14,459 Suspiciunea nu are leac. 250 00:23:15,292 --> 00:23:16,292 Nu fi supărat. 251 00:23:17,250 --> 00:23:20,250 Este scump, dar este unul bun. 252 00:23:23,042 --> 00:23:25,250 Tatăl meu avea un telescop exact ca acesta. 253 00:23:26,709 --> 00:23:28,542 În timp ce Junior se odihneşte. 254 00:23:29,292 --> 00:23:30,334 Am crezut... 255 00:23:31,167 --> 00:23:32,250 ...ca o să-l învăţ. 256 00:23:37,584 --> 00:23:38,584 Te iubesc. 257 00:23:41,625 --> 00:23:44,792 "În fiecare colţ al inimii mele." 258 00:23:44,875 --> 00:23:49,625 "În fiecare colţ al inimii mele..." 259 00:23:49,709 --> 00:23:54,125 "...este gravat numele tău." 260 00:24:24,250 --> 00:24:27,250 Bogăţia ţării ar trebui cheltuita pentru progresul oamenilor... 261 00:24:28,209 --> 00:24:29,792 ...nu pe războaie. 262 00:24:30,125 --> 00:24:32,167 De aceea guvernul Pakistanului... 263 00:24:32,459 --> 00:24:37,167 ...este dispus să reducă bugetul apărării cu 50%. 264 00:24:37,500 --> 00:24:39,584 Adică dacă India răspunde. 265 00:24:40,334 --> 00:24:43,709 În loc să ne luptăm, să ne unim mâinile. 266 00:24:44,834 --> 00:24:47,042 Dacă premierul Irani face ceea ce spune... 267 00:24:47,875 --> 00:24:50,500 ...eu îi voi găti dal-ul special al mamei mele. 268 00:24:51,667 --> 00:24:53,875 Sper că nu va fi asasinată la apus. 269 00:24:54,959 --> 00:24:55,959 Ce vrei să spui? 270 00:24:56,459 --> 00:24:59,417 Ea este primul politician pakistanez care a făcut ceva bun. 271 00:24:59,542 --> 00:25:00,667 "Sper să nu fie asasinată." 272 00:25:01,959 --> 00:25:03,917 Am lucrat pentru ÎŞI. 273 00:25:04,667 --> 00:25:08,084 Nu politicienii decid viitorul Pakistanului, ci armată. 274 00:25:08,834 --> 00:25:09,917 Nimic nu se va schimba. 275 00:25:10,375 --> 00:25:11,959 O vor sfâşia. 276 00:25:12,125 --> 00:25:15,417 Pakistanul doreşte să planteze seminţele păcii. 277 00:25:16,500 --> 00:25:20,250 Întrebarea este: India vrea acelaşi lucru? 278 00:25:21,000 --> 00:25:22,625 Totul e bine, doamnă? 279 00:25:22,834 --> 00:25:27,542 Intel a preluat ultimele actualizări ale Gopi din Cloud. 280 00:25:28,250 --> 00:25:29,334 Jibran Sheikh. 281 00:25:30,167 --> 00:25:31,167 Ai auzit de el? 282 00:25:32,500 --> 00:25:33,500 Nu. 283 00:25:33,584 --> 00:25:35,875 Dacă Gopi avea dreptate... 284 00:25:35,959 --> 00:25:40,209 ...o nouă ţinută militantă este pe cale să aibă impact în Pakistan. 285 00:25:40,667 --> 00:25:44,625 Şi... Jibran este furnizorul lor de arme. 286 00:25:45,209 --> 00:25:49,917 Era gata să ne ofere informaţii vitale prin Gopi. 287 00:25:50,375 --> 00:25:54,667 După ce Gopi a murit, identitatea furnizorului de arme a fost dezvăluită. 288 00:25:55,542 --> 00:25:59,084 Acum se teme pentru viaţa lui. 289 00:25:59,209 --> 00:26:00,792 Îţi pasă de viaţa lui Jibran? 290 00:26:00,959 --> 00:26:03,042 Îmi pasă de informaţiile pe care le are. 291 00:26:04,125 --> 00:26:07,084 Jibran este în Rusia chiar acum, la St.Petersburg. 292 00:26:07,167 --> 00:26:09,042 Sursa lui Gopi nu se va risipi. 293 00:26:09,375 --> 00:26:11,709 Tigrul va duce la bun sfârşit misiunea lui Gopi. 294 00:26:12,709 --> 00:26:15,542 Spune-i domnului Jibran să ia un mic dejun uşor... 295 00:26:16,584 --> 00:26:18,042 ...pentru că în două zile... 296 00:26:19,667 --> 00:26:20,792 ...va lua prânzul cu mine. 297 00:26:22,125 --> 00:26:25,000 SF. PETERSBURG, RUSIA 298 00:26:36,959 --> 00:26:38,084 De obicei, te rog. 299 00:26:38,292 --> 00:26:41,792 Desigur domnule. Astăzi cafeaua nu numai că miroase bine... 300 00:26:42,167 --> 00:26:43,417 ...dar arată şi bine. 301 00:26:43,709 --> 00:26:44,875 Serviţi cu încredere. 302 00:26:47,292 --> 00:26:48,292 Mulţumesc. 303 00:26:53,834 --> 00:26:55,709 Baza ta de fani este destul de bună. 304 00:26:56,750 --> 00:26:59,417 Sunt uimit că încă eşti în viaţă. 305 00:27:02,834 --> 00:27:04,917 Doi tipi te aşteptau înainte să vin eu. 306 00:27:05,459 --> 00:27:08,834 Poate că şi mine şi ei te vor în viaţă. 307 00:27:09,500 --> 00:27:10,500 Pot fi? 308 00:27:10,709 --> 00:27:14,084 Dacă nu se trage niciun glonţ în tine până când ajungi la metroul din apropiere... 309 00:27:14,542 --> 00:27:15,584 ...apoi "poate." 310 00:27:15,792 --> 00:27:18,042 Dacă te atinge o armă, eşti un martir. 311 00:27:18,167 --> 00:27:19,750 O să mă plâng la doamna Menon. 312 00:27:20,084 --> 00:27:22,834 Îi voi spune că ai inclus un RAW activ. 313 00:27:23,167 --> 00:27:26,417 Dacă vrei să faci plângere, mai bine rămâi în viaţă, Jibran. 314 00:27:26,750 --> 00:27:29,500 Şi dacă vrei să trăieşti, întoarce-te la stânga. 315 00:27:40,917 --> 00:27:42,959 - Mă urc în tramvai. - Unde eşti? 316 00:27:43,125 --> 00:27:45,000 Ai vrut să te plângi doamnei? 317 00:27:45,209 --> 00:27:47,167 Caut o hârtie şi un pix pentru tine. 318 00:28:43,334 --> 00:28:44,334 Scuzaţi-mă. 319 00:29:47,459 --> 00:29:48,459 Împuşc-o! 320 00:29:49,459 --> 00:29:50,459 Împuşc-o! 321 00:29:50,875 --> 00:29:53,125 Ce mai aştepţi? Omoar-o! 322 00:29:53,750 --> 00:29:56,417 Nu mi-am riscat viaţa degeaba. Impusca-o chiar acum! 323 00:30:36,417 --> 00:30:37,667 Livrare primită, Tigrule. 324 00:30:38,084 --> 00:30:39,284 O voi informa pe doamna Menon. 325 00:30:39,500 --> 00:30:43,209 Spune-i lui Menon ca misiunea nu s-a terminat... ci tocmai a început. 326 00:31:55,417 --> 00:31:58,167 "În fiecare colţ al inimii mele." 327 00:32:01,042 --> 00:32:03,875 "În fiecare colţ al inimii mele." 328 00:32:09,209 --> 00:32:11,542 "În fiecare colţ al inimii mele." 329 00:32:57,709 --> 00:32:58,959 Ai avut dreptate. 330 00:33:05,375 --> 00:33:07,459 Un om pe moarte nu minte niciodată. 331 00:33:10,250 --> 00:33:12,084 Nu este ceea ce crezi tu. 332 00:33:12,375 --> 00:33:13,375 Ai avut dreptate. 333 00:33:15,959 --> 00:33:17,167 Nu înţelegeam. 334 00:33:21,459 --> 00:33:22,459 Tigrule... 335 00:33:22,959 --> 00:33:23,959 ...ascultă la mine. 336 00:33:24,417 --> 00:33:27,500 Nici măcar Gopi nu ştia tot adevărul. 337 00:33:28,292 --> 00:33:29,292 Tigrule... 338 00:33:30,542 --> 00:33:32,209 ...tu şi cu mine nu avem de ales. 339 00:33:33,167 --> 00:33:34,334 Te rog, crede-mă. 340 00:33:36,084 --> 00:33:37,084 De ce? 341 00:33:53,209 --> 00:33:55,084 Spune-mi adevărul înainte de a muri. 342 00:33:56,000 --> 00:33:57,667 Nu, nu, nu! 343 00:34:34,875 --> 00:34:37,584 Visezi când dormi, Tigrule? 344 00:34:57,292 --> 00:34:59,709 În zilele noastre, nu ştiu de ce... 345 00:35:01,167 --> 00:35:02,667 ...văd culoarea verde în visele mele. 346 00:35:04,292 --> 00:35:07,334 Odată am consultat o doamnă psiholog. 347 00:35:08,875 --> 00:35:09,875 Ea a spus... 348 00:35:10,625 --> 00:35:12,465 "...dacă vezi culoarea verde în visele tale..." 349 00:35:12,625 --> 00:35:15,042 "...înseamnă vindecare." 350 00:35:17,584 --> 00:35:18,834 Aatish Rehman? 351 00:35:19,542 --> 00:35:20,834 Ai o memorie bună. 352 00:35:23,167 --> 00:35:24,209 Deci psihologul a spus... 353 00:35:24,875 --> 00:35:27,417 "...în viaţa ta urmează multă vindecare." 354 00:35:29,167 --> 00:35:33,542 "Dar vindecarea urmează doar după durerea extremă." 355 00:35:34,292 --> 00:35:35,959 Şi nu am fost rănit recent. 356 00:35:37,417 --> 00:35:38,584 Deci, m-am tot întrebat... 357 00:35:40,292 --> 00:35:41,459 ...când am fost rănit? 358 00:35:44,042 --> 00:35:45,209 Şi cine a provocat-o? 359 00:35:49,459 --> 00:35:50,459 Ţi-am spus. 360 00:35:51,334 --> 00:35:53,125 Nu trebuia să-l implici pe Tiger. 361 00:35:55,042 --> 00:35:57,042 Care a fost preţul tău, Zoya? 362 00:36:02,167 --> 00:36:03,375 Preţul va fi acelaşi... 363 00:36:05,625 --> 00:36:06,625 ...ca al tău. 364 00:36:10,292 --> 00:36:11,292 Junior! 365 00:36:11,625 --> 00:36:12,875 Ce i-ai făcut lui Junior? 366 00:36:15,584 --> 00:36:17,064 Tocmai îi spuneam o poveste, Tigrule. 367 00:36:17,750 --> 00:36:19,167 Despre cum am fost rănit. 368 00:36:21,000 --> 00:36:22,500 A adormit ascultând povestea mea. 369 00:36:23,125 --> 00:36:24,125 E prea drăguţ. 370 00:36:26,209 --> 00:36:27,329 Vrei să auzi povestea mea? 371 00:36:29,375 --> 00:36:31,667 Poate îi poţi salva viaţa lui Junior. 372 00:36:36,084 --> 00:36:37,724 Povestea este despre o zână pakistaneză... 373 00:36:39,167 --> 00:36:40,959 ...şi o pasăre indiană liberă. 374 00:36:43,000 --> 00:36:44,750 Pot să-i spun pasăre liberă? 375 00:36:46,750 --> 00:36:47,750 Sau tigru? 376 00:36:48,125 --> 00:36:49,167 CU 12 ANI ÎNAINTE 377 00:36:49,250 --> 00:36:53,042 Un summit istoric de pace între India şi Pakistan... 378 00:36:53,167 --> 00:36:57,459 ...va avea loc în Austria, condus de DG Riaz, şeful ÎŞI din Pakistan... 379 00:36:57,542 --> 00:37:01,209 ...şi şeful Statului Major al Armatei din India, generalul Riberio. 380 00:37:01,500 --> 00:37:04,125 Este prima dată în peste 60 de ani... 381 00:37:04,209 --> 00:37:08,250 ...când se vor întâlni experţi în apărare la nivel înalt din ambele tari. 382 00:37:08,334 --> 00:37:09,167 Pentru următoarele trei zile... 383 00:37:09,250 --> 00:37:12,334 ...ochii lumii vor fi aţintiţi asupra summitului pentru pace din Austria. 384 00:37:13,667 --> 00:37:14,667 Ştii ceva, Aatish? 385 00:37:15,250 --> 00:37:16,792 Pace. 386 00:37:17,500 --> 00:37:21,042 Este ca şi cum ai pune brăţări de sticlă la încheietura mâinii unei femei. 387 00:37:22,000 --> 00:37:25,625 Puţină presiune în plus şi bratarul se rupe. 388 00:37:26,667 --> 00:37:28,587 Dar încheietura mâinii nu este niciodată blamata. 389 00:37:29,125 --> 00:37:30,725 Persoana care pune braţul este învinuita. 390 00:37:31,625 --> 00:37:32,625 Noi, cu alte cuvinte. 391 00:37:32,875 --> 00:37:35,625 De aceea trebuie să fim complet atenţi 24/7. 392 00:37:36,375 --> 00:37:38,125 Ei vor răsuci braţele Pakistanului... 393 00:37:41,250 --> 00:37:42,750 ...iar tu vorbeşti de brăţări. 394 00:37:43,959 --> 00:37:46,042 POK, LOC, politici comerciale... 395 00:37:46,584 --> 00:37:48,417 ...aceste probleme vor fi pe agenda Indiei... 396 00:37:49,667 --> 00:37:52,027 ...pentru că India este o ţară în triada nucleară şi noi nu. 397 00:37:54,334 --> 00:37:55,534 Domnule, dacă îmi permiteţi... 398 00:37:56,167 --> 00:37:57,792 ...agenda summitului nu este corectă. 399 00:37:58,250 --> 00:38:02,334 Aatish, când devii prim ministrul acestei ţări... 400 00:38:03,084 --> 00:38:04,917 ...vei putea să-ţi stabileşti propria agenda. 401 00:38:06,459 --> 00:38:08,750 În acest moment, eşti director adjunct al ÎŞI... 402 00:38:09,334 --> 00:38:11,834 ...iar agenda acestui summit este siguranţa şi securitatea. 403 00:38:12,125 --> 00:38:14,250 Şi tu eşti la conducere. Haide. Să mergem. 404 00:38:18,792 --> 00:38:19,792 Shaheen? 405 00:38:20,667 --> 00:38:22,187 Ora de aterizare a delegaţiei indiene? 406 00:38:23,209 --> 00:38:24,209 Actualizează-mă, te rog. 407 00:38:24,292 --> 00:38:25,292 Da. 408 00:38:26,125 --> 00:38:28,959 Shaheen, iată numerele camerei noastre şi ale agenţilor RAW. 409 00:38:29,167 --> 00:38:30,447 S-ar putea să ai nevoie de asta. 410 00:38:30,625 --> 00:38:32,292 Am o copie. Mulţumesc. 411 00:38:37,500 --> 00:38:38,625 Ce laşitate! 412 00:38:40,000 --> 00:38:43,375 S-ar putea ca înmormântarea generalului indian Riberio să fie organizată. 413 00:38:47,625 --> 00:38:48,625 Adică? 414 00:38:48,709 --> 00:38:50,829 Câţi dintre oamenii noştri au ucis indienii în Kargil? 415 00:38:53,250 --> 00:38:56,084 Mulţi. Nu putem recunoaşte lumii câţi. 416 00:38:57,500 --> 00:39:00,250 Astăzi stăm în faţa aceleiaşi Indii, cerşind pacea. 417 00:39:02,750 --> 00:39:04,375 În genunchi înaintea inamicului. 