All language subtitles for Lessons.in.Chemistry.S01E07.[rus]

af Afrikaans
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bn Bengali
bs Bosnian
bg Bulgarian
ca Catalan
ceb Cebuano
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
km Khmer
ko Korean
ku Kurdish (Kurmanji)
ky Kyrgyz
lo Lao
la Latin
lv Latvian
lt Lithuanian
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
ne Nepali
no Norwegian
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt Portuguese
pa Punjabi
ro Romanian
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
st Sesotho
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhala
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish Download
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
te Telugu
th Thai
tr Turkish
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
or Odia (Oriya)
rw Kinyarwanda
tk Turkmen
tt Tatar
ug Uyghur
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:13,557 --> 00:00:15,934 ПРИЮТ ДЛЯ МАЛЬЧИКОВ СВ. ЛУКИ 2 00:00:33,034 --> 00:00:35,954 Сколько можно? Вылези из грязи. 3 00:00:36,454 --> 00:00:37,539 Простите, сестра. 4 00:00:41,918 --> 00:00:46,006 Однажды твое любопытство толкнет тебя на путь, с которого нет возврата. 5 00:00:55,682 --> 00:00:58,685 «И в мгновение ока умирать среди ночи. 6 00:00:59,853 --> 00:01:05,442 Его глаза следят за путями смертных. Он видит каждый их шаг». 7 00:01:07,485 --> 00:01:11,615 Выговор за опоздание, Кальвин Эванс. 8 00:01:13,909 --> 00:01:16,244 Так, на чём мы остановились? 9 00:01:16,328 --> 00:01:17,787 «Ни в густой тени, 10 00:01:17,871 --> 00:01:20,873 ни в полной темноте не скрыться нечестивцам». 11 00:01:20,957 --> 00:01:21,958 «ИЗУЧЕНИЕ БИБЛИИ» 12 00:01:22,042 --> 00:01:23,960 «Господу нет нужды более исследовать людей...» 13 00:01:24,044 --> 00:01:24,877 «ХИМИЯ» 14 00:01:24,961 --> 00:01:26,796 «...дабы они предстали пред Ним для суда». 15 00:01:27,839 --> 00:01:29,465 Смотрите на доску, пожалуйста. 16 00:01:29,549 --> 00:01:34,012 В стихе сказано: «Господь – создатель их всех». 17 00:01:34,596 --> 00:01:36,306 Извините, что прерываю, сестра. 18 00:01:37,140 --> 00:01:38,141 Дети. 19 00:01:38,225 --> 00:01:40,643 Мы встречались с епископом. 20 00:01:40,727 --> 00:01:43,020 Мистер и миссис Смит готовы забрать его домой. 21 00:01:43,104 --> 00:01:43,980 Джеремайя, 22 00:01:44,064 --> 00:01:47,859 очень особенные люди вернулись повидать тебя. 23 00:01:52,530 --> 00:01:53,573 Поздоровайся. 24 00:01:53,657 --> 00:01:56,534 Джеремайя. Привет. Давай выйдем. 25 00:01:56,618 --> 00:01:57,619 - Спасибо. - Храни Бог. 26 00:02:00,288 --> 00:02:01,873 К сочинениям. 27 00:02:08,671 --> 00:02:11,883 «Господь – создатель их всех». 28 00:03:11,359 --> 00:03:13,695 ПО МОТИВАМ КНИГИ БОННИ ГАРМУС 29 00:03:14,195 --> 00:03:17,324 УРОКИ ХИМИИ 30 00:03:27,626 --> 00:03:28,668 «СТОЛПЫ НАДЕЖДЫ» СВЕЧИ 31 00:03:28,752 --> 00:03:30,086 Так, ребята. Загружайте. 32 00:03:35,008 --> 00:03:36,425 На ту неделю так же? 33 00:03:36,509 --> 00:03:38,928 Если удвоите продукцию, я хорошо оплачу. 34 00:03:39,012 --> 00:03:39,971 Благодарю. 35 00:03:40,889 --> 00:03:43,767 Осторожно. Не пролейте самогон. Епископ нас убьет. 36 00:03:45,560 --> 00:03:47,520 - Эй, принеси еще пустую. - Да. 37 00:03:48,438 --> 00:03:49,439 Как сито. 38 00:03:50,315 --> 00:03:51,775 Полные бутылки ставьте туда. 39 00:03:54,736 --> 00:03:57,239 О, Кальвин. Вот ты где. 40 00:03:57,739 --> 00:04:00,575 Твоя работа тут всех впечатлила. 41 00:04:01,326 --> 00:04:03,369 Думаю, пора увеличить производство. 42 00:04:03,453 --> 00:04:04,537 Это датчик температуры? 43 00:04:04,621 --> 00:04:05,872 Да, про который ты говорил. 44 00:04:06,539 --> 00:04:07,540 Отлично. 45 00:04:08,458 --> 00:04:10,168 Что еще тебе нужно? 46 00:04:13,588 --> 00:04:15,298 Ставь сюда. Осторожно. 47 00:04:17,132 --> 00:04:18,677 Сними с руки. 48 00:04:44,953 --> 00:04:46,621 Клади на вторую печь. 49 00:04:53,879 --> 00:04:56,506 - Места мало. - Нужны еще ящики. 50 00:05:02,554 --> 00:05:04,973 - Чёрт, лимузин! - Следим за языком. 51 00:05:08,393 --> 00:05:09,519 Это кадиллак! 52 00:05:10,312 --> 00:05:13,648 Спорим, что он профессиональный бейсболист или кинозвезда. 53 00:05:30,749 --> 00:05:32,042 Зачем он здесь? 54 00:05:32,626 --> 00:05:35,169 Не обманывай себя. Он приехал за мной. 55 00:05:35,253 --> 00:05:36,504 Мечтай больше. 56 00:06:16,127 --> 00:06:17,128 Кальвин. 57 00:06:21,550 --> 00:06:25,636 Кальвин, я хотел обсудить твое будущее. 58 00:06:25,720 --> 00:06:28,890 Для меня ты стал незаменимым, и это должно быть вознаграждено. 59 00:06:29,432 --> 00:06:32,894 Поэтому я освобождаю тебя от ежедневных работ. 60 00:06:35,939 --> 00:06:36,940 Что-то не так? 61 00:06:40,068 --> 00:06:41,820 Что за человек приезжал сегодня? 62 00:06:42,904 --> 00:06:47,158 У меня было чувство, что он приехал за мной. 63 00:06:49,035 --> 00:06:51,787 Он приезжал из-за тебя. 64 00:06:51,871 --> 00:06:55,416 Я так и знал. Он мой отец, не так ли? 65 00:06:55,500 --> 00:06:56,501 Кальвин, мне жаль. 66 00:06:58,211 --> 00:07:01,172 Я рассказал ему о тебе всё, и он тебя видел. 