Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:17,952 --> 00:00:19,796
O'Rourke, are you sure
you and the troopers
2
00:00:19,820 --> 00:00:21,347
can handle the
store while I'm gone?
3
00:00:21,371 --> 00:00:22,849
What are you
nervous about, Janey?
4
00:00:22,873 --> 00:00:24,951
You're only gonna be in
Dodge City for three days.
5
00:00:24,975 --> 00:00:27,954
I got the boys
beautifully trained. Yeah.
6
00:00:27,978 --> 00:00:28,972
Hi, Jane.
7
00:00:28,996 --> 00:00:30,674
Hi, Wilton.
8
00:00:30,698 --> 00:00:31,724
Whoop!
9
00:00:31,748 --> 00:00:33,343
Look out, captain!
10
00:00:33,367 --> 00:00:35,111
Oh, Wilton, are you all right?
11
00:00:35,135 --> 00:00:38,854
Yes, yes, I just have a
sudden urge for a lump of sugar.
12
00:00:40,458 --> 00:00:42,218
I sure do appreciate you fellows
13
00:00:42,242 --> 00:00:44,187
wanting to mind my
store when you're off duty,
14
00:00:44,211 --> 00:00:46,189
but I think it's a woman's job.
15
00:00:46,213 --> 00:00:47,790
Oh, that's where
you're wrong, Jane.
16
00:00:47,814 --> 00:00:49,859
I bet Agarn's as good
a salesman as you are.
17
00:00:49,883 --> 00:00:52,595
Well, you might be able to
sell something like a saddle,
18
00:00:52,619 --> 00:00:55,231
but I don't think you'd be
able to sell a corset to a lady.
19
00:00:55,255 --> 00:00:56,499
It's easy Jane.
20
00:00:56,523 --> 00:00:57,523
All I say is:
21
00:00:58,792 --> 00:01:00,386
Now then, madame,
22
00:01:00,410 --> 00:01:03,272
could I interest you in
our latest French corset?
23
00:01:03,296 --> 00:01:05,708
Guaranteed to give
you that hourglass figure
24
00:01:05,732 --> 00:01:08,327
with all of the sand
in the right spots.
25
00:01:08,351 --> 00:01:09,846
Very good, corporal.
26
00:01:09,870 --> 00:01:11,397
I'll bet you a saddle
is just as easy
27
00:01:11,421 --> 00:01:12,699
to sell as a corset,
28
00:01:12,723 --> 00:01:14,968
except its cinch strap
straps in a different place.
29
00:01:14,992 --> 00:01:16,552
♪ Do-da, do-da ♪
30
00:01:16,576 --> 00:01:18,454
Jane, my advice to you
31
00:01:18,478 --> 00:01:20,990
is to take off for Dodge City
and not worry about a thing.
32
00:01:21,014 --> 00:01:22,294
All right, Wilton.
33
00:01:24,034 --> 00:01:26,412
Janey, please, not
in front of the men.
34
00:01:26,436 --> 00:01:28,965
And I wanna thank all of
you for what you're doing.
35
00:01:28,989 --> 00:01:30,684
Bye, Agarn.
36
00:01:30,708 --> 00:01:32,985
Please, Janey, not
in front of the captain.
37
00:01:33,009 --> 00:01:34,320
Bye, all.
38
00:01:34,344 --> 00:01:35,464
Bye.
39
00:01:38,566 --> 00:01:40,509
Now, men, just because
I've given permission
40
00:01:40,533 --> 00:01:41,728
to help Jane out here,
41
00:01:41,752 --> 00:01:43,597
I don't want anyone
neglecting his duties.
42
00:01:43,621 --> 00:01:46,054
Ah, don't you worry, sir.
I've got everything organized.
43
00:01:48,776 --> 00:01:52,505
Ah, there's the stage.
Vanderbilt, go get the mail.
44
00:01:52,529 --> 00:01:53,895
Right, sarge.
45
00:01:57,517 --> 00:01:58,911
It's your fault, sarge.
46
00:01:58,935 --> 00:02:00,413
You knew he
couldn't find the door.
47
00:02:00,437 --> 00:02:02,682
I... I know. I lost my head.
48
00:02:09,813 --> 00:02:12,213
Captain, we got a visitor.
49
00:02:16,486 --> 00:02:17,764
Honorable captain,
50
00:02:17,788 --> 00:02:20,099
would like to
present humble self
51
00:02:20,123 --> 00:02:22,669
who has name Miko Tanahara.
52
00:02:22,693 --> 00:02:24,504
Well, I'm... I'm very pleased
53
00:02:24,528 --> 00:02:26,861
t-to meet you, Miss
Tanahana-hara.
54
00:02:28,048 --> 00:02:31,711
Oh! I'm terribly,
terribly sorry.
55
00:02:31,735 --> 00:02:36,038
No, wait. Uh... Just one moment.
56
00:02:38,358 --> 00:02:39,952
There you are.
57
00:02:39,976 --> 00:02:43,540
Humbly request to allow
me protection of your fort.
58
00:02:43,564 --> 00:02:45,207
You mean, you
wanna live on our fort?
59
00:02:45,231 --> 00:02:47,710
Must. Humble self in danger.
60
00:02:47,734 --> 00:02:50,113
Being chased by
honorable bad man.
61
00:02:50,137 --> 00:02:52,398
No, no, you mean,
dishonorable bad man.
62
00:02:52,422 --> 00:02:54,867
Must be polite to everyone.