418 00:39:04,917 --> 00:39:07,317 În diplomaţia modernă se numeşte un summit pentru pace, Zoya. 419 00:39:08,917 --> 00:39:10,834 Dar eu nu am de gând să cad în genunchi. 420 00:39:12,792 --> 00:39:16,125 Şeful RAW indian şi generalul Riberio vor ateriza în două ore. 421 00:39:16,542 --> 00:39:17,834 Chiar aici, pe strada Freyung. 422 00:39:18,417 --> 00:39:20,250 În aerul curat al Europei... 423 00:39:20,834 --> 00:39:22,792 ...Generalul Riberio va da ultima suflare. 424 00:39:26,417 --> 00:39:28,334 Îl vei ucide, Zoya. 425 00:39:29,792 --> 00:39:31,192 Dacă acesta este un fel de glumă... 426 00:39:32,375 --> 00:39:34,292 ...este foarte lipsit de gust. 427 00:39:36,084 --> 00:39:37,209 Şi dacă nu este? 428 00:39:40,750 --> 00:39:41,792 Dacă nu este... 429 00:39:44,542 --> 00:39:45,959 ...va trebui să te opresc. 430 00:39:52,709 --> 00:39:53,917 Zoya Nazar. 431 00:39:56,750 --> 00:39:57,959 Cel mai bun agent al meu. 432 00:40:00,042 --> 00:40:01,042 Împotriva mea? 433 00:40:02,792 --> 00:40:05,312 S-ar putea să nu fi avut niciodată un mentor mai bun decât tine. 434 00:40:08,084 --> 00:40:09,167 Dar nu sunt agentul tău... 435 00:40:10,584 --> 00:40:11,875 ...sunt un agent pakistanez. 436 00:40:13,625 --> 00:40:17,375 Oricine vine în calea păcii din Pakistan... 437 00:40:18,834 --> 00:40:19,875 ...îi voi opri. 438 00:40:23,584 --> 00:40:24,584 Bine! 439 00:40:26,542 --> 00:40:30,000 Să vedem cât de multe te-a învăţat mentorul tău. 440 00:40:36,625 --> 00:40:38,250 Du-o pe Zoya în camera ei. 441 00:40:38,542 --> 00:40:40,000 Renunţaţi la orice comunicare. 442 00:40:40,917 --> 00:40:42,625 Puneţi pe uşă tăbliţa cu "Nu deranja." 443 00:40:43,792 --> 00:40:45,500 Vom vorbi pe îndelete... 444 00:40:46,625 --> 00:40:49,625 ...în timp ce urmărim la televizor cortegiul funerar al generalului Riberio. 445 00:41:09,500 --> 00:41:11,750 Planul tău nu depinde de faptul că Zoya este de acord. 446 00:41:14,042 --> 00:41:15,292 Pot să fac treaba asta singur. 447 00:41:17,584 --> 00:41:18,709 Nu eşti doar tu, Shaheen. 448 00:41:20,417 --> 00:41:21,959 Ştii că nu te pot trimite. 449 00:41:23,917 --> 00:41:24,917 Dragul meu. 450 00:41:28,375 --> 00:41:31,167 Chiar şi copilul nostru nenăscut va lupta pentru ţara noastră. 451 00:41:32,625 --> 00:41:35,292 Ce dar mai bun ne-ar putea oferi Allah? 452 00:41:37,500 --> 00:41:38,500 O să o fac. 453 00:41:38,917 --> 00:41:40,917 Shaheen a pornit spre strada Freyung. 454 00:41:41,000 --> 00:41:42,750 Dar am uitat... 455 00:41:42,834 --> 00:41:44,459 ...zâna pakistaneză era pricepută. 456 00:41:45,292 --> 00:41:46,492 Dacă mentorul este priceput... 457 00:41:47,084 --> 00:41:48,625 ...discipolul este obligat să înveţe. 458 00:41:49,334 --> 00:41:52,125 A format numărul camerei unui delegat indian... 459 00:41:52,625 --> 00:41:56,334 ...şi am fost conectat la o pasăre indiană liberă. 460 00:41:58,375 --> 00:41:59,375 Bună ziua. 461 00:41:59,500 --> 00:42:01,334 Vom vorbi pe îndelete... 462 00:42:02,292 --> 00:42:05,375 ...în timp ce urmărim la televizor cortegiul funerar al generalului Riberio. 463 00:42:10,042 --> 00:42:11,375 Securitate compromisă. 464 00:42:11,709 --> 00:42:12,709 Adu maşina, repede! 465 00:42:12,959 --> 00:42:14,334 Alertaţi-l imediat pe general. 466 00:42:51,750 --> 00:42:53,625 Curăţaţi stradă! 467 00:43:37,959 --> 00:43:41,292 Tocmai am auzit că generalul Riberio este în siguranţă. 468 00:43:41,375 --> 00:43:44,667 Atacatorul nu a fost încă identificat... 469 00:43:44,750 --> 00:43:48,334 ...deşi cel mai probabil este un agent RAW sau ÎŞI. 470 00:43:48,417 --> 00:43:51,667 Potrivit surselor noastre neoficiale... 471 00:43:51,750 --> 00:43:54,417 ...aceasta este probabil o muncă din interior. 472 00:43:54,500 --> 00:43:57,667 Vom raporta imediat ce vom avea mai multe detalii. 473 00:44:00,750 --> 00:44:02,070 Pe cine ai trimis în locul meu? 474 00:44:06,084 --> 00:44:07,084 Scoate-i cătuşele. 475 00:44:13,167 --> 00:44:16,792 Colonelul Riaz va suna în curând. 476 00:44:17,750 --> 00:44:19,042 Va fi o anchetă internă. 477 00:44:20,000 --> 00:44:21,360 Voi fi judecat la curtea marţială. 478 00:44:24,292 --> 00:44:26,709 Ţineţi minte! Niciunul dintre voi nu a fost implicat. 479 00:44:30,292 --> 00:44:31,292 Încătuşează-mă! 480 00:44:34,625 --> 00:44:35,625 Aceasta este un ordin. 481 00:44:37,959 --> 00:44:38,959 Fă-o! 482 00:44:45,417 --> 00:44:47,000 Dacă eşti conştient de greşeala ta... 483 00:44:48,125 --> 00:44:49,917 ...pot vorbi cu colonelul Riaz. 484 00:44:51,834 --> 00:44:53,625 Încă putem salva summitul pentru pace. 485 00:44:54,167 --> 00:44:55,834 Nu vei ajunge la nici-o curte marţială. 486 00:45:03,792 --> 00:45:05,084 Conştient de greşeala mea? 487 00:45:24,459 --> 00:45:26,209 Eşti conştientă de greşeala ta? 488 00:45:27,084 --> 00:45:28,084 Ei bine, Zoya? 489 00:45:28,209 --> 00:45:30,459 Shaheen a murit. 490 00:45:33,125 --> 00:45:34,375 Ea a fost agentul. 491 00:45:37,167 --> 00:45:39,250 Ea a murit cu copilul nostru nenăscut. 492 00:45:42,625 --> 00:45:44,209 Totul este din vina ta. 493 00:45:44,834 --> 00:45:46,074 Dacă totul este din vina mea... 494 00:45:46,959 --> 00:45:48,542 ...de ce te predai tu? 495 00:45:49,334 --> 00:45:50,334 Nu înţelegi nimic. 496 00:45:51,000 --> 00:45:52,334 Nu ai familie... 497 00:45:55,667 --> 00:45:56,667 ...ai fost... 498 00:45:58,000 --> 00:45:59,000 ...familia mea. 499 00:46:28,875 --> 00:46:30,334 Bun venit la summitul pentru pace! 500 00:46:31,542 --> 00:46:32,584 Aatish Rehman. 501 00:46:44,375 --> 00:46:46,792 Generale, vă sunt profund recunoscător... 502 00:46:47,792 --> 00:46:51,209 ...ca India nu a dezvăluit presei identitatea agentului nostru. 503 00:46:51,584 --> 00:46:54,224 Summitul pentru pace trebuie să continue, aşa cum a fost programat. 504 00:46:54,667 --> 00:46:57,167 Vă pot asigura că Pakistanul vrea pace. 505 00:46:57,667 --> 00:47:01,250 Cei care vor să vadă sfârşitul relaţiilor Indo-Pak... 506 00:47:01,667 --> 00:47:04,750 ...va fi executat o pedeapsă mai rea decât moartea. 507 00:47:14,417 --> 00:47:16,084 Am dat totul pentru ţara mea. 508 00:47:17,625 --> 00:47:19,709 Şi ţara mea mi-a smuls totul. 509 00:47:21,209 --> 00:47:22,250 Onoarea mea... 510 00:47:23,375 --> 00:47:24,375 ...dragostea mea... 511 00:47:25,959 --> 00:47:26,959 ...copilul meu. 512 00:47:32,250 --> 00:47:33,917 De ce arăţi atât de serios, Tigrule? 513 00:47:35,292 --> 00:47:37,892 La urma urmei, ai cunoscut-o pe viitoarea ta soţie, mulţumită mie. 514 00:47:39,500 --> 00:47:40,500 Bine! 515 00:47:40,667 --> 00:47:42,948 Deci te-ai intersectat cu ea dar nu v-aţi întâlnit atunci. 516 00:47:43,625 --> 00:47:46,709 Dar v-aţi întâlnit în sfârşit mai târziu. 517 00:47:47,084 --> 00:47:48,375 Mulţumim că ne-ai prezentat. 518 00:47:49,125 --> 00:47:50,792 Mi-ai mulţumit deja, Tigrule... 519 00:47:51,417 --> 00:47:54,000 ...luandu-mi-o pe Shaheen şi pe copilul meu nenăscut. 520 00:47:56,042 --> 00:47:57,125 Dintr-o singură mişcare. 521 00:47:59,667 --> 00:48:00,750 Să spun şi eu, Tigrule... 522 00:48:02,167 --> 00:48:03,167 Mulţumesc? 523 00:48:04,834 --> 00:48:05,834 Aici? 524 00:48:06,500 --> 00:48:07,500 Acum? 525 00:48:08,375 --> 00:48:09,459 Dintr-o singură mişcare? 526 00:48:13,125 --> 00:48:14,792 Junior nu ţi-a făcut niciodată rău. 527 00:48:15,209 --> 00:48:17,042 - Fă-i doar injecţia. - Te rog! 528 00:48:19,167 --> 00:48:22,375 Tigrule, ai auzit de serul nervos sarin? 529 00:48:26,167 --> 00:48:27,459 Este foarte complicat! 530 00:48:29,084 --> 00:48:31,167 Odată ce este în sistemul tău... 531 00:48:31,959 --> 00:48:34,792 ...ai nevoie de o injecţie la fiecare 24 de ore. 532 00:48:35,625 --> 00:48:38,584 Asta e lovitura pe care Dr. Hoffman i-a dat-o lui Junior. 533 00:48:39,292 --> 00:48:40,750 - Nu ai auzit de el? - Nu-i nimic. 534 00:48:41,334 --> 00:48:42,894 Junior îţi va spune totul despre asta... 535 00:48:43,959 --> 00:48:45,042 ...dacă supravieţuieşte. 536 00:48:46,709 --> 00:48:49,584 Asta dacă doctorul îi face injecţia. 537 00:48:52,875 --> 00:48:54,375 Şi asta dacă faci cum spun eu. 538 00:48:54,875 --> 00:48:55,875 Îţi voi face treaba. 539 00:48:56,417 --> 00:48:57,417 Singură. 540 00:48:58,250 --> 00:48:59,650 Tigrul nu va fi niciodată de acord. 541 00:49:00,417 --> 00:49:01,417 Nu, Zoya. 542 00:49:01,584 --> 00:49:04,000 Vedeţi, veţi face treaba asta împreună. 543 00:49:05,584 --> 00:49:06,624 Veţi face munca amândoi... 544 00:49:07,292 --> 00:49:08,375 ...sau sicriul lui Junior. 545 00:49:08,917 --> 00:49:09,917 Care este treaba? 546 00:49:10,959 --> 00:49:12,375 Fă-i lui Junior injecţia. 547 00:49:13,125 --> 00:49:14,125 O să o fac. 548 00:49:20,167 --> 00:49:21,167 Deci, Tigrule? 549 00:49:23,167 --> 00:49:24,167 Sunteţi de acord? 550 00:49:27,459 --> 00:49:28,459 Îmi dau acordul. 551 00:49:31,042 --> 00:49:32,042 Îmi dau acordul. 552 00:49:33,709 --> 00:49:34,709 Allah fie lăudat. 553 00:49:36,375 --> 00:49:37,417 Căsătoriţi, încă o dată! 554 00:49:42,417 --> 00:49:44,792 NEW DELHI, INDIA 555 00:49:46,709 --> 00:49:47,750 Ce trebuie să tai? 556 00:49:48,750 --> 00:49:50,667 Roşu? Nu, nu roşu. 557 00:49:51,209 --> 00:49:54,834 Verdele? Albastrul? 558 00:49:55,375 --> 00:49:56,375 Taie negrul. 559 00:49:57,834 --> 00:49:58,834 Nu, nu tăia negrul. 560 00:49:59,667 --> 00:50:00,667 E sâmbătă azi. 561 00:50:00,750 --> 00:50:02,334 Negrul poate avea ghinion. 562 00:50:03,375 --> 00:50:04,375 Lasă-mă pe mine să o fac. 563 00:50:09,834 --> 00:50:10,959 Nu a explodat încă? 564 00:50:11,959 --> 00:50:13,709 Rakesh-ji, tu eşti altceva! 565 00:50:14,125 --> 00:50:16,032 Primiţi un agent RAW pentru a vă repara răcitorul 566 00:50:16,033 --> 00:50:17,542 şi altul pentru a vă livra mâncarea. 567 00:50:17,917 --> 00:50:19,792 O să mă plâng lui doamnă Menon. 568 00:50:20,500 --> 00:50:21,792 M-a sunat aici de patru ori. 569 00:50:22,000 --> 00:50:23,958 Sunt cel mai important expert în bombe de la RAW... 570 00:50:23,959 --> 00:50:25,542 ...nu electricianul vostru local. 571 00:50:25,917 --> 00:50:26,917 Arătaţi puţin respect! 572 00:50:27,250 --> 00:50:28,500 Şi al naibii de cooler? 573 00:50:28,792 --> 00:50:29,917 Nu va funcţiona niciodată! 574 00:50:30,250 --> 00:50:31,084 Iată o idee. 575 00:50:31,167 --> 00:50:35,250 Vinde frigiderul şi cumpără-ţi un ventilator uriaş. 576 00:50:35,334 --> 00:50:36,667 Vei simţi o adiere rece. 577 00:50:45,459 --> 00:50:46,459 Alo? 578 00:50:48,917 --> 00:50:49,917 Tigrule? 579 00:50:50,292 --> 00:50:51,709 Dă-mi numărul tău. 580 00:50:51,875 --> 00:50:54,167 Credeam că sună un agent de la asigurări. 581 00:50:54,459 --> 00:50:55,819 Vreau să vorbesc despre asigurare. 582 00:50:56,417 --> 00:50:58,084 Să nu te acopere... 583 00:50:58,584 --> 00:50:59,625 ...să mă acopere. 584 00:51:00,167 --> 00:51:01,334 Rakesh-ji, există o misiune. 585 00:51:01,667 --> 00:51:02,792 Am nevoie de tine. 586 00:51:03,584 --> 00:51:04,584 Nu pentru RAW. 587 00:51:05,250 --> 00:51:06,250 Este personal. 588 00:51:08,417 --> 00:51:09,737 V-am refuzat vreodată, domnule? 589 00:51:10,167 --> 00:51:11,167 Mai gândeşte-te. 590 00:51:11,459 --> 00:51:14,792 S-ar putea să-ţi pierzi locul de muncă, fără un motiv întemeiat. 591 00:51:14,959 --> 00:51:16,959 Nu suni niciodată fără un motiv întemeiat, domnule. 592 00:51:17,542 --> 00:51:19,500 - Spuneţi-mi, domnule. - Unde trebuie să merg? 593 00:51:19,834 --> 00:51:21,084 Şi pentru cât timp? 594 00:51:21,750 --> 00:51:23,792 Îmi împachetez lenjeria în consecinţă. 595 00:51:24,625 --> 00:51:25,750 Mulţumesc, Rakesh-ji. 596 00:51:28,000 --> 00:51:30,584 ISTANBUL, TURCIA 597 00:51:57,709 --> 00:51:58,750 Rakesh-ji? 598 00:52:01,792 --> 00:52:03,232 M-am prezentat la serviciu, domnule. 