All language subtitles for F Troop S02E17 The Loco Brothers.DVDRip.NonHI.cc.en.WB_prob3

af Afrikaans
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bn Bengali
bs Bosnian
bg Bulgarian
ca Catalan
ceb Cebuano
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek Download
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
km Khmer
ko Korean
ku Kurdish (Kurmanji)
ky Kyrgyz
lo Lao
la Latin
lv Latvian
lt Lithuanian
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
ne Nepali
no Norwegian
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt Portuguese
pa Punjabi
ro Romanian
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
st Sesotho
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhala
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
te Telugu
th Thai
tr Turkish
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
or Odia (Oriya)
rw Kinyarwanda
tk Turkmen
tt Tatar
ug Uyghur
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:05,456 --> 00:00:07,701 Turn to the left flank! Hike! 2 00:00:15,583 --> 00:00:17,933 To the rear, march! 3 00:00:19,453 --> 00:00:22,031 Wait up. Wait a minute. Wait up. 4 00:00:22,055 --> 00:00:24,751 Line up here and start again. 5 00:00:24,775 --> 00:00:27,086 We're gonna get this right if we stay here all day. 6 00:00:27,110 --> 00:00:28,471 Oh, good morning, sir. 7 00:00:28,495 --> 00:00:30,607 Good morning, gentlemen. 8 00:00:30,631 --> 00:00:31,591 At ease. 9 00:00:31,615 --> 00:00:33,159 All right, men. 10 00:00:33,183 --> 00:00:35,362 You're going to split up into teams of two 11 00:00:35,386 --> 00:00:38,164 and practice opening and closing the fort gates 12 00:00:38,188 --> 00:00:40,333 in speedy military fashion. 13 00:00:40,357 --> 00:00:42,919 That's because you've been opening and closing those gates 14 00:00:42,943 --> 00:00:45,077 like an old maid opening and closing her hope chest. 15 00:00:46,296 --> 00:00:47,890 Open the gate as fast as you can, 16 00:00:47,914 --> 00:00:49,792 and then when the captain gives the signal, 17 00:00:49,816 --> 00:00:51,728 close the gate as fast as you can. 18 00:00:51,752 --> 00:00:53,697 And just to make it more interesting, 19 00:00:53,721 --> 00:00:56,867 whichever team does it in the least amount of time 20 00:00:56,891 --> 00:00:58,901 gets a free prize. 21 00:00:58,925 --> 00:01:01,204 So we'll split up in teams of two, 22 00:01:01,228 --> 00:01:05,130 with each team consisting of one man and another man. 23 00:01:08,719 --> 00:01:12,420 All right, we'll start with Vanderbilt and Duffy. 24 00:01:17,027 --> 00:01:19,594 The fort gate is over there. 25 00:01:25,669 --> 00:01:30,405 On your mark, get set, go! 26 00:01:40,684 --> 00:01:44,136 You men are not allowed... Ooh-woo-ooh. 27 00:01:49,693 --> 00:01:52,789 Well, I'll be. They've stolen Captain Parmenter. 28 00:01:52,813 --> 00:01:54,307 Right from under our noses. 29 00:01:54,331 --> 00:01:55,509 Duffy, open the corral. 30 00:01:55,533 --> 00:01:57,093 We gotta saddle up and go after them. 31 00:01:57,117 --> 00:01:59,901 Right. All right, men, to your horses! 32 00:02:02,539 --> 00:02:04,584 Whoa! Whoa! They're getting away. 33 00:02:04,608 --> 00:02:07,559 First to your rifles and then your horses! 34 00:02:09,963 --> 00:02:12,676 Halt! On second thought, half of you, rifles, 35 00:02:12,700 --> 00:02:14,077 and the other half, horses. 