All language subtitles for Korea-Khitan.War.S01E16.1080p.NF.WEBRip.DDP.2.0.X264-BlackTV

af Afrikaans
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bn Bengali
bs Bosnian
bg Bulgarian
ca Catalan
ceb Cebuano
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch Download
en English
eo Esperanto
et Estonian
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
km Khmer
ko Korean
ku Kurdish (Kurmanji)
ky Kyrgyz
lo Lao
la Latin
lv Latvian
lt Lithuanian
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
ne Nepali
no Norwegian
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt Portuguese
pa Punjabi
ro Romanian
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
st Sesotho
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhala
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
te Telugu
th Thai
tr Turkish
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
or Odia (Oriya)
rw Kinyarwanda
tk Turkmen
tt Tatar
ug Uyghur
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:57,223 --> 00:01:00,018 {\an8}Wacht hier op de verkenners neem een ​​pauze 2 00:01:00,101 --> 00:01:02,729 {\an8} 3 00:01:10,904 --> 00:01:12,363 {\an8} 4 00:01:22,540 --> 00:01:25,668 {\an8}Er zijn er veel. Er komt geen einde aan de schuine streep en de schuine streep. 5 00:01:26,252 --> 00:01:27,837 {\an8}Ben je nu moe? 6 00:01:27,921 --> 00:01:29,005 {\an8}Graag gedaan 7 00:01:29,088 --> 00:01:30,715 {\an8}Ook al is het oogsten van rijst vermoeiend, 8 00:01:30,799 --> 00:01:33,009 {\an8} De hoofden van die klootzakken afhakken Ik word nooit moe 9 00:01:36,304 --> 00:01:38,181 Vrolijk iedereen op 10 00:01:38,264 --> 00:01:39,265 Vandaag is de laatste dag 11 00:01:39,349 --> 00:01:42,644 {\an8}Morgen zullen ze dat doen Ik zal de voet van deze berg verlaten 12 00:01:42,727 --> 00:01:46,648 Zelfs als je nu wilt vechten geen kans om te vechten 13 00:01:46,731 --> 00:01:48,650 - Begrijp je dat? - Ja! 14 00:01:49,150 --> 00:01:50,443 Het is een schermutselaar! 15 00:01:55,156 --> 00:01:56,449 Dit is het Khitan-leger. 16 00:01:56,533 --> 00:01:59,160 Nu over de rand Ze nemen gevangenen. 17 00:01:59,244 --> 00:02:00,745 Hoeveel gevangenen zijn er? 18 00:02:00,829 --> 00:02:02,080 Er zijn ongeveer dertig mensen. 19 00:02:02,163 --> 00:02:05,041 De meeste van hen Vrouwen en kinderen 20 00:02:06,709 --> 00:02:09,587 Dan dit Het moet de laatste gevangenenprocessie zijn. 21 00:02:09,671 --> 00:02:11,548 Ja, ik denk van wel. 22 00:02:12,048 --> 00:02:13,550 laten we gaan! 23 00:02:14,217 --> 00:02:15,593 Ik, maar 24 00:02:15,677 --> 00:02:17,720 -Er is iets verdachts. - Iets? 25 00:02:17,804 --> 00:02:20,014 Het aantal Khitan-soldaten te weinig 26 00:02:20,098 --> 00:02:22,392 Er zijn slechts ongeveer tien mensen. 27 00:02:22,475 --> 00:02:25,770 Dan hebben ze het misschien verkocht Is het geen valstrik? 28 00:02:25,854 --> 00:02:28,106 Het zijn gevangenen Is dit niet de kostbaarste buit? 29 00:02:29,065 --> 00:02:31,276 Volgens mij wel Ik denk het wel. 30 00:02:31,359 --> 00:02:33,194 Trek je deze keer alsjeblieft terug. 31 00:02:33,278 --> 00:02:35,738 Ja, aanvallen op deze manier is dat Het is gevaarlijk 32 00:02:35,822 --> 00:02:38,116 Red dan die gevangenen. geen kans 33 00:02:38,199 --> 00:02:39,409 Goed... 34 00:02:39,492 --> 00:02:40,827 Ik kan ze niet in de steek laten 35 00:02:41,578 --> 00:02:43,204 dat zijn ze nu hoe wanhopig 36 00:02:43,288 --> 00:02:44,497 Wacht jij op ons? 37 00:02:47,250 --> 00:02:50,295 Houd moed, jullie zijn de laatste gevangenen. 38 00:02:50,378 --> 00:02:52,422 Zelfs als ik risico's neem 39 00:02:52,505 --> 00:02:54,841 We moeten je redden, begrepen? 40 00:02:54,924 --> 00:02:57,051 Ja ik begrijp het 41 00:02:58,678 --> 00:03:00,096 laten we gaan 42 00:03:04,642 --> 00:03:06,019 Kim Sook-heung 43 00:03:22,535 --> 00:03:24,746 zal binnenkort verschijnen een pijl ophangen 44 00:03:24,829 --> 00:03:26,664 Ga naar beneden, iedereen, ga naar beneden! 