67 00:07:03,300 --> 00:07:04,509 Но ты ему не нужен. 68 00:07:06,887 --> 00:07:08,054 Мне жаль, Кальвин. 69 00:07:09,764 --> 00:07:12,600 Но что, если бы я мог поговорить с ним? 70 00:07:12,684 --> 00:07:13,768 - Он бы увидел... - Нет. 71 00:07:14,686 --> 00:07:17,397 Послушай, я слишком дорожу тобой, 72 00:07:18,064 --> 00:07:23,153 чтобы отдавать этим злобным, эгоистичным людям. 73 00:07:25,071 --> 00:07:28,783 Хватит того, что тебе приходится носить в себе их гнилую натуру. 74 00:07:29,743 --> 00:07:30,868 Она будет отягощать тебя, 75 00:07:30,952 --> 00:07:33,955 независимо от того, насколько ты хорош, и сколько бы ты ни старался. 76 00:07:47,594 --> 00:07:49,887 Держитесь естественно, но изысканно. 77 00:07:49,971 --> 00:07:51,639 Сколько еще это займет? 78 00:07:51,723 --> 00:07:53,182 А не лучше групповое фото? 79 00:07:53,266 --> 00:07:55,810 Позаботься, чтобы мы снова обошли в теннисе 80 00:07:55,894 --> 00:07:58,355 этих гаденышей из JPL. 81 00:07:59,064 --> 00:08:01,232 - Пусть д-р Эванс насладится моментом. - Конечно. 82 00:08:01,316 --> 00:08:03,985 Те кабели на электрофорезе перевернуты. 83 00:08:04,069 --> 00:08:05,403 Нет. Вряд ли они... 84 00:08:05,487 --> 00:08:07,864 Д-р Эванс, наклонитесь чуть влево. На вас падает тень. 85 00:08:07,948 --> 00:08:09,240 Я точно проверял. 86 00:08:09,324 --> 00:08:10,325 Проклятье! 87 00:08:12,953 --> 00:08:16,164 Эти образцы бесполезны. Так дело не пойдет. 88 00:08:16,248 --> 00:08:19,876 Тут слишком людно, шумно, много ненужных отвлекающих факторов. 89 00:08:19,960 --> 00:08:22,087 - Д-р Эванс, уверяю... - Вы абсолютно правы. 90 00:08:22,921 --> 00:08:23,921 Скажите, что нужно. 91 00:08:24,005 --> 00:08:26,299 Свое пространство. Без химиков и лаборантов. 92 00:08:26,383 --> 00:08:30,052 Без этого внимания. Мне просто нужна тишина. 93 00:08:30,136 --> 00:08:32,806 К вашему возвращению из Бостона всё будет. 94 00:08:33,431 --> 00:08:34,681 Роберт, проследи. 95 00:08:34,765 --> 00:08:35,725 Да, сэр. 96 00:08:36,226 --> 00:08:39,311 Станьте гордостью «Хейстингс» и поспешите обратно. 97 00:08:39,395 --> 00:08:42,481 Слава длится, пока даешь им то, о чём можно написать. 98 00:08:46,736 --> 00:08:49,906 Теперь вы видите, что каждое живое существо на планете – 99 00:08:49,990 --> 00:08:54,494 лишайники, мыши и студенты Гарварда, 100 00:08:54,995 --> 00:08:59,374 формирует свои протеины из одинакового набора 20 аминокислот. 101 00:09:00,458 --> 00:09:04,337 РНК и ДНК могут состоять всего из четырех нуклеотидов, 102 00:09:04,421 --> 00:09:11,260 но их хаотические процессы указывают на то, что жизнь зарождается случайно, 103 00:09:11,344 --> 00:09:16,391 из бесконечной перестановки, а не стабильной и удачной аминоселекции. 104 00:09:21,479 --> 00:09:22,480 Спасибо. 105 00:09:28,904 --> 00:09:29,905 Благодарю. 106 00:09:30,488 --> 00:09:31,489 Спасибо. 107 00:09:54,095 --> 00:09:57,140 Дорогой д-р Эванс, у меня нет образования в области химии. 108 00:09:57,224 --> 00:10:00,434 И всё же, прослушав вашу лекцию, я не мог не написать. 109 00:10:00,518 --> 00:10:01,435 К. Уэйкли Д-ру Эвансу 110 00:10:01,519 --> 00:10:05,315 Я нахожу вашу работу увлекательной. Откровенно захватывающей. 111 00:10:06,066 --> 00:10:10,070 Но я считаю, ваше исследование может упускать тайны божественного. 112 00:10:13,073 --> 00:10:16,576 Что, если Бог есть самозарождение? 113 00:10:16,660 --> 00:10:20,454 Что, если недостающее звено между нуклеотидами и ранними формами жизни – 114 00:10:20,538 --> 00:10:24,668 на самом деле сила, неподдающаяся научному объяснению? 115 00:10:25,252 --> 00:10:28,588 Я просто разделяю вашу тягу к оспариванию общепринятых убеждений. 116 00:10:28,672 --> 00:10:30,590 С уважением, Кёртис Уэйкли. 117 00:10:30,674 --> 00:10:32,968 Это можно на тот дальний стол. Спасибо. 118 00:10:42,644 --> 00:10:45,271 Дорогой м-р Уэйкли, преподобный Уэйкли? 119 00:10:45,355 --> 00:10:46,189 ШКОЛА БОГОСЛОВИЯ 120 00:10:46,273 --> 00:10:48,316 Не знаю, когда присваивается титул. 121 00:10:48,400 --> 00:10:51,361 Нет нужды констатировать, что я убежденный атеист. 122 00:10:52,070 --> 00:10:56,199 Но независимо от взглядов, только интеллектуально нечестный человек 123 00:10:56,283 --> 00:10:59,911 мог бы наблюдать, как хромосома проходит метафазу клеточного деления, 124 00:10:59,995 --> 00:11:04,416 и всё еще верить, что так задумал всемогущий бородатый человек на небе. 125 00:11:06,001 --> 00:11:08,127 Но прошу, убедите меня в обратном. 126 00:11:08,211 --> 00:11:10,463 Я никогда не уклонялся от хороших дебатов. 127 00:11:11,047 --> 00:11:12,591 Искренне ваш, Кальвин Эванс. 128 00:11:15,510 --> 00:11:18,722 Дорогой д-р Эванс, благодарю за ответ. 129 00:11:19,347 --> 00:11:22,058 Мне не посчастливилось наблюдать хромосому в метафазе, 130 00:11:22,142 --> 00:11:24,102 так что признаю свою предвзятость. 