36 00:02:14,101 --> 00:02:16,313 And those with rifles and without horses 37 00:02:16,337 --> 00:02:17,831 trade places with the others... 38 00:02:17,855 --> 00:02:20,400 Agarn. Agarn, forget it. 39 00:02:20,424 --> 00:02:21,568 Forget what? 40 00:02:21,592 --> 00:02:23,620 Ain't we going after them? What, on foot? 41 00:02:23,644 --> 00:02:25,789 Duffy, round up those horses. 42 00:02:25,813 --> 00:02:26,839 Right, sarge. 43 00:02:26,863 --> 00:02:31,627 Vanderbilt, Hightower, Scully, on the double! 44 00:02:31,651 --> 00:02:33,413 They got too big a head start to catch them. 45 00:02:33,437 --> 00:02:34,981 All we can do is sit and wait. 46 00:02:35,005 --> 00:02:36,916 Wait for what? Well, the way I figured, 47 00:02:36,940 --> 00:02:38,768 they took Captain Parmenter for ransom. 48 00:02:38,792 --> 00:02:40,737 So we gotta sit here and wait for a ransom note. 49 00:02:40,761 --> 00:02:42,705 There's only two things we gotta worry about. 50 00:02:42,729 --> 00:02:44,190 First is, they don't harm him. 51 00:02:44,214 --> 00:02:45,374 What's the second? 52 00:02:45,398 --> 00:02:47,365 That they know how to write. 53 00:03:56,971 --> 00:03:58,631 Captain's watch is still running. 54 00:03:58,655 --> 00:03:59,949 Boy, is he lucky. 55 00:03:59,973 --> 00:04:01,651 How long has the captain been missing? 56 00:04:01,675 --> 00:04:03,003 About two hours. 57 00:04:03,027 --> 00:04:05,788 Oh, boy. Two hours and no ransom note. 58 00:04:05,812 --> 00:04:07,607 Sarge. What? 59 00:04:07,631 --> 00:04:11,600 Maybe them two big Indians don't know how to write. 60 00:04:13,270 --> 00:04:16,532 All right, you critters, back there where you belong. 61 00:04:16,556 --> 00:04:18,837 This never would've happened at the Alamo. 62 00:04:23,796 --> 00:04:25,641 Come in. 63 00:04:25,665 --> 00:04:29,284 Hi, fellas. Where's your handsome commanding officer? 64 00:04:30,370 --> 00:04:31,748 Can't a girl get an answer? 65 00:04:31,772 --> 00:04:33,950 I said, where's your handsome commanding officer? 66 00:04:33,974 --> 00:04:36,319 Uh, Janey, I'm afraid we got some kind of bad news, uh... 67 00:04:36,343 --> 00:04:37,637 About Wilton? Sit down. 68 00:04:37,661 --> 00:04:39,939 Sit down, would you, Janey? 69 00:04:39,963 --> 00:04:42,008 Has he run away with another woman? 70 00:04:42,032 --> 00:04:43,326 No, he's... No, he's run away 71 00:04:43,350 --> 00:04:44,761 with two big Indians. 72 00:04:44,785 --> 00:04:47,597 Oh, no. Poor Wilton. 73 00:04:47,621 --> 00:04:49,532 Well, now, be brave, Janey. Be brave. 74 00:04:49,556 --> 00:04:52,068 Maybe I'd better take this in case she faints. 75 00:04:52,092 --> 00:04:54,721 Mm! Chocolate fudge. May I? 76 00:04:54,745 --> 00:04:56,472 Agarn, I'm sure that she made that 77 00:04:56,496 --> 00:04:58,174 for Captain Parmenter, all right? 78 00:04:58,198 --> 00:05:01,093 That's right. That's our captain's fudge. 79 00:05:01,117 --> 00:05:05,331 And that's our captain's watch. That's our captain's desk. 80 00:05:05,355 --> 00:05:07,667 And that's our captain's lamp. That's our captain... 81 00:05:07,691 --> 00:05:09,052 Enough, enough, Dobbs. 