Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:13,557 --> 00:00:15,934
ПРИЮТ ДЛЯ МАЛЬЧИКОВ СВ. ЛУКИ
2
00:00:33,034 --> 00:00:35,954
Сколько можно? Вылези из грязи.
3
00:00:36,454 --> 00:00:37,539
Простите, сестра.
4
00:00:41,918 --> 00:00:46,006
Однажды твое любопытство толкнет тебя
на путь, с которого нет возврата.
5
00:00:55,682 --> 00:00:58,685
«И в мгновение ока умирать среди ночи.
6
00:00:59,853 --> 00:01:05,442
Его глаза следят за путями смертных.
Он видит каждый их шаг».
7
00:01:07,485 --> 00:01:11,615
Выговор за опоздание, Кальвин Эванс.
8
00:01:13,909 --> 00:01:16,244
Так, на чём мы остановились?
9
00:01:16,328 --> 00:01:17,787
«Ни в густой тени,
10
00:01:17,871 --> 00:01:20,873
ни в полной темноте
не скрыться нечестивцам».
11
00:01:20,957 --> 00:01:21,958
«ИЗУЧЕНИЕ БИБЛИИ»
12
00:01:22,042 --> 00:01:23,960
«Господу нет нужды
более исследовать людей...»
13
00:01:24,044 --> 00:01:24,877
«ХИМИЯ»
14
00:01:24,961 --> 00:01:26,796
«...дабы они предстали пред Ним для суда».
15
00:01:27,839 --> 00:01:29,465
Смотрите на доску, пожалуйста.
16
00:01:29,549 --> 00:01:34,012
В стихе сказано:
«Господь – создатель их всех».
17
00:01:34,596 --> 00:01:36,306
Извините, что прерываю, сестра.
18
00:01:37,140 --> 00:01:38,141
Дети.
19
00:01:38,225 --> 00:01:40,643
Мы встречались с епископом.
20
00:01:40,727 --> 00:01:43,020
Мистер и миссис Смит
готовы забрать его домой.
21
00:01:43,104 --> 00:01:43,980
Джеремайя,
22
00:01:44,064 --> 00:01:47,859
очень особенные люди
вернулись повидать тебя.
23
00:01:52,530 --> 00:01:53,573
Поздоровайся.
24
00:01:53,657 --> 00:01:56,534
Джеремайя. Привет. Давай выйдем.
25
00:01:56,618 --> 00:01:57,619
- Спасибо.
- Храни Бог.
26
00:02:00,288 --> 00:02:01,873
К сочинениям.
27
00:02:08,671 --> 00:02:11,883
«Господь – создатель их всех».
28
00:03:11,359 --> 00:03:13,695
ПО МОТИВАМ КНИГИ БОННИ ГАРМУС
29
00:03:14,195 --> 00:03:17,324
УРОКИ ХИМИИ
30
00:03:27,626 --> 00:03:28,668
«СТОЛПЫ НАДЕЖДЫ»
СВЕЧИ
31
00:03:28,752 --> 00:03:30,086
Так, ребята. Загружайте.
32
00:03:35,008 --> 00:03:36,425
На ту неделю так же?
33
00:03:36,509 --> 00:03:38,928
Если удвоите продукцию, я хорошо оплачу.
34
00:03:39,012 --> 00:03:39,971
Благодарю.
35
00:03:40,889 --> 00:03:43,767
Осторожно. Не пролейте самогон.
Епископ нас убьет.
36
00:03:45,560 --> 00:03:47,520
- Эй, принеси еще пустую.
- Да.
37
00:03:48,438 --> 00:03:49,439
Как сито.
38
00:03:50,315 --> 00:03:51,775
Полные бутылки ставьте туда.
39
00:03:54,736 --> 00:03:57,239
О, Кальвин. Вот ты где.
40
00:03:57,739 --> 00:04:00,575
Твоя работа тут всех впечатлила.
41
00:04:01,326 --> 00:04:03,369
Думаю, пора увеличить производство.
42
00:04:03,453 --> 00:04:04,537
Это датчик температуры?
43
00:04:04,621 --> 00:04:05,872
Да, про который ты говорил.
44
00:04:06,539 --> 00:04:07,540
Отлично.
45
00:04:08,458 --> 00:04:10,168
Что еще тебе нужно?
46
00:04:13,588 --> 00:04:15,298
Ставь сюда. Осторожно.
47
00:04:17,132 --> 00:04:18,677
Сними с руки.
48
00:04:44,953 --> 00:04:46,621
Клади на вторую печь.
49
00:04:53,879 --> 00:04:56,506
- Места мало.
- Нужны еще ящики.
50
00:05:02,554 --> 00:05:04,973
- Чёрт, лимузин!
- Следим за языком.
51
00:05:08,393 --> 00:05:09,519
Это кадиллак!
52
00:05:10,312 --> 00:05:13,648
Спорим, что он профессиональный
бейсболист или кинозвезда.
53
00:05:30,749 --> 00:05:32,042
Зачем он здесь?
54
00:05:32,626 --> 00:05:35,169
Не обманывай себя. Он приехал за мной.
55
00:05:35,253 --> 00:05:36,504
Мечтай больше.
56
00:06:16,127 --> 00:06:17,128
Кальвин.
57
00:06:21,550 --> 00:06:25,636
Кальвин, я хотел обсудить твое будущее.
58
00:06:25,720 --> 00:06:28,890
Для меня ты стал незаменимым,
и это должно быть вознаграждено.
59
00:06:29,432 --> 00:06:32,894
Поэтому я освобождаю тебя
от ежедневных работ.
60
00:06:35,939 --> 00:06:36,940
Что-то не так?
61
00:06:40,068 --> 00:06:41,820
Что за человек приезжал сегодня?
62
00:06:42,904 --> 00:06:47,158
У меня было чувство,
что он приехал за мной.
63
00:06:49,035 --> 00:06:51,787
Он приезжал из-за тебя.
64
00:06:51,871 --> 00:06:55,416
Я так и знал. Он мой отец, не так ли?
65
00:06:55,500 --> 00:06:56,501
Кальвин, мне жаль.
66
00:06:58,211 --> 00:07:01,172
Я рассказал ему о тебе всё,
и он тебя видел.
67
00:07:03,300 --> 00:07:04,509
Но ты ему не нужен.
68
00:07:06,887 --> 00:07:08,054
Мне жаль, Кальвин.
69
00:07:09,764 --> 00:07:12,600
Но что, если бы я мог поговорить с ним?
70
00:07:12,684 --> 00:07:13,768
- Он бы увидел...
- Нет.
71
00:07:14,686 --> 00:07:17,397
Послушай, я слишком дорожу тобой,
72
00:07:18,064 --> 00:07:23,153
чтобы отдавать этим злобным,
эгоистичным людям.