45 00:03:36,341 --> 00:03:37,383 Is iedereen in orde? 46 00:03:45,808 --> 00:03:47,685 Ren weg 47 00:03:47,769 --> 00:03:48,603 Er is meer 48 00:03:55,235 --> 00:03:57,237 vind de kapitein 49 00:03:58,696 --> 00:04:01,532 Het enige wat je hoeft te doen is de kapitein vinden. 50 00:04:36,484 --> 00:04:38,695 {\an8} Hyoshida, die kerel is de leider! 51 00:04:38,778 --> 00:04:40,238 {\an8}Schiet! 52 00:04:43,324 --> 00:04:44,659 Toevluchtsoord! 53 00:04:49,330 --> 00:04:51,040 Achtervolg de kapitein! 54 00:04:52,959 --> 00:04:54,502 toevluchtsoord 55 00:04:59,549 --> 00:05:00,550 Kop op! 56 00:05:02,635 --> 00:05:04,095 wakker worden 57 00:05:12,937 --> 00:05:14,897 Wow dankjewel 58 00:05:19,944 --> 00:05:21,446 Kom deze weg 59 00:05:42,216 --> 00:05:44,385 Hyoshida, achtervolg Hyoshi! 60 00:06:05,323 --> 00:06:06,282 toevluchtsoord 61 00:06:11,662 --> 00:06:12,705 Toevluchtsoord! 62 00:06:12,789 --> 00:06:15,208 Iedereen sterft! 63 00:06:27,345 --> 00:06:28,888 Het stopt hier 64 00:07:10,721 --> 00:07:12,807 - Luitenant Park - Ja 65 00:07:13,808 --> 00:07:15,601 Haal de mensen van de berg 66 00:07:16,686 --> 00:07:18,104 Ja ik begrijp het 67 00:07:20,022 --> 00:07:21,315 Volg mij nu snel. 68 00:07:21,399 --> 00:07:22,817 Jij ook, ga snel. 69 00:07:29,365 --> 00:07:30,450 Bedankt 70 00:07:31,826 --> 00:07:33,077 liniaal 71 00:07:44,005 --> 00:07:45,256 Whoehoe, whoosh! 72 00:07:54,849 --> 00:07:56,142 Geef het aan mij 73 00:07:56,809 --> 00:07:58,019 Ah… 74 00:08:12,241 --> 00:08:14,243 Aanklager Dosun! 75 00:08:15,411 --> 00:08:17,497 Onder leiding van de Khitan-keizer 76 00:08:17,580 --> 00:08:18,998 Dit is de hoofdeenheid van Khitan! 77 00:08:19,582 --> 00:08:20,917 Dertigduizend! 78 00:08:21,000 --> 00:08:22,460 Het lijkt wel 30.000 jaar oud! 79 00:08:23,294 --> 00:08:24,670 Het is precies over die heuvel 80 00:08:46,108 --> 00:08:47,276 Dosun-test 81 00:08:58,120 --> 00:08:59,497 Je hebt de val ontweken. 82 00:09:00,831 --> 00:09:01,916 Ik bied mijn excuses aan. 83 00:09:01,999 --> 00:09:03,960 Hij is een moedig man. 84 00:09:04,835 --> 00:09:07,463 Als de auteur zich nu overgeeft 85 00:09:07,547 --> 00:09:09,840 Wij zullen u met respect behandelen. 86 00:09:14,387 --> 00:09:16,347 Iedereen! 87 00:09:17,473 --> 00:09:19,517 Ik zal jou tot mijn onderwerp maken! 88 00:09:21,352 --> 00:09:23,771 Trots Khitan-leger! 89 00:09:24,855 --> 00:09:27,316 Wij accepteren jou als lid! 90 00:09:48,546 --> 00:09:50,047 Deok, schiet op 91 00:09:55,928 --> 00:09:57,263 laten we gaan 92 00:10:03,728 --> 00:10:05,021 laten we gaan! 93 00:10:09,859 --> 00:10:12,653 Iedereen heeft tot nu toe goed gevochten. 94 00:10:13,321 --> 00:10:15,615 Jouw moed 95 00:10:15,698 --> 00:10:17,867 iedereen zal het zich herinneren 96 00:10:18,826 --> 00:10:21,329 Alle mensen zullen het zich herinneren 97 00:10:22,079 --> 00:10:25,207 Alle bergen en beken zullen het zich herinneren 98 00:10:26,667 --> 00:10:28,628 Dit is Goreo! 99 00:10:29,378 --> 00:10:32,340 Je zult ons voor altijd herinneren! 100 00:10:35,509 --> 00:10:37,136 Ondertussen 101 00:10:38,387 --> 00:10:39,347 Bedankt 102 00:10:45,311 --> 00:10:46,812 Dosun-test 103 00:10:59,533 --> 00:11:00,743 Het is het laatste gevecht 104 00:11:01,327 --> 00:11:03,371 Iedereen haast zich richting Khitanju. 105 00:11:03,454 --> 00:11:07,041 tot de laatste persoon Ren naar de nek van de auteur 106 00:11:07,124 --> 00:11:09,835 - Begrijp je dat? - Ja! 107 00:11:32,942 --> 00:11:34,151 {\an8}Driehonderd stappen 108 00:11:38,823 --> 00:11:40,116 OMG! 109 00:11:40,199 --> 00:11:41,992 OMG! 110 00:11:42,076 --> 00:11:44,578 Laat niemand in leven! 