63
00:02:54,891 --> 00:02:57,637
Well, I'm terribly sorry,
but you can't stay at the fort.
64
00:02:57,661 --> 00:02:59,739
In that case, must arrange
65
00:02:59,763 --> 00:03:02,391
for humble funeral
of humble self.
66
00:03:02,415 --> 00:03:03,931
Take humble leave.
67
00:03:06,002 --> 00:03:09,132
Oh, captain, you've
gotta do something.
68
00:03:09,156 --> 00:03:10,450
Or sh-sh-she might commit
69
00:03:10,474 --> 00:03:12,919
that old Japanese
custom, hara-kiri, you know.
70
00:03:12,943 --> 00:03:14,487
What? No, she can't do that.
71
00:03:14,511 --> 00:03:15,791
Yeah, well...
72
00:03:18,548 --> 00:03:20,960
Would like to be
buried in favorite kimono
73
00:03:20,984 --> 00:03:23,162
if not too much
trouble, captain-san.
74
00:03:23,186 --> 00:03:25,799
I don't want to hear
any talk about funerals.
75
00:03:25,823 --> 00:03:30,169
But Miko will not be caught
alive by honorable bad man.
76
00:03:30,193 --> 00:03:32,071
Well, then, I guess
I'll just have to give you
77
00:03:32,095 --> 00:03:33,773
special permission
to stay on the fort.
78
00:03:33,797 --> 00:03:36,576
Men, follow me with
her trunk. Vanderbilt.
79
00:03:36,600 --> 00:03:39,829
Never mind, never mind.
Vanderbilt, go mind the store.
80
00:03:39,853 --> 00:03:42,949
Uh, humble corporal will
please, uh, assist humble self
81
00:03:42,973 --> 00:03:44,233
in removing honorable goody.
82
00:03:44,257 --> 00:03:45,534
Huh?
83
00:04:52,342 --> 00:04:56,038
Miko, it's humble me.
84
00:04:56,062 --> 00:04:58,542
Good morning, honorable captain.
85
00:04:59,366 --> 00:05:00,982
Good morning... Oh!
86
00:05:02,503 --> 00:05:04,080
Oh, my.
87
00:05:04,104 --> 00:05:07,267
My, you... You've done
wonders with the place.
88
00:05:07,291 --> 00:05:11,020
Miko very grateful you
give up your quarters for her.
89
00:05:11,044 --> 00:05:13,256
Well, i-it's not
going to be for long.
90
00:05:13,280 --> 00:05:15,808
And once I give Corporal
Agarn his glass of warm milk,
91
00:05:15,832 --> 00:05:18,311
it's really quite comfortable
sleeping in there with...
92
00:05:18,335 --> 00:05:20,346
With him and
S-sergeant O'Rourke.
93
00:05:20,370 --> 00:05:23,232
No, please. I happen
to be going steady.
94
00:05:23,256 --> 00:05:26,441
Only want to make
honorable captain comfortable.
95
00:05:29,930 --> 00:05:32,241
Oh, say, that's...
That's very pretty, Miko.
96
00:05:32,265 --> 00:05:33,626
Here, try on.
97
00:05:33,650 --> 00:05:34,650
Oh.
98
00:05:39,456 --> 00:05:41,451
Sit down, please.
99
00:05:41,475 --> 00:05:46,239
Well, this is very,
very... Miko, please.
100
00:05:46,263 --> 00:05:48,141
Honorable captain
will find sandals
101
00:05:48,165 --> 00:05:50,810
more comfortable
sitting on floor.
102
00:05:50,834 --> 00:05:52,362
S-sitting on floor?
103
00:05:52,386 --> 00:05:54,981
Have prepared
tea and rice for you.
104
00:05:55,005 --> 00:05:57,517
Oh, uh, it's very
kind of you, Miko,
105
00:05:57,541 --> 00:06:00,992
but you shouldn't have
gone to so much trouble.
106
00:06:02,529 --> 00:06:06,492
Chopsticks. I've always
wanted to try them.
107
00:06:06,516 --> 00:06:09,645
If honorable captain would like
Miko to show you how to use?
108
00:06:09,669 --> 00:06:11,769
No, no, no, no, I'm
sure I'll get the hang of it.
109
00:06:13,974 --> 00:06:16,635
Here. No, wait.
Just... I-I'll get it. Okay.
110
00:06:16,659 --> 00:06:18,343
I-I'll... I'll get it.
111
00:06:22,715 --> 00:06:25,578
I-I think I'd better
stick with the tea.
112
00:06:25,602 --> 00:06:26,985
As you wish.
113
00:06:28,922 --> 00:06:31,067
Say, that's an
interesting instrument.
114
00:06:31,091 --> 00:06:33,853
In Japan, it called samisen.
115
00:06:33,877 --> 00:06:35,771
Do you know, "Home
on the Range"?
116
00:06:35,795 --> 00:06:39,208
No, but can play
old Japanese song.
117
00:06:39,232 --> 00:06:42,044
It called, "Hitori De Ochao."
118
00:06:42,068 --> 00:06:44,436
What does that
mean? "Tea for One."
119
00:06:58,234 --> 00:06:59,629
Uh, captain, I wonder if we...
120
00:06:59,653 --> 00:07:01,597
Ah, excuse us, we didn't
know you were busy.
121
00:07:01,621 --> 00:07:03,132
No, no, no, sergeant.