73
00:07:25,071 --> 00:07:28,783
Хватит того, что тебе приходится
носить в себе их гнилую натуру.
74
00:07:29,743 --> 00:07:30,868
Она будет отягощать тебя,
75
00:07:30,952 --> 00:07:33,955
независимо от того, насколько ты хорош,
и сколько бы ты ни старался.
76
00:07:47,594 --> 00:07:49,887
Держитесь естественно, но изысканно.
77
00:07:49,971 --> 00:07:51,639
Сколько еще это займет?
78
00:07:51,723 --> 00:07:53,182
А не лучше групповое фото?
79
00:07:53,266 --> 00:07:55,810
Позаботься, чтобы мы снова
обошли в теннисе
80
00:07:55,894 --> 00:07:58,355
этих гаденышей из JPL.
81
00:07:59,064 --> 00:08:01,232
- Пусть д-р Эванс насладится моментом.
- Конечно.
82
00:08:01,316 --> 00:08:03,985
Те кабели на электрофорезе перевернуты.
83
00:08:04,069 --> 00:08:05,403
Нет. Вряд ли они...
84
00:08:05,487 --> 00:08:07,864
Д-р Эванс, наклонитесь чуть влево.
На вас падает тень.
85
00:08:07,948 --> 00:08:09,240
Я точно проверял.
86
00:08:09,324 --> 00:08:10,325
Проклятье!
87
00:08:12,953 --> 00:08:16,164
Эти образцы бесполезны.
Так дело не пойдет.
88
00:08:16,248 --> 00:08:19,876
Тут слишком людно, шумно,
много ненужных отвлекающих факторов.
89
00:08:19,960 --> 00:08:22,087
- Д-р Эванс, уверяю...
- Вы абсолютно правы.
90
00:08:22,921 --> 00:08:23,921
Скажите, что нужно.
91
00:08:24,005 --> 00:08:26,299
Свое пространство.
Без химиков и лаборантов.
92
00:08:26,383 --> 00:08:30,052
Без этого внимания.
Мне просто нужна тишина.
93
00:08:30,136 --> 00:08:32,806
К вашему возвращению
из Бостона всё будет.
94
00:08:33,431 --> 00:08:34,681
Роберт, проследи.
95
00:08:34,765 --> 00:08:35,725
Да, сэр.
96
00:08:36,226 --> 00:08:39,311
Станьте гордостью «Хейстингс»
и поспешите обратно.
97
00:08:39,395 --> 00:08:42,481
Слава длится, пока даешь им то,
о чём можно написать.
98
00:08:46,736 --> 00:08:49,906
Теперь вы видите,
что каждое живое существо на планете –
99
00:08:49,990 --> 00:08:54,494
лишайники, мыши и студенты Гарварда,
100
00:08:54,995 --> 00:08:59,374
формирует свои протеины
из одинакового набора 20 аминокислот.
101
00:09:00,458 --> 00:09:04,337
РНК и ДНК могут состоять
всего из четырех нуклеотидов,
102
00:09:04,421 --> 00:09:11,260
но их хаотические процессы указывают
на то, что жизнь зарождается случайно,
103
00:09:11,344 --> 00:09:16,391
из бесконечной перестановки,
а не стабильной и удачной аминоселекции.
104
00:09:21,479 --> 00:09:22,480
Спасибо.
105
00:09:28,904 --> 00:09:29,905
Благодарю.
106
00:09:30,488 --> 00:09:31,489
Спасибо.
107
00:09:54,095 --> 00:09:57,140
Дорогой д-р Эванс,
у меня нет образования в области химии.
108
00:09:57,224 --> 00:10:00,434
И всё же, прослушав вашу лекцию,
я не мог не написать.
109
00:10:00,518 --> 00:10:01,435
К. Уэйкли
Д-ру Эвансу
110
00:10:01,519 --> 00:10:05,315
Я нахожу вашу работу увлекательной.
Откровенно захватывающей.
111
00:10:06,066 --> 00:10:10,070
Но я считаю, ваше исследование
может упускать тайны божественного.
112
00:10:13,073 --> 00:10:16,576
Что, если Бог есть самозарождение?
113
00:10:16,660 --> 00:10:20,454
Что, если недостающее звено между
нуклеотидами и ранними формами жизни –
114
00:10:20,538 --> 00:10:24,668
на самом деле сила,
неподдающаяся научному объяснению?
115
00:10:25,252 --> 00:10:28,588
Я просто разделяю вашу тягу
к оспариванию общепринятых убеждений.
116
00:10:28,672 --> 00:10:30,590
С уважением, Кёртис Уэйкли.
117
00:10:30,674 --> 00:10:32,968
Это можно на тот дальний стол. Спасибо.
118
00:10:42,644 --> 00:10:45,271
Дорогой м-р Уэйкли, преподобный Уэйкли?
119
00:10:45,355 --> 00:10:46,189
ШКОЛА БОГОСЛОВИЯ
120
00:10:46,273 --> 00:10:48,316
Не знаю, когда присваивается титул.
121
00:10:48,400 --> 00:10:51,361
Нет нужды констатировать,
что я убежденный атеист.
122
00:10:52,070 --> 00:10:56,199
Но независимо от взглядов,
только интеллектуально нечестный человек
123
00:10:56,283 --> 00:10:59,911
мог бы наблюдать, как хромосома
проходит метафазу клеточного деления,
124
00:10:59,995 --> 00:11:04,416
и всё еще верить, что так задумал
всемогущий бородатый человек на небе.
125
00:11:06,001 --> 00:11:08,127
Но прошу, убедите меня в обратном.
126
00:11:08,211 --> 00:11:10,463
Я никогда не уклонялся
от хороших дебатов.
127
00:11:11,047 --> 00:11:12,591
Искренне ваш, Кальвин Эванс.
128
00:11:15,510 --> 00:11:18,722
Дорогой д-р Эванс, благодарю за ответ.
129
00:11:19,347 --> 00:11:22,058
Мне не посчастливилось
наблюдать хромосому в метафазе,
130
00:11:22,142 --> 00:11:24,102
так что признаю свою предвзятость.
131
00:11:26,855 --> 00:11:28,773
Но я верю, что мистическое
132
00:11:28,857 --> 00:11:31,818
и природное не в корне
противопоставлены друг другу.
133
00:11:32,694 --> 00:11:38,450
На мой взгляд, наука – это «как»,
а религия – «почему».
134
00:11:47,375 --> 00:11:51,712
Не буду с вами спорить,
пусть это сделает Чарльз Дарвин,
135
00:11:51,796 --> 00:11:54,799
доказавший, что наука –
это «как» и «почему».
136
00:11:54,883 --> 00:11:55,884
«ПРОИСХОЖДЕНИЕ ВИДОВ»
137
00:11:59,930 --> 00:12:02,348
Слышишь? Это Чарли Паркер?