131 00:11:26,855 --> 00:11:28,773 Но я верю, что мистическое 132 00:11:28,857 --> 00:11:31,818 и природное не в корне противопоставлены друг другу. 133 00:11:32,694 --> 00:11:38,450 На мой взгляд, наука – это «как», а религия – «почему». 134 00:11:47,375 --> 00:11:51,712 Не буду с вами спорить, пусть это сделает Чарльз Дарвин, 135 00:11:51,796 --> 00:11:54,799 доказавший, что наука – это «как» и «почему». 136 00:11:54,883 --> 00:11:55,884 «ПРОИСХОЖДЕНИЕ ВИДОВ» 137 00:11:59,930 --> 00:12:02,348 Слышишь? Это Чарли Паркер? 138 00:12:02,432 --> 00:12:06,435 Ах да. Мой злейший враг. Другой Чарли в твоей жизни. 139 00:12:06,519 --> 00:12:08,855 Любовь моя, это не конкурс. 140 00:12:10,899 --> 00:12:12,400 У этих людей хороший вкус. 141 00:12:17,739 --> 00:12:19,157 Видно, не слышат из-за музыки. 142 00:12:27,916 --> 00:12:29,834 Гэрр, нам лучше уйти. 143 00:12:29,918 --> 00:12:30,918 Чепуха. 144 00:12:31,002 --> 00:12:32,379 Нет, он белый парень. 145 00:12:33,421 --> 00:12:35,674 Так и есть. Чем могу помочь? 146 00:12:36,758 --> 00:12:38,468 Добро пожаловать в Шугар-Хилл, сосед. 147 00:12:41,096 --> 00:12:45,350 Спасибо. Проходите. 148 00:12:53,817 --> 00:12:55,860 - Прошу. - Спасибо. 149 00:12:58,154 --> 00:12:59,155 Итак... 150 00:13:02,158 --> 00:13:03,660 Это у вас Паркер играл? 151 00:13:04,244 --> 00:13:07,372 О да, хороший слух. Вообще-то, это сторона Б. 152 00:13:08,123 --> 00:13:12,502 Сингл Дона Байаса. Вот. Возьмите. Послушайте. 153 00:13:13,587 --> 00:13:14,796 Я не могу. 154 00:13:14,880 --> 00:13:16,923 Она говорит так, когда точно что-то сделает. 155 00:13:18,967 --> 00:13:23,930 Не хочу любопытствовать, но как вы оказались в этом районе? 156 00:13:24,681 --> 00:13:27,976 Вообще-то, я нашел это место на пробежке. 157 00:13:28,894 --> 00:13:29,978 Что за пробежка? 158 00:13:31,521 --> 00:13:36,067 Просто бег трусцой. Физкультура. 159 00:13:38,111 --> 00:13:39,821 Видно, это такая фишка у белых. 160 00:13:41,448 --> 00:13:44,909 Мы всего в восьми километрах от моей работы, так что... 161 00:13:44,993 --> 00:13:48,746 Работа в восьми километрах – это «Лаборатория Хейстингс»? 162 00:13:48,830 --> 00:13:50,457 Да. Я штатный химик. 163 00:13:51,666 --> 00:13:53,835 А чем вы занимаетесь? 164 00:13:53,919 --> 00:13:55,795 Я врач-интерн в больнице «Кайзер». 165 00:13:56,880 --> 00:13:57,881 Да. 166 00:14:00,050 --> 00:14:03,637 А я помощница юриста в конторе Холлиса, Моррисона и Дугласа. 167 00:14:05,722 --> 00:14:07,306 Это здорово. 168 00:14:07,390 --> 00:14:11,186 Это прекрасно. Я... Да. Знаете, я... 169 00:14:11,770 --> 00:14:17,108 Про меня написали в прессе, и с тех пор я получаю всякого рода письма. 170 00:14:17,192 --> 00:14:20,987 Религиозные угрозы, предложения о браке. 171 00:14:21,071 --> 00:14:25,075 Хотя мои родители мертвы, люди прикидываются моей родней. 172 00:14:25,992 --> 00:14:30,497 Кажется, они перепутали химика с Рокфеллером. 173 00:14:31,581 --> 00:14:34,625 Что... Вы можете... Не знаю... Вы можете с этим помочь? 174 00:14:34,709 --> 00:14:37,211 Ну, во-первых, я помощница юриста, а не адвокат. 175 00:14:37,295 --> 00:14:39,214 Умнее адвоката вы не встретите. 176 00:14:40,131 --> 00:14:42,842 Но по моему, не имеющему юридической силы, мнению, 177 00:14:44,094 --> 00:14:47,347 можно направить адресные письма о прекращении и воздержании. 178 00:14:48,223 --> 00:14:49,140 Да! 179 00:14:49,641 --> 00:14:53,853 Я хочу, чтобы они прекратили, а потом воздерживались. 180 00:14:55,438 --> 00:14:56,439 Ясно. 181 00:14:57,691 --> 00:14:59,650 Встречайте, моя новая секретарша... 182 00:14:59,734 --> 00:15:01,736 - Всем привет. - Привет, Грэйси. 183 00:15:03,655 --> 00:15:06,700 Так вы девушка, за которой гоняется Гарри Мортон. 184 00:15:07,701 --> 00:15:09,286 Это секретарша Гарри. 185 00:15:09,869 --> 00:15:12,246 Правда? Глупо с вашей стороны за ним гоняться. 186 00:15:12,330 --> 00:15:13,331 Она куда симпатичнее. 187 00:15:25,218 --> 00:15:27,929 - Да? - Она неделю тебя не слышала. 188 00:15:28,013 --> 00:15:29,681 Решила, ты умерла. 189 00:15:30,473 --> 00:15:32,183 Этого у нее не отнимешь. 190 00:15:32,267 --> 00:15:35,520 Я позвоню ей, когда поправлюсь и буду готова. Извини. 191 00:15:35,604 --> 00:15:36,562 Я знаю ответ. 192 00:15:36,646 --> 00:15:38,607 - Я знаю ответ. - И я. 193 00:15:41,192 --> 00:15:42,193 Я знаю ответ. 194 00:15:42,277 --> 00:15:44,279 Вызови врача. 195 00:15:44,779 --> 00:15:47,282 Видишь. Нет! 196 00:15:54,748 --> 00:15:57,500 Дорогой д-р Эванс, большое спасибо за подарок. 197 00:15:58,209 --> 00:15:59,335 Я наслаждаюсь чтением, 198 00:15:59,419 --> 00:16:02,797 а дочь постоянно крадет у меня книгу и раскрашивает нарисованных птиц. 199 00:16:04,090 --> 00:16:07,135 Хотя вряд ли Дарвин представлял свой величайший труд 200 00:16:07,219 --> 00:16:09,470 как раскраску, 201 00:16:09,554 --> 00:16:11,640 я рад, что он нашел применение у всей семьи. 