111 00:13:06,410 --> 00:13:09,330 Majesteit, we moeten boogschutters inzetten... 112 00:13:21,675 --> 00:13:22,843 {\an8}Tweehonderd stappen 113 00:13:22,927 --> 00:13:25,262 {\an8} 114 00:13:26,263 --> 00:13:27,348 infanterie sturen 115 00:13:28,724 --> 00:13:30,434 Doe er nog drieduizend bij. 116 00:13:37,691 --> 00:13:39,568 - OMG! - OMG! 117 00:13:39,652 --> 00:13:41,946 - OMG! - OMG! 118 00:14:12,226 --> 00:14:13,644 OMG! 119 00:14:40,588 --> 00:14:41,881 {\an8} 120 00:14:41,964 --> 00:14:43,674 {\an8} 121 00:14:43,757 --> 00:14:45,467 {\an8}- 122 00:16:15,641 --> 00:16:17,267 Kim Sook-heung 123 00:16:19,436 --> 00:16:20,562 Kim Sook-heung! 124 00:16:29,613 --> 00:16:30,614 {\an8}100 stappen 125 00:16:30,698 --> 00:16:34,785 {\an8} 126 00:17:36,221 --> 00:17:38,140 Honderd stappen! 127 00:18:18,680 --> 00:18:21,934 {\an8} 128 00:18:23,644 --> 00:18:25,521 soldaten ik ben bang 129 00:19:10,774 --> 00:19:12,359 Verdedigen! 130 00:19:45,601 --> 00:19:46,560 Pak 131 00:19:47,686 --> 00:19:49,438 Tien stappen zijn niet genoeg 132 00:19:50,105 --> 00:19:50,939 tien stappen 133 00:20:24,431 --> 00:20:25,807 warmte 134 00:20:55,545 --> 00:20:57,214 negen 135 00:21:00,217 --> 00:21:01,593 acht 136 00:21:02,219 --> 00:21:03,595 Uwe Majesteit 137 00:21:04,388 --> 00:21:06,765 - Boogschutter! - Boogschutter! 138 00:21:16,441 --> 00:21:18,527 zeven! 139 00:21:24,408 --> 00:21:25,951 Boogschutter! 140 00:21:36,837 --> 00:21:39,589 Aanklager Dosun! 141 00:21:49,224 --> 00:21:50,726 zes 142 00:21:56,815 --> 00:21:59,943 Die verdomde kerel 143 00:22:10,746 --> 00:22:12,831 vijf 144 00:22:24,176 --> 00:22:25,594 vier 145 00:22:36,480 --> 00:22:37,814 drie 146 00:23:01,588 --> 00:23:04,341 oudere broer! 147 00:24:25,630 --> 00:24:28,216 {\an8}- 148 00:24:34,055 --> 00:24:36,433 Wat? Is dat echt waar? 149 00:24:36,516 --> 00:24:37,893 Ja 150 00:24:37,976 --> 00:24:39,936 Terwijl hij vocht tegen het grote leger van het Khitanisme, 151 00:24:40,520 --> 00:24:42,230 met de soldaten 152 00:24:42,898 --> 00:24:45,400 Je stierf in de strijd 153 00:24:55,202 --> 00:24:56,745 Waar ligt Khitanju? 154 00:24:58,371 --> 00:24:59,915 Waar ligt Khitanju? 155 00:24:59,998 --> 00:25:01,708 Op weg naar de Yalu-rivier 156 00:25:01,791 --> 00:25:03,668 Oorlog voeren 157 00:25:03,752 --> 00:25:05,670 Verzamel alle soldaten! 158 00:25:05,754 --> 00:25:06,963 Ja! 159 00:25:10,050 --> 00:25:11,968 OMG! 160 00:25:17,682 --> 00:25:20,560 Eindelijk Het eindigt zo 161 00:25:22,354 --> 00:25:25,148 Kan niet toegeven aan deze overweging 162 00:25:26,441 --> 00:25:28,485 Uiteindelijk kreeg ik hem niet eens zover dat hij toegaf. 163 00:25:33,740 --> 00:25:36,284 Uwe Majesteit Het Goryeo-leger is in de achterhoede verschenen. 164 00:25:36,368 --> 00:25:38,370 Nu de achterkant van ons leger Ze vallen aan! 165 00:25:41,331 --> 00:25:43,124 Je bijt tot het einde 166 00:25:43,208 --> 00:25:45,377 Majesteit, ga alstublieft snel. 167 00:26:07,774 --> 00:26:08,942 Waar ligt Khitanju? 168 00:26:09,025 --> 00:26:10,318 Waar is hij? 169 00:26:10,402 --> 00:26:12,404 Ik ben de rivier al overgestoken 170 00:26:19,286 --> 00:26:21,037 Het Khitan-leger heeft zich teruggetrokken! 171 00:26:21,121 --> 00:26:24,499 Het Khitan-leger heeft zich teruggetrokken! Het Khitan-leger heeft zich teruggetrokken! 172 00:26:24,582 --> 00:26:26,376 - Is dat waar? - Ja 173 00:26:26,459 --> 00:26:28,670 Ze verdwenen allemaal voorbij de rivier de Yalu. 174 00:26:28,753 --> 00:26:31,464 Iedereen trok zich terug zonder dat er ook maar één overbleef! 175 00:26:34,509 --> 00:26:36,469 Hoera! 176 00:26:36,553 --> 00:26:39,264 Lang leve Goryeo! 177 00:26:39,347 --> 00:26:42,934 - Lang leve Majesteit de Keizer! - hoera! 178 00:26:43,018 --> 00:26:44,644 Lang leve het Goryeo-leger! 