138
00:12:02,432 --> 00:12:06,435
Ах да. Мой злейший враг.
Другой Чарли в твоей жизни.
139
00:12:06,519 --> 00:12:08,855
Любовь моя, это не конкурс.
140
00:12:10,899 --> 00:12:12,400
У этих людей хороший вкус.
141
00:12:17,739 --> 00:12:19,157
Видно, не слышат из-за музыки.
142
00:12:27,916 --> 00:12:29,834
Гэрр, нам лучше уйти.
143
00:12:29,918 --> 00:12:30,918
Чепуха.
144
00:12:31,002 --> 00:12:32,379
Нет, он белый парень.
145
00:12:33,421 --> 00:12:35,674
Так и есть. Чем могу помочь?
146
00:12:36,758 --> 00:12:38,468
Добро пожаловать в Шугар-Хилл, сосед.
147
00:12:41,096 --> 00:12:45,350
Спасибо. Проходите.
148
00:12:53,817 --> 00:12:55,860
- Прошу.
- Спасибо.
149
00:12:58,154 --> 00:12:59,155
Итак...
150
00:13:02,158 --> 00:13:03,660
Это у вас Паркер играл?
151
00:13:04,244 --> 00:13:07,372
О да, хороший слух.
Вообще-то, это сторона Б.
152
00:13:08,123 --> 00:13:12,502
Сингл Дона Байаса. Вот.
Возьмите. Послушайте.
153
00:13:13,587 --> 00:13:14,796
Я не могу.
154
00:13:14,880 --> 00:13:16,923
Она говорит так,
когда точно что-то сделает.
155
00:13:18,967 --> 00:13:23,930
Не хочу любопытствовать,
но как вы оказались в этом районе?
156
00:13:24,681 --> 00:13:27,976
Вообще-то, я нашел это место
на пробежке.
157
00:13:28,894 --> 00:13:29,978
Что за пробежка?
158
00:13:31,521 --> 00:13:36,067
Просто бег трусцой. Физкультура.
159
00:13:38,111 --> 00:13:39,821
Видно, это такая фишка у белых.
160
00:13:41,448 --> 00:13:44,909
Мы всего в восьми
километрах от моей работы, так что...
161
00:13:44,993 --> 00:13:48,746
Работа в восьми километрах –
это «Лаборатория Хейстингс»?
162
00:13:48,830 --> 00:13:50,457
Да. Я штатный химик.
163
00:13:51,666 --> 00:13:53,835
А чем вы занимаетесь?
164
00:13:53,919 --> 00:13:55,795
Я врач-интерн в больнице «Кайзер».
165
00:13:56,880 --> 00:13:57,881
Да.
166
00:14:00,050 --> 00:14:03,637
А я помощница юриста в конторе
Холлиса, Моррисона и Дугласа.
167
00:14:05,722 --> 00:14:07,306
Это здорово.
168
00:14:07,390 --> 00:14:11,186
Это прекрасно. Я... Да. Знаете, я...
169
00:14:11,770 --> 00:14:17,108
Про меня написали в прессе, и с тех пор
я получаю всякого рода письма.
170
00:14:17,192 --> 00:14:20,987
Религиозные угрозы, предложения о браке.
171
00:14:21,071 --> 00:14:25,075
Хотя мои родители мертвы,
люди прикидываются моей родней.
172
00:14:25,992 --> 00:14:30,497
Кажется, они перепутали химика
с Рокфеллером.
173
00:14:31,581 --> 00:14:34,625
Что... Вы можете... Не знаю...
Вы можете с этим помочь?
174
00:14:34,709 --> 00:14:37,211
Ну, во-первых, я помощница юриста,
а не адвокат.
175
00:14:37,295 --> 00:14:39,214
Умнее адвоката вы не встретите.
176
00:14:40,131 --> 00:14:42,842
Но по моему, не имеющему
юридической силы, мнению,
177
00:14:44,094 --> 00:14:47,347
можно направить адресные письма
о прекращении и воздержании.
178
00:14:48,223 --> 00:14:49,140
Да!
179
00:14:49,641 --> 00:14:53,853
Я хочу, чтобы они прекратили,
а потом воздерживались.
180
00:14:55,438 --> 00:14:56,439
Ясно.
181
00:14:57,691 --> 00:14:59,650
Встречайте, моя новая секретарша...
182
00:14:59,734 --> 00:15:01,736
- Всем привет.
- Привет, Грэйси.
183
00:15:03,655 --> 00:15:06,700
Так вы девушка,
за которой гоняется Гарри Мортон.
184
00:15:07,701 --> 00:15:09,286
Это секретарша Гарри.
185
00:15:09,869 --> 00:15:12,246
Правда? Глупо с вашей стороны
за ним гоняться.
186
00:15:12,330 --> 00:15:13,331
Она куда симпатичнее.
187
00:15:25,218 --> 00:15:27,929
- Да?
- Она неделю тебя не слышала.
188
00:15:28,013 --> 00:15:29,681
Решила, ты умерла.
189
00:15:30,473 --> 00:15:32,183
Этого у нее не отнимешь.
190
00:15:32,267 --> 00:15:35,520
Я позвоню ей, когда поправлюсь
и буду готова. Извини.
191
00:15:35,604 --> 00:15:36,562
Я знаю ответ.
192
00:15:36,646 --> 00:15:38,607
- Я знаю ответ.
- И я.
193
00:15:41,192 --> 00:15:42,193
Я знаю ответ.
194
00:15:42,277 --> 00:15:44,279
Вызови врача.
195
00:15:44,779 --> 00:15:47,282
Видишь. Нет!
196
00:15:54,748 --> 00:15:57,500
Дорогой д-р Эванс,
большое спасибо за подарок.
197
00:15:58,209 --> 00:15:59,335
Я наслаждаюсь чтением,
198
00:15:59,419 --> 00:16:02,797
а дочь постоянно крадет у меня книгу
и раскрашивает нарисованных птиц.
199
00:16:04,090 --> 00:16:07,135
Хотя вряд ли Дарвин
представлял свой величайший труд
200
00:16:07,219 --> 00:16:09,470
как раскраску,
201
00:16:09,554 --> 00:16:11,640
я рад, что он нашел применение
у всей семьи.
202
00:16:12,974 --> 00:16:14,892
А у вас есть дети?
203
00:16:14,976 --> 00:16:18,229
Если отмести периодические истерики
и ущерб личному имуществу,
204
00:16:18,313 --> 00:16:19,147
дети – это чудо.
205
00:16:20,065 --> 00:16:21,357
Отвечаю на вопрос:
206
00:16:21,441 --> 00:16:25,278
у меня нет ни жены,
ни детей, ни обязательств.