202 00:16:12,974 --> 00:16:14,892 А у вас есть дети? 203 00:16:14,976 --> 00:16:18,229 Если отмести периодические истерики и ущерб личному имуществу, 204 00:16:18,313 --> 00:16:19,147 дети – это чудо. 205 00:16:20,065 --> 00:16:21,357 Отвечаю на вопрос: 206 00:16:21,441 --> 00:16:25,278 у меня нет ни жены, ни детей, ни обязательств. 207 00:16:25,362 --> 00:16:27,906 Я женат на своей работе и доволен этим. 208 00:16:30,033 --> 00:16:34,746 В одном мы с Дарвином согласны: человек не должен быть один. 209 00:16:35,247 --> 00:16:37,665 Вы в курсе, что в «Происхождении человека» 210 00:16:37,749 --> 00:16:39,709 он упоминает любовь 95 раз? 211 00:16:39,793 --> 00:16:40,710 Ой-ой. 212 00:16:40,794 --> 00:16:43,671 Раскрывая эксперимент вашей жизни внешним переменным, 213 00:16:43,755 --> 00:16:47,300 вы можете получить удивительный и восхитительный результат. 214 00:16:48,802 --> 00:16:54,224 Так что я умоляю вас пока ничего и никого не исключать. 215 00:16:55,267 --> 00:16:56,268 Пища для размышлений. 216 00:16:57,978 --> 00:16:59,437 Извини, что задержалась. 217 00:16:59,938 --> 00:17:04,400 В туалете столкнулась с коллегой. Такое забавное совпадение. 218 00:17:04,484 --> 00:17:05,860 Какое совпадение? 219 00:17:06,695 --> 00:17:09,281 Я просто к тому, что иногда мир так тесен. 220 00:17:09,948 --> 00:17:13,493 Я увидела ее, мы с тобой здесь сегодня. 221 00:17:13,577 --> 00:17:17,538 Это скорее непримечательная статистическая вероятность, да? 222 00:17:17,622 --> 00:17:21,292 Я к тому, что большинство людей ужинают между 18:00 и 20:00, 223 00:17:21,376 --> 00:17:23,711 а в районе всего четыре ресторана. 224 00:17:23,795 --> 00:17:26,046 Если вы с подругой живете неподалеку, 225 00:17:26,631 --> 00:17:29,425 вероятность столкнуться друг с другом довольно высока. 226 00:17:29,509 --> 00:17:34,014 Ты увидела ее сегодня не потому, что мир тесен, просто это предсказуемо. 227 00:17:35,015 --> 00:17:36,016 Верно. 228 00:17:36,725 --> 00:17:38,476 Прости. Грубо вышло. 229 00:17:38,560 --> 00:17:40,770 Нет, вовсе нет. 230 00:17:44,608 --> 00:17:47,277 Я была так рада, когда ты наконец позвонил. 231 00:17:48,069 --> 00:17:50,196 Я выбрала идеальное платье, 232 00:17:50,280 --> 00:17:52,741 но, конечно, пролила на него лак для ногтей. 233 00:17:53,700 --> 00:17:55,952 Так что надела это старое. 234 00:17:56,536 --> 00:17:58,747 А ткань ацетатная? 235 00:18:00,624 --> 00:18:01,582 Я не уверена. 236 00:18:01,666 --> 00:18:03,876 Ведь если так, то не используй ацетон или воду. 237 00:18:03,960 --> 00:18:06,379 Ткань испортится. Нужна смесь из части кокосового масла 238 00:18:06,463 --> 00:18:08,048 и части растворителя. 239 00:18:10,258 --> 00:18:11,468 Как изобретательно. 240 00:18:12,719 --> 00:18:14,638 А может, в районе и пять ресторанов. 241 00:18:17,557 --> 00:18:20,726 Я на личном опыте убедился, что эксперимент моей жизни 242 00:18:20,810 --> 00:18:27,567 плохо сочетается с внешними переменными и результаты достоверно бесполезны. 243 00:18:29,319 --> 00:18:31,446 Как-то мне сказали, что я сломлен. 244 00:18:32,030 --> 00:18:34,866 Может, так и есть. Мне лучше одному. 245 00:18:38,245 --> 00:18:41,164 Даже на бумаге в вашем голосе слышна боль. 246 00:18:41,248 --> 00:18:43,416 Очень жаль, что вам такое сказали. 247 00:18:43,500 --> 00:18:44,417 Я не согласен. 248 00:18:45,085 --> 00:18:48,296 Но я не отрицаю, что любовь... наша открытость ей, 249 00:18:48,380 --> 00:18:52,091 ее потеря и недостаток делают нас уязвимыми для боли. 250 00:18:52,175 --> 00:18:53,009 Папа. 251 00:18:53,093 --> 00:18:54,886 Обычно я спорю, что всё это того стоит. 252 00:18:54,970 --> 00:18:58,347 Но боюсь, сейчас я не в том положении, чтобы читать лекции о вере. 253 00:18:58,431 --> 00:19:00,933 Врач сказал накинуть кофту. 254 00:19:01,017 --> 00:19:02,268 Да. 255 00:19:02,352 --> 00:19:05,188 У отца рак желчного, он отказывается от лечения, 256 00:19:05,814 --> 00:19:08,984 предпочитая, чтобы от болезни тела его избавила молитва. 257 00:19:09,651 --> 00:19:12,904 Мне неприятно это признавать, но я зол на Бога. 258 00:19:13,572 --> 00:19:17,325 Как мог Он оставить самого благочестивого из нас задыхаться? 259 00:19:17,409 --> 00:19:19,661 ...в своей чистоте и вопросах, почему Бог... 260 00:19:25,667 --> 00:19:28,795 Мне очень жаль вашего отца. 261 00:19:29,838 --> 00:19:32,006 Я приложил бумагу из Йельской школы медицины, 262 00:19:32,090 --> 00:19:35,218 нашедшей химический агент, приводящий к временной ремиссии 263 00:19:35,302 --> 00:19:37,345 у некоторых пациентов с болезнью Ходжкина. 264 00:19:40,974 --> 00:19:42,642 Извините, если перешел границы. 265 00:19:46,146 --> 00:19:47,814 Спасибо за доброту. 266 00:19:48,565 --> 00:19:53,904 Должен сказать, какими бы ни были мои сомнения и ваше противление вере, 267 00:19:54,988 --> 00:19:57,991 я всё равно вижу доказательство божественного в нашей дружбе. 