179 00:26:51,318 --> 00:26:52,861 Deok, Deok 180 00:26:52,944 --> 00:26:54,154 vader 181 00:27:07,917 --> 00:27:10,295 Hoera! 182 00:27:10,378 --> 00:27:13,214 - Lang leve het Goryeo-leger! - hoera! 183 00:28:33,336 --> 00:28:34,421 {\an8} 184 00:28:34,504 --> 00:28:37,424 {\an8} 185 00:29:31,436 --> 00:29:32,854 stop 186 00:29:40,612 --> 00:29:42,030 Eindelijk 187 00:29:43,865 --> 00:29:46,159 Jij ging met die kerel mee. 188 00:30:22,862 --> 00:30:24,364 nu 189 00:30:25,865 --> 00:30:27,992 ga slapen 190 00:30:29,828 --> 00:30:31,788 Bedankt voor de moeite 191 00:30:48,388 --> 00:30:51,891 Ga nu maar slapen, generaal. 192 00:30:58,731 --> 00:31:00,859 oudere broer! 193 00:31:17,792 --> 00:31:22,171 Goryeo heeft deze oorlog gewonnen Wat je niet kunt winnen is 194 00:31:22,255 --> 00:31:24,716 Het is niet omdat de kracht van Goryeo zwak is. 195 00:31:26,384 --> 00:31:28,094 Vanwege de edelen 196 00:31:28,177 --> 00:31:32,265 {\an8}De kracht van deze overweging Dat komt omdat we er niet samen uitkwamen. 197 00:31:32,932 --> 00:31:35,226 Om de Khitan te verslaan 198 00:31:35,310 --> 00:31:38,313 We moeten eerst de edelen onderdrukken. 199 00:31:38,396 --> 00:31:42,817 Van de oorlog met hen moet winnen 200 00:31:54,621 --> 00:31:56,122 Uwe Majesteit 201 00:31:56,205 --> 00:31:58,333 Chief Ae Soo-jin is ons komen bezoeken. 202 00:31:59,083 --> 00:32:01,252 Onder het bevel van Yebusirang 203 00:32:01,336 --> 00:32:03,588 Ze zeggen dat ze uit Gaegyeong kwamen. 204 00:32:05,632 --> 00:32:07,884 - Gaegyeong? - Ja 205 00:32:08,468 --> 00:32:09,510 Kom binnen 206 00:32:17,560 --> 00:32:19,270 {\an8}Majesteit 207 00:32:19,354 --> 00:32:21,189 {\an8}Het Khitan-leger heeft zich teruggetrokken. 208 00:32:23,900 --> 00:32:24,943 Is dat waar? 209 00:32:25,026 --> 00:32:26,527 Ja Uwe Majesteit 210 00:32:26,611 --> 00:32:29,739 Verlaat Gaegyeong De terugtrekking van de troepen is begonnen. 211 00:32:29,822 --> 00:32:32,992 Iedereen inmiddels Ik moet de rivier de Yalu zijn overgestoken. 212 00:32:38,539 --> 00:32:40,500 Uwe Majesteit 213 00:32:40,583 --> 00:32:43,211 Keer nu alstublieft terug naar Gaegyeong. 214 00:32:43,795 --> 00:32:46,381 Hier is de betekenis van Uwe Majesteit. 215 00:32:53,763 --> 00:32:54,806 Wie heeft het gestuurd? 216 00:32:54,889 --> 00:32:58,142 Onderweg De prinsesdief vertelde me dit. 217 00:32:58,226 --> 00:33:00,478 Er wordt gezegd dat het werd gebouwd door de dochter van een dief. 218 00:34:02,040 --> 00:34:05,626 majesteit De wethouder van deze stad is hier. 219 00:34:07,378 --> 00:34:09,756 Controleer mijn Mac. 220 00:34:11,632 --> 00:34:14,427 Misschien komt het omdat ik voor het eerst in mijn leven een lange weg heb afgelegd. 221 00:34:15,303 --> 00:34:17,263 ik voel me niet goed 222 00:34:18,848 --> 00:34:20,683 Vanaf vanochtend 223 00:34:21,934 --> 00:34:23,603 Ik voel de foetus niet eens bewegen. 224 00:34:24,187 --> 00:34:25,813 Ja Uwe Hoogheid 225 00:34:25,897 --> 00:34:28,441 Laat me eens kijken. 226 00:34:50,004 --> 00:34:51,714 Wat gebeurd er? 227 00:34:53,007 --> 00:34:54,467 Schiet op en vertel het me 228 00:34:55,843 --> 00:34:58,096 Ik ga naar het midden van de dag. 229 00:34:59,388 --> 00:35:01,766 Ik krijg maar één Mac 230 00:35:01,849 --> 00:35:02,934 Volgens mij wel 231 00:35:03,017 --> 00:35:06,145 Het lijkt erop dat u uw kleinzoon bent kwijtgeraakt. 232 00:35:09,607 --> 00:35:12,610 Dat kan niet waar zijn. Probeer het opnieuw. 233 00:35:13,361 --> 00:35:15,154 Je wordt gepakt 234 00:35:19,700 --> 00:35:21,494 haast je! 235 00:35:21,577 --> 00:35:22,912 Ja Uwe Hoogheid 236 00:35:30,920 --> 00:35:32,755 Ik bied mijn excuses aan. 237 00:35:33,422 --> 00:35:35,007 Ik zal niet gepakt worden 238 00:35:37,510 --> 00:35:41,430 Majesteit, u moet toch bevallen. 239 00:35:42,056 --> 00:35:44,183 Als je het in je lichaam blijft houden 240 00:35:44,267 --> 00:35:46,727 Uwe Majesteit is ook in gevaar. 