82 00:05:09,076 --> 00:05:11,354 If we wanted a guided tour, we'd ask for it. 83 00:05:11,378 --> 00:05:12,922 Dobbs, we... We know how you feel. 84 00:05:12,946 --> 00:05:14,874 We miss him just as much as you do. 85 00:05:14,898 --> 00:05:16,476 And think of poor Wrangler Jane. 86 00:05:16,500 --> 00:05:19,279 The woman who is someday going to be his wife. 87 00:05:19,303 --> 00:05:21,247 Only now, it don't look that way. 88 00:05:23,239 --> 00:05:25,217 Nice going. Nice going. 89 00:05:25,241 --> 00:05:27,320 Did I say something wrong? 90 00:05:27,344 --> 00:05:29,222 Why are y'all standing around like this? 91 00:05:29,246 --> 00:05:31,925 Why aren't you out looking for my poor Wilton? 92 00:05:31,949 --> 00:05:34,427 That's exactly what we're doing. Dobbs, go blow assembly. 93 00:05:34,451 --> 00:05:35,794 We got a search party to gather. 94 00:05:35,818 --> 00:05:37,714 Right, sarge. Where...? Where are we going? 95 00:05:37,738 --> 00:05:39,148 We're going up to the Hekawi camp 96 00:05:39,172 --> 00:05:40,967 and see if they know who these two guys are. 97 00:05:40,991 --> 00:05:42,335 Now, just, uh... 98 00:05:42,359 --> 00:05:45,488 If me chief, me say they sound like Loco Brothers. 99 00:05:45,512 --> 00:05:48,424 But you not chief, so stop guessing. 100 00:05:48,448 --> 00:05:51,210 Me say they sound like Loco Brothers. 101 00:05:51,234 --> 00:05:52,962 Who are the Loco Brothers? 102 00:05:52,986 --> 00:05:55,214 Two big loco Indians. 103 00:05:55,238 --> 00:05:56,732 Are they Hekawis? 104 00:05:56,756 --> 00:05:59,268 Bite your tongue. They renegades. 105 00:05:59,292 --> 00:06:00,420 Renegades. 106 00:06:00,444 --> 00:06:01,920 That's one tribe I never heard of. 107 00:06:01,944 --> 00:06:03,406 No, no, no. Renegades. 108 00:06:03,430 --> 00:06:05,909 It means that... That... That they don't belong to any tribe. 109 00:06:05,933 --> 00:06:08,594 No self-respecting Indian would have anything to do with them. 110 00:06:08,618 --> 00:06:09,678 If me chief, 111 00:06:09,702 --> 00:06:11,881 me say Loco Brothers are rotten apples. 112 00:06:11,905 --> 00:06:14,383 It take one to know one. 113 00:06:14,407 --> 00:06:17,370 Well, why would they want to steal Captain Parmenter? 114 00:06:17,394 --> 00:06:18,455 Maybe they lonesome. 115 00:06:18,479 --> 00:06:20,423 They just want somebody to talk to. 116 00:06:20,447 --> 00:06:21,440 Will they hurt him? 117 00:06:21,464 --> 00:06:22,858 Well, if me chief... 118 00:06:22,882 --> 00:06:25,612 You give me "if me chief" one more time, 119 00:06:25,636 --> 00:06:28,636 and you wind up with 60-second scalp treatment. 120 00:06:29,556 --> 00:06:31,734 Wise old Indian saying: 121 00:06:31,758 --> 00:06:35,604 "When owl smile at full moon, 122 00:06:35,628 --> 00:06:37,257 bye-bye blackbird." 123 00:06:37,281 --> 00:06:38,958 What does that mean? 124 00:06:38,982 --> 00:06:41,427 It means scratch Captain Parmenter off list 125 00:06:41,451 --> 00:06:46,087 and pray whoever replace him just as big a sweetheart. 126 00:06:48,441 --> 00:06:50,719 Gentlemen, as a captain in the United States Army, 127 00:06:50,743 --> 00:06:53,256 I demand that you release me immediately. 128 00:06:53,280 --> 00:06:54,924 Nice to hear sound of different voice. 129 00:06:54,948 --> 00:06:56,175 True. True. 130 00:06:56,199 --> 00:06:57,727 Me like him. Me too. 131 00:06:57,751 --> 00:07:00,213 Well, thank you very much but that doesn't give you 132 00:07:00,237 --> 00:07:02,415 the right to run away with me without my permission. 