268 00:19:59,618 --> 00:20:05,540 Такая неожиданная связь? Это Господь. 269 00:20:07,584 --> 00:20:11,004 Надеюсь, вы останетесь открытым для неизвестных переменных, 270 00:20:11,922 --> 00:20:13,172 ведь, Кальвин, 271 00:20:13,256 --> 00:20:14,966 никому не лучше одному. 272 00:20:32,651 --> 00:20:35,111 Кёртис, скажу честно, 273 00:20:35,195 --> 00:20:37,530 я долго не принимал твои слова близко к сердцу. 274 00:20:39,616 --> 00:20:40,951 Можно присоединиться? 275 00:20:42,202 --> 00:20:43,286 Да. 276 00:20:44,329 --> 00:20:46,164 Я кое-кого встретил. 277 00:20:46,873 --> 00:20:50,293 Кого-то столь оригинального, 278 00:20:53,505 --> 00:20:57,259 что ее счастье затмевает мои прежние жизненные занятия. 279 00:21:05,392 --> 00:21:07,768 Я хочу дать ей всё. 280 00:21:07,852 --> 00:21:09,813 Быть всем для нее. 281 00:21:13,984 --> 00:21:17,445 Она мое «как» и мое «почему». 282 00:21:23,201 --> 00:21:25,912 Кальвин, я невероятно рад это слышать 283 00:21:26,580 --> 00:21:29,124 и, не буду скромничать, вижу в этом и свою заслугу. 284 00:21:29,916 --> 00:21:32,627 Кстати, у меня тоже хорошие новости. 285 00:21:33,253 --> 00:21:35,505 Мой отец согласился на лечение. 286 00:21:41,344 --> 00:21:43,805 Хороших праздников тебе и твоей «кое-кому». 287 00:21:53,481 --> 00:21:54,941 Я могу помочь с поисками? 288 00:21:55,942 --> 00:21:58,653 Я не уверен. Я просто проходил мимо. 289 00:22:00,447 --> 00:22:02,657 Вообще-то, я не знаю, с чего начать. 290 00:22:02,741 --> 00:22:04,117 Ваша девушка – какая она? 291 00:22:04,701 --> 00:22:09,664 Она не моя девушка. Она нечто совершенно иное. 292 00:22:10,790 --> 00:22:13,168 Ясно. Взгляните на это. 293 00:22:19,424 --> 00:22:22,302 Сейчас такое нравится всем дамам. Поверьте мне. 294 00:22:26,306 --> 00:22:29,058 Нет, Элизабет не нравится то, что нравится всем дамам. 295 00:22:29,142 --> 00:22:33,187 Она даже не верит в брак, серьезно. Или не верила. 296 00:22:33,271 --> 00:22:34,272 Но это было раньше. 297 00:22:34,356 --> 00:22:36,607 Знаете, теперь всё иначе. 298 00:22:36,691 --> 00:22:38,526 После нашей встречи всё изменилось. 299 00:22:42,906 --> 00:22:45,449 Простите. Не стоит вываливать всё незнакомому человеку. 300 00:22:45,533 --> 00:22:47,202 Нет, ничего страшного. 301 00:22:47,827 --> 00:22:51,247 Большинство приходящих сюда мужчин интересуют лишь пороги цен. 302 00:22:51,331 --> 00:22:53,250 Мне кажется, у вас другой случай. 303 00:22:56,336 --> 00:22:57,712 Она простая. 304 00:22:59,047 --> 00:23:00,965 Нет, что я говорю? Она не простая. 305 00:23:01,049 --> 00:23:05,887 Она ценит простоту. Практичность. 306 00:23:07,264 --> 00:23:09,390 Обычно она не носит украшения. 307 00:23:09,474 --> 00:23:14,437 Но если бы носила, то оно было бы сложным, но четким. 308 00:23:24,739 --> 00:23:26,157 Камень небольшой, 309 00:23:26,241 --> 00:23:29,327 но на данный момент это чистейший бриллиант в магазине. 310 00:23:29,411 --> 00:23:30,745 И самый ограненный. 311 00:23:31,246 --> 00:23:33,999 Повертите его, увидите, как он сверкает. 312 00:23:36,251 --> 00:23:37,252 Да. 313 00:23:40,714 --> 00:23:41,798 Да, это она. 314 00:23:50,682 --> 00:23:52,601 Костюм на Рождество есть? 315 00:24:00,358 --> 00:24:01,484 У тебя есть... 316 00:24:02,903 --> 00:24:06,072 Ты вздрогнул? Ты сегодня ведешь себя очень странно. 317 00:24:06,156 --> 00:24:10,618 Я думаю, странно, что ты считаешь меня странным. 318 00:24:10,702 --> 00:24:14,623 Да, ты странный, странный человек. 319 00:24:15,624 --> 00:24:17,250 Идем, ненавистники Рождества. 320 00:24:17,334 --> 00:24:20,629 Если я не увижу вас на обеденных колядках, доложу о вас. 321 00:24:24,090 --> 00:24:26,301 - После тебя. - Трус. 322 00:24:39,397 --> 00:24:40,398 ШЕСТЬ ТРИДЦАТЬ 323 00:24:40,482 --> 00:24:42,651 Шесть Тридцать может бегать с тобой. 324 00:24:43,151 --> 00:24:44,945 Потому что я точно этого делать не буду. 325 00:24:48,865 --> 00:24:50,075 Идеально. 326 00:24:54,871 --> 00:24:58,375 И последнее. Это мелочь, но... 327 00:25:07,092 --> 00:25:09,177 Тебе стоит ко мне переехать. 328 00:25:23,817 --> 00:25:25,902 - Ау? - Секунду. 329 00:25:25,986 --> 00:25:27,070 Я открыла своим ключом. 330 00:25:31,700 --> 00:25:34,911 - Что ты делаешь? - Убираюсь. 331 00:25:35,870 --> 00:25:40,750 - Убираешься? Что за повод? - Кое-кто остановится тут ненадолго. 332 00:25:40,834 --> 00:25:41,959 Ненадолго? 333 00:25:42,043 --> 00:25:44,378 Мне перенести тебя через порог? 334 00:25:44,462 --> 00:25:46,298 Нет, это для брака. 335 00:25:47,674 --> 00:25:49,718 Я купил вилки. 336 00:25:50,427 --> 00:25:52,261 Впечатляет. Сколько штук? 337 00:25:52,345 --> 00:25:54,305 Достаточно, чтобы двое могли заказать еду. 338 00:25:54,389 --> 00:25:56,141 - Значит, две. - Две. 339 00:25:56,975 --> 00:25:58,393 А ложки и ножи купил? 340 00:25:59,895 --> 00:26:00,896 Чёрт. 341 00:26:02,647 --> 00:26:04,649 Я рада расширить нашу библиотеку. 342 00:26:05,734 --> 00:26:08,361 Сколько раз один человек может читать «Большие надежды»? 