599 00:52:09,417 --> 00:52:11,334 Domnule, le-am spus să nu vină. 600 00:52:11,750 --> 00:52:13,150 Dar sunt al naibii de încăpăţânaţi. 601 00:52:14,292 --> 00:52:15,292 Vorbeşte, tinere! 602 00:52:16,917 --> 00:52:18,209 Domnule, suntem agenţi RAW. 603 00:52:18,292 --> 00:52:20,625 Cum am putea rata să mergem într-o misiune cu tine? 604 00:52:21,125 --> 00:52:23,845 Este ca şi cum ai merge la ITO din Delhi şi nu ai mânca chole-kulche. 605 00:52:24,042 --> 00:52:25,167 Prea nedrept, domnule! 606 00:52:28,084 --> 00:52:31,459 Ei îl numesc un Summit Trilateral Pakistan-China Turcia. 607 00:52:31,709 --> 00:52:33,584 Turcia este responsabilă de securitate. 608 00:52:34,000 --> 00:52:37,584 Este vorba despre o servietă. 609 00:52:38,042 --> 00:52:42,750 A sosit astăzi în Turcia cu echipa militară în avans a generalului chinez Zimou. 610 00:52:46,584 --> 00:52:47,834 Generalul Zimou. 611 00:52:51,167 --> 00:52:55,084 Ea antrenează armata chineză în lupta corp la corp. 612 00:52:57,417 --> 00:52:59,667 Această doamnă îi învaţa pe bărbaţi să lupte. 613 00:53:07,625 --> 00:53:09,417 Ea este fiica lui Bruce Lee. Dumnezeule! 614 00:53:10,500 --> 00:53:11,792 Mai mult ca bunica lui! 615 00:53:12,084 --> 00:53:14,875 Bunica a mers direct la turnul militar central de la aeroport. 616 00:53:15,084 --> 00:53:18,292 Cel mai sigur seif din Turcia se afla în subsolul turnului. 617 00:53:18,542 --> 00:53:22,125 Servieta va fi în seif până la întâlnirea de mâine. 618 00:53:22,209 --> 00:53:25,459 Seiful nu este un simplu dulap. Este codificat cu iris. 619 00:53:25,792 --> 00:53:29,709 Algoritmul digital al irisului generalului Zimou este deja programat. 620 00:53:29,959 --> 00:53:33,667 Nu este doar o boltă, este peştera lui Ali Baba. 621 00:53:34,000 --> 00:53:36,000 Chiar dacă ajungem la peştera lui Ali Baba... 622 00:53:36,542 --> 00:53:37,902 ...şi spunem "Sesam deschide-te..." 623 00:53:38,667 --> 00:53:40,000 ...este în ochii bunicii. 624 00:53:40,125 --> 00:53:41,584 Îi putem duplica ochii, domnule. 625 00:53:42,167 --> 00:53:44,375 Cu un scanner de iris. 626 00:53:44,667 --> 00:53:47,792 Dacă scanăm ochii bunicii... 627 00:53:47,875 --> 00:53:49,750 ...atuncii "sesam e deschis." 628 00:53:50,459 --> 00:53:52,259 Băieţi, de unde atâta timp pentru toate astea? 629 00:53:52,584 --> 00:53:54,292 Mâine va fi schimbată servieta. 630 00:53:54,500 --> 00:53:58,584 Înainte de asta, echipele chineze şi pakistaneze vor fi la bază. 631 00:53:58,917 --> 00:54:00,834 Avem doar 16 ore. 632 00:54:01,209 --> 00:54:03,875 De fapt, 15 ore şi 40 de minute. 633 00:54:05,084 --> 00:54:06,584 Ne vom despărţi acum. 634 00:54:07,959 --> 00:54:10,084 Zoya se va uita după ochii bunicii. 635 00:54:11,209 --> 00:54:13,042 Eu voi fi la bază... 636 00:54:14,042 --> 00:54:15,250 ...cu patruzeci de hoţi. 637 00:54:16,084 --> 00:54:18,250 Bunica are o programare la hamam mâine. 638 00:54:20,959 --> 00:54:22,875 Va trebui să faci baie cu ea. 639 00:54:43,417 --> 00:54:45,000 În regulă, doamnă, am terminat. 640 00:54:45,084 --> 00:54:48,125 Acum lăsaţi uleiurile să se absoarbă timp de 20 de minute. Şi voi reveni. 641 00:55:31,542 --> 00:55:32,542 Frumos tatuaj. 642 00:55:34,625 --> 00:55:36,500 Este simbolul chinezesc pentru bou, nu? 643 00:55:38,584 --> 00:55:40,542 În hindi, un bou este "saand." 644 00:55:41,625 --> 00:55:44,792 Unii spun să nu arăţi niciodată un steag roşu unui bou. 645 00:55:45,584 --> 00:55:47,264 Nu arăta niciodată culoarea roşie unui bou. 646 00:57:00,750 --> 00:57:01,625 Ai dreptate. 647 00:57:01,709 --> 00:57:04,375 Nu arăta niciodată un steag roşu unui bou. 648 00:57:05,375 --> 00:57:07,125 Niciun străin nu a fost permis aici astăzi. 649 00:57:07,709 --> 00:57:09,834 Deci cine naiba eşti? 650 00:58:50,709 --> 00:58:53,709 Rakesh-ji, stau deasupra peşterii lui Ali Baba. 651 00:58:54,459 --> 00:58:55,459 Unde este Zoya? 652 00:59:07,417 --> 00:59:08,584 Haide, Zoya! 653 00:59:09,417 --> 00:59:10,792 Trimite-mi scanarea. 654 00:59:38,542 --> 00:59:39,709 Scanare digitală încărcată. 655 01:00:01,709 --> 01:00:03,250 Podul Halic. Grăbeşte-te! 656 01:00:15,750 --> 01:00:18,125 Arestaţi-l, repede. 657 01:00:19,167 --> 01:00:20,792 Du-i la sediu. 658 01:00:25,375 --> 01:00:26,375 Predă-te! 659 01:00:26,750 --> 01:00:28,000 - Predă-te! - Nu te mişca. 660 01:00:29,750 --> 01:00:32,334 Mâinile sus sau vom trage! 661 01:01:14,084 --> 01:01:15,959 Eşti cumva orb? 662 01:01:22,709 --> 01:01:23,750 Tigrule, asta e... 663 01:01:26,459 --> 01:01:29,042 Ei sunt aici să-mi întâmpine slujba! 664 01:01:29,334 --> 01:01:30,667 Dar cine i-a informat? 665 01:01:33,209 --> 01:01:34,959 Nu trageţi. Îl vrem în viaţă. 666 01:01:39,292 --> 01:01:41,750 Ieşi din maşină chiar acum! 667 01:01:42,125 --> 01:01:43,125 Chiar acum! 668 01:01:45,250 --> 01:01:46,417 Urmăriţi-l! 669 01:02:03,042 --> 01:02:04,459 Suspectul intra în tunel. 670 01:02:08,750 --> 01:02:09,792 Ia servieta şi fugi. 671 01:02:12,042 --> 01:02:13,375 Până când ei mă prind pe mine... 672 01:02:15,417 --> 01:02:16,625 ...tu vei fi cu Zoya. 673 01:02:23,459 --> 01:02:24,917 Tigrule, nu te voi lăsa singur. 674 01:02:25,000 --> 01:02:27,542 Du servieta lui Zoya. Karan, du-te acum! 675 01:02:48,959 --> 01:02:50,374 Cineva a răsuflat planurile noastre. 676 01:02:50,375 --> 01:02:51,667 Ei ştiau că venim. 677 01:02:52,375 --> 01:02:53,375 Poliţia turcă! 678 01:02:53,875 --> 01:02:56,709 Ne aşteptau o echipă şi elicoptere. 679 01:02:56,792 --> 01:03:00,042 Urmaţi-mi sfatul. Daţi servieta poliţiei turceşti. 680 01:03:00,250 --> 01:03:01,834 Tigrul va fi acuzat. 681 01:03:14,584 --> 01:03:17,084 El este în Topkapi Palace. 682 01:03:18,959 --> 01:03:20,334 Ce este în servietă asta? 683 01:03:24,584 --> 01:03:26,709 Hei, Zoya? 684 01:03:28,125 --> 01:03:29,417 Mai bine să nu ştim. 685 01:03:30,042 --> 01:03:31,084 Pentru binele nostru. 686 01:03:40,375 --> 01:03:41,500 Nu e timp să vă explic acum. 687 01:03:41,792 --> 01:03:43,084 Veţi înţelege în timp. 688 01:03:45,792 --> 01:03:47,167 Viaţa tigrului este în pericol! 689 01:03:48,292 --> 01:03:50,125 Viaţa Tigrului este în această servietă. 690 01:03:53,417 --> 01:03:55,167 Crezi că Zoya l-a înşelat pe Tiger? 691 01:03:57,250 --> 01:03:58,084 Nu. 692 01:03:58,209 --> 01:04:02,042 Tigrul şi Zoya ne-au înşelat pe toţi trei. 693 01:04:31,667 --> 01:04:33,125 Nimeni nu trage! 694 01:04:33,334 --> 01:04:35,167 Avem nevoie de el în viaţă. Repet... 695 01:04:35,500 --> 01:04:36,959 Coboară din vehicul! 696 01:04:37,500 --> 01:04:39,125 Mâinile deasupra capului tău! 697 01:04:39,667 --> 01:04:42,875 Coboară din vehicul! Ieşi acum! 698 01:04:48,417 --> 01:04:49,917 Mâinile deasupra capului tău! 699 01:04:52,334 --> 01:04:53,917 Mâinile deasupra capului tău! 700 01:05:04,917 --> 01:05:06,667 În genunchi acum! 701 01:05:14,959 --> 01:05:17,417 Îngenunchează acum! 702 01:06:09,209 --> 01:06:11,042 Deci ai informat poliţia turcă. 703 01:06:13,167 --> 01:06:14,167 De ce? 704 01:06:17,292 --> 01:06:18,667 Ar fi putut să-l omoare pe Tiger. 705 01:06:18,959 --> 01:06:20,039 Ştii de ce nu au făcut-o? 706 01:06:21,209 --> 01:06:23,889 Pentru că trădarea este mai rea decât moartea pentru un agent, Zoya. 707 01:06:26,042 --> 01:06:28,019 Singurul motiv pentru care eşti încă în viaţă este, 708 01:06:28,020 --> 01:06:29,522 pentru că eşti fiica lui Nazar Saab. 709 01:06:29,959 --> 01:06:30,959 Nu uita asta. 710 01:06:34,334 --> 01:06:35,334 Servieta. 711 01:06:38,792 --> 01:06:39,792 Junior? 712 01:06:50,584 --> 01:06:51,917 Sunt un om de cuvânt. 713 01:06:53,042 --> 01:06:54,292 I s-a dat antidotul. 714 01:06:56,250 --> 01:06:58,250 Junior nu va mai avea nevoie de injecţii. 715 01:07:00,209 --> 01:07:03,250 Dacă tatăl meu ar fi în viaţă astăzi, l-ai fi dezgustat. 716 01:07:07,250 --> 01:07:08,334 Dar e mort. 717 01:07:09,167 --> 01:07:10,875 Deci, trebuie să-i fac eu treaba. 718 01:07:13,542 --> 01:07:14,750 O să te vânez. 719 01:07:18,250 --> 01:07:19,810 Cel mai bun agent al meu, împotriva mea! 720 01:07:21,250 --> 01:07:22,250 Din nou. 721 01:07:24,292 --> 01:07:25,334 Spune-mi, Zoya... 722 01:07:26,375 --> 01:07:27,375 ..mă vei ucide... 723 01:07:28,875 --> 01:07:30,625 ...înainte de a-l salva pe Tigru... 724 01:07:32,000 --> 01:07:33,000 ...sau după? 725 01:07:34,667 --> 01:07:36,417 Nu ai idee ce este în servietă asta, nu? 726 01:07:37,459 --> 01:07:39,749 Îţi aminteşti de rachetele submarine ale triadei nucleare... 727 01:07:39,750 --> 01:07:41,750 ...pe care Pakistanul le-a primit recent din China? 728 01:07:42,917 --> 01:07:44,750 Are codurile de acţiune permisivă. 729 01:07:45,959 --> 01:07:46,959 Coduri PAL. 730 01:07:47,292 --> 01:07:49,459 Rachetele nu pot fi lansate fără aceste coduri. 731 01:07:49,917 --> 01:07:51,709 Tu şi Tigrul le-aţi furat împreună. 732 01:07:52,334 --> 01:07:54,254 Pakistanul va crede că le-aţi furat pentru India. 733 01:07:55,875 --> 01:07:57,375 Nu poţi face nimic acum, Zoya. 734 01:07:57,792 --> 01:08:00,672 Nici India şi nici Pakistanul nu vor mai avea încredere în tine vreodată. 735 01:08:00,917 --> 01:08:02,000 Alegerea ta este simplă. 736 01:08:03,334 --> 01:08:06,709 Ai prefera ca RAW să te omoare pe tine sau pe ÎŞI? 737 01:08:09,625 --> 01:08:11,250 Zoya, furând codurile PAL... 738 01:08:11,875 --> 01:08:14,792 ...ai dat Indiei şi Pakistanului faţa unui nou inamic. 739 01:08:17,167 --> 01:08:18,250 Faţă de tigru. 740 01:08:21,917 --> 01:08:22,959 Le-ai dat faţa lui... 741 01:08:23,875 --> 01:08:25,584 ...acum Pakistanul va vrea capul lui. 742 01:08:37,584 --> 01:08:38,584 Unde e tata? 743 01:08:46,500 --> 01:08:49,084 BAZA AERIANĂ A AERIENEI ISLAMABAD, PAKISTAN 744 01:08:54,584 --> 01:08:57,625 Trădătorul indian a fost prins în flagrant. 745 01:08:57,709 --> 01:09:00,709 Acţiunile trădătoarei vor duce la Kargil 2? 746 01:09:00,792 --> 01:09:03,334 - Este complotul Indiei? - Sau al trădătorului? 747 01:09:03,417 --> 01:09:06,334 Complicii Tigrului şi codurile PAL încă lipsesc. 748 01:09:06,459 --> 01:09:08,125 Complicii lui au fugit. 749 01:09:08,209 --> 01:09:10,125 Dar Tigrul a fost prins de armată turcă. 750 01:09:10,209 --> 01:09:12,250 Datorită unui tratat de extrădare... 751 01:09:12,334 --> 01:09:14,375 ...el este predat Pakistanului. 752 01:09:33,875 --> 01:09:36,709 Planul de sabotare a puterii nucleare a Pakistanului a fost dezvăluit. 753 01:09:36,792 --> 01:09:39,667 Echipa Tigrului şi codurile PAL încă lipsesc. 754 01:09:39,750 --> 01:09:44,125 Chiar şi India poate să nu ştie că agentul de top Tigrul, este un trădător. 755 01:09:44,209 --> 01:09:46,417 Armata turca l-a prins pe Tigru în flagrant... 756 01:09:46,500 --> 01:09:49,125 ...furând codurilor nucleare PAL din Pakistan. 757 01:09:49,667 --> 01:09:50,667 Vom vedea... 758 01:09:50,875 --> 01:09:55,167 ...ce va face guvernul pakistanez cu acest trădător indian. 759 01:10:22,334 --> 01:10:25,917 ÎNCHISOAREA ARMATĂ, PAKISTAN 760 01:10:36,042 --> 01:10:38,000 Ar trebui să ne fii recunoscător. 761 01:10:38,500 --> 01:10:39,834 Fiind pedepsit în Pakistan... 762 01:10:39,917 --> 01:10:42,792 ...este mai bine decât să suferi dezonoarea unui trădător în India. 763 01:10:54,709 --> 01:10:56,000 Vede stele, domnule. 764 01:10:56,625 --> 01:10:58,625 Mai are puţin şi se va transforma în pâine prăjită. 765 01:10:59,084 --> 01:11:00,584 Shakeel! 766 01:11:01,709 --> 01:11:02,792 Până când tu... 767 01:11:04,667 --> 01:11:07,167 ...nu mă vei prăji pe ambele părţi... 