207
00:16:25,362 --> 00:16:27,906
Я женат на своей работе и доволен этим.
208
00:16:30,033 --> 00:16:34,746
В одном мы с Дарвином согласны:
человек не должен быть один.
209
00:16:35,247 --> 00:16:37,665
Вы в курсе,
что в «Происхождении человека»
210
00:16:37,749 --> 00:16:39,709
он упоминает любовь 95 раз?
211
00:16:39,793 --> 00:16:40,710
Ой-ой.
212
00:16:40,794 --> 00:16:43,671
Раскрывая эксперимент
вашей жизни внешним переменным,
213
00:16:43,755 --> 00:16:47,300
вы можете получить удивительный
и восхитительный результат.
214
00:16:48,802 --> 00:16:54,224
Так что я умоляю вас
пока ничего и никого не исключать.
215
00:16:55,267 --> 00:16:56,268
Пища для размышлений.
216
00:16:57,978 --> 00:16:59,437
Извини, что задержалась.
217
00:16:59,938 --> 00:17:04,400
В туалете столкнулась с коллегой.
Такое забавное совпадение.
218
00:17:04,484 --> 00:17:05,860
Какое совпадение?
219
00:17:06,695 --> 00:17:09,281
Я просто к тому,
что иногда мир так тесен.
220
00:17:09,948 --> 00:17:13,493
Я увидела ее, мы с тобой здесь сегодня.
221
00:17:13,577 --> 00:17:17,538
Это скорее непримечательная
статистическая вероятность, да?
222
00:17:17,622 --> 00:17:21,292
Я к тому, что большинство людей ужинают
между 18:00 и 20:00,
223
00:17:21,376 --> 00:17:23,711
а в районе всего четыре ресторана.
224
00:17:23,795 --> 00:17:26,046
Если вы с подругой живете неподалеку,
225
00:17:26,631 --> 00:17:29,425
вероятность столкнуться друг с другом
довольно высока.
226
00:17:29,509 --> 00:17:34,014
Ты увидела ее сегодня не потому,
что мир тесен, просто это предсказуемо.
227
00:17:35,015 --> 00:17:36,016
Верно.
228
00:17:36,725 --> 00:17:38,476
Прости. Грубо вышло.
229
00:17:38,560 --> 00:17:40,770
Нет, вовсе нет.
230
00:17:44,608 --> 00:17:47,277
Я была так рада,
когда ты наконец позвонил.
231
00:17:48,069 --> 00:17:50,196
Я выбрала идеальное платье,
232
00:17:50,280 --> 00:17:52,741
но, конечно, пролила на него
лак для ногтей.
233
00:17:53,700 --> 00:17:55,952
Так что надела это старое.
234
00:17:56,536 --> 00:17:58,747
А ткань ацетатная?
235
00:18:00,624 --> 00:18:01,582
Я не уверена.
236
00:18:01,666 --> 00:18:03,876
Ведь если так,
то не используй ацетон или воду.
237
00:18:03,960 --> 00:18:06,379
Ткань испортится.
Нужна смесь из части кокосового масла
238
00:18:06,463 --> 00:18:08,048
и части растворителя.
239
00:18:10,258 --> 00:18:11,468
Как изобретательно.
240
00:18:12,719 --> 00:18:14,638
А может, в районе и пять ресторанов.
241
00:18:17,557 --> 00:18:20,726
Я на личном опыте убедился,
что эксперимент моей жизни
242
00:18:20,810 --> 00:18:27,567
плохо сочетается с внешними переменными
и результаты достоверно бесполезны.
243
00:18:29,319 --> 00:18:31,446
Как-то мне сказали, что я сломлен.
244
00:18:32,030 --> 00:18:34,866
Может, так и есть. Мне лучше одному.
245
00:18:38,245 --> 00:18:41,164
Даже на бумаге в вашем голосе
слышна боль.
246
00:18:41,248 --> 00:18:43,416
Очень жаль, что вам такое сказали.
247
00:18:43,500 --> 00:18:44,417
Я не согласен.
248
00:18:45,085 --> 00:18:48,296
Но я не отрицаю, что любовь...
наша открытость ей,
249
00:18:48,380 --> 00:18:52,091
ее потеря и недостаток
делают нас уязвимыми для боли.
250
00:18:52,175 --> 00:18:53,009
Папа.
251
00:18:53,093 --> 00:18:54,886
Обычно я спорю, что всё это того стоит.
252
00:18:54,970 --> 00:18:58,347
Но боюсь, сейчас я не в том положении,
чтобы читать лекции о вере.
253
00:18:58,431 --> 00:19:00,933
Врач сказал накинуть кофту.
254
00:19:01,017 --> 00:19:02,268
Да.
255
00:19:02,352 --> 00:19:05,188
У отца рак желчного,
он отказывается от лечения,
256
00:19:05,814 --> 00:19:08,984
предпочитая, чтобы от болезни тела
его избавила молитва.
257
00:19:09,651 --> 00:19:12,904
Мне неприятно это признавать,
но я зол на Бога.
258
00:19:13,572 --> 00:19:17,325
Как мог Он оставить самого
благочестивого из нас задыхаться?
259
00:19:17,409 --> 00:19:19,661
...в своей чистоте и вопросах, почему Бог...
260
00:19:25,667 --> 00:19:28,795
Мне очень жаль вашего отца.
261
00:19:29,838 --> 00:19:32,006
Я приложил бумагу
из Йельской школы медицины,
262
00:19:32,090 --> 00:19:35,218
нашедшей химический агент,
приводящий к временной ремиссии
263
00:19:35,302 --> 00:19:37,345
у некоторых пациентов
с болезнью Ходжкина.
264
00:19:40,974 --> 00:19:42,642
Извините, если перешел границы.
265
00:19:46,146 --> 00:19:47,814
Спасибо за доброту.
266
00:19:48,565 --> 00:19:53,904
Должен сказать, какими бы ни были
мои сомнения и ваше противление вере,
267
00:19:54,988 --> 00:19:57,991
я всё равно вижу доказательство
божественного в нашей дружбе.
268
00:19:59,618 --> 00:20:05,540
Такая неожиданная связь? Это Господь.
269
00:20:07,584 --> 00:20:11,004
Надеюсь, вы останетесь
открытым для неизвестных переменных,
270
00:20:11,922 --> 00:20:13,172
ведь, Кальвин,
271
00:20:13,256 --> 00:20:14,966
никому не лучше одному.
272
00:20:32,651 --> 00:20:35,111
Кёртис, скажу честно,
273
00:20:35,195 --> 00:20:37,530
я долго не принимал
твои слова близко к сердцу.
274
00:20:39,616 --> 00:20:40,951
Можно присоединиться?
275
00:20:42,202 --> 00:20:43,286
Да.