343 00:26:08,445 --> 00:26:12,323 Ты одну и ту же лазанью готовила 79 раз. 344 00:26:12,407 --> 00:26:13,783 Это несправедливое сравнение. 345 00:26:13,867 --> 00:26:16,494 - Каждый раз она другая. - Как и хорошая книга. 346 00:26:16,578 --> 00:26:20,206 - Как это возможно? - Книга остается той же, а ты – нет. 347 00:26:21,333 --> 00:26:23,876 Что ж, ты не сказал, что это волшебная книга. 348 00:26:23,960 --> 00:26:27,004 - Яви свои тайны, волшебная книга. - Нет, она только со мной говорит. 349 00:26:27,088 --> 00:26:28,590 Это моя книга. 350 00:26:30,550 --> 00:26:32,761 У меня к тебе новый вопрос. 351 00:26:33,428 --> 00:26:36,097 Как ты набрался смелости сделать предложение? 352 00:26:36,181 --> 00:26:39,725 Я никогда в жизни не был ни в чём так уверен, 353 00:26:39,809 --> 00:26:43,271 и всё равно я полностью парализован страхом. 354 00:26:43,355 --> 00:26:46,065 Скован мыслью о том, что, как только я попрошу ее 355 00:26:46,149 --> 00:26:49,068 провести со мной всю жизнь, волшебство разрушится, 356 00:26:49,152 --> 00:26:50,653 показав, что я нехорош для нее. 357 00:26:50,737 --> 00:26:51,738 Завтрак? 358 00:26:53,448 --> 00:26:57,451 Возможно, церковь успешнее переплела во мне любовь и страх, 359 00:26:57,535 --> 00:26:58,620 чем я осознавал. 360 00:26:59,579 --> 00:27:03,500 Дорогой Кальвин, мой тебе совет – не мудри. 361 00:27:04,000 --> 00:27:06,586 Всё, что мы можем в этом мире, – щедро любить 362 00:27:06,670 --> 00:27:08,921 и надеяться, что получаем то же в ответ. 363 00:27:09,005 --> 00:27:09,922 Мы все неидеальны. 364 00:27:10,006 --> 00:27:14,094 Поэтому в брачных клятвах есть слова «в горе и в радости». 365 00:27:14,636 --> 00:27:18,014 Писание говорит нам: «Главное: любите друг друга от всей души, 366 00:27:18,098 --> 00:27:20,809 ведь любовь покрывает множество грехов». 367 00:27:21,351 --> 00:27:23,102 Но возможно, оно что-то упускает. 368 00:27:23,186 --> 00:27:28,692 Чтобы истинно любить и быть любимым, нужно любить человека целиком, 369 00:27:29,693 --> 00:27:35,573 включая самую горькую его правду. Возможно, особенно эту правду. 370 00:27:35,657 --> 00:27:36,700 Проповедь готовишь? 371 00:27:38,702 --> 00:27:41,997 Скорее проповедь для одного. Пишу письмо другу. 372 00:27:43,456 --> 00:27:47,711 Дай угадаю. Безбожный человек науки? 373 00:27:48,253 --> 00:27:50,338 Который отправил меня на химию под видом 374 00:27:51,256 --> 00:27:55,551 «Божьего способа избавить Его создание 375 00:27:55,635 --> 00:27:57,470 - от своенравных клеток». - Именно так. 376 00:28:03,476 --> 00:28:04,811 Такое совпадение... 377 00:28:07,022 --> 00:28:09,149 ...время зарождения этой дружбы. 378 00:28:10,066 --> 00:28:12,026 «Когда начинаются совпадения, 379 00:28:12,110 --> 00:28:15,238 они продолжают происходить самым необычным образом». 380 00:28:15,947 --> 00:28:17,198 Сам придумал? 381 00:28:17,282 --> 00:28:20,368 Нет, это Агата Кристи. 382 00:28:20,452 --> 00:28:22,704 Завязывал бы ты с этим. 383 00:28:25,290 --> 00:28:26,458 Дорогой Кёртис, 384 00:28:27,042 --> 00:28:31,587 так чудесно верить в то, что любовь может преодолеть всё. 385 00:28:31,671 --> 00:28:32,964 Тут ты прав. 386 00:28:34,341 --> 00:28:37,677 К сожалению, боюсь, для меня всё иначе. 387 00:28:39,387 --> 00:28:42,891 Всю свою жизнь я скрывал худшие элементы себя. 388 00:28:44,309 --> 00:28:47,770 Я в ужасе от мысли, что кто-либо может стать свидетелем моих недостатков. 389 00:28:47,854 --> 00:28:48,688 Эйвери Паркер 390 00:28:48,772 --> 00:28:49,647 «Хейстингс» К. Эванс 391 00:28:49,731 --> 00:28:51,358 Особенно моя любимая. 392 00:29:02,410 --> 00:29:03,578 Горелка забилась. 393 00:29:04,120 --> 00:29:05,454 Вызвать ремонтника? 394 00:29:05,538 --> 00:29:08,208 Они ждут, что мы подготовимся к «Ремсену» в таких условиях? 395 00:29:08,959 --> 00:29:10,460 Просто смешно. 396 00:29:12,462 --> 00:29:13,380 Спасибо. 397 00:29:15,465 --> 00:29:16,716 Сколько раз? 398 00:29:17,425 --> 00:29:20,052 Я специально перенаправил эти письма моему адвокату. 399 00:29:20,136 --> 00:29:26,184 Как мне работать, когда меня заваливают непрекращающейся, навязчивой ложью? 400 00:29:26,268 --> 00:29:27,393 Извините, д-р Эванс. 401 00:29:27,477 --> 00:29:31,022 - Мне не сказали сортировать... - Неприемлемо! Кто ваш руководитель? 402 00:29:31,106 --> 00:29:32,107 Кальвин. 403 00:29:32,691 --> 00:29:33,858 Спасибо. 404 00:29:37,028 --> 00:29:38,029 Зачем так? 405 00:29:38,113 --> 00:29:39,614 Я хочу, чтобы они перестали. 406 00:29:41,908 --> 00:29:44,995 Кажется, никто не ценит то, чего я пытаюсь тут достигнуть. 407 00:29:49,165 --> 00:29:52,419 Ладно. Оставлю тебя наедине с твоей важной работой. 408 00:30:32,417 --> 00:30:33,919 Я не думал, что ты здесь. 409 00:30:35,253 --> 00:30:36,254 Конечно, я здесь. 410 00:30:41,843 --> 00:30:43,595 Всё еще хочешь быть рядом со мной? 411 00:30:44,471 --> 00:30:45,639 Да, хочу. 412 00:30:46,598 --> 00:30:47,682 Я вышел из себя. 413 00:30:48,892 --> 00:30:53,730 С людьми такое бывает. Мне больше интересно знать почему. 