768 01:11:10,292 --> 01:11:12,375 ...nu voi fi gustos. 769 01:11:16,792 --> 01:11:19,042 SEDIUL RAW, NEW DELHI 770 01:11:22,125 --> 01:11:24,334 Îţi ung pâinea prăjită pe o parte sau pe ambele? 771 01:11:27,542 --> 01:11:31,000 Nu am fost niciodată la un hamam turcesc. 772 01:11:32,750 --> 01:11:33,750 Cum este? 773 01:11:34,250 --> 01:11:38,334 Adică, îţi iei propriul săpun sau îl foloseşti pe al lor? 774 01:11:40,834 --> 01:11:41,834 Închisoarea Tihar. 775 01:11:42,959 --> 01:11:45,417 Prizonierii primesc câte un săpun fiecare. 776 01:11:48,500 --> 01:11:49,625 Închisoarea Yerwada. 777 01:11:51,417 --> 01:11:55,250 Vei folosi acelaşi săpun pentru baie şi spălat rufe. 778 01:11:55,500 --> 01:11:56,375 SEDIUL ÎŞI, PAKISTAN 779 01:11:56,459 --> 01:11:59,792 Cândva am avut de ales între dragoste şi ţara. 780 01:12:00,834 --> 01:12:01,959 Zoya a ales dragostea. 781 01:12:04,375 --> 01:12:05,417 O lăsăm să plece. 782 01:12:07,959 --> 01:12:09,875 Acum a sosit momentul să alegem părţile. 783 01:12:10,459 --> 01:12:11,625 De dragul Pakistanului. 784 01:12:12,750 --> 01:12:16,167 Departamentul a început o anchetă împotriva voastră. 785 01:12:17,209 --> 01:12:22,292 Dacă nu vrei un săpun care să dureze două luni... 786 01:12:23,167 --> 01:12:24,209 ...există o singură cale. 787 01:12:26,500 --> 01:12:29,167 Zoya şi codurile PAL. 788 01:12:29,750 --> 01:12:30,875 Găsiţi acele coduri PAL. 789 01:12:31,209 --> 01:12:32,250 Cu orice preţ. 790 01:12:33,375 --> 01:12:34,375 Şi dacă Zoya... 791 01:12:36,750 --> 01:12:39,084 Un agent trădător nu are valoare, Abrar. 792 01:12:40,750 --> 01:12:44,209 Popularitatea guvernului premierului Irani este în scădere. 793 01:12:44,542 --> 01:12:47,709 Dacă codurile PAL furate înseamnă o condamnare la moarte pentru Tigru... 794 01:12:47,875 --> 01:12:51,459 ...această întrebare este un laţ în jurul gâtului premierului. 795 01:12:51,625 --> 01:12:53,333 - Trec la următorul... - Nu este vorba doar despre... 796 01:12:53,334 --> 01:12:55,000 ...salvarea procesului de pace. 797 01:12:56,500 --> 01:12:58,380 Este, de asemenea, despre menţinerea guvernului. 798 01:12:59,584 --> 01:13:00,667 Ce vrei să spui? 799 01:13:01,125 --> 01:13:04,750 Nu eu. Aşa spun sondajele de opinie, doamna prim-ministru. 800 01:13:06,750 --> 01:13:08,292 Sentimentele publicului, presa. 801 01:13:09,000 --> 01:13:10,320 Ambele sunt împotriva guvernului. 802 01:13:11,334 --> 01:13:12,584 Oamenii cer o explicaţie. 803 01:13:13,250 --> 01:13:16,875 Trebuie să dăm Indiei dovada puterii noastre. 804 01:13:17,375 --> 01:13:20,375 După tine, războiul este dovada puterii? 805 01:13:20,625 --> 01:13:23,875 Dacă nu război, dă-le Tigrul, oamenilor. 806 01:13:24,750 --> 01:13:26,250 Dacă îl pot spânzura pe Afzal Guru... 807 01:13:26,917 --> 01:13:28,317 ...de ce nu-l putem pune pe Tigru... 808 01:13:28,875 --> 01:13:29,875 ...în lat? 809 01:13:29,959 --> 01:13:31,834 Premierul lor, nu l-a spânzurat pe Afzal Guru. 810 01:13:32,500 --> 01:13:34,500 A fost judecat de lege. Instanţa l-a condamnat. 811 01:13:35,084 --> 01:13:36,724 Instanţa noastră poate face acelaşi lucru. 812 01:13:37,417 --> 01:13:38,500 Avem toate dovezile. 813 01:13:38,959 --> 01:13:42,250 Vom accelera procedura, cu permisiunea dvs. 814 01:13:43,709 --> 01:13:47,000 Alegerea este între guvernul tău sau un terorist indian. 815 01:13:47,917 --> 01:13:48,917 E alegerea ta. 816 01:13:50,917 --> 01:13:54,084 Prietenia cu India înseamnă sinucidere politică. 817 01:13:54,500 --> 01:13:57,042 Asta spune cabinetul meu, domnule Nair. 818 01:13:57,417 --> 01:14:01,375 Mi-am riscat cariera politică propunând un tratat de pace. 819 01:14:01,709 --> 01:14:02,959 Am întins mâna prieteniei... 820 01:14:04,209 --> 01:14:08,042 ...şi ţi-ai trimis agentul RAW să taie mâna aceea. 821 01:14:08,667 --> 01:14:10,167 Crede-mă, Irani Sahib... 822 01:14:11,000 --> 01:14:15,000 ...orice s-a întâmplat nu are nicio legătură cu mine sau cu guvernul meu. 823 01:14:15,584 --> 01:14:18,334 Un agent trădător sau procesul de pace. 824 01:14:19,375 --> 01:14:21,792 India şi-a făcut alegerea clară. 825 01:14:22,750 --> 01:14:27,125 Vom accepta sentinţa pe care legea pakistaneză i-o da lui Tigru. 826 01:14:31,750 --> 01:14:33,667 - Leagă-i uşor mâinile. - Da, domnule. 827 01:14:33,792 --> 01:14:35,709 Nu vrem mâinile lui. Îi vrem capul. 828 01:14:36,417 --> 01:14:38,834 Am auzit că eşti nebun după chipul lui Shakeel. 829 01:14:39,500 --> 01:14:42,709 Deci, ne-am gândit să îţi arătăm o nouă fată. 830 01:14:52,875 --> 01:14:54,000 Sau o faţa cunoscută? 831 01:14:58,500 --> 01:14:59,940 Am fost şi eu în această închisoare. 832 01:15:00,834 --> 01:15:02,994 Singura diferenţă a fost că, am petrecut nouă ani aici. 833 01:15:03,792 --> 01:15:06,709 Iar tu eşti aici timp de 11 ore. 834 01:15:08,084 --> 01:15:09,684 Am avut prieteni care să mă scoată afară. 835 01:15:11,834 --> 01:15:13,667 Curtea marţială îţi poate lua uniforma... 836 01:15:15,834 --> 01:15:16,994 ...dar nu şi vechii prieteni. 837 01:15:18,625 --> 01:15:20,292 Am veşti pentru tine, Tigrule. 838 01:15:21,167 --> 01:15:24,209 M-am gândit că cel mai bine este să o auzi de la un vechi prieten. 839 01:15:28,709 --> 01:15:31,625 Tigrule, am veşti bune şi rele. 840 01:15:33,000 --> 01:15:34,667 Ce ar trebui să-ţi spun mai întâi? 841 01:15:37,417 --> 01:15:38,792 Cele rele? 842 01:15:39,917 --> 01:15:40,917 Junior este în siguranţă. 843 01:15:43,084 --> 01:15:46,584 Junior este în siguranţă şi codurile PAL sunt cu mine. 844 01:15:47,667 --> 01:15:48,875 Şi veştile bune, Tigrule... 845 01:15:50,042 --> 01:15:52,000 ...de data aceasta Diwali a venit mai devreme. 846 01:15:52,875 --> 01:15:55,334 Cu o zi înainte de Ziua Independenţei Pakistanului. 847 01:15:57,792 --> 01:15:59,542 Se pregătesc să te spânzure. 848 01:16:01,459 --> 01:16:02,542 Diwali pakistanez. 849 01:16:03,542 --> 01:16:04,917 Nu pentru Pakistan... 850 01:16:05,750 --> 01:16:07,834 ...doar pentru jihadisti dezlănţuiţi ca tine. 851 01:16:09,125 --> 01:16:11,292 Sărbătorim Diwali timp de trei zile. 852 01:16:12,417 --> 01:16:14,167 Tu ai aprins artificiile... 853 01:16:15,584 --> 01:16:16,750 ...eu le voi stinge. 854 01:16:17,917 --> 01:16:20,167 Eşti terminat deja, Tigrule. Haide! 855 01:16:21,250 --> 01:16:23,250 Convorbirile de pace dintre Pakistan şi India... 856 01:16:24,292 --> 01:16:27,000 ...iar cariera politică a premierului Irani, să încheiat... 857 01:16:28,875 --> 01:16:30,195 ...când tu ai furat codurile PAL. 858 01:16:32,709 --> 01:16:35,250 În următoarele trei zile, când premierul Irani... 859 01:16:35,334 --> 01:16:37,834 ...îşi va pregăti discursul de Ziua Independenţei... 860 01:16:38,667 --> 01:16:39,834 ...mesele se vor întoarce. 861 01:16:40,625 --> 01:16:41,709 Guvernul ei va cădea... 862 01:16:42,209 --> 01:16:43,209 ...din cauza mea. 863 01:16:43,709 --> 01:16:46,584 Viitorul prim-ministru al Pakistanului sta în faţa ta, Tigrule. 864 01:16:48,000 --> 01:16:49,167 Nu vrei să mă feliciţi? 865 01:16:52,000 --> 01:16:55,084 De ani de zile India a umilit Pakistanul. 866 01:16:56,167 --> 01:16:59,917 1965 Katar, 1971 Kargil. 867 01:17:00,750 --> 01:17:02,209 Acum este rândul Pakistanului. 868 01:17:03,542 --> 01:17:04,875 Îţi promit, Tigrule... 869 01:17:05,750 --> 01:17:08,875 ...voi şterge India de pe harta lumii. 870 01:17:17,000 --> 01:17:18,000 Ţine minte... 871 01:17:19,125 --> 01:17:20,645 ...culoarea verde, este a viselor mele. 872 01:17:23,084 --> 01:17:24,459 În sfârşit m-ai vindecat, Tigrule. 873 01:17:27,250 --> 01:17:28,459 Iar eu voi vindeca Pakistanul. 874 01:17:38,042 --> 01:17:40,792 ALTAUSSEE, AUSTRIA 875 01:17:47,375 --> 01:17:49,250 Toate hard disk-urile lipsesc. 876 01:17:49,542 --> 01:17:51,342 - A venit cineva aici înaintea noastră? - Hei! 877 01:17:51,917 --> 01:17:52,917 Ce? 878 01:17:53,292 --> 01:17:55,334 Cineva s-a conectat acum 31 de minute. 879 01:17:55,917 --> 01:17:58,084 Trebuia să existe ceva de făcut pentru RAW. 880 01:17:59,042 --> 01:18:00,042 Deci, deconectaţi-vă. 881 01:18:01,125 --> 01:18:02,125 Ce aţi decis? 882 01:18:02,750 --> 01:18:03,750 BRUT? 883 01:18:03,959 --> 01:18:04,834 ÎŞI? 884 01:18:04,917 --> 01:18:06,125 Să lucrăm împreună, domnule. 885 01:18:08,584 --> 01:18:10,167 Frate Abrar. 886 01:18:10,417 --> 01:18:11,500 Căpitan Abrar! 887 01:18:12,375 --> 01:18:13,917 RAW este foarte ocupat. 888 01:18:14,292 --> 01:18:17,250 În primul rând, fură codurile PAL apoi le cauta. 889 01:18:18,959 --> 01:18:19,959 Unde este Zoya? 890 01:18:20,500 --> 01:18:21,625 O căutăm şi noi. 891 01:18:22,542 --> 01:18:23,834 Ne-a înşelat şi pe noi. 892 01:18:24,334 --> 01:18:25,334 Pe toţi trei. 893 01:18:25,917 --> 01:18:28,459 Distribuie datele de pe hard disk, aşa că o vom căuta împreună. 894 01:18:28,792 --> 01:18:31,584 - ÎŞI nu lucrează cu hoţii. - Ai grijă, Nikhil. 895 01:18:32,125 --> 01:18:35,709 O singură geanta va fi trimisă în India cu cadavrul Tigrului. 896 01:18:37,042 --> 01:18:40,417 Veniţi între noi şi Zoya, atunci vor fi trei pungi pentru cadavre. Aţi înţeles? 897 01:18:45,334 --> 01:18:46,334 Frumos. 898 01:18:47,250 --> 01:18:48,334 Uite hard disk-urile! 899 01:18:51,000 --> 01:18:52,834 Un săpun la închisoarea Tihar? 900 01:18:53,834 --> 01:18:55,034 Sau o geantă pentru cadavre? 901 01:18:57,167 --> 01:18:58,834 Unde ai prefera să mergi, Rakesh-ji? 902 01:18:59,375 --> 01:19:00,375 La doctor. 903 01:19:02,250 --> 01:19:04,084 Dimercaprol şi EDTA. 904 01:19:05,875 --> 01:19:08,084 Este folosit în intoxicaţia cu plumb. 905 01:19:08,792 --> 01:19:11,292 Dr. Hoffman l-a prescris. 906 01:19:11,667 --> 01:19:13,709 Deci hai să mergem să vedem doctorul! 907 01:19:15,625 --> 01:19:17,500 Ordinele generalului Haq... 908 01:19:17,875 --> 01:19:20,500 ...numai el şi ofiţerul de investigaţii... 909 01:19:20,875 --> 01:19:23,709 ...şi nimeni altcineva nu are voie să vorbească cu prizonierul. 910 01:19:24,500 --> 01:19:26,917 Deţinutul este la izolare. 911 01:19:27,334 --> 01:19:29,125 El foloseşte toaleta. 912 01:19:30,042 --> 01:19:31,209 Fii cu ochii pe el. 913 01:20:23,959 --> 01:20:26,042 Ajmal, intra. 914 01:20:55,459 --> 01:20:57,792 Nu te mai uita la micul ecran, frate. 915 01:20:58,084 --> 01:21:01,250 Îţi voi arăta acţiunea live pe marele ecran! 916 01:21:24,000 --> 01:21:25,834 A avut loc o explozie în Celula 2. 917 01:21:25,959 --> 01:21:27,792 Traducerea şi Adaptarea realizate de Detonate! 918 01:21:28,084 --> 01:21:29,375 Înconjuraţi locul! 919 01:21:29,584 --> 01:21:32,209 Blocaţi toate intrările şi ieşirile. Imediat! 920 01:21:35,084 --> 01:21:37,625 Mâinile sus! 921 01:21:41,542 --> 01:21:43,292 Camera de control, e în vizorul nostru. 922 01:21:53,875 --> 01:21:56,750 "Când Pathaan intra în forţă, iubirea mea..." 923 01:21:56,834 --> 01:21:58,417 "...el fură toate inimile." 924 01:21:58,500 --> 01:22:01,250 "Promisiunile pe care le face iubirea mea." 925 01:22:01,334 --> 01:22:03,209 "Vor fi pentru totdeauna." 926 01:22:55,500 --> 01:22:56,740 Pot să te întreb ceva personal? 927 01:22:57,334 --> 01:22:58,209 Întotdeauna. 928 01:22:58,292 --> 01:22:59,812 Chiar a trebuit să cânţi melodia aceea? 929 01:23:01,209 --> 01:23:03,209 Nu pot face două lucruri fără o listă de redare. 930 01:23:03,792 --> 01:23:04,834 Ca la antrenament. 931 01:23:04,959 --> 01:23:06,459 Acţiunea celuilalt! 932 01:23:20,500 --> 01:23:21,500 Se va opri. 933 01:23:25,417 --> 01:23:26,417 S-a oprit. 934 01:23:26,959 --> 01:23:27,959 Aşteaptă. 935 01:23:28,542 --> 01:23:29,542 Vino. 936 01:23:29,750 --> 01:23:30,870 În două secunde şi jumătate. 