241 00:36:22,513 --> 00:36:24,182 majesteit… 242 00:36:49,207 --> 00:36:51,167 Het is jouw zoon. 243 00:36:52,460 --> 00:36:54,670 Hier komt de prins 244 00:37:00,426 --> 00:37:02,803 Je bent mooi, mijn zoon. 245 00:37:06,682 --> 00:37:08,517 Je lijkt op Zijne Majesteit. 246 00:37:10,019 --> 00:37:11,479 majesteit… 247 00:37:12,271 --> 00:37:14,440 majesteit! 248 00:37:30,665 --> 00:37:35,294 Ah! Uwe Majesteit! 249 00:37:39,298 --> 00:37:41,717 Uwe Majesteit! 250 00:37:53,646 --> 00:37:54,981 {\an8}Vader 251 00:37:55,856 --> 00:37:57,483 Welkom 252 00:37:58,192 --> 00:38:00,695 {\an8}Uwe Majesteit heeft de kleding ontvangen 253 00:38:00,778 --> 00:38:02,238 {\an8}Is dit echt waar? 254 00:38:02,321 --> 00:38:03,823 {\an8}Ja 255 00:38:03,906 --> 00:38:06,200 Heeft hij je geaccepteerd? 256 00:38:06,909 --> 00:38:09,078 Je accepteerde mijn vader. 257 00:38:15,584 --> 00:38:18,587 Is dat echt waar? 258 00:38:18,671 --> 00:38:21,173 Ja Uwe Majesteit komt eraan 259 00:38:26,012 --> 00:38:27,763 Help me alsjeblieft overeind 260 00:38:27,847 --> 00:38:29,015 Vind je het een probleem? 261 00:38:29,098 --> 00:38:30,266 haast je 262 00:38:31,058 --> 00:38:32,310 Ja 263 00:38:38,566 --> 00:38:40,359 Breng me alsjeblieft een officieel uniform. 264 00:38:40,443 --> 00:38:42,361 blijf alsjeblieft gewoon 265 00:38:42,445 --> 00:38:44,238 Waar ga je heen met dat lichaam? 266 00:38:44,322 --> 00:38:46,365 Kom op 267 00:38:46,449 --> 00:38:47,825 Wauw 268 00:38:48,826 --> 00:38:49,744 mevrouw 269 00:40:00,314 --> 00:40:02,274 Hé, klootzak! Hé, klootzak! 270 00:40:02,358 --> 00:40:03,859 Hé, jij kerel, sta op, hé, jij kerel! 271 00:40:03,943 --> 00:40:05,236 Oh mijn 272 00:40:07,488 --> 00:40:10,241 Jongen, je hebt pech, Sheesh 273 00:42:13,113 --> 00:42:14,615 Uwe Majesteit 274 00:42:31,090 --> 00:42:32,925 Jebushirang 275 00:43:18,012 --> 00:43:20,139 1011 n.Chr 276 00:43:20,222 --> 00:43:23,058 2e jaar van koning Hyeonjong, februari van de maankalender 277 00:43:23,684 --> 00:43:27,646 Wang Sun maakte Mongjin af en Keerde terug naar Gaegyeong 278 00:43:28,856 --> 00:43:31,942 {\an8}En Goryeo om weer op te staan 279 00:43:32,026 --> 00:43:35,070 {\an8}Ik begon moeilijke stappen te zetten 280 00:43:35,779 --> 00:43:38,699 ‘Eujin als Naesashirangpyeongjangsa’ 281 00:43:39,366 --> 00:43:41,410 ‘Choi Hang als politieke partijliteratuur’ 282 00:43:41,493 --> 00:43:44,163 ‘Kang Gam-chan als een Hallym-geleerde monnik’ 283 00:43:44,246 --> 00:43:47,499 ‘De borst wordt besteld als medisch attest’ 284 00:43:49,168 --> 00:43:52,421 'Chae Chung-sun, die heeft bijgedragen aan King Hojong's 'Jungbusaro' 285 00:43:53,088 --> 00:43:55,758 ‘Choi Schoonzoon als echte aangewezen functionaris’ 286 00:43:56,759 --> 00:43:58,761 ‘Jang Yeon-woo als ambassadeur bij Pan-Eui’ 287 00:43:59,720 --> 00:44:02,097 ‘Ji Chae-moon als pro-Jong-generaal’ 288 00:44:02,181 --> 00:44:05,601 ‘Hwang Bo Yu-eui wordt aangesteld als dichter’ 289 00:44:06,894 --> 00:44:10,522 'Kim Hoon, die hard vocht tegen de vijand, 'Naar de vermelde provincie' 290 00:44:10,606 --> 00:44:12,441 ‘Choi Ji-il wordt generaal’ 291 00:44:13,025 --> 00:44:16,236 ‘Ik beveel Kang Min-cheom om een ​​Yebunangjung te zijn’ 292 00:44:17,154 --> 00:44:18,864 ‘Taksajeong-eul’ 293 00:44:19,698 --> 00:44:21,367 ‘Aan Ugan Medical Godfather’ 294 00:44:24,203 --> 00:44:26,914 ‘Park Seom krijgt de opdracht om de Sajae Kyung te zijn’ 295 00:44:28,999 --> 00:44:32,628 'En Yang Gyu, die sneuvelde, 'Studeer succes' 296 00:44:33,504 --> 00:44:35,547 ‘Kim Sook-heung als generaal’ 297 00:44:35,631 --> 00:44:38,509 ‘Ik heb postuum postuum de boeddhistische leer aan de troon toevertrouwd.’ 