414 00:31:00,487 --> 00:31:03,323 Кальвин, ты видел худшие мои стороны. 415 00:31:04,741 --> 00:31:06,493 И ты мне не разонравилась. 416 00:31:08,286 --> 00:31:11,248 Ну, а если я скажу, что чувствую то же к тебе? 417 00:31:15,835 --> 00:31:16,836 Доверься мне. 418 00:31:19,089 --> 00:31:22,133 Всё равно всё это проявится, нравится нам это или нет. 419 00:31:32,686 --> 00:31:34,145 Я не знаю, с чего начать. 420 00:31:36,773 --> 00:31:39,901 Начни медленно. Расскажи, что сегодня произошло. 421 00:31:52,998 --> 00:31:57,419 Родители бросили меня еще при своей жизни. 422 00:32:02,090 --> 00:32:07,846 Эти письма... люди делают вид, что любят меня, представляются родственниками... 423 00:32:11,391 --> 00:32:15,395 Это как сыпать соль на рану. 424 00:32:20,901 --> 00:32:22,652 Я рад, что родители умерли. 425 00:32:28,783 --> 00:32:31,077 Так проще идти дальше. 426 00:32:37,000 --> 00:32:41,254 Сложно произнести вслух то, в чём мы едва можем признаться себе. 427 00:32:48,428 --> 00:32:50,472 Вот тебе и медленное начало. 428 00:33:34,182 --> 00:33:38,228 Дорогой Уэйкли, прости, что долго не писал. 429 00:33:41,606 --> 00:33:44,901 Кажется, будто с прошлого письма я прожил несколько жизней. 430 00:33:45,819 --> 00:33:47,737 Левую руку над правой. Хорошо. 431 00:33:48,697 --> 00:33:52,450 Левая всегда над правой. Как тебе? Неплохо. Хорошо. 432 00:33:52,534 --> 00:33:54,828 Ты инстинктивно смещаешь большие пальцы к краю. 433 00:33:57,455 --> 00:33:59,082 Знаешь почему? Да. 434 00:34:02,210 --> 00:34:03,085 Фредди. 435 00:34:03,169 --> 00:34:06,673 Привет. Я просто хотел извиниться за вчерашнее. 436 00:34:09,425 --> 00:34:10,427 Еще раз извините. 437 00:34:13,805 --> 00:34:17,309 Я не хочу выходить замуж и иметь детей. 438 00:34:18,059 --> 00:34:21,521 Спасибо, что сказала. Теперь я знаю. 439 00:34:22,856 --> 00:34:23,856 Что знаешь? 440 00:34:26,192 --> 00:34:27,193 Что тебе нужно. 441 00:34:30,322 --> 00:34:34,284 Если ты со мной и счастлива, мне этого достаточно. 442 00:34:43,001 --> 00:34:46,213 Эй, приятель. Ты готов прогуляться? Ладно. 443 00:34:49,590 --> 00:34:50,592 Почти. 444 00:34:52,302 --> 00:34:53,845 Лизнешь марку? 445 00:34:54,679 --> 00:34:55,972 Да. 446 00:34:56,056 --> 00:34:57,473 Кёртис Уэйкли Мерчант-ст., 204 447 00:34:57,557 --> 00:34:58,891 кв. 5, Кембридж, Массачусетс 448 00:34:58,975 --> 00:35:00,518 Ладно. Пошли. 449 00:35:03,063 --> 00:35:05,439 Как ты знаешь, я не хотел жениться. 450 00:35:05,523 --> 00:35:10,153 А потом, на тебе, я уже покупаю обручальное кольцо. 451 00:35:11,196 --> 00:35:12,530 - Думаю... - Очень близко. 452 00:35:12,614 --> 00:35:14,866 ...я компенсировал то, что во мне было сломлено... 453 00:35:14,950 --> 00:35:17,410 - Да, пошли. - ...стремясь дать ей нечто цельное 454 00:35:17,494 --> 00:35:18,954 и безукоризненное, 455 00:35:19,579 --> 00:35:22,832 потому что я так жаждал быть для нее идеальным. 456 00:35:28,463 --> 00:35:32,759 Так, Шесть Тридцать. Ты готов? Пошли. Давай. 457 00:35:34,344 --> 00:35:36,930 Но как всегда, она меня удивила. 458 00:35:37,514 --> 00:35:40,517 Она увидела худшие мои стороны и всё равно любит меня. 459 00:35:41,476 --> 00:35:44,271 Брак, все эти традиционные шаги – 460 00:35:45,272 --> 00:35:47,816 может, они не для нас, но мы друг для друга. 461 00:36:02,163 --> 00:36:03,999 Мы друг для друга. 462 00:36:05,375 --> 00:36:08,003 К этому ведь сводится вся чертова вселенная, разве нет? 463 00:36:22,392 --> 00:36:26,062 Кальвин, как ты можешь говорить, что не веришь в чудеса, 464 00:36:26,146 --> 00:36:30,483 когда такой одиночка, как ты, находит такую любовь, как твоя? 465 00:36:31,192 --> 00:36:33,653 Кажется, ты опровергнул свою же философию. 466 00:36:35,238 --> 00:36:36,740 Я безумно рад за тебя. 467 00:36:37,824 --> 00:36:41,160 Моя семья готовится вернуться с моим отцом в Калифорнию, 468 00:36:41,244 --> 00:36:43,079 и, возможно, мы отпразднуем лично. 469 00:36:47,959 --> 00:36:49,920 Пошли. 470 00:36:51,046 --> 00:36:52,839 Шесть Тридцать, всё хорошо. 471 00:36:53,548 --> 00:36:57,469 Эй, Шесть Тридцать, иди сюда. Давай. 472 00:37:18,490 --> 00:37:20,909 Что мне теперь делать с почтой д-ра Эванса? 473 00:37:35,298 --> 00:37:37,342 Милый, тебе письмо. 474 00:37:41,721 --> 00:37:46,184 ВЕРНУТЬ ОТПРАВИТЕЛЮ 475 00:37:56,653 --> 00:37:58,655 Мама! Он здесь! 476 00:38:01,241 --> 00:38:02,701 - М-р Уэйкли. - Привет. 477 00:38:04,077 --> 00:38:07,246 Мы звонили в приют для мальчиков в Модесто и поедем туда на той неделе. 478 00:38:07,330 --> 00:38:08,331 Представляете? 479 00:38:09,749 --> 00:38:11,459 Здравствуйте. Рада снова видеть. 480 00:38:12,043 --> 00:38:16,089 Ух ты. Я и понятия не имел, что вы Элизабет Кальвина. 481 00:38:17,841 --> 00:38:21,803 Это невероятно. Я привез письма, которые он мне писал. 482 00:38:21,887 --> 00:38:22,846 Спасибо. 