122
00:07:03,156 --> 00:07:05,935
Miko was just showing me
some Japanese customs.
123
00:07:05,959 --> 00:07:07,670
Oh, heh.
124
00:07:07,694 --> 00:07:11,123
Well, sir, we'll come back
after you've had your bath.
125
00:07:11,147 --> 00:07:12,925
I can assure you, corporal,
126
00:07:12,949 --> 00:07:15,695
I do not approve of the
Japanese bathing customs.
127
00:07:15,719 --> 00:07:17,130
But I always say, sir,
128
00:07:17,154 --> 00:07:21,117
you show me a clean body,
and I'll show you a clean towel.
129
00:07:21,141 --> 00:07:23,486
Captain, we came by to see
130
00:07:23,510 --> 00:07:25,655
if we could buy some of
those, uh, wonderful things
131
00:07:25,679 --> 00:07:27,123
from Japan from Miko.
132
00:07:27,147 --> 00:07:29,391
Now, this I like. Eh?
133
00:07:29,415 --> 00:07:30,710
It's got a lion on the back.
134
00:07:30,734 --> 00:07:34,747
Oh, beautiful. Beau...
Have you got that in a 46 XL?
135
00:07:34,771 --> 00:07:36,582
I must have some
of those sandals,
136
00:07:36,606 --> 00:07:38,568
and I've looked
everywhere for them.
137
00:07:38,592 --> 00:07:41,454
But Miko's
belongings not for sale.
138
00:07:41,478 --> 00:07:43,038
But, Miko, these would be great
139
00:07:43,062 --> 00:07:44,940
for lounging around
the barracks at night.
140
00:07:44,964 --> 00:07:48,678
But very happy to give
gifts to honorable sergeant
141
00:07:48,702 --> 00:07:51,147
and honorable corporal.
142
00:07:51,171 --> 00:07:53,149
Oh! Isn't that nice?
143
00:07:53,173 --> 00:07:55,751
She's a sweetheart,
captain. I tell you.
144
00:07:55,775 --> 00:07:58,504
And they say, "East is
East and West is West
145
00:07:58,528 --> 00:08:00,506
and never the twain
shall meet." I got...
146
00:08:00,530 --> 00:08:01,991
You may pick whatever you like.
147
00:08:02,015 --> 00:08:03,209
The blue one, that's for me.
148
00:08:03,233 --> 00:08:05,511
This is for sergeant.
This is for corporal.
149
00:08:05,535 --> 00:08:06,595
Oh, thanks.
150
00:08:06,619 --> 00:08:08,130
Thank you. Thank you.
151
00:08:08,154 --> 00:08:10,900
Wait till they see this back
in Passaic, New Jersey.
152
00:08:10,924 --> 00:08:13,786
Most welcome, sergeant.
Most welcome, corporal.
153
00:08:13,810 --> 00:08:16,055
Oh, yeah. Uh...
154
00:08:16,079 --> 00:08:18,875
Oh, uh, listen, uh, would
you excuse us, captain?
155
00:08:18,899 --> 00:08:20,126
Oh, of course, sergeant.
156
00:08:20,150 --> 00:08:21,310
Yeah. Bye, captain.
157
00:08:21,334 --> 00:08:22,595
Goodbye, corporal.
158
00:08:22,619 --> 00:08:23,619
Yes.
159
00:08:26,722 --> 00:08:28,601
Now, let me see.
Where...? Where were we?
160
00:08:28,625 --> 00:08:30,870
Oh, yes. You were
playing, "Tea for One."
161
00:08:30,894 --> 00:08:33,422
Sarge, is that Miko a doll?
162
00:08:33,446 --> 00:08:35,424
Oh, she sure is. I
tell you what we'll do.
163
00:08:35,448 --> 00:08:38,094
We'll buy her a nice
gift out of the profits.
164
00:08:38,118 --> 00:08:39,078
What profits?
165
00:08:39,102 --> 00:08:40,363
Didn't I tell you?
166
00:08:40,387 --> 00:08:42,948
We just went into the
oriental souvenir business.
167
00:08:42,972 --> 00:08:44,366
We did? Yeah.
168
00:08:44,390 --> 00:08:45,852
We're gonna go up
to the Hekawi camp
169
00:08:45,876 --> 00:08:48,404
and have our friends the
Indians make us these souvenirs.
170
00:08:48,428 --> 00:08:51,196
We're gonna be the first ones
to copy from the Japanese.
171
00:08:53,983 --> 00:08:54,983
Here.
172
00:08:57,236 --> 00:08:59,381
Hi, Wild Eagle, Crazy.
173
00:08:59,405 --> 00:09:00,466
Hi, chief. Hi, Craze.
174
00:09:00,490 --> 00:09:01,717
Hold it, boys.
175
00:09:01,741 --> 00:09:04,503
Just inspecting new model:
souvenir bow and arrow.
176
00:09:04,527 --> 00:09:06,794
Just off squaw assembly-line.
177
00:09:08,214 --> 00:09:10,459
You call that bow and arrow?
178
00:09:10,483 --> 00:09:12,761
Sorry, chief. You just
happened to get lemon.
179
00:09:12,785 --> 00:09:15,248
Come on, chief, forget
the bows and arrows.
180
00:09:15,272 --> 00:09:16,387
Forget nothing!
181
00:09:19,026 --> 00:09:20,586
Can't understand it.
182
00:09:20,610 --> 00:09:23,923
These bows and
arrows are terrible.