133 00:07:02,439 --> 00:07:04,884 You could be arrested for stealing government property. 134 00:07:04,908 --> 00:07:06,636 What your name, paleface? 135 00:07:06,660 --> 00:07:08,805 Captain Wilton Parmenter. 136 00:07:08,829 --> 00:07:10,573 Pretty name, true? 137 00:07:10,597 --> 00:07:11,557 True. 138 00:07:11,581 --> 00:07:13,392 Us, Loco Brothers. 139 00:07:13,416 --> 00:07:15,010 Very happy to meet you, Mr. Loco. 140 00:07:15,034 --> 00:07:16,195 Now, if you'll excuse me, 141 00:07:16,219 --> 00:07:17,830 I have to be getting back to the fort. 142 00:07:17,854 --> 00:07:20,299 So soon? You just get here. 143 00:07:20,323 --> 00:07:21,784 And we want make friends with you. 144 00:07:21,808 --> 00:07:23,419 Because we renegades. 145 00:07:23,443 --> 00:07:25,288 And all we have is enemies. 146 00:07:25,312 --> 00:07:26,305 True? 147 00:07:26,329 --> 00:07:27,423 True. 148 00:07:27,447 --> 00:07:29,658 Us hungry for friends. 149 00:07:29,682 --> 00:07:31,661 Oh, I see. 150 00:07:31,685 --> 00:07:33,712 Well, I'll make a deal with you. 151 00:07:33,736 --> 00:07:35,781 Now, you let me go, and I'll see to it 152 00:07:35,805 --> 00:07:38,334 that you're both invited to our next company picnic. 153 00:07:38,358 --> 00:07:39,852 What mean "picnic"? 154 00:07:39,876 --> 00:07:42,388 Well, it means eating lots of food 155 00:07:42,412 --> 00:07:44,157 and playing lots of games. 156 00:07:44,181 --> 00:07:45,208 What do you say? 157 00:07:45,232 --> 00:07:46,325 We say no. 158 00:07:46,349 --> 00:07:48,594 We got lots food, lots games right here. 159 00:07:48,618 --> 00:07:50,752 Untie feet and we show him game. 160 00:07:51,938 --> 00:07:54,049 You ever hear of game called catch? 161 00:07:54,073 --> 00:07:57,270 Oh, certainly, certainly. It's played with a ball. 162 00:07:57,294 --> 00:07:59,004 We play with rock. 163 00:07:59,028 --> 00:08:00,723 Catch. 164 00:08:00,747 --> 00:08:01,974 Catch. 165 00:08:01,998 --> 00:08:03,275 Catch. 166 00:08:03,299 --> 00:08:04,294 Catch. 167 00:08:04,318 --> 00:08:05,667 Whoa...! Oof! 168 00:08:11,091 --> 00:08:13,436 Him butterfingers but we like anyhow. 169 00:08:13,460 --> 00:08:15,060 True? True. 170 00:08:23,220 --> 00:08:26,082 Agarn, are you sure you see two sets of hoofprints? 171 00:08:26,106 --> 00:08:27,266 I'm positive, sarge. 172 00:08:27,290 --> 00:08:28,551 I learned how to follow a trail 173 00:08:28,575 --> 00:08:30,720 from one of the best Indian scouts in the business. 174 00:08:30,744 --> 00:08:31,737 Yeah, who's that? 175 00:08:31,761 --> 00:08:33,761 My aunt Sylvia. 176 00:08:41,221 --> 00:08:44,539 That figures. His horse can't see either. 177 00:09:00,773 --> 00:09:02,985 There they are, sarge. See them? 178 00:09:03,009 --> 00:09:05,021 Two sets of hoofprints, clear as day. 179 00:09:05,045 --> 00:09:07,590 I see them, but they don't look like they were made by horses. 180 00:09:07,614 --> 00:09:09,825 Yeah, but they were. And they're unusual. 181 00:09:09,849 --> 00:09:12,834 The horses were very tired from carrying a heavy load. 182 00:09:21,411 --> 00:09:22,871 What are you doing here? 183 00:09:24,281 --> 00:09:25,780 Wise guys. 184 00:09:29,469 --> 00:09:32,264 Well, my compliments to Aunt Sylvia. 