937 01:23:43,334 --> 01:23:45,591 Ultima dată când doi prieteni au stat într-un sidecar, 938 01:23:45,592 --> 01:23:47,125 doar unul a supravieţuit. Şoferul. 939 01:23:47,709 --> 01:23:49,959 Dar nu a fost filmul acela un succes, Tigrule! 940 01:23:50,292 --> 01:23:51,932 Apariţia de azi a fost uşoară pentru tine. 941 01:23:52,584 --> 01:23:54,625 Când am venit în Rusia, am crezut că am terminat. 942 01:23:54,792 --> 01:23:56,625 Dar ţie îţi place să faci pe eroul! 943 01:23:56,834 --> 01:24:00,209 Sărind într-un tren în mişcare, eşarfa zburând în aer. 944 01:24:01,875 --> 01:24:04,625 Stilul tigrului este complet musculos. Stilul meu este, creierul. 945 01:24:05,125 --> 01:24:08,834 Dacă creierul tău îşi face treaba, de ce-ţi mai foloseşti pumnii? 946 01:24:10,000 --> 01:24:11,417 Am planificat totul! 947 01:24:14,167 --> 01:24:15,334 Ai plănuit şi asta? 948 01:24:17,417 --> 01:24:21,459 - Nu, asta nu era în plan. - Foc! 949 01:24:30,584 --> 01:24:40,500 Traducerea şi Adaptarea realizate de Detonate! 950 01:24:48,167 --> 01:24:50,709 Mi-a fost mai bine la închisoare. Cel puţin eram în viaţă. 951 01:24:51,334 --> 01:24:53,792 Tigrule supravieţuieşte şi vei trăi mereu. 952 01:24:54,792 --> 01:24:56,167 Promisiunea lui Pathaan. 953 01:25:05,917 --> 01:25:06,917 Promisiune? 954 01:25:11,000 --> 01:25:12,000 Dar l-am încărcat. 955 01:25:29,250 --> 01:25:30,542 Planificat. 956 01:25:30,875 --> 01:25:31,792 Te dai mare! 957 01:25:31,875 --> 01:25:32,875 Desigur. 958 01:25:45,167 --> 01:25:46,459 Ce facem acum, frate? 959 01:25:48,459 --> 01:25:49,500 Acum... 960 01:25:50,500 --> 01:25:51,500 ...ca de obicei. 961 01:25:52,250 --> 01:25:53,250 Cel mai bun! 962 01:25:53,792 --> 01:25:57,917 Fugi, Tigrule! Fugi! 963 01:28:27,750 --> 01:28:29,000 Ce sunet e asta? 964 01:28:30,250 --> 01:28:31,459 Este un elicopter. 965 01:28:32,584 --> 01:28:33,584 E de-al nostru? 966 01:28:34,375 --> 01:28:35,375 De-al lor. 967 01:29:52,042 --> 01:29:53,042 Tigrule? 968 01:29:53,334 --> 01:29:55,814 Bucură-te de nişte focuri de artificii pakistaneze de Diwali... 969 01:29:57,500 --> 01:29:58,875 ...înainte să mori. 970 01:30:42,875 --> 01:30:44,500 Nu sărbătoresc Diwali cu artificii... 971 01:30:44,834 --> 01:30:46,209 ...în schimb, mănânc ceva dulce. 972 01:32:15,209 --> 01:32:16,917 Tigrule! Sari! 973 01:32:19,709 --> 01:32:20,709 Sari! 974 01:33:04,250 --> 01:33:05,959 Asta a fost o săritură bună, frate. 975 01:33:06,375 --> 01:33:07,459 Avionul aşteaptă. 976 01:33:07,917 --> 01:33:11,209 I-am promis Zoyei că vom petrece împreună în seara asta. 977 01:33:12,500 --> 01:33:13,667 Eu nu pot veni... 978 01:33:14,875 --> 01:33:16,125 ...socrii au probleme. 979 01:33:16,709 --> 01:33:18,334 Un ginere trebuie să-şi facă datoria. 980 01:33:18,542 --> 01:33:21,667 Sunt liber, aşa că vin cu tine. Ne vom face datoria împreună. 981 01:33:21,750 --> 01:33:25,167 Chiar acum, sunt inamicul numărul unu al Pakistanului. Este riscant. 982 01:33:25,625 --> 01:33:27,459 Ce dacă slujba Tigrului lipseşte? 983 01:33:27,792 --> 01:33:30,459 India va avea nevoie de creierul lui Pathaan. 984 01:33:30,667 --> 01:33:32,167 Dacă reuşesc, vom petrece. 985 01:33:35,125 --> 01:33:37,125 - Avem o singură paraşuta. - Păstreaz-o. 986 01:33:38,084 --> 01:33:40,042 Părul tău arată bine suflând în vânt. 987 01:34:05,750 --> 01:34:06,792 Dr. Hoffman? 988 01:34:07,625 --> 01:34:10,584 Imaginile CCTV demonstrează că a mers la casa Tigrului în fiecare zi. 989 01:34:11,625 --> 01:34:13,667 Numărul lui Zoya este în evidenţele lui de apeluri. 990 01:34:14,625 --> 01:34:17,305 L-am găsit pe Hoffman acum, aşa că s-ar putea să o găsim şi pe Zoya. 991 01:34:56,375 --> 01:34:58,250 Spune-i lui Javed, dacă face cafea... 992 01:34:59,209 --> 01:35:00,409 ...să facă cafeaua mea neagră. 993 01:35:01,167 --> 01:35:03,167 Faceţi câteva ceşti în plus. 994 01:35:04,042 --> 01:35:05,042 Avem musafiri. 995 01:35:08,334 --> 01:35:10,125 Ţi-am dat destule indicii, Abrar. 996 01:35:11,084 --> 01:35:12,334 Casete CCTV. 997 01:35:13,500 --> 01:35:16,292 Am lăsat telefonul lui Hoffman pornit ca să-i poţi urmări semnalul. 998 01:35:18,125 --> 01:35:19,965 În ciuda acestui fapt, RAW a ajuns primul aici. 999 01:35:20,375 --> 01:35:21,975 De ce tu şi Tigrul aţi făcut toate astea? 1000 01:35:22,042 --> 01:35:24,125 La naiba, Abrar. Am mai lucrat împreună. 1001 01:35:24,500 --> 01:35:28,125 Tigrul a salvat Pakistanul şi ÎŞI de la ruşine înainte. 1002 01:35:29,375 --> 01:35:31,084 Şi tu te îndoieşti de Tigru şi de mine? 1003 01:35:31,292 --> 01:35:34,667 Zoya, înregistrările video sunt clare. 1004 01:35:34,875 --> 01:35:38,709 E adevărat, am furat codurile PAL. 1005 01:35:39,292 --> 01:35:40,917 Dar există un alt adevăr. 1006 01:35:42,125 --> 01:35:45,375 Fostul agent ÎŞI Aatish Rehman. 1007 01:35:49,417 --> 01:35:51,959 ISLAMABAD, PAKISTAN 1008 01:35:52,209 --> 01:35:53,959 Căutaţi paratha, căutaţi kebab. 1009 01:35:57,542 --> 01:36:00,917 Vino, bucuraţi-vă de faimosul seekh kebab din Pakistan. 1010 01:36:05,584 --> 01:36:09,334 Sursele noastre tocmai ne-au informat că agentul indian Tigrul... 1011 01:36:09,417 --> 01:36:12,250 ...a scăpat din închisoare şi e pe fugă. 1012 01:36:12,459 --> 01:36:16,334 Dacă este văzut pe undeva, vă rugăm să sunaţi la numărul furnizat. 1013 01:36:16,417 --> 01:36:19,000 Sau informaţi imediat postul local de poliţie. 1014 01:36:57,834 --> 01:36:58,954 S-a terminat jocul, Tigrule. 1015 01:37:07,709 --> 01:37:10,750 Hassan. Hassan. Hassan. 1016 01:37:12,584 --> 01:37:15,334 De câte ori ţi-am spus? În lupta corp la corp... 1017 01:37:15,542 --> 01:37:19,000 ...contactul vizual şi distanţă sunt necesare. 1018 01:37:19,417 --> 01:37:22,167 Apropierea este pentru dragoste... 1019 01:37:23,417 --> 01:37:24,875 ...nu pentru lupta corp la corp. 1020 01:37:25,917 --> 01:37:27,875 M-ai învăţat să lupt... 1021 01:37:28,500 --> 01:37:30,458 ...când ne-am întâlnit în Ikrit pentru prima dată. 1022 01:37:30,459 --> 01:37:32,125 Tigrule, ce faci? 1023 01:37:32,250 --> 01:37:33,250 La naiba! 1024 01:37:33,334 --> 01:37:36,542 - Îţi aminteşti de Hassan? - Misiunea Ikrit? Atentatorul sinucigaş? 1025 01:37:37,084 --> 01:37:38,250 El este în Islamabad acum. 1026 01:37:39,334 --> 01:37:41,459 Tigrul şi cu mine îi susţinem educaţia. 1027 01:37:42,084 --> 01:37:43,164 Seamănă mai mult cu un fiu. 1028 01:37:44,417 --> 01:37:45,500 Tigrul este cu el. 1029 01:37:45,834 --> 01:37:46,959 Tigrul este în Islamabad? 1030 01:37:48,542 --> 01:37:51,292 Până acum trebuie să fi gătit biryani pentru Hassan. 1031 01:37:51,875 --> 01:37:53,792 A venit apelul. Conectat. 1032 01:37:57,292 --> 01:37:59,042 Hei, Junior. Mă bucur să te văd. 1033 01:37:59,792 --> 01:38:01,167 Mi-ai lipsit atât de mult. 1034 01:38:01,584 --> 01:38:02,709 Fă ceva pentru mine. 1035 01:38:03,292 --> 01:38:04,542 Ascultă-ţi mămica... 1036 01:38:05,459 --> 01:38:09,709 ...şi las-o să vină în Pakistan fără tine. Bine? 1037 01:38:14,875 --> 01:38:17,792 Trebuie să-i mulţumim lui Aatish pentru un lucru. 1038 01:38:18,125 --> 01:38:19,917 Ne-a reunit din nou. 1039 01:38:20,875 --> 01:38:22,084 14 august. 1040 01:38:22,417 --> 01:38:25,417 De Ziua Independenţei Pakistanului, Aatish va ataca. 1041 01:38:26,000 --> 01:38:30,625 Democraţia premierului iranian şi pakistanez este în mare pericol. 1042 01:38:31,000 --> 01:38:34,542 Trebuie să informăm imediat şefii ÎŞI şi armata. 1043 01:38:34,959 --> 01:38:35,959 Să informezi pe cine? 1044 01:38:36,750 --> 01:38:37,750 Pe Generalul Haq? 1045 01:38:38,292 --> 01:38:40,250 L-a scos pe Aatish din închisoare. 1046 01:38:40,625 --> 01:38:44,209 - Sau pe şeful tău DG Riaz? - Te-a trimis să o omori pe Zoya. 1047 01:38:44,584 --> 01:38:49,125 Cine face parte din această conspiraţie şi cine nu, nimeni dintre noi nu ştie. 1048 01:38:49,709 --> 01:38:50,709 Alegerea este simplă. 1049 01:38:52,042 --> 01:38:53,042 Un dictator? 1050 01:38:53,709 --> 01:38:54,709 Sau democraţie? 1051 01:38:54,959 --> 01:38:56,042 - Democraţie. - Democraţie. 1052 01:38:59,959 --> 01:39:02,917 Avem cu noi un avion de transport special ÎŞI. 1053 01:39:03,167 --> 01:39:04,327 Suntem sortaţi până atunci... 1054 01:39:05,084 --> 01:39:06,084 ...dar după aceea? 1055 01:39:06,459 --> 01:39:08,709 Ne vom da seama de asta în Islamabad. 1056 01:39:09,167 --> 01:39:11,584 Înainte de asta... telefoanele dvs. mobile. 1057 01:39:13,000 --> 01:39:16,459 Frate, ne chemi ca o echipă şi acum ne iei telefoanele? 1058 01:39:16,917 --> 01:39:17,917 Nu ai încredere în noi? 1059 01:39:18,167 --> 01:39:20,334 Javed, cunoşti ÎŞI mai bine decât mine. 1060 01:39:21,292 --> 01:39:22,625 Cunosc RAW mai bine decât tine. 1061 01:39:23,167 --> 01:39:24,792 Nu putem risca. 1062 01:39:30,542 --> 01:39:31,375 BAZA AERIANĂ A AERIENEI ISLAMABAD, PAKISTAN 1063 01:39:31,459 --> 01:39:33,000 14 august 1947. 1064 01:39:33,750 --> 01:39:35,792 Qaid-e-Azam ne-a adus libertatea. 1065 01:39:37,292 --> 01:39:39,834 Dar Pakistanul a uitat motivul existenţei sale. 1066 01:39:40,667 --> 01:39:41,875 Mâine este din nou 14 august. 1067 01:39:43,000 --> 01:39:44,440 Trebuie să ne amintim de ce existăm. 1068 01:39:44,917 --> 01:39:47,500 Păstraţi-vă discursul PM pregătit. 1069 01:39:48,709 --> 01:39:52,292 Înainte să aterizaţi, premierul Irani va fi în custodia mea. 1070 01:39:53,875 --> 01:39:57,334 Securitatea personală a premierului a fost înlocuită de armată. 1071 01:39:57,792 --> 01:40:00,209 Oamenii generalului Haq sunt peste tot. 1072 01:40:00,709 --> 01:40:04,625 În tot complexul sunt 107 camere CCTV. 1073 01:40:05,042 --> 01:40:07,250 Acele 107 camere ne vor ajuta... 1074 01:40:07,459 --> 01:40:10,792 ...deoarece Rakesh-ji va avea acces la fluxul camerei. 1075 01:40:11,209 --> 01:40:13,500 Hassan, tu îi vei monitoriza. 1076 01:40:13,625 --> 01:40:16,000 Am studiat filmarea veche, Tigrule. 1077 01:40:16,167 --> 01:40:20,792 Cea mai sigură modalitate de a intra este prin intrarea personalului nr. 3. 1078 01:40:21,084 --> 01:40:23,209 Tot echipamentul este descărcat acolo. 1079 01:40:23,334 --> 01:40:27,167 Coordonatorul media Maqsood Alkazi şi echipajul său vor sosi la ora 7:00. 1080 01:40:27,459 --> 01:40:30,875 La 9:30 Discursul va fi transmis din Camera Qaid-e-Azam. 1081 01:40:31,584 --> 01:40:32,584 Discursul premierului. 1082 01:40:34,875 --> 01:40:36,667 Aatish va lovi înainte de asta. 1083 01:40:37,334 --> 01:40:39,084 Premierul Irani mă îngrijorează mai puţin. 1084 01:40:40,000 --> 01:40:41,280 Tigrul mă îngrijorează mai mult. 1085 01:40:42,167 --> 01:40:45,167 Şi un Tigru liber este periculos pentru noi. 1086 01:40:48,542 --> 01:40:51,500 E periculos în junglă lui. 1087 01:40:54,042 --> 01:40:55,322 Dar noi stăpânim aceasta junglă. 1088 01:40:57,209 --> 01:40:58,959 Deci o să îl vânăm, Haq Saab. 1089 01:41:02,084 --> 01:41:03,334 Ne vedem în enclava lui PM. 1090 01:41:08,125 --> 01:41:09,167 ID-urile sunt gata. 1091 01:41:09,625 --> 01:41:10,792 Uniformele sunt aici. 1092 01:41:11,375 --> 01:41:13,542 Rakesh-ji a spart site-ul PMO. 1093 01:41:14,167 --> 01:41:16,584 Haq i-a înlocuit pe toţi paznicii cu oamenii săi. 1094 01:41:17,125 --> 01:41:20,834 Oamenii lui şi personalul premierului nu se recunosc unul pe altul. 1095 01:41:20,917 --> 01:41:22,334 Până ajungem acolo... 1096 01:41:22,625 --> 01:41:24,834 ...ID-urile noastre false vor apărea pe site-ul lor. 1097 01:41:24,917 --> 01:41:25,917 - OK. - OK. 1098 01:41:26,500 --> 01:41:28,375 - Alte întrebări? - Nu, domnule. 