183
00:09:23,947 --> 00:09:26,081
Can't even sell
them for seconds.
184
00:09:27,467 --> 00:09:28,583
Ow!
185
00:09:29,970 --> 00:09:32,115
You see, chief. You
can't break that one.
186
00:09:32,139 --> 00:09:33,139
Oh, no?
187
00:09:36,609 --> 00:09:38,120
Now it breaks.
188
00:09:38,144 --> 00:09:40,156
Chief, forget bows and arrows.
189
00:09:40,180 --> 00:09:41,641
We got a whole
new line of souvenirs
190
00:09:41,665 --> 00:09:43,259
for your tribe to make.
191
00:09:43,283 --> 00:09:45,261
Kimonos, sandals, parasols.
192
00:09:45,285 --> 00:09:48,931
Kimonos, sandals, parasols?
193
00:09:48,955 --> 00:09:50,082
That's right, chief.
194
00:09:50,106 --> 00:09:51,800
Now, we're retooling
your squaws.
195
00:09:51,824 --> 00:09:55,187
Here you go. Ah,
now, that is a fan.
196
00:09:55,211 --> 00:09:56,688
The ladies use it
in the summertime
197
00:09:56,712 --> 00:09:58,174
to keep themselves cool.
198
00:09:58,198 --> 00:10:01,594
And also for... flirting.
199
00:10:01,618 --> 00:10:05,131
Ah, here now, I want
you to look at this.
200
00:10:05,155 --> 00:10:06,782
That very beautiful.
201
00:10:06,806 --> 00:10:08,784
Where you get all
these things, sergeant?
202
00:10:08,808 --> 00:10:11,937
From a far-off
place called Japan.
203
00:10:11,961 --> 00:10:13,873
That's right. We got
'em from a Japanese girl
204
00:10:13,897 --> 00:10:15,123
living over at the fort.
205
00:10:15,147 --> 00:10:17,326
She gave us all this
stuff. Here, try this on.
206
00:10:17,350 --> 00:10:19,862
Me? That look like
something for squaw.
207
00:10:19,886 --> 00:10:22,164
Over there, everybody
wears these things.
208
00:10:22,188 --> 00:10:23,766
If all wear those,
how can you tell
209
00:10:23,790 --> 00:10:25,484
difference between
braves and squaws?
210
00:10:25,508 --> 00:10:27,870
You don't have to worry
about Japanese men.
211
00:10:27,894 --> 00:10:29,422
They got some
very tough warriors.
212
00:10:29,446 --> 00:10:31,324
They're called, uh, samurai.
213
00:10:31,348 --> 00:10:33,075
Me like to try on kimono.
214
00:10:33,099 --> 00:10:35,794
Me chief. Me try on kimono.
215
00:10:35,818 --> 00:10:37,663
Ah, here. Here.
216
00:10:37,687 --> 00:10:39,748
There we go, chief.
217
00:10:39,772 --> 00:10:42,401
Now just look at this.
218
00:10:42,425 --> 00:10:46,021
Now, chief, you look stunning.
219
00:10:46,045 --> 00:10:48,507
Yes, isn't that beautiful?
220
00:10:48,531 --> 00:10:50,093
Mmm!
221
00:10:50,117 --> 00:10:52,261
Never feel anything
like this before.
222
00:10:52,285 --> 00:10:53,896
So soft.
223
00:10:53,920 --> 00:10:55,281
Let me feel.
224
00:10:55,305 --> 00:10:57,850
Ooh, what is this made of?
225
00:10:57,874 --> 00:10:59,352
Worms.
226
00:10:59,376 --> 00:11:00,736
You had to ask that.
227
00:11:00,760 --> 00:11:02,905
Now, look, I want you to
get your squaws started
228
00:11:02,929 --> 00:11:05,174
on reproducing all
these things right away.
229
00:11:05,198 --> 00:11:06,325
Well, it not gonna be easy.
230
00:11:06,349 --> 00:11:08,895
Must go all the way
down to river for worms.
231
00:11:08,919 --> 00:11:10,463
Craze, you don't understand.
232
00:11:10,487 --> 00:11:12,632
You don't have the
right kinda worms here.
233
00:11:12,656 --> 00:11:15,401
That's right. Look, we'll send
you up a lot of cotton material.
234
00:11:15,425 --> 00:11:17,670
Come on, Agarn, we
gotta get back to the fort.
235
00:11:17,694 --> 00:11:19,944
Here, chief. Parasol.
236
00:11:21,932 --> 00:11:23,464
It protects you from the sun.
237
00:11:25,569 --> 00:11:27,363
Oh, good idea, Agarn.
238
00:11:27,387 --> 00:11:29,982
Every summer, me
tired of being redskin.
239
00:11:30,006 --> 00:11:32,273
All right, come on, Agarn!
240
00:11:34,110 --> 00:11:35,390
So long, fellows.
241
00:11:36,913 --> 00:11:40,142
Oh... Look, chief.
Topless moccasins.
242
00:11:40,166 --> 00:11:41,844
Look very comfortable.
243
00:11:41,868 --> 00:11:43,462
Why you not try them on, chief?
244
00:11:43,486 --> 00:11:45,197
All right.
245
00:11:48,908 --> 00:11:50,103
How it feel?
246
00:11:50,127 --> 00:11:53,122
Oh! Just my size.
247
00:11:53,146 --> 00:11:54,646
Ten and a half, D.
248
00:12:00,170 --> 00:12:02,097
Who are you? Me samurai.