276
00:20:44,329 --> 00:20:46,164
Я кое-кого встретил.
277
00:20:46,873 --> 00:20:50,293
Кого-то столь оригинального,
278
00:20:53,505 --> 00:20:57,259
что ее счастье затмевает
мои прежние жизненные занятия.
279
00:21:05,392 --> 00:21:07,768
Я хочу дать ей всё.
280
00:21:07,852 --> 00:21:09,813
Быть всем для нее.
281
00:21:13,984 --> 00:21:17,445
Она мое «как» и мое «почему».
282
00:21:23,201 --> 00:21:25,912
Кальвин, я невероятно рад это слышать
283
00:21:26,580 --> 00:21:29,124
и, не буду скромничать,
вижу в этом и свою заслугу.
284
00:21:29,916 --> 00:21:32,627
Кстати, у меня тоже хорошие новости.
285
00:21:33,253 --> 00:21:35,505
Мой отец согласился на лечение.
286
00:21:41,344 --> 00:21:43,805
Хороших праздников тебе
и твоей «кое-кому».
287
00:21:53,481 --> 00:21:54,941
Я могу помочь с поисками?
288
00:21:55,942 --> 00:21:58,653
Я не уверен. Я просто проходил мимо.
289
00:22:00,447 --> 00:22:02,657
Вообще-то, я не знаю, с чего начать.
290
00:22:02,741 --> 00:22:04,117
Ваша девушка – какая она?
291
00:22:04,701 --> 00:22:09,664
Она не моя девушка.
Она нечто совершенно иное.
292
00:22:10,790 --> 00:22:13,168
Ясно. Взгляните на это.
293
00:22:19,424 --> 00:22:22,302
Сейчас такое нравится всем дамам.
Поверьте мне.
294
00:22:26,306 --> 00:22:29,058
Нет, Элизабет не нравится то,
что нравится всем дамам.
295
00:22:29,142 --> 00:22:33,187
Она даже не верит в брак, серьезно.
Или не верила.
296
00:22:33,271 --> 00:22:34,272
Но это было раньше.
297
00:22:34,356 --> 00:22:36,607
Знаете, теперь всё иначе.
298
00:22:36,691 --> 00:22:38,526
После нашей встречи всё изменилось.
299
00:22:42,906 --> 00:22:45,449
Простите. Не стоит вываливать всё
незнакомому человеку.
300
00:22:45,533 --> 00:22:47,202
Нет, ничего страшного.
301
00:22:47,827 --> 00:22:51,247
Большинство приходящих сюда мужчин
интересуют лишь пороги цен.
302
00:22:51,331 --> 00:22:53,250
Мне кажется, у вас другой случай.
303
00:22:56,336 --> 00:22:57,712
Она простая.
304
00:22:59,047 --> 00:23:00,965
Нет, что я говорю? Она не простая.
305
00:23:01,049 --> 00:23:05,887
Она ценит простоту. Практичность.
306
00:23:07,264 --> 00:23:09,390
Обычно она не носит украшения.
307
00:23:09,474 --> 00:23:14,437
Но если бы носила,
то оно было бы сложным, но четким.
308
00:23:24,739 --> 00:23:26,157
Камень небольшой,
309
00:23:26,241 --> 00:23:29,327
но на данный момент это
чистейший бриллиант в магазине.
310
00:23:29,411 --> 00:23:30,745
И самый ограненный.
311
00:23:31,246 --> 00:23:33,999
Повертите его, увидите, как он сверкает.
312
00:23:36,251 --> 00:23:37,252
Да.
313
00:23:40,714 --> 00:23:41,798
Да, это она.
314
00:23:50,682 --> 00:23:52,601
Костюм на Рождество есть?
315
00:24:00,358 --> 00:24:01,484
У тебя есть...
316
00:24:02,903 --> 00:24:06,072
Ты вздрогнул?
Ты сегодня ведешь себя очень странно.
317
00:24:06,156 --> 00:24:10,618
Я думаю, странно,
что ты считаешь меня странным.
318
00:24:10,702 --> 00:24:14,623
Да, ты странный, странный человек.
319
00:24:15,624 --> 00:24:17,250
Идем, ненавистники Рождества.
320
00:24:17,334 --> 00:24:20,629
Если я не увижу вас
на обеденных колядках, доложу о вас.
321
00:24:24,090 --> 00:24:26,301
- После тебя.
- Трус.
322
00:24:39,397 --> 00:24:40,398
ШЕСТЬ ТРИДЦАТЬ
323
00:24:40,482 --> 00:24:42,651
Шесть Тридцать может бегать с тобой.
324
00:24:43,151 --> 00:24:44,945
Потому что я точно этого делать не буду.
325
00:24:48,865 --> 00:24:50,075
Идеально.
326
00:24:54,871 --> 00:24:58,375
И последнее. Это мелочь, но...
327
00:25:07,092 --> 00:25:09,177
Тебе стоит ко мне переехать.
328
00:25:23,817 --> 00:25:25,902
- Ау?
- Секунду.
329
00:25:25,986 --> 00:25:27,070
Я открыла своим ключом.
330
00:25:31,700 --> 00:25:34,911
- Что ты делаешь?
- Убираюсь.
331
00:25:35,870 --> 00:25:40,750
- Убираешься? Что за повод?
- Кое-кто остановится тут ненадолго.
332
00:25:40,834 --> 00:25:41,959
Ненадолго?
333
00:25:42,043 --> 00:25:44,378
Мне перенести тебя через порог?
334
00:25:44,462 --> 00:25:46,298
Нет, это для брака.
335
00:25:47,674 --> 00:25:49,718
Я купил вилки.
336
00:25:50,427 --> 00:25:52,261
Впечатляет. Сколько штук?
337
00:25:52,345 --> 00:25:54,305
Достаточно, чтобы двое
могли заказать еду.
338
00:25:54,389 --> 00:25:56,141
- Значит, две.
- Две.
339
00:25:56,975 --> 00:25:58,393
А ложки и ножи купил?
340
00:25:59,895 --> 00:26:00,896
Чёрт.
341
00:26:02,647 --> 00:26:04,649
Я рада расширить нашу библиотеку.
342
00:26:05,734 --> 00:26:08,361
Сколько раз один человек
может читать «Большие надежды»?
343
00:26:08,445 --> 00:26:12,323
Ты одну и ту же лазанью готовила 79 раз.
344
00:26:12,407 --> 00:26:13,783
Это несправедливое сравнение.
345
00:26:13,867 --> 00:26:16,494
- Каждый раз она другая.
- Как и хорошая книга.
346
00:26:16,578 --> 00:26:20,206
- Как это возможно?
- Книга остается той же, а ты – нет.
347
00:26:21,333 --> 00:26:23,876
Что ж, ты не сказал,
что это волшебная книга.