1099 01:41:28,542 --> 01:41:30,500 Cum îl putem scoate pe PM? 1100 01:41:32,584 --> 01:41:34,334 Aatish are toată armata în spatele lui. 1101 01:41:48,875 --> 01:41:50,750 În numele Radio Pakistanului... 1102 01:41:50,834 --> 01:41:55,167 ...aş dori să-i felicit pe toţi pakistanezii de Ziua Independenţei. 1103 01:41:57,084 --> 01:41:59,042 - Tu eşti bucătarul şef, Walid? - Da, domnule. 1104 01:41:59,459 --> 01:42:02,459 Nu vei mai gestiona gătitul la biroul prim-ministrului azi. Dă-te jos. 1105 01:42:02,792 --> 01:42:04,209 Anees, şi tu. 1106 01:42:09,834 --> 01:42:11,417 După cum ştiţi cu toţii... 1107 01:42:11,500 --> 01:42:16,084 ...premierul îşi va ţine discursul astăzi la 9:30. 1108 01:42:16,875 --> 01:42:21,250 Suntem siguri că toată lumea aşteaptă cu nerăbdare discursul ei. 1109 01:42:28,125 --> 01:42:29,834 Opreşte! 1110 01:42:33,000 --> 01:42:34,000 Ce e în spate? 1111 01:42:34,542 --> 01:42:36,542 Oale şi tigăi, domnule. Pentru banchet. 1112 01:42:37,334 --> 01:42:38,709 Doi băieţi leneşi dorm acolo. 1113 01:42:39,250 --> 01:42:42,000 Trage câteva focuri! Prostii se vor trezi. 1114 01:42:42,792 --> 01:42:45,417 Trebuie să pregătim mâncare pentru 350 de invitaţi. 1115 01:42:46,125 --> 01:42:47,125 Buletinul? 1116 01:42:54,459 --> 01:42:55,459 Sunt buni. 1117 01:42:55,542 --> 01:42:57,292 Lăsaţi-i să treacă. Deschideţi Poarta 3. 1118 01:43:28,500 --> 01:43:31,292 - Verificaţi-vă căştile. - Comunicarea e bună? 1119 01:43:31,417 --> 01:43:32,584 - Toate bune? - Toate bune. 1120 01:43:32,667 --> 01:43:34,167 - Toate bune. - În regulă, Rakesh-ji. 1121 01:43:38,834 --> 01:43:40,584 Măriţi viteza! 1122 01:43:43,375 --> 01:43:45,542 - Luaţi farfuriile de orez. - Da, domnule. 1123 01:43:52,500 --> 01:43:54,917 Luaţi liftul 7B până la etajul PM, Zoya. 1124 01:43:55,334 --> 01:43:57,084 Este în fata liftului când ieşi. 1125 01:44:01,334 --> 01:44:03,459 Unde sunt Walid şi Anees? 1126 01:44:04,125 --> 01:44:07,292 Au fost chemaţi la casa Preşedintelui, acoperim tura lor. 1127 01:44:07,709 --> 01:44:11,542 Capacul recipientului de ulei lipseşte. Am nevoie de un container. 1128 01:44:16,667 --> 01:44:17,834 Dă-mi sarea. 1129 01:44:18,625 --> 01:44:20,792 Avem nevoie de mai mult ulei de gătit. 1130 01:44:21,417 --> 01:44:24,000 Nikhil, când ieşi din lift, faci prima la dreapta. 1131 01:44:51,084 --> 01:44:52,250 Karan. Acum. 1132 01:44:56,250 --> 01:44:58,834 Dumnezeule. 1133 01:44:58,959 --> 01:45:01,459 Îmi pare atât de rău. O să-l curăţ. 1134 01:45:01,709 --> 01:45:03,875 Fii atent. E ulei pe podea. 1135 01:45:06,959 --> 01:45:09,000 Lasă cutia acolo. 1136 01:45:09,417 --> 01:45:10,875 Se retrage. 1137 01:45:21,292 --> 01:45:23,459 IED 1 în poziţie. 1138 01:45:23,959 --> 01:45:26,084 Setează frecvenţă, Rakesh-ji. 1139 01:45:27,500 --> 01:45:30,250 Bucătarule, este timpul să servim aperitivele. 1140 01:45:37,584 --> 01:45:39,542 Scuzaţi-mă domnule. E ordinele domnului Haq. 1141 01:45:39,834 --> 01:45:42,917 Nimeni nu are voie la etajul PMO. 1142 01:45:43,167 --> 01:45:45,375 Îl vom lăsa pe prim-ministru să repete discursul ei. 1143 01:45:45,667 --> 01:45:48,167 Unde sunt domnul Alkazi şi echipa PTV? 1144 01:45:48,792 --> 01:45:52,375 Spune-le că este important să repete înainte de discursul premierului. 1145 01:45:52,459 --> 01:45:53,292 Da, domnule. 1146 01:45:53,459 --> 01:45:54,459 Fetele sunt aici. 1147 01:45:54,917 --> 01:45:56,708 - O "Zi a Independenţei" fericită! - O "Zi a Independenţei" fericită! 1148 01:45:56,709 --> 01:45:59,250 - Vor cânta înainte de discurs. - Foarte bine, domnule. 1149 01:46:02,375 --> 01:46:03,375 Ce-i asta? 1150 01:46:04,167 --> 01:46:05,917 Aţi şters deja praful în dimineaţa asta. 1151 01:46:06,084 --> 01:46:09,042 Supraveghetorul a spus că trebuie să facem ordine înainte de difuzare. 1152 01:46:09,584 --> 01:46:10,625 Jur! 1153 01:46:11,125 --> 01:46:13,791 Ştergerea prafului nu este o misiune mare. De ce durează atât de mult? 1154 01:46:13,792 --> 01:46:16,459 Premierul se va adresa întregii ţări... 1155 01:46:16,750 --> 01:46:18,041 ...deci totul trebuie să arate perfect. 1156 01:46:18,042 --> 01:46:20,542 - Grăbeşte-te. Fă ce trebuie. - Da, domnule. 1157 01:46:20,875 --> 01:46:22,417 Lasă-mă să gust un kebab între timp. 1158 01:46:30,959 --> 01:46:32,750 Există un os în acest kebab, Ramiz saab. 1159 01:46:41,584 --> 01:46:44,500 Tigrule, nu există securitate pe coridor. Mişcaţi-vă! 1160 01:46:45,292 --> 01:46:48,792 Trebuie să fie bine încadrate. Kebab-urile. Sunt fierbinţi, nu? 1161 01:46:49,209 --> 01:46:50,334 Am încercat, Tigrule. 1162 01:46:51,084 --> 01:46:53,500 Dar Javed şi cu mine nu am putut intra în PMO. 1163 01:46:53,917 --> 01:46:56,250 Aşa că va trebui să-l convingi singur pe prim-ministru. 1164 01:46:56,959 --> 01:47:00,125 Domnule Ramiz, unde a dispărut echipajul? 1165 01:47:00,417 --> 01:47:02,500 Este aproape timpul pentru discurs. 1166 01:47:02,625 --> 01:47:05,209 De ce arăţi atât de palid? 1167 01:47:05,500 --> 01:47:07,709 Îi este teamă că data naşterii Pakistanului... 1168 01:47:09,084 --> 01:47:11,209 ...va coincide cu ziua morţii lui. 1169 01:47:16,917 --> 01:47:18,584 Vei fi surprinsă să afli. 1170 01:47:18,834 --> 01:47:22,042 Nu sunt persoana cea mai căutată a armatei tale, tu eşti. 1171 01:47:24,667 --> 01:47:27,084 Tu şi guvernul tău sunteţi ameninţaţi de... 1172 01:47:27,542 --> 01:47:32,000 ...generalul tău şef al armatei, Haq şi un fost agent ÎŞI, Aatish Rehman. 1173 01:47:32,167 --> 01:47:33,834 Atenţie, PM Sahiba. 1174 01:47:35,417 --> 01:47:39,209 Pentru a sărbători Ziua Independenţei, ţi-am adus şi câteva artificii. 1175 01:47:57,959 --> 01:47:59,584 Am auzit că eşti un agent RAW excelent. 1176 01:48:00,334 --> 01:48:02,084 Acum văd că găteşti şi tu poveşti. 1177 01:48:02,500 --> 01:48:04,959 Teoria ta, a conspiraţiei este bună, Avinash. 1178 01:48:06,042 --> 01:48:07,417 Ori, Tigrule. 1179 01:48:07,917 --> 01:48:09,209 Aceasta nu este povestea mea. 1180 01:48:11,292 --> 01:48:13,167 Este povestea lui Aatish Rehman. 1181 01:48:15,792 --> 01:48:17,959 Ne-a forţat să furăm codurile PAL. 1182 01:48:18,667 --> 01:48:20,250 Ne-a răpit fiul. 1183 01:48:21,209 --> 01:48:23,792 Să-l salvăm, nu am avut de ales. 1184 01:48:24,375 --> 01:48:25,667 Acum pe cine salvezi? 1185 01:48:26,959 --> 01:48:28,542 Familia soţiei mele este aici. 1186 01:48:30,542 --> 01:48:33,125 Oricât ne-am certa... 1187 01:48:33,875 --> 01:48:36,000 ...când socrii au probleme, trebuie să-i ajut. 1188 01:48:38,625 --> 01:48:39,709 Centrala de comandă aici. 1189 01:48:39,792 --> 01:48:41,792 Generalul Haq intra pe poarta principală. 1190 01:48:49,292 --> 01:48:51,500 Nu voi merge nicăieri cu un agent RAW pe fugă. 1191 01:48:52,042 --> 01:48:53,362 Cine spune că trebuie să pleci? 1192 01:48:53,792 --> 01:48:55,500 Ai un discurs de făcut. 1193 01:48:56,209 --> 01:48:59,042 Vrem doar să te scoatem din această cameră. 1194 01:49:06,209 --> 01:49:08,167 Generalul este aici cu oamenii lui. 1195 01:49:23,167 --> 01:49:24,834 Astăzi marcăm începutul unui nou Pakistan. 1196 01:49:25,667 --> 01:49:28,375 Vreau ca toţi să trăiţi pentru a vedea asta. Dezarmaţi-i. 1197 01:49:30,042 --> 01:49:31,834 Există un singur loc sigur. 1198 01:49:32,334 --> 01:49:33,209 Buncărul. 1199 01:49:33,292 --> 01:49:35,417 Ai auzit povestea bătrânei şi a diavolului? 1200 01:49:35,667 --> 01:49:38,417 - Deci eu sunt bătrână? - Şi generalul Haq e diavolul? 1201 01:49:38,917 --> 01:49:39,917 Nu. 1202 01:49:40,375 --> 01:49:42,417 Diavolul adevărat nu a sosit încă. 1203 01:49:57,375 --> 01:49:59,625 Sigilaţi podeaua. Blocaţi comunicaţiile. 1204 01:50:00,042 --> 01:50:01,292 Instalaţi bruiaj de semnal. 1205 01:50:03,167 --> 01:50:06,084 Sunteţi cu toţii în siguranţă. Faceţi cum vă spun soldaţii. 1206 01:50:06,875 --> 01:50:08,833 Îl vom felicita pe prim-ministru de Ziua Independenţei. 1207 01:50:08,834 --> 01:50:11,167 - Haideţi fetelor. - Pe aici, fetelor. 1208 01:50:14,417 --> 01:50:17,917 Haq Saab! Premierul a fost dus în buncăr. 1209 01:50:18,042 --> 01:50:21,584 Închide-l cu ceilalţi. Trimite oamenii noştri să-i oprească. 1210 01:50:25,292 --> 01:50:26,834 Haq părăseşte camera premierului. 1211 01:50:44,375 --> 01:50:45,875 Mişcaţi! Mişcaţi! 1212 01:50:55,834 --> 01:51:00,042 Părăsiţi bucătăria! Mergeţi! 1213 01:51:00,584 --> 01:51:02,459 Haide! Să mergem! 1214 01:51:05,875 --> 01:51:08,042 Pe aici spre buncăr. Urmaţi-mă. 1215 01:51:12,584 --> 01:51:15,292 Premierul se îndreaptă spre buncăr cu indienii. 1216 01:51:15,542 --> 01:51:16,750 Opriţi-i! 1217 01:51:16,834 --> 01:51:18,250 Sigilaţi ieşirile! 1218 01:51:21,417 --> 01:51:24,459 Pentru siguranţa dumneavoastră, predaţi-vă, doamna PM. 1219 01:51:24,667 --> 01:51:26,959 Îl vei împuşca pe premierul Pakistanului? 1220 01:51:28,834 --> 01:51:30,209 Nu le pasă, doamnă. 1221 01:51:31,375 --> 01:51:32,455 Dacă ţi se întâmplă ceva... 1222 01:51:33,292 --> 01:51:34,750 ...Tigrul va fi acuzat. 1223 01:51:55,209 --> 01:51:56,209 Mişcaţi-vă! 1224 01:52:17,709 --> 01:52:19,084 Grăbeşte-te, hai să ne mişcăm. 1225 01:52:19,167 --> 01:52:22,625 Sunt doi terorişti în bucătărie. Trimiteţi întăriri. 1226 01:52:22,709 --> 01:52:25,125 - Intră! - Închide uşa. 1227 01:52:29,292 --> 01:52:31,292 Tigrule, este timpul pentru "Trecerea timpului." 1228 01:53:13,584 --> 01:53:14,584 Jos, jos, jos! 1229 01:53:18,959 --> 01:53:19,959 Coborâţi jos! 1230 01:53:22,167 --> 01:53:24,917 PM este în siguranţă. Repet, PM este în siguranţă. 1231 01:54:09,292 --> 01:54:11,459 - Vin mai mulţi soldaţi. - Câte gloanţe v-au mai rămas? 1232 01:54:11,542 --> 01:54:12,375 Ultimul nostru încărcător. 1233 01:54:12,459 --> 01:54:15,125 Păstrează două gloanţe pentru mine. Voi verifica dal. 1234 01:54:15,500 --> 01:54:16,500 Dal? Adică? 1235 01:54:17,125 --> 01:54:18,125 Să mergem. 1236 01:54:25,167 --> 01:54:26,750 Haq şi oamenii lui sunt pe drum. 1237 01:54:26,834 --> 01:54:29,792 Scările din spatele tău duc la grajduri, prin tunel. 1238 01:54:29,875 --> 01:54:31,292 Pune-l în ambuscadă acolo. 1239 01:54:36,625 --> 01:54:37,667 Faceţi la dreapta. 1240 01:54:47,375 --> 01:54:49,084 Aţi păstrat două gloanţe pentru mine? 1241 01:55:07,417 --> 01:55:09,334 Trebuia să fii spânzurat, Tigrule! 1242 01:55:09,917 --> 01:55:13,125 Sunete de focuri de armă şi chiar acum două explozii consecutive. 1243 01:55:13,209 --> 01:55:16,167 Nici PM, nici nimeni din interior nu răspunde. 1244 01:55:16,417 --> 01:55:18,500 Şi comunicarea pare a fi întreruptă. 1245 01:55:18,792 --> 01:55:22,334 Nimeni nu are idee ce se întâmplă exact în enclava. 1246 01:56:02,417 --> 01:56:04,625 Unde este simţul tău de ospitalitate, Haq Saab? 1247 01:56:06,125 --> 01:56:09,209 Viitorul prim-ministru al Pakistanului este pe cale să aterizeze... 1248 01:56:10,584 --> 01:56:12,459 ...iar tu te legăni aici. 1249 01:56:12,584 --> 01:56:14,542 Este în ordine un comitet de primire. 1250 01:56:14,959 --> 01:56:16,875 - Abrar. Javed. - Da. 1251 01:56:16,959 --> 01:56:19,167 Tigrule, cineva ar trebui să reprezinte India... 1252 01:56:19,917 --> 01:56:20,997 ...şi să-i ureze bun venit. 1253 01:56:22,084 --> 01:56:23,167 Cu permisiunea ta. 1254 01:56:25,959 --> 01:56:27,559 Vă place să vizitaţi obiective turistice? 1255 01:56:40,167 --> 01:56:42,250 Regulile acestui joc sunt diferite, Karan. 1256 01:56:58,750 --> 01:56:59,950 Nu este un joc pentru pumni... 1257 01:57:00,500 --> 01:57:01,500 ...este un joc de minte. 1258 01:57:01,959 --> 01:57:04,500 RAW pe de o parte, ÎŞI pe de altă parte. 1259 01:57:06,375 --> 01:57:07,500 Mă ajută amândouă. 