249
00:12:02,121 --> 00:12:03,216
This is Chief Wild Eagle
250
00:12:03,240 --> 00:12:05,601
and I'm his
assistant, Crazy Cat.
251
00:12:05,625 --> 00:12:07,419
You from Japan?
252
00:12:07,443 --> 00:12:09,154
Yes. I'm looking
for Japanese girl.
253
00:12:09,178 --> 00:12:10,306
Thought you were her.
254
00:12:10,330 --> 00:12:13,392
They got to do something
about these kimonos.
255
00:12:13,416 --> 00:12:14,610
Hiding girl here?
256
00:12:14,634 --> 00:12:16,412
We not hiding girl here.
257
00:12:16,436 --> 00:12:18,876
Whoever hiding
girl, samurai kill.
258
00:12:19,722 --> 00:12:22,234
We not know anything
about Japanese girl.
259
00:12:22,258 --> 00:12:23,352
You lie.
260
00:12:23,376 --> 00:12:25,220
And you not tell
me where to find her,
261
00:12:25,244 --> 00:12:26,639
I give you karate chop.
262
00:12:26,663 --> 00:12:30,910
Heard of lamb chop and pork
chop but never heard of karate chop.
263
00:12:30,934 --> 00:12:32,134
Me show you.
264
00:12:36,455 --> 00:12:38,367
Agh!
265
00:12:38,391 --> 00:12:40,191
That's what I call a chop.
266
00:12:42,145 --> 00:12:43,523
To get to Fort Courage
267
00:12:43,547 --> 00:12:45,924
you take the first road
as you leave the camp.
268
00:12:45,948 --> 00:12:48,694
You make a right turn at
the rock that looks like a bear.
269
00:12:48,718 --> 00:12:51,735
Then make a left turn at
the bear that looks like a rock.
270
00:13:01,847 --> 00:13:04,326
I'm sure glad that Miko taught
us how to use chopsticks.
271
00:13:04,350 --> 00:13:07,379
It, uh, makes eating
more of a challenge.
272
00:13:07,403 --> 00:13:08,964
That Miko, she
sure is a doll, sarge.
273
00:13:08,988 --> 00:13:10,833
Yeah, she sure is.
274
00:13:10,857 --> 00:13:13,301
She takes better care of
the captain than his mother.
275
00:13:13,325 --> 00:13:15,671
She sure does, sarge.
276
00:13:15,695 --> 00:13:18,458
What are you doing
eating with one chopstick?
277
00:13:18,482 --> 00:13:21,093
Well, I'm on a diet, sarge.
278
00:13:39,969 --> 00:13:42,548
Uh-oh. Look.
279
00:13:42,572 --> 00:13:45,167
Well, that's Janey.
280
00:13:45,191 --> 00:13:46,618
She's not due back till Friday.
281
00:13:46,642 --> 00:13:49,254
I know. And if she sees,
uh, Miko with the captain,
282
00:13:49,278 --> 00:13:50,656
she might get the wrong idea.
283
00:13:50,680 --> 00:13:53,125
Come on, let's get outta here.
284
00:13:53,149 --> 00:13:57,096
Hey, Janey, Janey girl,
wel... Wel... Welcome home.
285
00:13:57,120 --> 00:13:59,364
Boy, are we glad to see you.
286
00:13:59,388 --> 00:14:00,783
Well, it's nice to be back.
287
00:14:00,807 --> 00:14:01,900
Hey, a new outfit, huh?
288
00:14:01,924 --> 00:14:05,153
No. How's Wilton?
289
00:14:05,177 --> 00:14:06,922
Oh, he's fine,
fine. Fine, fine, fine.
290
00:14:06,946 --> 00:14:09,491
Little tired today. He's
been out scouting Indians.
291
00:14:09,515 --> 00:14:11,827
But will he be happy
to see you tonight.
292
00:14:11,851 --> 00:14:13,229
Oh, tonight. Yes.
293
00:14:13,253 --> 00:14:14,980
Now, how could he
be out scouting Indians
294
00:14:15,004 --> 00:14:16,365
when his horse is tied up there?
295
00:14:16,389 --> 00:14:17,700
Ah, well, you see...
296
00:14:17,724 --> 00:14:19,285
He's out on another horse.
297
00:14:19,309 --> 00:14:21,053
He's out on another
horse. That's it.
298
00:14:21,077 --> 00:14:22,604
Another horse? That's right.
299
00:14:24,197 --> 00:14:25,691
His horse is lame. That's it.
300
00:14:25,715 --> 00:14:27,860
Not as lame as this
excuse you're giving me.
301
00:14:27,884 --> 00:14:29,145
Wait, wait, wait, Janey!
302
00:14:29,169 --> 00:14:31,213
Don't you want us to tell
you how your store went?
303
00:14:31,237 --> 00:14:33,470
All the things we
sold... After I see Wilton.
304
00:14:38,360 --> 00:14:39,577
Hi, Jane.
305
00:14:41,848 --> 00:14:43,108
Jane.
306
00:14:43,132 --> 00:14:44,593
Now I know why
O'Rourke and Agarn
307
00:14:44,617 --> 00:14:45,927
didn't want me to come in here.
308
00:14:45,951 --> 00:14:47,813
No. Now, Jane, you've
got this all wrong now.
309
00:14:47,837 --> 00:14:49,749
This is Miko Tanahara
from Yokohama,
310
00:14:49,773 --> 00:14:51,383
a-and she's being
chased by a man.