185 00:09:32,288 --> 00:09:34,333 Those are the most deceptive set of footprints 186 00:09:34,357 --> 00:09:36,635 I ever saw in my entire life. 187 00:09:36,659 --> 00:09:38,871 Maybe those Loco Brothers bought those steers 188 00:09:38,895 --> 00:09:42,491 and had their hooves disguised to throw us off the track, eh? 189 00:09:42,515 --> 00:09:44,160 That's a definite possibility. 190 00:09:44,184 --> 00:09:45,744 I should have followed my instinct 191 00:09:45,768 --> 00:09:47,980 and had somebody else ride up front with me. 192 00:09:48,004 --> 00:09:48,997 Who? 193 00:09:49,021 --> 00:09:50,732 Vanderbilt. 194 00:09:50,756 --> 00:09:52,151 Oh, I get it. 195 00:09:52,175 --> 00:09:53,986 A little sarcasm, eh, sarge? 196 00:09:54,010 --> 00:09:55,988 A little kicking of your pal when he's down. 197 00:09:56,012 --> 00:09:57,829 Ah... Hey, sarge. Look. 198 00:10:00,450 --> 00:10:02,110 Hey, those are their horses. 199 00:10:02,134 --> 00:10:03,612 By complete accident, 200 00:10:03,636 --> 00:10:05,598 we have stumbled on their hideout. 201 00:10:05,622 --> 00:10:07,700 Under my leadership. Ah. 202 00:10:07,724 --> 00:10:09,223 Come on, men. 203 00:10:16,549 --> 00:10:18,478 New friend no want eat? 204 00:10:18,502 --> 00:10:20,179 No. No, thank you. I... 205 00:10:20,203 --> 00:10:24,416 I think I'd find raw buffalo a little difficult to digest. 206 00:10:24,440 --> 00:10:27,970 Why new friend walk up and down, up and down? 207 00:10:27,994 --> 00:10:29,738 Because new friend is unhappy. Unhappy. 208 00:10:29,762 --> 00:10:30,957 New friend wants to go home, 209 00:10:30,981 --> 00:10:32,541 and new friend is very angry with you 210 00:10:32,565 --> 00:10:34,477 for holding me prisoner. 211 00:10:34,501 --> 00:10:38,030 When new friend angry him talk just like old father. True? 212 00:10:38,054 --> 00:10:39,115 True. 213 00:10:39,139 --> 00:10:41,700 Old father never understand us. 214 00:10:41,724 --> 00:10:44,070 That why Loco Brothers become renegades. 215 00:10:44,094 --> 00:10:46,706 Old father always too busy making wampum. 216 00:10:46,730 --> 00:10:48,974 Him never take time to be our pal. 217 00:10:48,998 --> 00:10:51,110 Children need kindness. Children need love. 218 00:10:51,134 --> 00:10:53,696 Children need care. Buffalo need salt. 219 00:10:53,720 --> 00:10:56,782 New friend do Loco Brothers favor and pass salt. 220 00:10:56,806 --> 00:10:58,067 Where is it? 221 00:10:58,091 --> 00:11:00,491 Over there in sack. 222 00:11:22,515 --> 00:11:25,211 F Troop! F Troop! I'm over here. 223 00:11:25,235 --> 00:11:26,884 Well, he's alive. 224 00:11:30,257 --> 00:11:31,517 Well, he was alive. 225 00:11:31,541 --> 00:11:33,168 Let's storm in there and rescue him. 226 00:11:33,192 --> 00:11:34,153 Rescue who? 227 00:11:34,177 --> 00:11:35,504 We'll tell ya later. 228 00:11:35,528 --> 00:11:37,762 Come on, dismount. Let's prepare to attack. 229 00:11:42,068 --> 00:11:43,028 Sarge. What? 230 00:11:43,052 --> 00:11:44,313 Do you realize it's eight of us 231 00:11:44,337 --> 00:11:46,114 against two of them? So? 232 00:11:46,138 --> 00:11:48,768 Don't you think we ought to send for reinforcements? 233 00:11:48,792 --> 00:11:50,719 All right, now, we hit them from both sides. 234 00:11:50,743 --> 00:11:53,305 Dobbs, Duffy and Vanderbilt and myself will go from the left. 235 00:11:53,329 --> 00:11:55,507 Agarn, you take the rest of them and go for the right. 