1260 01:57:08,625 --> 01:57:10,250 Mulţumesc pentru primirea plăcută. 1261 01:57:14,209 --> 01:57:15,959 Ar trebui să fii recunoscător. 1262 01:57:16,209 --> 01:57:17,500 Ţi-am făcut treaba. 1263 01:57:19,000 --> 01:57:20,875 DG Riaz v-a cerut să aduceţi asta? 1264 01:57:21,625 --> 01:57:22,625 Codurile PAL. 1265 01:57:23,084 --> 01:57:25,167 Pentru telespectatorii noştri, se aud focuri... 1266 01:57:25,250 --> 01:57:28,625 - ...din enclava PM. - Sunete de focuri de armă au răsunat. 1267 01:57:28,709 --> 01:57:31,084 Încă auzim sunetul gloanţelor. 1268 01:57:33,250 --> 01:57:35,330 Îmi pare rău, domnule Riaz, nu puteţi intra înăuntru. 1269 01:57:43,584 --> 01:57:44,500 Ştiri de ultimă oră. 1270 01:57:44,584 --> 01:57:48,334 Generalul şef al armatei Haq coboară singur. Dar de ce? 1271 01:57:48,500 --> 01:57:50,584 Vom raporta... 1272 01:57:50,667 --> 01:57:52,250 Acum vei merge la o plimbare... 1273 01:57:53,584 --> 01:57:54,875 ...spre poartă. Singur. 1274 01:57:55,750 --> 01:58:01,375 Spune-le prietenilor tăi din armată şi presei din afară, adevărul. 1275 01:58:01,667 --> 01:58:07,709 Spune-le cum tu şi Aatish aţi înşelat oamenii din Pakistan. 1276 01:58:09,334 --> 01:58:13,167 Apoi poţi spune întăririlor tale să intre... 1277 01:58:13,625 --> 01:58:17,584 ...astfel încât premierul Irani să poată părăsi enclava în siguranţă. 1278 01:58:49,334 --> 01:58:50,375 Ce păcat, Haq Saab. 1279 01:58:51,459 --> 01:58:52,939 Din păcate, vei pierde discursul meu. 1280 01:59:01,042 --> 01:59:03,417 Veşti şocante pentru toată ţara. 1281 01:59:03,584 --> 01:59:05,792 Generalul Haq a fost asasinat. 1282 01:59:06,000 --> 01:59:10,542 Acest incident teribil a fost surprins în direct la enclava premierului. 1283 01:59:10,625 --> 01:59:12,584 Acesta vine în direct din Pakistan! 1284 01:59:13,334 --> 01:59:15,625 Tocmai am primit această înregistrare tulburătoare. 1285 01:59:15,709 --> 01:59:18,042 Veşti terifiante din enclava premierului. 1286 01:59:18,125 --> 01:59:20,834 Generalul şef al armatei pakistaneze, Haq... 1287 01:59:20,917 --> 01:59:23,709 ...a fost asasinat pe treptele enclavei premierului. 1288 01:59:23,917 --> 01:59:25,584 Domnule, linkul a fost activat. 1289 01:59:25,667 --> 01:59:26,667 Eşti în direct! 1290 01:59:27,875 --> 01:59:29,250 Dovezile noastre arată... 1291 01:59:29,417 --> 01:59:33,084 V-am adus tuturor un cadou. Libertatea! 1292 01:59:33,542 --> 01:59:36,209 Pentru premierul Irani. Codurile PAL. 1293 01:59:39,125 --> 01:59:41,334 Nu pot să te felicit acum. 1294 01:59:41,667 --> 01:59:42,667 De ce? 1295 01:59:43,250 --> 01:59:45,417 Premierul nostru este în enclava. 1296 01:59:46,375 --> 01:59:50,959 Tigrul este în interiorul enclavei cu oamenii săi. 1297 01:59:52,250 --> 01:59:55,334 Tigrul l-a ucis pe şeful armatei noastre. 1298 01:59:56,084 --> 01:59:58,125 India va nega totul. 1299 01:59:59,667 --> 02:00:00,792 Vechiul lor obicei. 1300 02:00:01,959 --> 02:00:04,917 Cum pot nega prezenta acestui agent RAW aici? 1301 02:00:05,042 --> 02:00:06,625 L-am prins în flagrant. 1302 02:00:13,584 --> 02:00:17,084 Tigrul vizează la premierul nostru şi la democraţia noastră. 1303 02:00:18,042 --> 02:00:22,167 Acum îmi voi asum responsabilitatea pentru păstrarea democraţiei. 1304 02:00:22,542 --> 02:00:25,542 Tigrul urma să fie spânzurat astăzi, şi el va fi spânzurat. 1305 02:00:25,959 --> 02:00:27,834 Voi reveni să vă felicit de Ziua Independenţei. 1306 02:00:29,459 --> 02:00:30,792 După ce Tigrul va fi spânzurat. 1307 02:00:33,084 --> 02:00:34,959 Vom sărbători Ziua Independenţei. 1308 02:00:35,792 --> 02:00:37,000 Trăiască Pakistanul! 1309 02:00:44,500 --> 02:00:46,750 Chestia e, Tigrule... 1310 02:00:47,625 --> 02:00:49,825 ...ca în curând vei avea un membru al echipei mai puţin. 1311 02:00:50,125 --> 02:00:52,959 Nu am vrut ca Haq să meargă singur în iad. 1312 02:00:53,667 --> 02:00:55,250 Deci, trimit pe cineva cu el. 1313 02:01:05,667 --> 02:01:07,959 Nu cred că lui Karan îi place foarte mult Islamabad. 1314 02:01:08,542 --> 02:01:10,084 Cel mai bine se întoarce la Delhi... 1315 02:01:11,709 --> 02:01:12,750 ...într-un sac de cadavre. 1316 02:01:13,334 --> 02:01:14,625 Nu, nu, nu. 1317 02:01:15,625 --> 02:01:16,959 Vrei să-ţi iei la revedere? 1318 02:01:21,834 --> 02:01:23,375 Un ultim mesaj pentru Tigru? 1319 02:01:23,834 --> 02:01:24,834 Mesajul... 1320 02:01:26,375 --> 02:01:27,375 ...este pentru tine. 1321 02:01:27,792 --> 02:01:31,000 Tigrul a tras o linie prin conturile tale teroriste. 1322 02:01:31,667 --> 02:01:33,459 Pregăteşte-te să mergi în iad. 1323 02:01:37,125 --> 02:01:38,334 Conturile mele! 1324 02:01:41,459 --> 02:01:42,459 Asta îmi aduce aminte... 1325 02:01:44,000 --> 02:01:46,125 ...şi cred că matematica ta este dezamăgitoare. 1326 02:02:24,459 --> 02:02:26,667 Ţi-a plăcut mesajul meu în roşu, Tigrule? 1327 02:02:29,750 --> 02:02:32,584 Am crezut că mi-ar fi greu să devin prim-ministru... 1328 02:02:35,125 --> 02:02:37,000 ...dar tu ai făcut-o să fie atât de uşor. 1329 02:02:37,917 --> 02:02:40,357 M-am gândit că va trebui să-l iau pe prim-ministru în viaţă... 1330 02:02:41,959 --> 02:02:42,959 ...dar nu mai e nevoie. 1331 02:02:45,792 --> 02:02:46,959 Salvează-te... 1332 02:02:48,417 --> 02:02:49,617 ...sau salvează Prim-Ministrul. 1333 02:02:56,709 --> 02:02:58,750 Aatish are căştile lui Karan. 1334 02:03:00,209 --> 02:03:03,750 Frecvenţa noastră de comunicare a fost compromisă. 1335 02:03:04,417 --> 02:03:06,375 Voi schimba canalele de frecvenţă. 1336 02:03:10,250 --> 02:03:12,292 Haina mea a fost pătată cu sânge indian. 1337 02:03:14,292 --> 02:03:15,292 Deci, Javed? 1338 02:03:16,084 --> 02:03:17,584 Eşti gata să vânezi tigrul? 1339 02:03:18,625 --> 02:03:20,459 Aş fi făcut-o mai devreme, domnule... 1340 02:03:21,125 --> 02:03:22,459 ...dar nu m-ai lăsat. 1341 02:03:22,584 --> 02:03:25,144 Nu am înţeles niciodată de ce ai vrut să-l ţii pe Tigru în viaţă. 1342 02:03:25,209 --> 02:03:26,667 Aveam nevoie de el viu. 1343 02:03:28,459 --> 02:03:30,667 Altfel pe cine ar spânzura pentru uciderea premierului? 1344 02:03:34,917 --> 02:03:36,959 Javed este încă pe vechea frecvenţă. 1345 02:03:39,084 --> 02:03:40,542 Poate răspunde cineva? 1346 02:03:40,834 --> 02:03:42,250 Poate răspunde cineva? 1347 02:03:42,709 --> 02:03:43,709 Javed... 1348 02:03:45,000 --> 02:03:46,000 ...eşti bine? 1349 02:03:46,167 --> 02:03:48,667 Da, dar Abrar şi Karan... 1350 02:03:50,125 --> 02:03:52,125 ...sacrificiul lor nu va fi irosit. 1351 02:03:52,584 --> 02:03:54,584 - Nu pot vorbi acum. - Unde eşti? 1352 02:03:54,875 --> 02:03:55,917 În grajduri. 1353 02:03:56,000 --> 02:03:57,042 Şi prim-ministrul? 1354 02:03:57,792 --> 02:03:58,792 Tigrule... 1355 02:03:59,959 --> 02:04:04,459 ...îţi sunt atât de recunoscător ţie şi lui Zoya. Şi întregii tale echipe. 1356 02:04:05,084 --> 02:04:07,209 Dar câţi bărbaţi mai trebuie să pierdem? 1357 02:04:07,667 --> 02:04:10,417 Sunteţi doar cinci aici, în timp ce Aatish are toată armata. 1358 02:04:11,125 --> 02:04:13,042 El ne poate contracara fiecare mişcare. 1359 02:04:13,959 --> 02:04:15,959 Aş vrea să mă predau lui Aatish, Tigrule. 1360 02:04:16,375 --> 02:04:17,625 Cu condiţia... 1361 02:04:17,875 --> 02:04:21,000 ...că el te trimite pe tine şi echipa ta înapoi în India în siguranţă. 1362 02:04:21,959 --> 02:04:24,000 Nu avem altă opţiune, Tigrule. 1363 02:04:29,792 --> 02:04:30,875 Doamna Prim-Ministru... 1364 02:04:32,375 --> 02:04:33,667 ...este gata discursul? 1365 02:04:34,792 --> 02:04:37,542 Discursul meu poate fi transmis doar din camera mea. 1366 02:04:38,042 --> 02:04:39,917 Acum va fi transmis din buncăr. 1367 02:04:43,959 --> 02:04:46,750 Toată ţara aşteaptă discursul premierului. 1368 02:04:46,834 --> 02:04:49,459 Încă se aud gloanţe din enclava premierului. 1369 02:04:49,625 --> 02:04:52,000 Toată comunicaţia este încă blocată. 1370 02:04:52,084 --> 02:04:55,917 Uitaţi de discurs, nici nu ştim dacă prim-ministrul este în siguranţă. 1371 02:04:56,042 --> 02:04:58,125 Rakesh-ji, deblochează bruiajele de semnal. 1372 02:04:58,459 --> 02:04:59,459 Javed. 1373 02:04:59,959 --> 02:05:02,042 Aatish nu ştie că îl urmăreşti. 1374 02:05:02,500 --> 02:05:04,459 Continuă să ne trimiţi locaţia lui în timp real. 1375 02:05:05,167 --> 02:05:07,542 Va trece prin grajduri pentru a ajunge la buncăr. 1376 02:05:07,834 --> 02:05:11,334 Tu, Zoya şi cu mine îi vom pregăti o ambuscadă aici. 1377 02:05:11,625 --> 02:05:13,709 Şaizeci de secunde este tot ce ne trebuie. 1378 02:05:14,209 --> 02:05:17,834 Atunci nu contează ce face sau nu face Aatish. 1379 02:05:21,000 --> 02:05:26,459 Până atunci, doamna prim-ministru, o să spună întregului Pakistan adevărul. 1380 02:05:28,000 --> 02:05:29,125 Cod de intrare în buncăr. 1381 02:05:29,459 --> 02:05:33,000 280185. 1382 02:05:44,084 --> 02:05:45,084 Javed. 1383 02:05:45,584 --> 02:05:46,875 Sunt la Tarabă 12. 1384 02:05:47,584 --> 02:05:49,084 Tigrul are 22 de ani. 1385 02:05:51,792 --> 02:05:52,792 Javed... 1386 02:05:53,542 --> 02:05:54,542 Javed! 1387 02:05:55,209 --> 02:05:57,167 Javed... intră, Javed. 1388 02:06:25,584 --> 02:06:27,250 Domnule, nu e nimeni aici. 1389 02:06:28,917 --> 02:06:30,834 Domnule, nu e nimeni aici. 1390 02:07:29,667 --> 02:07:32,417 Puneţi armele jos! 1391 02:07:34,542 --> 02:07:36,709 Ai folosit toată armata pakistaneză... 1392 02:07:38,292 --> 02:07:40,292 ...dar noi am folosit doar unul dintre oamenii tăi. 1393 02:07:42,209 --> 02:07:43,209 Javed. 1394 02:07:43,500 --> 02:07:44,875 Telefoanele dvs. mobile. 1395 02:07:45,667 --> 02:07:47,250 Am verificat toate telefoanele... 1396 02:07:47,334 --> 02:07:50,709 ...şi am descoperit că Javed obişnuia să-l sune pe Rawalpindi în fiecare zi. 1397 02:07:50,792 --> 02:07:51,875 Alo? 1398 02:07:52,000 --> 02:07:54,959 - Acelaşi număr. Mama lui Javed. - Da? 1399 02:07:55,459 --> 02:08:01,209 Au... au avut şi o fiică. Sora lui Javed. Shaheen. 1400 02:08:02,834 --> 02:08:04,500 Soţia ta... 1401 02:08:05,125 --> 02:08:10,000 ...care şi-a sacrificat viaţa şi copilul nenăscut pentru tine. 1402 02:08:13,250 --> 02:08:15,084 Înainte să intri în PMO... 1403 02:08:15,625 --> 02:08:18,709 ...eram siguri că Javed te va aduce la noi. 1404 02:08:18,792 --> 02:08:21,417 După ce intrăm în PMO, îl voi urmări pe Javed. 1405 02:08:21,667 --> 02:08:22,667 ...şi îl voi marca. 1406 02:08:27,375 --> 02:08:28,667 "Multă vindecare!" 1407 02:08:30,209 --> 02:08:31,625 Nu asta ai spus? 1408 02:08:31,959 --> 02:08:33,500 Urmează şi mai multă vindecare Tigrule! 1409 02:08:35,084 --> 02:08:37,042 Şi răzbunare pentru sora mea Shaheen. 1410 02:09:00,542 --> 02:09:02,750 Bărbaţii trebuie să facă treaba bărbaţilor, Tigrule. 1411 02:09:03,459 --> 02:09:05,059 Nu ar trebui să-l laşi pe seama copiilor. 1412 02:09:10,375 --> 02:09:11,917 Bucuraţi-vă de timpul în familie! 1413 02:09:12,417 --> 02:09:14,417 Mă voi întâlni cu Irani Sahiba... 1414 02:09:15,125 --> 02:09:17,167 ...şi o voi convinge să nu se predea. 1415 02:09:17,667 --> 02:09:19,000 Mai bine să mori martir. 1416 02:09:23,209 --> 02:09:24,417 Îmi pare rău, Tigrule. 1417 02:09:27,625 --> 02:09:29,292 E ca prima dată când ne-am întâlnit... 1418 02:09:30,917 --> 02:09:31,917 ...în Ikrit. 1419 02:09:33,334 --> 02:09:34,709 Aceeaşi situaţie. 1420 02:09:36,000 --> 02:09:37,834 Îţi datorez viaţa mea. 1421 02:09:38,875 --> 02:09:39,875 Astăzi... 1422 02:09:41,250 --> 02:09:43,000 ...ţi-o returnez. 1423 02:09:48,209 --> 02:09:50,625 Acest copil ţi-a adus un adevărat spectacol! 