311
00:14:51,407 --> 00:14:52,501
I can see that, Wilton.
312
00:14:52,525 --> 00:14:53,819
No, you don't understand.
313
00:14:53,843 --> 00:14:55,721
See, we're giving her
protection of the fort
314
00:14:55,745 --> 00:14:57,756
as sort of hands across the sea.
315
00:14:57,780 --> 00:14:59,675
I can see that too.
316
00:14:59,699 --> 00:15:01,532
Jane.
317
00:15:03,936 --> 00:15:06,148
Now I know why you
didn't want me to go in there.
318
00:15:06,172 --> 00:15:07,399
Hold it, hold it, Jane.
319
00:15:07,423 --> 00:15:09,468
O'Rourke is reading
smoke signals.
320
00:15:09,492 --> 00:15:11,704
It's from Wild Eagle.
We got trouble.
321
00:15:11,728 --> 00:15:14,790
You've got trouble,
what about me?
322
00:15:14,814 --> 00:15:16,959
Jane, you've got
to let me explain.
323
00:15:16,983 --> 00:15:18,327
Please, captain.
324
00:15:18,351 --> 00:15:21,497
Sergeant O'Rourke is
reading smoke. See that?
325
00:15:21,521 --> 00:15:26,419
"Samurai warrior come
to get Japanese girl.
326
00:15:26,443 --> 00:15:29,855
"If not get her,
327
00:15:29,879 --> 00:15:34,760
knock down fort and
kill all men in F Troop."
328
00:15:34,784 --> 00:15:36,896
What does that last
puff of smoke say?
329
00:15:36,920 --> 00:15:38,997
Uh. "S-sayonara."
330
00:15:39,021 --> 00:15:40,699
This all my fault.
331
00:15:40,723 --> 00:15:44,086
Samurai is honorable bad
man who is chasing me.
332
00:15:44,110 --> 00:15:45,704
Why'd you run away from him?
333
00:15:45,728 --> 00:15:48,757
Not run away. Never
even met samurai.
334
00:15:48,781 --> 00:15:50,726
Well, why is he chasing you?
335
00:15:50,750 --> 00:15:53,429
Me running away from
house of honorable father
336
00:15:53,453 --> 00:15:55,847
who send samurai
to bring me back.
337
00:15:55,871 --> 00:15:57,850
Why don't you wanna
go back to Japan?
338
00:15:57,874 --> 00:16:00,052
If go back, must go through
339
00:16:00,076 --> 00:16:02,988
with marriage honorable
father has arranged
340
00:16:03,012 --> 00:16:05,474
with a man I do not love.
341
00:16:05,498 --> 00:16:07,426
Oh, sarge.
342
00:16:07,450 --> 00:16:10,313
That's the saddest
thing I ever heard.
343
00:16:10,337 --> 00:16:12,048
That's terrible.
344
00:16:12,072 --> 00:16:14,916
No father should arrange
a marriage for his daughter.
345
00:16:14,940 --> 00:16:18,236
Unless of course, my father
arranged one with you, Wilton.
346
00:16:18,260 --> 00:16:20,405
Janey, please, not
in front of the men
347
00:16:20,429 --> 00:16:22,241
or strangers from Japan.
348
00:16:22,265 --> 00:16:24,176
Captain, I got an idea.
349
00:16:24,200 --> 00:16:27,129
Janey, you take her and
hide her in your quarters.
350
00:16:27,153 --> 00:16:28,130
Duffy!
351
00:16:28,154 --> 00:16:30,449
Yeah, what is it, sarge?
352
00:16:30,473 --> 00:16:32,468
Close that gate and
don't let anybody in.
353
00:16:32,492 --> 00:16:35,075
Right. Duddleson, shut the gate.
354
00:16:39,649 --> 00:16:42,228
Sergeant, what good is
closing the gate going to do?
355
00:16:42,252 --> 00:16:44,646
Maybe if we all pretend
we're asleep, he'll go away.
356
00:16:44,670 --> 00:16:46,431
Yeah, yeah, you
see, sir, I think at least
357
00:16:46,455 --> 00:16:47,683
we oughta buy a little time.
358
00:16:47,707 --> 00:16:49,627
Well, maybe you're
right, sergeant.
359
00:17:03,172 --> 00:17:04,300
Open up gate.
360
00:17:04,324 --> 00:17:06,601
The gate is closed for the day.
361
00:17:06,625 --> 00:17:08,603
I warn you. Open up gate!
362
00:17:08,627 --> 00:17:11,595
I said, the gate is
closed for the day.
363
00:17:22,208 --> 00:17:24,353
What's wrong with a
prearranged marriage?
364
00:17:24,377 --> 00:17:27,172
Stall him, captain.
I got a plan.
365
00:17:27,196 --> 00:17:29,697
I hope your plan is
better than his plan.
366
00:17:40,710 --> 00:17:42,855
You honorable
commander of this fort?
367
00:17:42,879 --> 00:17:44,039
That's right.
368
00:17:44,063 --> 00:17:46,041
Me samurai warrior from Japan.
369
00:17:46,065 --> 00:17:48,961
Ask that you turn over to
me Japanese girl hiding here.
370
00:17:48,985 --> 00:17:50,929
Uh, well, first of all,
371
00:17:50,953 --> 00:17:52,681
I think we ought
to discuss that gate.
372
00:17:52,705 --> 00:17:54,183
Gate? That's right.