348
00:26:23,960 --> 00:26:27,004
- Яви свои тайны, волшебная книга.
- Нет, она только со мной говорит.
349
00:26:27,088 --> 00:26:28,590
Это моя книга.
350
00:26:30,550 --> 00:26:32,761
У меня к тебе новый вопрос.
351
00:26:33,428 --> 00:26:36,097
Как ты набрался смелости
сделать предложение?
352
00:26:36,181 --> 00:26:39,725
Я никогда в жизни не был
ни в чём так уверен,
353
00:26:39,809 --> 00:26:43,271
и всё равно я полностью
парализован страхом.
354
00:26:43,355 --> 00:26:46,065
Скован мыслью о том,
что, как только я попрошу ее
355
00:26:46,149 --> 00:26:49,068
провести со мной всю жизнь,
волшебство разрушится,
356
00:26:49,152 --> 00:26:50,653
показав, что я нехорош для нее.
357
00:26:50,737 --> 00:26:51,738
Завтрак?
358
00:26:53,448 --> 00:26:57,451
Возможно, церковь успешнее
переплела во мне любовь и страх,
359
00:26:57,535 --> 00:26:58,620
чем я осознавал.
360
00:26:59,579 --> 00:27:03,500
Дорогой Кальвин,
мой тебе совет – не мудри.
361
00:27:04,000 --> 00:27:06,586
Всё, что мы можем в этом мире, –
щедро любить
362
00:27:06,670 --> 00:27:08,921
и надеяться, что получаем то же в ответ.
363
00:27:09,005 --> 00:27:09,922
Мы все неидеальны.
364
00:27:10,006 --> 00:27:14,094
Поэтому в брачных клятвах есть слова
«в горе и в радости».
365
00:27:14,636 --> 00:27:18,014
Писание говорит нам: «Главное:
любите друг друга от всей души,
366
00:27:18,098 --> 00:27:20,809
ведь любовь покрывает множество грехов».
367
00:27:21,351 --> 00:27:23,102
Но возможно, оно что-то упускает.
368
00:27:23,186 --> 00:27:28,692
Чтобы истинно любить и быть любимым,
нужно любить человека целиком,
369
00:27:29,693 --> 00:27:35,573
включая самую горькую его правду.
Возможно, особенно эту правду.
370
00:27:35,657 --> 00:27:36,700
Проповедь готовишь?
371
00:27:38,702 --> 00:27:41,997
Скорее проповедь для одного.
Пишу письмо другу.
372
00:27:43,456 --> 00:27:47,711
Дай угадаю. Безбожный человек науки?
373
00:27:48,253 --> 00:27:50,338
Который отправил меня на химию под видом
374
00:27:51,256 --> 00:27:55,551
«Божьего способа избавить Его создание
375
00:27:55,635 --> 00:27:57,470
- от своенравных клеток».
- Именно так.
376
00:28:03,476 --> 00:28:04,811
Такое совпадение...
377
00:28:07,022 --> 00:28:09,149
...время зарождения этой дружбы.
378
00:28:10,066 --> 00:28:12,026
«Когда начинаются совпадения,
379
00:28:12,110 --> 00:28:15,238
они продолжают происходить
самым необычным образом».
380
00:28:15,947 --> 00:28:17,198
Сам придумал?
381
00:28:17,282 --> 00:28:20,368
Нет, это Агата Кристи.
382
00:28:20,452 --> 00:28:22,704
Завязывал бы ты с этим.
383
00:28:25,290 --> 00:28:26,458
Дорогой Кёртис,
384
00:28:27,042 --> 00:28:31,587
так чудесно верить в то,
что любовь может преодолеть всё.
385
00:28:31,671 --> 00:28:32,964
Тут ты прав.
386
00:28:34,341 --> 00:28:37,677
К сожалению, боюсь, для меня всё иначе.
387
00:28:39,387 --> 00:28:42,891
Всю свою жизнь я скрывал
худшие элементы себя.
388
00:28:44,309 --> 00:28:47,770
Я в ужасе от мысли, что кто-либо
может стать свидетелем моих недостатков.
389
00:28:47,854 --> 00:28:48,688
Эйвери Паркер
390
00:28:48,772 --> 00:28:49,647
«Хейстингс»
К. Эванс
391
00:28:49,731 --> 00:28:51,358
Особенно моя любимая.
392
00:29:02,410 --> 00:29:03,578
Горелка забилась.
393
00:29:04,120 --> 00:29:05,454
Вызвать ремонтника?
394
00:29:05,538 --> 00:29:08,208
Они ждут, что мы подготовимся
к «Ремсену» в таких условиях?
395
00:29:08,959 --> 00:29:10,460
Просто смешно.
396
00:29:12,462 --> 00:29:13,380
Спасибо.
397
00:29:15,465 --> 00:29:16,716
Сколько раз?
398
00:29:17,425 --> 00:29:20,052
Я специально перенаправил
эти письма моему адвокату.
399
00:29:20,136 --> 00:29:26,184
Как мне работать, когда меня заваливают
непрекращающейся, навязчивой ложью?
400
00:29:26,268 --> 00:29:27,393
Извините, д-р Эванс.
401
00:29:27,477 --> 00:29:31,022
- Мне не сказали сортировать...
- Неприемлемо! Кто ваш руководитель?
402
00:29:31,106 --> 00:29:32,107
Кальвин.
403
00:29:32,691 --> 00:29:33,858
Спасибо.
404
00:29:37,028 --> 00:29:38,029
Зачем так?
405
00:29:38,113 --> 00:29:39,614
Я хочу, чтобы они перестали.
406
00:29:41,908 --> 00:29:44,995
Кажется, никто не ценит то,
чего я пытаюсь тут достигнуть.
407
00:29:49,165 --> 00:29:52,419
Ладно. Оставлю тебя наедине
с твоей важной работой.
408
00:30:32,417 --> 00:30:33,919
Я не думал, что ты здесь.
409
00:30:35,253 --> 00:30:36,254
Конечно, я здесь.
410
00:30:41,843 --> 00:30:43,595
Всё еще хочешь быть рядом со мной?
411
00:30:44,471 --> 00:30:45,639
Да, хочу.
412
00:30:46,598 --> 00:30:47,682
Я вышел из себя.
413
00:30:48,892 --> 00:30:53,730
С людьми такое бывает.
Мне больше интересно знать почему.
414
00:31:00,487 --> 00:31:03,323
Кальвин, ты видел худшие мои стороны.
415
00:31:04,741 --> 00:31:06,493
И ты мне не разонравилась.
416
00:31:08,286 --> 00:31:11,248
Ну, а если я скажу,
что чувствую то же к тебе?
417
00:31:15,835 --> 00:31:16,836
Доверься мне.