1424 02:09:51,250 --> 02:09:53,250 Muzica devine mereu mai tare acum. 1425 02:09:53,625 --> 02:09:54,667 Hassan! 1426 02:09:57,209 --> 02:09:58,584 Hassan! 1427 02:10:50,250 --> 02:10:52,070 Am vrut să vă invit pe dumneavoastră şi pe Zoya 1428 02:10:52,071 --> 02:10:53,890 să ascultaţi discursul meu de prim-ministru. 1429 02:10:56,750 --> 02:10:57,750 Găsiţi-o pe Zoya. 1430 02:11:00,167 --> 02:11:01,167 Mergem la buncăr? 1431 02:12:06,167 --> 02:12:08,417 Zoya nu poate ajunge să-ţi audă discursul. 1432 02:12:09,625 --> 02:12:11,959 E ocupată să pregătească discursul lui Irani Sahiba. 1433 02:12:12,042 --> 02:12:13,042 Hassan? 1434 02:12:15,459 --> 02:12:16,542 Hassan! 1435 02:12:18,000 --> 02:12:22,250 Nu avem mult timp, Zoya. Du-l pe prim-ministru în camera ei. 1436 02:12:22,334 --> 02:12:24,375 Nu îl poţi opri pe Aatish singur. 1437 02:12:24,459 --> 02:12:27,917 Nu e nevoie să-l opresc. El trebuie adus la buncăr. Du-te! 1438 02:12:28,542 --> 02:12:31,125 Zoya l-a scos pe PM din buncăr. 1439 02:12:34,250 --> 02:12:37,042 A existat un motiv pentru care ţi-am dat acele coduri de buncăr. 1440 02:12:37,167 --> 02:12:39,917 - Codul de intrare. - 280... 1441 02:12:40,000 --> 02:12:41,417 Ai făcut totul bine... 1442 02:12:42,042 --> 02:12:43,584 ...dar ai uitat un lucru. 1443 02:12:44,542 --> 02:12:46,417 Până în ziua în care Tigrul respira... 1444 02:12:48,042 --> 02:12:50,209 ...Tigrul nu va accepta niciodată înfrângerea. 1445 02:13:39,167 --> 02:13:40,167 Nu vă speriaţi. 1446 02:13:40,542 --> 02:13:42,709 Toată lumea este în siguranţă. Să mergem. 1447 02:14:36,250 --> 02:14:37,875 Gândeşte-te la Abrar şi la Karan. 1448 02:14:40,125 --> 02:14:41,125 Mergi în iad! 1449 02:14:57,459 --> 02:14:58,750 Compatrioţii mei... 1450 02:14:59,667 --> 02:15:01,500 ...Prim-Ministrul-ul tău este încă în viaţă. 1451 02:15:02,167 --> 02:15:04,834 Dar trebuie să aşteptaţi să sărbătoriţi Ziua Independenţei... 1452 02:15:05,750 --> 02:15:08,625 ...pentru că enclava premierului este sub asediu. 1453 02:15:09,709 --> 02:15:12,084 Libertatea Pakistanului este sub asediu. 1454 02:15:12,459 --> 02:15:15,875 Teroristul nu este un indian. El este pakistanez. 1455 02:15:16,167 --> 02:15:19,334 Libertatea Pakistanului este ameninţată de un pakistanez. 1456 02:15:19,667 --> 02:15:20,667 Libertate! 1457 02:15:21,417 --> 02:15:24,334 Este doar un cuvânt mic, dar înseamnă mult. 1458 02:15:24,417 --> 02:15:25,459 Prim-Ministrul este live. 1459 02:15:25,584 --> 02:15:29,417 Libertate, democraţie. 1460 02:15:30,167 --> 02:15:32,209 Nu le poţi pune preţ. 1461 02:15:33,334 --> 02:15:35,459 Dar azi a fost plătit un preţ... 1462 02:15:36,167 --> 02:15:38,375 ...pentru libertatea ta şi a mea. 1463 02:15:39,042 --> 02:15:41,250 Pentru democraţia Pakistanului... 1464 02:15:42,417 --> 02:15:43,917 ...maiorul Abrar Sheikh... 1465 02:15:44,542 --> 02:15:46,625 ...un student pakistanez Hassan Ali... 1466 02:15:47,500 --> 02:15:51,167 ...şi alte inimi curajoase care nici măcar nu sunt pakistanezi au murit. 1467 02:15:52,875 --> 02:15:55,209 Omul pe care l-am presupus a fi un terorist... 1468 02:15:55,584 --> 02:15:58,667 ...a fost omul care a oprit ameninţarea dictaturii. 1469 02:15:59,167 --> 02:16:00,834 În lăcomia lui de putere... 1470 02:16:01,459 --> 02:16:04,500 ...Aatish Rehman, cu sprijinul generalului Haq... 1471 02:16:04,584 --> 02:16:09,459 ...a vrut să declare legea marţială în Pakistan şi aşa a intrat în PMO. 1472 02:16:10,500 --> 02:16:14,625 Între planurile lor şi democraţia Pakistanului... 1473 02:16:15,625 --> 02:16:17,417 ...stătea un indian... 1474 02:16:21,000 --> 02:16:22,000 Tigrul. 1475 02:16:25,750 --> 02:16:27,667 Eram pe cale să-l spânzurăm. 1476 02:16:28,417 --> 02:16:29,792 Dacă sunt în viaţă azi... 1477 02:16:30,250 --> 02:16:31,709 ...este datorită lui Tiger. 1478 02:16:32,000 --> 02:16:34,084 Dacă democraţia este vie în Pakistan... 1479 02:16:34,625 --> 02:16:37,459 ...este din cauza Tigrului şi a echipei sale. 1480 02:16:38,292 --> 02:16:41,834 Domnule PM, sunt nişte fete tinere care stau aici. 1481 02:16:42,125 --> 02:16:47,625 Am decis să alegem între ură şi pace. 1482 02:16:52,292 --> 02:16:53,292 PM domnule? 1483 02:16:54,250 --> 02:16:55,542 Care este părerea ta? 1484 02:17:38,667 --> 02:17:42,084 "Trebuie să fii milostiv în vremuri rele. 1485 02:17:46,292 --> 02:17:47,750 Pentru că timpul, nu cere timp... 1486 02:17:53,417 --> 02:17:54,584 ...pentru schimbare." 1487 02:17:57,250 --> 02:17:58,750 Vreun mesaj pentru tatăl tău? 1488 02:18:00,750 --> 02:18:01,750 Spune-i... 1489 02:18:03,167 --> 02:18:04,375 ...să-ţi arate mila. 1490 02:18:07,875 --> 02:18:09,334 Ai avut dreptate. 1491 02:18:15,834 --> 02:18:16,875 Culoarea verde... 1492 02:18:18,834 --> 02:18:20,750 ...nu era să te vindece pe tine... 1493 02:18:22,209 --> 02:18:23,792 ...ci pentru a vindeca Pakistanul... 1494 02:18:27,792 --> 02:18:28,917 ...de tine. 1495 02:19:06,459 --> 02:19:10,250 Prim-ministre Sahiba, Skhichdi nu fost gătit de agentul tău ÎŞI. 1496 02:19:10,959 --> 02:19:13,459 Dar v-am gătit dalul meu special. 1497 02:19:14,042 --> 02:19:15,042 Gustaţi-l. 1498 02:19:15,209 --> 02:19:19,459 Voi gusta. Înainte să îţi mulţumesc eu, unele fete tinere vor să-ţi mulţumească. 1499 02:20:44,584 --> 02:20:46,104 Îmi pare rău pentru neplăcerile create. 1500 02:20:46,417 --> 02:20:47,750 Toate acuzaţiile au fost anulate. 1501 02:20:49,125 --> 02:20:50,959 Întoarce-te mâine la birou. 1502 02:20:52,125 --> 02:20:53,125 Mulţumesc, doamnă. 1503 02:20:55,209 --> 02:20:57,292 Unde sunt Tiger şi Zoya? 1504 02:20:58,000 --> 02:20:59,480 Ar trebui să răspundeţi la acel apel. 1505 02:21:00,375 --> 02:21:01,542 Ce apel? 1506 02:21:01,625 --> 02:21:02,625 Acela. 1507 02:21:05,000 --> 02:21:05,875 Alo? 1508 02:21:05,959 --> 02:21:07,719 Aveam nevoie de sfatul dumneavoastră, doamnă. 1509 02:21:08,084 --> 02:21:09,167 Tigrule, unde naiba eşti? 1510 02:21:09,417 --> 02:21:12,334 Nu vă faceţi griji, doamnă. Tigrul încă este în viaţă. 1511 02:21:12,709 --> 02:21:14,417 Dar există o mică problemă. 1512 02:21:14,834 --> 02:21:16,959 Ar trebui să mănânc cheesecake cu afine sau tiramisu? 1513 02:21:17,750 --> 02:21:19,125 Ce sugeraţi? 1514 02:21:19,625 --> 02:21:22,542 - Tigrulele! Unde eşti? - Şi când ne întâlnim? 1515 02:21:22,667 --> 02:21:24,167 Trebuie să fii ocupată acum. 1516 02:21:24,667 --> 02:21:28,209 Când ai de lucru pentru mine, te voi contacta chiar eu. 1517 02:21:28,667 --> 02:21:31,125 Ce vei face până atunci? 1518 02:21:31,334 --> 02:21:34,084 Fă ceea ce am vorbit când am început. 1519 02:21:34,375 --> 02:21:35,375 "Timpul trece." 1520 02:21:42,334 --> 02:21:43,959 Cheesecake cu afine. 1521 02:21:48,917 --> 02:21:50,625 Deci ce facem acum? 1522 02:21:51,292 --> 02:21:52,292 Nimic. 1523 02:21:53,459 --> 02:21:56,917 Să punem nişte muzică în numele Domnului! 1524 02:21:57,459 --> 02:22:00,000 URMĂRIŢI PÂNĂ LA FINAL!!! 1525 02:22:01,792 --> 02:22:11,875 Traducerea şi Adaptarea realizate de Detonate! 1526 02:22:38,792 --> 02:22:40,875 "Inima mea zboară..." 1527 02:22:41,125 --> 02:22:42,917 "...ca o pasăre liberă." 1528 02:22:43,000 --> 02:22:45,250 "Inima mea zboară..." 1529 02:22:47,084 --> 02:22:49,167 "...înflorind cu răutăţi." 1530 02:22:49,417 --> 02:22:51,167 "Este inima mea..." 1531 02:22:51,250 --> 02:22:53,500 "...înflorită cu răutăţi." 1532 02:22:55,542 --> 02:22:57,625 "Muzica e în capul meu." 1533 02:22:57,709 --> 02:22:59,709 "Hai să petrecem acum." 1534 02:22:59,792 --> 02:23:03,750 "Îmi iau timp azi" să spun că te iubesc." 1535 02:23:03,834 --> 02:23:05,417 "De ce să stai acum?" 1536 02:23:05,500 --> 02:23:07,417 "Să revenim la ritm!" 1537 02:23:07,500 --> 02:23:09,500 "Începe muzica aceea!" 1538 02:23:09,584 --> 02:23:12,709 "În numele Domnului." 1539 02:23:19,917 --> 02:23:21,959 "Începe muzica aceea!" 1540 02:23:22,042 --> 02:23:25,209 "În numele Domnului" 1541 02:23:25,292 --> 02:23:28,542 "În numele Domnului." 1542 02:23:31,584 --> 02:23:33,917 "În numele Domnului." 1543 02:23:35,709 --> 02:23:37,917 "În numele Domnului." 1544 02:23:54,042 --> 02:23:55,667 "Contagios." 1545 02:23:56,125 --> 02:23:57,542 "Contagios." 1546 02:23:58,167 --> 02:23:59,500 "De ce stai acolo." 1547 02:24:00,209 --> 02:24:01,834 "E atât de grav?" 1548 02:24:14,250 --> 02:24:16,250 "E atitudine în ochii noştri." 1549 02:24:16,334 --> 02:24:22,459 "Inimile sunt pline de viaţă." 1550 02:24:22,542 --> 02:24:24,584 "Ascultă toate inimile." 1551 02:24:24,667 --> 02:24:28,625 "Aruncă prudentă în vânt..." 1552 02:24:30,834 --> 02:24:32,834 "...pentru a ne umple inimile." 1553 02:24:32,917 --> 02:24:36,625 "Până şi universul este scurt." 1554 02:24:36,709 --> 02:24:38,917 "Până şi universul este scurt." 1555 02:24:39,084 --> 02:24:41,125 "Lasă-mă să intru în inima ta." 1556 02:24:41,209 --> 02:24:45,125 "Dacă e în regulă cu tine." 1557 02:24:46,292 --> 02:24:49,084 "Îţi spun eu! Dragostea este un sentiment grozav." 1558 02:24:49,167 --> 02:24:50,917 "Toată lumea are o culoare." 1559 02:24:51,000 --> 02:24:53,000 "Dragostea este ca un doctorat." 1560 02:24:53,084 --> 02:24:54,750 "Fără virgulă, fără punct." 1561 02:24:55,584 --> 02:24:57,625 "Cred cu adevărat." 1562 02:24:57,709 --> 02:24:59,709 "Aştept şansă..." 1563 02:24:59,792 --> 02:25:03,625 "...pentru a răspândi dragostea în întreaga lume." 1564 02:25:03,709 --> 02:25:05,417 "De ce stai acolo." 1565 02:25:05,500 --> 02:25:07,334 "Să revenim la ritm!" 1566 02:25:07,500 --> 02:25:09,542 "Începe muzica aceea!" 1567 02:25:09,625 --> 02:25:12,792 "În numele Domnului." 1568 02:25:19,917 --> 02:25:21,959 "Începe muzica aceea!" 1569 02:25:22,042 --> 02:25:25,292 "În numele Domnului." 1570 02:25:25,375 --> 02:25:28,459 "În numele Domnului." 1571 02:25:31,584 --> 02:25:34,000 "În numele Domnului." 1572 02:25:35,709 --> 02:25:37,709 "În numele Domnului." 1573 02:25:50,209 --> 02:25:52,792 "În numele Domnului." 1574 02:26:10,542 --> 02:26:12,584 Ce sunt pe cale să te întreb, Kabir... 1575 02:26:14,667 --> 02:26:17,792 ...niciun ofiţer nu are dreptul să ceară vreunui soldat. 1576 02:26:19,209 --> 02:26:21,834 Nici un tată nu ar trebui să ceară de la fiul său. 1577 02:26:22,709 --> 02:26:23,750 Dar treaba asta... 1578 02:26:25,375 --> 02:26:27,250 ...doar tu o poţi face, Kabir. 1579 02:26:30,917 --> 02:26:32,542 India are un nou inamic. 1580 02:26:33,459 --> 02:26:36,250 Acest duşman este periculos şi rău. 1581 02:26:37,667 --> 02:26:39,084 Un rău dincolo de coşmarurile tale. 1582 02:26:50,750 --> 02:26:52,084 Nu are nume. 1583 02:26:52,959 --> 02:26:53,959 Nu are fata. 1584 02:26:55,334 --> 02:26:56,792 El prospera în întuneric. 1585 02:26:59,459 --> 02:27:02,750 Şi ca să-l opreşti, va trebui să intri în acel întuneric. 1586 02:27:03,875 --> 02:27:07,084 Va trebui să treci fiecare linie dintre bine şi rău. 1587 02:27:07,834 --> 02:27:11,709 Va trebui să-ţi ştergi sentimentele de bine şi de rău. 1588 02:27:12,000 --> 02:27:14,125 Va trebui să faci lucruri, Kabir... 1589 02:27:14,209 --> 02:27:17,625 ...şi nu te vei ierta că ai făcut-o. 1590 02:27:22,584 --> 02:27:23,959 Şi dacă supravieţuieşti... 1591 02:27:25,000 --> 02:27:28,292 ...te vei confrunta cu o ameninţare mai mare decât moartea. 1592 02:27:32,834 --> 02:27:34,459 Pentru că este posibil... 1593 02:27:36,125 --> 02:27:38,209 ...când te lupţi cu un monstru... 1594 02:27:40,167 --> 02:27:41,834 ...să devii tu un monstru. 1595 02:27:42,167 --> 02:28:00,000 Traducerea şi Adaptarea realizate de Detonate! 112595

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.