373
00:17:54,207 --> 00:17:56,452
Uh, inasmuch as
it was slightly used,
374
00:17:56,476 --> 00:18:00,105
I think a fair price
would be, oh, $11.
375
00:18:00,129 --> 00:18:02,173
Or roughly 40 yen.
376
00:18:02,197 --> 00:18:03,942
We talk about gate later.
377
00:18:03,966 --> 00:18:05,160
Where is Japanese girl?
378
00:18:05,184 --> 00:18:06,511
I'll tell you what.
379
00:18:06,535 --> 00:18:07,980
I'll make a deal with you.
380
00:18:08,004 --> 00:18:10,816
Uh, you forget about the girl,
and we'll forget about the gate.
381
00:18:10,840 --> 00:18:12,000
I warn you, captain,
382
00:18:12,024 --> 00:18:13,802
I did not come
here to play games.
383
00:18:20,433 --> 00:18:22,278
Now you owe us
for a hitching rail.
384
00:18:22,302 --> 00:18:24,446
This is last time, captain.
385
00:18:24,470 --> 00:18:26,198
I ask you give up the girl.
386
00:18:26,222 --> 00:18:27,500
Look, Mr. Samurai,
387
00:18:27,524 --> 00:18:29,084
we do things
differently over here.
388
00:18:29,108 --> 00:18:30,202
This is a free country,
389
00:18:30,226 --> 00:18:32,103
and we believe that
no one has the right
390
00:18:32,127 --> 00:18:33,522
to run anyone else's life.
391
00:18:33,546 --> 00:18:36,057
And when we marry,
we marry for love.
392
00:18:36,081 --> 00:18:39,378
Yeah. Put that in your
ricksha and see how you like it.
393
00:18:39,402 --> 00:18:41,134
Yeah, uh, captain.
394
00:18:43,823 --> 00:18:45,650
Sergeant, you shouldn't
bring her out here
395
00:18:45,674 --> 00:18:46,802
in front of that samurai.
396
00:18:46,826 --> 00:18:48,292
It's me, Wilton.
397
00:18:52,932 --> 00:18:56,149
Good thinking, sergeant.
Sarge, you're beautiful.
398
00:19:02,825 --> 00:19:04,803
Uh, beg of you to speak English
399
00:19:04,827 --> 00:19:08,056
so as not to be rude
to honorable friends.
400
00:19:08,080 --> 00:19:10,292
Have been sent by
your honorable father
401
00:19:10,316 --> 00:19:11,610
to bring you back to Japan.
402
00:19:11,634 --> 00:19:12,761
I go willingly.
403
00:19:12,785 --> 00:19:15,030
But first, must be
polite to kind friends
404
00:19:15,054 --> 00:19:17,232
and have farewell
dinner tonight.
405
00:19:17,256 --> 00:19:18,284
You may have dinner.
406
00:19:18,308 --> 00:19:21,303
But we leave first
thing in morning.
407
00:19:21,327 --> 00:19:23,071
Uh, captain, shall I
play "Retreat" now?
408
00:19:23,095 --> 00:19:24,656
Uh, in a few minutes, Dobbs.
409
00:19:24,680 --> 00:19:26,258
Right, captain.
410
00:19:26,282 --> 00:19:29,411
Well, Jane, you sure
look nice in Miko's outfit.
411
00:19:29,435 --> 00:19:31,880
Jane? Who Jane?
She not Japanese girl?
412
00:19:31,904 --> 00:19:33,164
Oh, no, don't listen to him.
413
00:19:33,188 --> 00:19:34,316
Yeah, well, all right.
414
00:19:34,340 --> 00:19:36,885
All that bugling has
loosened his brain, you see.
415
00:19:36,909 --> 00:19:40,322
You try to fool samurai.
This not Japanese girl!
416
00:19:40,346 --> 00:19:42,590
Of course this is Miko.
Jane has bow legs.
417
00:19:42,614 --> 00:19:45,027
Who has bow legs, Agarn?!
418
00:19:45,051 --> 00:19:46,895
Now, now, wait a
minute, wait a minute.
419
00:19:46,919 --> 00:19:49,970
Look, there's Japanese
girl. I know her anywhere.
420
00:19:52,575 --> 00:19:53,855
Get him, Agarn.
421
00:20:08,291 --> 00:20:09,802
Can I help you, ladies?
422
00:20:09,826 --> 00:20:12,721
We're still running our special
on imported French corsets.
423
00:20:12,745 --> 00:20:13,972
It's me, Vanderbilt.
424
00:20:13,996 --> 00:20:15,224
Oh, hi, O'Rourke.
425
00:20:15,248 --> 00:20:16,641
Never mind, Vanderbilt.
426
00:20:16,665 --> 00:20:18,210
Here, you get in
the backroom, Miko,
427
00:20:18,234 --> 00:20:19,850
I'll take care of the samurai.
428
00:20:21,553 --> 00:20:23,632
Why, it's Captain Parmenter.
429
00:20:23,656 --> 00:20:26,635
Vanderbilt, just stand aside.
There might be some trouble.
430
00:20:28,494 --> 00:20:31,156
If you not turn girl over
now, samurai kill you.
431
00:20:31,180 --> 00:20:32,575
Over my dead body.
432
00:20:32,599 --> 00:20:33,792
Who is she, captain?
433
00:20:33,816 --> 00:20:34,976
Never mind, Vanderbilt.