418
00:31:19,089 --> 00:31:22,133
Всё равно всё это проявится,
нравится нам это или нет.
419
00:31:32,686 --> 00:31:34,145
Я не знаю, с чего начать.
420
00:31:36,773 --> 00:31:39,901
Начни медленно. Расскажи,
что сегодня произошло.
421
00:31:52,998 --> 00:31:57,419
Родители бросили меня
еще при своей жизни.
422
00:32:02,090 --> 00:32:07,846
Эти письма... люди делают вид, что любят
меня, представляются родственниками...
423
00:32:11,391 --> 00:32:15,395
Это как сыпать соль на рану.
424
00:32:20,901 --> 00:32:22,652
Я рад, что родители умерли.
425
00:32:28,783 --> 00:32:31,077
Так проще идти дальше.
426
00:32:37,000 --> 00:32:41,254
Сложно произнести вслух то,
в чём мы едва можем признаться себе.
427
00:32:48,428 --> 00:32:50,472
Вот тебе и медленное начало.
428
00:33:34,182 --> 00:33:38,228
Дорогой Уэйкли,
прости, что долго не писал.
429
00:33:41,606 --> 00:33:44,901
Кажется, будто с прошлого письма
я прожил несколько жизней.
430
00:33:45,819 --> 00:33:47,737
Левую руку над правой. Хорошо.
431
00:33:48,697 --> 00:33:52,450
Левая всегда над правой.
Как тебе? Неплохо. Хорошо.
432
00:33:52,534 --> 00:33:54,828
Ты инстинктивно смещаешь
большие пальцы к краю.
433
00:33:57,455 --> 00:33:59,082
Знаешь почему? Да.
434
00:34:02,210 --> 00:34:03,085
Фредди.
435
00:34:03,169 --> 00:34:06,673
Привет. Я просто хотел
извиниться за вчерашнее.
436
00:34:09,425 --> 00:34:10,427
Еще раз извините.
437
00:34:13,805 --> 00:34:17,309
Я не хочу выходить замуж и иметь детей.
438
00:34:18,059 --> 00:34:21,521
Спасибо, что сказала. Теперь я знаю.
439
00:34:22,856 --> 00:34:23,856
Что знаешь?
440
00:34:26,192 --> 00:34:27,193
Что тебе нужно.
441
00:34:30,322 --> 00:34:34,284
Если ты со мной и счастлива,
мне этого достаточно.
442
00:34:43,001 --> 00:34:46,213
Эй, приятель.
Ты готов прогуляться? Ладно.
443
00:34:49,590 --> 00:34:50,592
Почти.
444
00:34:52,302 --> 00:34:53,845
Лизнешь марку?
445
00:34:54,679 --> 00:34:55,972
Да.
446
00:34:56,056 --> 00:34:57,473
Кёртис Уэйкли
Мерчант-ст., 204
447
00:34:57,557 --> 00:34:58,891
кв. 5, Кембридж, Массачусетс
448
00:34:58,975 --> 00:35:00,518
Ладно. Пошли.
449
00:35:03,063 --> 00:35:05,439
Как ты знаешь, я не хотел жениться.
450
00:35:05,523 --> 00:35:10,153
А потом, на тебе,
я уже покупаю обручальное кольцо.
451
00:35:11,196 --> 00:35:12,530
- Думаю...
- Очень близко.
452
00:35:12,614 --> 00:35:14,866
...я компенсировал то,
что во мне было сломлено...
453
00:35:14,950 --> 00:35:17,410
- Да, пошли.
- ...стремясь дать ей нечто цельное
454
00:35:17,494 --> 00:35:18,954
и безукоризненное,
455
00:35:19,579 --> 00:35:22,832
потому что я так жаждал
быть для нее идеальным.
456
00:35:28,463 --> 00:35:32,759
Так, Шесть Тридцать.
Ты готов? Пошли. Давай.
457
00:35:34,344 --> 00:35:36,930
Но как всегда, она меня удивила.
458
00:35:37,514 --> 00:35:40,517
Она увидела худшие мои стороны
и всё равно любит меня.
459
00:35:41,476 --> 00:35:44,271
Брак, все эти традиционные шаги –
460
00:35:45,272 --> 00:35:47,816
может, они не для нас,
но мы друг для друга.
461
00:36:02,163 --> 00:36:03,999
Мы друг для друга.
462
00:36:05,375 --> 00:36:08,003
К этому ведь сводится
вся чертова вселенная, разве нет?
463
00:36:22,392 --> 00:36:26,062
Кальвин, как ты можешь говорить,
что не веришь в чудеса,
464
00:36:26,146 --> 00:36:30,483
когда такой одиночка, как ты,
находит такую любовь, как твоя?
465
00:36:31,192 --> 00:36:33,653
Кажется, ты опровергнул
свою же философию.
466
00:36:35,238 --> 00:36:36,740
Я безумно рад за тебя.
467
00:36:37,824 --> 00:36:41,160
Моя семья готовится вернуться
с моим отцом в Калифорнию,
468
00:36:41,244 --> 00:36:43,079
и, возможно, мы отпразднуем лично.
469
00:36:47,959 --> 00:36:49,920
Пошли.
470
00:36:51,046 --> 00:36:52,839
Шесть Тридцать, всё хорошо.
471
00:36:53,548 --> 00:36:57,469
Эй, Шесть Тридцать, иди сюда. Давай.
472
00:37:18,490 --> 00:37:20,909
Что мне теперь делать
с почтой д-ра Эванса?
473
00:37:35,298 --> 00:37:37,342
Милый, тебе письмо.
474
00:37:41,721 --> 00:37:46,184
ВЕРНУТЬ ОТПРАВИТЕЛЮ
475
00:37:56,653 --> 00:37:58,655
Мама! Он здесь!
476
00:38:01,241 --> 00:38:02,701
- М-р Уэйкли.
- Привет.
477
00:38:04,077 --> 00:38:07,246
Мы звонили в приют для мальчиков
в Модесто и поедем туда на той неделе.
478
00:38:07,330 --> 00:38:08,331
Представляете?
479
00:38:09,749 --> 00:38:11,459
Здравствуйте. Рада снова видеть.
480
00:38:12,043 --> 00:38:16,089
Ух ты. Я и понятия не имел,
что вы Элизабет Кальвина.
481
00:38:17,841 --> 00:38:21,803
Это невероятно.
Я привез письма, которые он мне писал.
482
00:38:21,887 --> 00:38:22,846
Спасибо.
483
00:38:23,972 --> 00:38:24,973
Пойдемте.
484
00:38:32,522 --> 00:38:34,608
Итак, какие у вас планы?
485
00:38:35,191 --> 00:38:38,361
Если честно, вся эта затея
с историей Кальвина,
486
00:38:38,445 --> 00:38:40,238
ворошить его прошлое...