483 00:38:23,972 --> 00:38:24,973 Пойдемте. 484 00:38:32,522 --> 00:38:34,608 Итак, какие у вас планы? 485 00:38:35,191 --> 00:38:38,361 Если честно, вся эта затея с историей Кальвина, 486 00:38:38,445 --> 00:38:40,238 ворошить его прошлое... 487 00:38:41,239 --> 00:38:43,032 Я бы никогда не скрыла от Мэд ответы, 488 00:38:43,116 --> 00:38:47,329 но я боюсь вводить в ее жизнь людей, которым не могу доверять. 489 00:38:49,289 --> 00:38:52,500 Я понимаю. Вас пугают неизвестные переменные. 490 00:38:53,668 --> 00:38:56,254 Кальвин многое у вас позаимствовал, да? 491 00:38:56,338 --> 00:38:59,883 - Или может, я – у него. - Теперь понятно. 492 00:39:02,052 --> 00:39:05,347 По правде говоря, мы изменили друг друга к лучшему. 493 00:39:08,516 --> 00:39:12,270 Итак, священник и химик. 494 00:39:12,896 --> 00:39:14,731 Как думаете, что свело вас? 495 00:39:15,357 --> 00:39:18,526 Мы оба видели скудность своих знаний и любили вопросы больше ответов. 496 00:39:20,153 --> 00:39:21,404 Что насчет вас двоих? 497 00:39:22,906 --> 00:39:26,826 Думаю, друг в друге мы нашли веру. 498 00:39:27,494 --> 00:39:29,537 Забавно слышать это слово от вас. 499 00:39:29,621 --> 00:39:30,580 Почему? 500 00:39:31,581 --> 00:39:34,250 Вы же знаете, что религия основывается на вере? 501 00:39:34,334 --> 00:39:36,753 А вы знаете, что вера не опирается на религию, да? 502 00:39:39,214 --> 00:39:42,842 Да уж. Вы идеально подходите друг другу. 503 00:39:47,097 --> 00:39:48,765 Я знала его недостаточно долго. 504 00:39:50,642 --> 00:39:51,601 Да, это верно. 505 00:39:58,733 --> 00:40:01,111 ПРИЮТ ДЛЯ МАЛЬЧИКОВ СВ. ЛУКИ 506 00:40:03,488 --> 00:40:04,948 БОГ УСМОТРИТ 507 00:40:12,497 --> 00:40:15,082 Ты знаешь, что значит «умерить ожидания»? 508 00:40:15,166 --> 00:40:16,167 Измерить их? 509 00:40:16,793 --> 00:40:21,714 Почти. Это не завышать их на случай, если мы не получим желаемое. 510 00:40:21,798 --> 00:40:23,717 Ладно, я умерю. 511 00:40:25,552 --> 00:40:30,014 Независимо от исхода, я люблю тебя и папа тоже. 512 00:40:30,098 --> 00:40:32,225 Мама, ты всегда так говоришь. 513 00:40:32,726 --> 00:40:35,312 Но как папа может любить меня, если никогда не встречал? 514 00:40:36,146 --> 00:40:40,317 Потому что, Мэдлин Эванс Зотт, кое-что не укладывается в эмпирические данные. 515 00:40:49,492 --> 00:40:51,202 Чем могу помочь, миссис Зотт? 516 00:40:51,995 --> 00:40:56,458 Мисс Зотт, не миссис. Мои папа с мамой не были женаты. 517 00:40:58,168 --> 00:41:00,295 Тут воспитывался мальчик по имени Кальвин Эванс. 518 00:41:01,713 --> 00:41:03,089 Он был моим отцом. 519 00:41:04,049 --> 00:41:07,426 А твой отец знает, что ты сегодня здесь? 520 00:41:07,510 --> 00:41:08,970 Он скончался. 521 00:41:10,847 --> 00:41:14,142 Понимаю. Что ж, мне очень жаль это слышать. 522 00:41:14,893 --> 00:41:19,689 Моя дочь нашла несколько выговоров из этого заведения в его личных вещах. 523 00:41:26,738 --> 00:41:28,323 Имя мне ни о чём не говорит. 524 00:41:29,241 --> 00:41:34,203 У вас должна быть какая-то картотека. Записи, дела, которые можно посмотреть. 525 00:41:34,287 --> 00:41:37,082 С радостью проверю. В каком году твой отец был здесь? 526 00:41:37,707 --> 00:41:42,254 Где-то с 1921 по 1939 год, плюс-минус пару лет. 527 00:41:44,464 --> 00:41:45,757 До пожара. 528 00:41:46,967 --> 00:41:52,514 Мне жаль, но, к несчастью, многие из наших старых записей сгорели. 529 00:41:53,473 --> 00:41:55,392 Вы точно его не помните? 530 00:41:56,142 --> 00:42:00,313 Он любил науку и книги. Он был очень умным и быстро бегал. 531 00:42:00,397 --> 00:42:04,317 Могу я предложить вам обратиться к Отцу Небесному, 532 00:42:04,901 --> 00:42:07,028 чтобы Он помог исцелить вашу утрату? 533 00:42:09,489 --> 00:42:13,242 Мэд. Мне очень жаль, зайка. 534 00:42:13,326 --> 00:42:18,414 - Зайка, я знаю, как это досадно... - В этом нет смысла! Он лжет! 535 00:42:18,498 --> 00:42:19,499 Мэд. 536 00:42:50,405 --> 00:42:51,406 Зайка. 537 00:42:52,365 --> 00:42:54,034 Мне не нужен очередной тупик. 538 00:42:54,910 --> 00:42:57,036 - Мне жаль, зайка. Я... - Я знаю, он был здесь. 539 00:42:57,120 --> 00:42:58,747 Должны быть доказательства. 540 00:43:00,415 --> 00:43:01,958 Хорошо. Я помогу тебе. 541 00:43:28,860 --> 00:43:29,861 Мама, смотри. 542 00:43:33,698 --> 00:43:36,033 АВТОР – ЧАРЛЬЗ ДИККЕНС «БОЛЬШИЕ НАДЕЖДЫ» 543 00:43:36,117 --> 00:43:37,535 ИМЯ АБОНЕНТА Кальвин Эванс 544 00:43:43,917 --> 00:43:47,379 ЭТА КНИГА ПОЖЕРТВОВАНА «ФОНДОМ РЕМСЕНА» 545 00:43:49,506 --> 00:43:50,465 Что это? 546 00:43:51,841 --> 00:43:54,970 Зацепка. Ты была права. 547 00:43:55,971 --> 00:44:00,600 «ФОНД РЕМСЕНА» 548 00:44:05,355 --> 00:44:07,315 - Я ухожу. - Хорошего вечера. 549 00:44:07,399 --> 00:44:09,109 - И не засиживайся. - Хорошо. 550 00:44:11,152 --> 00:44:17,117 «САЙНТИФИК АМЕРИКЭН» 551 00:45:13,048 --> 00:45:15,050 Перевод субтитров: Яна Смирнова 54236

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.