434
00:20:36,769 --> 00:20:38,152
You don't scare me.
435
00:20:39,138 --> 00:20:40,265
She's a he.
436
00:20:40,289 --> 00:20:41,405
Get out of way.
437
00:20:43,843 --> 00:20:45,421
Better stay out
of this, Vanderbilt.
438
00:20:48,013 --> 00:20:49,933
Don't worry,
captain. I'll get him.
439
00:20:55,270 --> 00:20:57,249
Two can play this
game, Mr. Samurai.
440
00:20:57,273 --> 00:20:59,033
I'll get him this time, captain.
441
00:20:59,057 --> 00:21:00,991
Please, Vanderbilt,
I can handle this.
442
00:21:05,798 --> 00:21:06,931
Agh!
443
00:21:12,421 --> 00:21:16,118
Ha! All right. All right. Now,
stand right where you are.
444
00:21:16,142 --> 00:21:19,571
Go ahead and shoot, sergeant.
Samurai honor at stake.
445
00:21:19,595 --> 00:21:22,691
Would rather die than go
back to Japan without girl.
446
00:21:22,715 --> 00:21:25,577
Oh, never mind, men. Never
mind. I can take care of him.
447
00:21:28,104 --> 00:21:29,848
Hook him up. Hook
him up. That's the way.
448
00:21:29,872 --> 00:21:31,633
Good thinking, sergeant.
449
00:21:31,657 --> 00:21:32,935
Thank you, sir.
450
00:21:32,959 --> 00:21:36,254
How much is the postage
to send him to Japan?
451
00:21:36,278 --> 00:21:37,539
Jane, I want you to make a list
452
00:21:37,563 --> 00:21:39,124
of everything that
he's broken here,
453
00:21:39,148 --> 00:21:40,408
and we'll add that to the bill
454
00:21:40,432 --> 00:21:41,910
for the hitching
rail and the gate.
455
00:21:41,934 --> 00:21:44,454
Captain.
456
00:21:45,854 --> 00:21:50,202
Please, Captain Parmenter,
beg you to release samurai.
457
00:21:50,226 --> 00:21:51,436
Why do you want me to do that?
458
00:21:51,460 --> 00:21:54,073
Miko has caused
all much trouble.
459
00:21:54,097 --> 00:21:57,826
Will now obey honorable
father and return to Japan.
460
00:21:57,850 --> 00:22:00,233
You sure that's
what you want, Miko?
461
00:22:01,721 --> 00:22:04,583
That's not what
I want, sergeant.
462
00:22:04,607 --> 00:22:07,453
But it is best for all of us.
463
00:22:07,477 --> 00:22:10,977
In that case, take
off his corset, men.
464
00:22:18,670 --> 00:22:21,016
When you want start
journey back to Japan?
465
00:22:21,040 --> 00:22:22,134
Never.
466
00:22:22,158 --> 00:22:23,452
But I must return.
467
00:22:23,476 --> 00:22:25,954
Marry man of my father's choice.
468
00:22:25,978 --> 00:22:27,756
Things different over here.
469
00:22:27,780 --> 00:22:29,825
Free country.
470
00:22:29,849 --> 00:22:32,494
No one has right
to run person's life.
471
00:22:32,518 --> 00:22:35,247
When marry,
should marry for love.
472
00:22:35,271 --> 00:22:38,667
Is that what you going to tell
my father when you see him?
473
00:22:38,691 --> 00:22:40,803
Miko, I... I have an idea
474
00:22:40,827 --> 00:22:43,271
that he's not gonna
go back to Japan either.
475
00:22:43,295 --> 00:22:45,691
That would please Miko greatly.
476
00:22:45,715 --> 00:22:49,366
Oh, Wilton, it's love at
first sight. Just like us.
477
00:22:50,719 --> 00:22:53,415
Jane, please, I've told you.
Not in front of a samurai.
478
00:22:53,439 --> 00:22:56,439
Congratulations. You're
getting a wonderful girl.
479
00:22:58,043 --> 00:22:59,043
Agh!
480
00:23:14,427 --> 00:23:17,005
I want to thank all
of you for everything.
481
00:23:17,029 --> 00:23:18,056
Ah, you're gonna make
482
00:23:18,080 --> 00:23:20,575
a very pretty
pioneer girl, Miko.
483
00:23:20,599 --> 00:23:23,039
And get a load of
the Sukiyaki Kid.
484
00:23:23,885 --> 00:23:25,180
Here we go.
485
00:23:25,204 --> 00:23:27,249
Now listen, remember,
you can't use chopsticks
486
00:23:27,273 --> 00:23:30,135
on beef a-and pork
chops and things like that.
487
00:23:30,159 --> 00:23:31,953
You gotta learn how
to use a knife and fork.
488
00:23:31,977 --> 00:23:34,573
All right? There we
go. There we are.
489
00:23:34,597 --> 00:23:36,058
Good luck to you now.
490
00:23:36,082 --> 00:23:37,542
Thanks. Bye.
491
00:23:37,566 --> 00:23:38,566
Ho.
492
00:23:42,287 --> 00:23:43,370
Goodbye.
493
00:23:45,474 --> 00:23:47,953
Honorable captain.
494
00:23:47,977 --> 00:23:50,110
Honorable tea's ready.
495
00:23:52,514 --> 00:23:54,526
Uh, excuse me, gentlemen.
496
00:23:54,550 --> 00:23:56,228
Yes, sir.
33585
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.