487
00:38:41,239 --> 00:38:43,032
Я бы никогда не скрыла от Мэд ответы,
488
00:38:43,116 --> 00:38:47,329
но я боюсь вводить в ее жизнь людей,
которым не могу доверять.
489
00:38:49,289 --> 00:38:52,500
Я понимаю.
Вас пугают неизвестные переменные.
490
00:38:53,668 --> 00:38:56,254
Кальвин многое у вас позаимствовал, да?
491
00:38:56,338 --> 00:38:59,883
- Или может, я – у него.
- Теперь понятно.
492
00:39:02,052 --> 00:39:05,347
По правде говоря,
мы изменили друг друга к лучшему.
493
00:39:08,516 --> 00:39:12,270
Итак, священник и химик.
494
00:39:12,896 --> 00:39:14,731
Как думаете, что свело вас?
495
00:39:15,357 --> 00:39:18,526
Мы оба видели скудность своих знаний
и любили вопросы больше ответов.
496
00:39:20,153 --> 00:39:21,404
Что насчет вас двоих?
497
00:39:22,906 --> 00:39:26,826
Думаю, друг в друге мы нашли веру.
498
00:39:27,494 --> 00:39:29,537
Забавно слышать это слово от вас.
499
00:39:29,621 --> 00:39:30,580
Почему?
500
00:39:31,581 --> 00:39:34,250
Вы же знаете,
что религия основывается на вере?
501
00:39:34,334 --> 00:39:36,753
А вы знаете,
что вера не опирается на религию, да?
502
00:39:39,214 --> 00:39:42,842
Да уж. Вы идеально подходите друг другу.
503
00:39:47,097 --> 00:39:48,765
Я знала его недостаточно долго.
504
00:39:50,642 --> 00:39:51,601
Да, это верно.
505
00:39:58,733 --> 00:40:01,111
ПРИЮТ ДЛЯ МАЛЬЧИКОВ СВ. ЛУКИ
506
00:40:03,488 --> 00:40:04,948
БОГ УСМОТРИТ
507
00:40:12,497 --> 00:40:15,082
Ты знаешь, что значит
«умерить ожидания»?
508
00:40:15,166 --> 00:40:16,167
Измерить их?
509
00:40:16,793 --> 00:40:21,714
Почти. Это не завышать их на случай,
если мы не получим желаемое.
510
00:40:21,798 --> 00:40:23,717
Ладно, я умерю.
511
00:40:25,552 --> 00:40:30,014
Независимо от исхода,
я люблю тебя и папа тоже.
512
00:40:30,098 --> 00:40:32,225
Мама, ты всегда так говоришь.
513
00:40:32,726 --> 00:40:35,312
Но как папа может любить меня,
если никогда не встречал?
514
00:40:36,146 --> 00:40:40,317
Потому что, Мэдлин Эванс Зотт, кое-что
не укладывается в эмпирические данные.
515
00:40:49,492 --> 00:40:51,202
Чем могу помочь, миссис Зотт?
516
00:40:51,995 --> 00:40:56,458
Мисс Зотт, не миссис.
Мои папа с мамой не были женаты.
517
00:40:58,168 --> 00:41:00,295
Тут воспитывался мальчик
по имени Кальвин Эванс.
518
00:41:01,713 --> 00:41:03,089
Он был моим отцом.
519
00:41:04,049 --> 00:41:07,426
А твой отец знает, что ты сегодня здесь?
520
00:41:07,510 --> 00:41:08,970
Он скончался.
521
00:41:10,847 --> 00:41:14,142
Понимаю. Что ж,
мне очень жаль это слышать.
522
00:41:14,893 --> 00:41:19,689
Моя дочь нашла несколько выговоров
из этого заведения в его личных вещах.
523
00:41:26,738 --> 00:41:28,323
Имя мне ни о чём не говорит.
524
00:41:29,241 --> 00:41:34,203
У вас должна быть какая-то картотека.
Записи, дела, которые можно посмотреть.
525
00:41:34,287 --> 00:41:37,082
С радостью проверю.
В каком году твой отец был здесь?
526
00:41:37,707 --> 00:41:42,254
Где-то с 1921 по 1939 год,
плюс-минус пару лет.
527
00:41:44,464 --> 00:41:45,757
До пожара.
528
00:41:46,967 --> 00:41:52,514
Мне жаль, но, к несчастью,
многие из наших старых записей сгорели.
529
00:41:53,473 --> 00:41:55,392
Вы точно его не помните?
530
00:41:56,142 --> 00:42:00,313
Он любил науку и книги.
Он был очень умным и быстро бегал.
531
00:42:00,397 --> 00:42:04,317
Могу я предложить вам
обратиться к Отцу Небесному,
532
00:42:04,901 --> 00:42:07,028
чтобы Он помог исцелить вашу утрату?
533
00:42:09,489 --> 00:42:13,242
Мэд. Мне очень жаль, зайка.
534
00:42:13,326 --> 00:42:18,414
- Зайка, я знаю, как это досадно...
- В этом нет смысла! Он лжет!
535
00:42:18,498 --> 00:42:19,499
Мэд.
536
00:42:50,405 --> 00:42:51,406
Зайка.
537
00:42:52,365 --> 00:42:54,034
Мне не нужен очередной тупик.
538
00:42:54,910 --> 00:42:57,036
- Мне жаль, зайка. Я...
- Я знаю, он был здесь.
539
00:42:57,120 --> 00:42:58,747
Должны быть доказательства.
540
00:43:00,415 --> 00:43:01,958
Хорошо. Я помогу тебе.
541
00:43:28,860 --> 00:43:29,861
Мама, смотри.
542
00:43:33,698 --> 00:43:36,033
АВТОР – ЧАРЛЬЗ ДИККЕНС
«БОЛЬШИЕ НАДЕЖДЫ»
543
00:43:36,117 --> 00:43:37,535
ИМЯ АБОНЕНТА
Кальвин Эванс
544
00:43:43,917 --> 00:43:47,379
ЭТА КНИГА ПОЖЕРТВОВАНА
«ФОНДОМ РЕМСЕНА»
545
00:43:49,506 --> 00:43:50,465
Что это?
546
00:43:51,841 --> 00:43:54,970
Зацепка. Ты была права.
547
00:43:55,971 --> 00:44:00,600
«ФОНД РЕМСЕНА»
548
00:44:05,355 --> 00:44:07,315
- Я ухожу.
- Хорошего вечера.
549
00:44:07,399 --> 00:44:09,109
- И не засиживайся.
- Хорошо.
550
00:44:11,152 --> 00:44:17,117
«САЙНТИФИК АМЕРИКЭН»
551
00:45:13,048 --> 00:45:15,050
Перевод субтитров: Яна Смирнова
54236
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.