298 00:44:39,343 --> 00:44:42,680 'Alle onderwerpen 'Ter ere van hun majors' 299 00:44:42,763 --> 00:44:45,140 'Laten we hun dood herdenken' 300 00:44:45,974 --> 00:44:48,560 Ja Uwe Majesteit 301 00:44:51,480 --> 00:44:52,815 En 302 00:44:54,024 --> 00:44:56,610 Het vinden van de lichamen van gesneuvelde soldaten Begraaf me 303 00:44:56,693 --> 00:44:58,320 Laten we een voorouderlijk ritueel houden. 304 00:44:58,404 --> 00:44:59,905 samen 305 00:44:59,988 --> 00:45:03,033 De gezinnen die hun kostwinners verloren Zodat jij je brood kunt verdienen 306 00:45:03,117 --> 00:45:04,451 Kom alsjeblieft met een oplossing. 307 00:45:04,535 --> 00:45:07,287 Ja Uwe Majesteit 308 00:45:12,751 --> 00:45:15,379 Het was werkelijk een verschrikkelijke oorlog. 309 00:45:17,172 --> 00:45:19,758 Dit land zo snel mogelijk zodat we kunnen herbouwen 310 00:45:19,842 --> 00:45:21,135 Iedereen, wees alsjeblieft vrolijk. 311 00:45:21,218 --> 00:45:23,971 Ja Uwe Majesteit 312 00:45:25,305 --> 00:45:26,598 Dan 313 00:45:27,391 --> 00:45:29,143 Dit zal vandaag eindigen 314 00:45:29,226 --> 00:45:30,477 Uwe Majesteit! 315 00:45:31,019 --> 00:45:33,272 Het zal niet werken als je het zo beëindigt. 316 00:45:33,856 --> 00:45:37,151 Degenen die misdaden hebben begaan op het slagveld Ik heb veel gekocht 317 00:45:37,234 --> 00:45:41,405 Snel naar hen Straf mij alstublieft streng, Majesteit! 318 00:45:41,488 --> 00:45:43,657 Dat klopt, Majesteit. 319 00:45:43,740 --> 00:45:45,325 Zelfs op de Mongjin-gil van Zijne Majesteit 320 00:45:45,409 --> 00:45:48,412 Er zijn velen die zonden hebben begaan 321 00:45:48,495 --> 00:45:50,622 Straf hen alstublieft ook streng. 322 00:45:53,000 --> 00:45:55,294 Ik zal je niet straffen 323 00:45:56,670 --> 00:45:58,213 Ik vergeef iedereen 324 00:45:58,297 --> 00:46:00,924 Majesteit, vergeef mij alstublieft. 325 00:46:01,008 --> 00:46:03,510 Dat is onmogelijk! 326 00:46:03,594 --> 00:46:05,179 Uwe Majesteit 327 00:46:05,262 --> 00:46:09,016 Dat Taksajeong Seogyeong in de steek heeft gelaten en Ik ben degene die is weggelopen 328 00:46:09,766 --> 00:46:13,312 Bakseom liet Yeongju in de steek Ik ben degene die is weggelopen 329 00:46:13,896 --> 00:46:16,398 Als je deze mensen niet eens straft 330 00:46:17,274 --> 00:46:19,776 Wie ga je straffen? Ben je aan het praten? 331 00:46:21,445 --> 00:46:23,906 Ik zal niemand straffen 332 00:46:23,989 --> 00:46:25,866 Ik zal iedereen vergeven 333 00:46:25,949 --> 00:46:26,992 Uwe Majesteit! 334 00:46:27,075 --> 00:46:29,077 Degenen die kastelen hebben verlaten, komen 335 00:46:29,161 --> 00:46:31,163 Dit zijn de mensen die hun volk in de steek hebben gelaten! 336 00:46:31,246 --> 00:46:33,832 Ik heb ook mijn mensen in de steek gelaten en ben weggelopen. 337 00:46:35,626 --> 00:46:38,170 Wie ben ik om te straffen? 338 00:46:39,296 --> 00:46:40,881 Uwe Majesteit! 339 00:46:49,473 --> 00:46:53,268 Degenen die zelf zonden begaan Heb alstublieft diep berouw in uw botten. 340 00:46:53,852 --> 00:46:56,396 belijd elke dag uw zonden Leef terwijl je erover nadenkt 341 00:46:56,480 --> 00:46:58,065 Houd er rekening mee 342 00:46:58,148 --> 00:46:59,942 Ik vergeef je niet blindelings. 343 00:47:00,025 --> 00:47:01,902 maar een keer 344 00:47:01,985 --> 00:47:03,362 Ik geef je een kans 345 00:47:04,821 --> 00:47:07,616 Doe alles voordat je sterft 346 00:47:07,699 --> 00:47:10,285 Was je zonden weg 347 00:47:14,665 --> 00:47:16,291 ik ook 348 00:47:18,710 --> 00:47:20,629 Ik zal dat doen. 349 00:47:38,939 --> 00:47:40,774 Waarom kijk je zo naar mij? 350 00:47:40,857 --> 00:47:41,692 Wat? 351 00:47:41,775 --> 00:47:43,569 Uwe Majesteit Heb je mij niet vergeven? 352 00:47:43,652 --> 00:47:45,195 Gehoorzaam de bevelen van Zijne Majesteit. 353 00:47:50,117 --> 00:47:53,078 Dan ga ik eerst naar buiten. 354 00:47:59,543 --> 00:48:01,962 Nee Wat is er verdomme aan de hand? 355 00:48:02,754 --> 00:48:04,381 Waarom doet Uwe Majesteit dit? 356 00:48:05,882 --> 00:48:07,384 Ik weet het ook niet 357 00:48:07,968 --> 00:48:09,678 Hehe, echt waar 358 00:48:10,470 --> 00:48:12,764 Dit is betreurenswaardig. 359 00:48:33,327 --> 00:48:36,997 Algemeen is ook iets Je hebt iets te zeggen. 360 00:48:37,831 --> 00:48:39,333 Nee 361 00:48:43,295 --> 00:48:44,588 Het is oké, vertel het me 362 00:48:46,798 --> 00:48:48,300 {\an8}Nee. 363 00:48:51,595 --> 00:48:52,846 meedoen 364 00:48:59,811 --> 00:49:02,814 Bent u een Hallym-monnik? 365 00:49:02,898 --> 00:49:04,066 Dat is juist 366 00:49:04,149 --> 00:49:05,609 O mijn God 367 00:49:05,692 --> 00:49:08,278 Dan, de dag dat ik weer premier word Het duurt niet lang voordat je arriveert, toch? 368 00:49:08,362 --> 00:49:10,864 Nu is de wens van je vrouw ingewilligd. 369 00:49:10,947 --> 00:49:13,241 Ik ben niet tevreden 370 00:49:13,325 --> 00:49:14,451 Ja? 371 00:49:15,160 --> 00:49:18,747 Ook jij leefde en stierf Die persoon leefde en stierf ook 372 00:49:19,956 --> 00:49:22,209 Ook al is het maar een bruiloft 373 00:49:22,292 --> 00:49:24,336 Hoe vaak heb ik op de rand van de dood gestaan? 374 00:49:24,419 --> 00:49:27,047 Nou, dat klopt. 375 00:49:27,130 --> 00:49:30,634 Ach, nu ik 376 00:49:30,717 --> 00:49:32,928 Ik heb niets nodig om premier te worden of zo. 377 00:49:33,011 --> 00:49:35,138 gewoon alsjeblieft 378 00:49:35,222 --> 00:49:36,348 Wauw 379 00:49:36,431 --> 00:49:38,308 Ik wou dat er vrede was 380 00:49:43,271 --> 00:49:44,898 Dan 381 00:49:44,981 --> 00:49:48,068 Bedoel je dat je niemand zult straffen? 382 00:49:48,151 --> 00:49:51,697 Ja Dat heb je duidelijk aangegeven 383 00:49:53,156 --> 00:49:55,492 Dat kan niet gebeuren 384 00:49:55,575 --> 00:49:59,079 {\an8}Degenen die Goryeo hebben verraden Vergeef je me? 385 00:49:59,871 --> 00:50:02,708 Dus wie nu? Vecht jij voor deze Goryeo? 386 00:50:03,291 --> 00:50:04,584 {\an8}Ja 387 00:50:04,668 --> 00:50:07,838 {\an8}Dat denk ik ook, maar 388 00:50:07,921 --> 00:50:11,883 Uwe Majesteit heeft daartoe besloten. Wat moet ik doen? 389 00:50:19,975 --> 00:50:23,353 Hoe voel je je? 390 00:50:25,772 --> 00:50:27,941 Ik ben bijna beter 391 00:50:28,483 --> 00:50:30,610 Nu kan ik alleen lopen 392 00:50:31,486 --> 00:50:34,865 Kom dan snel naar de mediation. 393 00:50:34,948 --> 00:50:37,617 Ook al is het de bal U moet Zijne Majesteit overtuigen. 394 00:50:37,701 --> 00:50:41,663 Als de zaken zo doorgaan, zal Uwe Majesteit voor altijd leven. Je zult eenzaam zijn 395 00:50:41,747 --> 00:50:43,707 Alle gerechtsambtenaren 396 00:50:43,790 --> 00:50:46,543 Ik zal je de rug toekeren 397 00:50:49,379 --> 00:50:52,799 Het is iets dat ik gewoon niet kan begrijpen. 398 00:50:52,883 --> 00:50:57,137 {\an8}Zoveel overwinning Waarom is de persoon naar wie je verlangt 399 00:50:57,220 --> 00:50:59,556 {\an8}Aan degenen die de vijand de rug toekeerden en vluchtten 400 00:51:00,640 --> 00:51:03,351 Kun je mild zijn? 401 00:51:04,978 --> 00:51:08,982 Ik ben een kleine Ik denk dat je het wel kunt begrijpen 402 00:51:09,065 --> 00:51:11,818 Je kon Gaegyeong niet beschermen. Ik voel me schuldig 403 00:51:11,902 --> 00:51:13,445 Het zet Uwe Majesteit onder druk. 404 00:51:14,780 --> 00:51:18,325 Zoveel op jezelf Je moet het overwinnen. 405 00:51:18,408 --> 00:51:21,912 Als de monarch zo geschokt wordt 406 00:51:21,995 --> 00:51:24,998 Het land is in gevaar. 407 00:51:32,255 --> 00:51:35,592 Oké Wat doet de keizerin tegenwoordig? 408 00:51:39,554 --> 00:51:40,972 nog steeds 409 00:51:42,599 --> 00:51:44,851 - Gewoon zo? - Ja 410 00:51:46,770 --> 00:51:50,273 nog steeds in mijn hart Je bent niet in staat jezelf onder controle te houden. 411 00:52:01,076 --> 00:52:02,911 Stop nu met huilen 412 00:52:03,537 --> 00:52:05,539 Het is niet jouw schuld, broer 413 00:52:07,415 --> 00:52:09,209 Dus wiens schuld is het? 414 00:52:10,168 --> 00:52:12,712 {\an8}In mijn maag Het is een kind dat daar was 415 00:52:13,755 --> 00:52:16,216 stil zitten en hurken 416 00:52:17,300 --> 00:52:19,886 Hij was een kind dat alleen op mij vertrouwde. 417 00:52:22,138 --> 00:52:23,181 oudere broer 418 00:52:40,031 --> 00:52:42,242 Herinner je je deze plek nog? 419 00:52:42,325 --> 00:52:45,829 Ik kom terug naar Gaegyeong Dit is waar ik de keizerin voor het eerst ontmoette. 420 00:52:46,496 --> 00:52:48,874 Ja dat herinner ik me 421 00:52:49,624 --> 00:52:51,167 Op dat moment ik 422 00:52:51,918 --> 00:52:55,463 Kreeg lof van een onderdaan die de keizer vermoordde Spring naar de schone en ruk 423 00:52:56,089 --> 00:52:58,258 Hij was een marionet-monarch. 424 00:53:00,385 --> 00:53:02,846 Er is niemand om op te vertrouwen Opgesloten in het paleis 425 00:53:02,929 --> 00:53:05,181 Het was een tijd waarin ik volledig vervuld was van angst. 426 00:53:13,857 --> 00:53:15,191 in die tijd 427 00:53:15,984 --> 00:53:18,028 zei de keizerin tegen mij Het gaf mij moed 428 00:53:19,905 --> 00:53:22,240 Misschien als er geen keizerin was 429 00:53:22,324 --> 00:53:24,367 Ik zou het niet hebben volgehouden 430 00:53:28,997 --> 00:53:32,667 Voor mij zo'n keizerin Het is het meest waardevolle 431 00:53:34,920 --> 00:53:38,548 Zelfs de keizerin verloor het niet Ik ben zo dankbaar. 432 00:53:40,342 --> 00:53:41,718 Uwe Majesteit 433 00:53:43,053 --> 00:53:44,554 Eigenlijk 434 00:53:46,014 --> 00:53:48,600 Ik huilde ook veel alleen. 435 00:53:48,683 --> 00:53:50,477 Ik ook 436 00:53:50,560 --> 00:53:52,479 Ik keek er naar uit om dat kind te ontmoeten. 437 00:53:53,063 --> 00:53:55,649 Ik kan niet wachten om je te zien 438 00:53:56,232 --> 00:53:58,360 Ik kon niet wachten om het aan te raken. 439 00:54:00,904 --> 00:54:03,281 De aanblik van hen die elkaars hand vasthouden en rondlopen 440 00:54:04,574 --> 00:54:06,534 Ik heb het vaak getekend 441 00:54:12,707 --> 00:54:14,542 Maar zoals dit 442 00:54:16,628 --> 00:54:19,923 Zonder je zelfs maar één keer te knuffelen Wat ik heb weggestuurd 443 00:54:24,386 --> 00:54:26,304 Het spijt me zo 444 00:54:28,223 --> 00:54:29,599 Uwe Majesteit 445 00:54:33,895 --> 00:54:36,022 Maar ik zal het verdragen 446 00:54:36,940 --> 00:54:40,652 Zolang de keizerin aan mijn zijde staat Ik kan volhouden 447 00:54:42,153 --> 00:54:43,655 De keizerin dus 448 00:54:44,406 --> 00:54:46,157 Heb alstublieft geduld met mij 449 00:54:56,835 --> 00:54:59,587 huil niet 450 00:55:01,339 --> 00:55:03,383 Dat kind 451 00:55:03,466 --> 00:55:06,052 Ik zal herboren worden op een betere plek 452 00:55:11,850 --> 00:55:14,144 In een rustiger land 453 00:55:17,480 --> 00:55:19,357 Ik zal gelukkig leven 454 00:56:08,114 --> 00:56:09,115 {\an8}Na een telefoontje van Zijne Majesteit 455 00:56:09,199 --> 00:56:11,201 {\an8}- Er komt snel een weg aan. 456 00:56:11,284 --> 00:56:13,661 {\an8}Majesteit Bij een verblijf in Gongju komt de dief daar 457 00:56:13,745 --> 00:56:16,664 {\an8}Je eigen eten Ik heb hem naar de slaapkamer van uwe Majesteit gestuurd. 458 00:56:16,748 --> 00:56:20,126 {\an8}De edelen van dit land Ik zal ze allemaal onderwerpen. 459 00:56:20,210 --> 00:56:22,253 {\an8}Dat is onmogelijk 460 00:56:22,337 --> 00:56:24,255 {\an8}Ik kan je nooit volgen. 461 00:56:24,339 --> 00:56:27,258 {\an8}Ga rustig zitten Ik kan je niet verslaan 462 00:56:27,342 --> 00:56:29,594 {\an8}Verzamel alstublieft uw krachten 463 00:56:29,677 --> 00:56:31,346 {\an8}Haksa-monniken zijn ook nobel. 464 00:56:31,429 --> 00:56:35,225 {\an8}Als je uiteindelijk niet overtuigd bent, Je moet het weggooien 29760

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.