236 00:11:55,531 --> 00:11:56,681 Now let's move out. 237 00:12:16,202 --> 00:12:17,864 Duffy, hold your fire. 238 00:12:17,888 --> 00:12:20,208 Get behind those boulders. 239 00:12:40,844 --> 00:12:42,805 Ah, it's no good. 240 00:12:42,829 --> 00:12:44,373 They got the military advantage. 241 00:12:44,397 --> 00:12:46,776 Sarge, if we hit them again, you may have to go without me. 242 00:12:46,800 --> 00:12:48,411 I got a wounded hat. 243 00:12:48,435 --> 00:12:49,628 The cave is like a fortress. 244 00:12:49,652 --> 00:12:50,980 Even if we could get up there 245 00:12:51,004 --> 00:12:53,482 they'd have time to get to Captain Parmenter first. 246 00:12:53,506 --> 00:12:54,883 Men, do you know what this means? 247 00:12:54,907 --> 00:12:56,102 What? We're licked. 248 00:12:56,126 --> 00:12:57,909 Let's go home. 249 00:13:02,082 --> 00:13:03,659 I couldn't stand the suspense. 250 00:13:03,683 --> 00:13:05,961 I had to ride out and see if you've found my Wilton. 251 00:13:05,985 --> 00:13:08,330 We found him, Janey. But... But what? 252 00:13:08,354 --> 00:13:09,882 Well, finding him and saving him 253 00:13:09,906 --> 00:13:11,283 are two different stories. 254 00:13:11,307 --> 00:13:14,208 With the odds in favor of an unhappy ending. 255 00:13:19,432 --> 00:13:20,426 Where am I? 256 00:13:20,450 --> 00:13:21,510 You right here. 257 00:13:21,534 --> 00:13:23,868 You right here with Loco Brothers. 258 00:13:26,072 --> 00:13:27,072 True. 259 00:13:29,743 --> 00:13:31,753 Well, I say we ride back to the fort, 260 00:13:31,777 --> 00:13:33,739 get the cannon, set it up outside the cave, 261 00:13:33,763 --> 00:13:35,608 and fire point-blank inside the cave. 262 00:13:35,632 --> 00:13:38,494 Agarn, the captain is inside the cave. 263 00:13:38,518 --> 00:13:40,529 Well, I can't think of everything. 264 00:13:40,553 --> 00:13:42,014 What if we wait until dark 265 00:13:42,038 --> 00:13:43,949 when the Loco Brothers are asleep and... 266 00:13:43,973 --> 00:13:46,352 And go in there and try to sneak Wilton out? 267 00:13:46,376 --> 00:13:49,104 After dark? Agarn. 268 00:13:49,128 --> 00:13:51,207 Ah, it's too risky. They might wake up. 269 00:13:51,231 --> 00:13:53,709 Well, it ain't as risky as firing a cannon point-blank. 270 00:13:53,733 --> 00:13:56,344 Dobbs, if you don't have anything constructive to say 271 00:13:56,368 --> 00:13:58,513 just don't say anything. 272 00:13:58,537 --> 00:14:00,482 Don't you think maybe we could smoke them out? 273 00:14:00,506 --> 00:14:02,284 How? With smoke. 274 00:14:02,308 --> 00:14:04,987 What, and start a fire that might get out of control? 275 00:14:05,011 --> 00:14:06,455 Sarge, you know your trouble? 276 00:14:06,479 --> 00:14:07,828 You're a perfectionist. 277 00:14:09,381 --> 00:14:11,693 Ah... I'm thinking. 278 00:14:11,717 --> 00:14:12,745 Yes, O'Rourke? 279 00:14:12,769 --> 00:14:14,647 We might take a couple of bottles of whiskey, 280 00:14:14,671 --> 00:14:17,366 wrap them up in a saddle blanket and throw them in there... 281 00:14:17,390 --> 00:14:19,568 So the Loco Brothers would get drunk and pass out. 282 00:14:19,592 --> 00:14:21,420 And then we could go in and rescue Wilton. 283 00:14:21,444 --> 00:14:24,106 Back to the saloon. Requisition two bottles of cheap whiskey. 284 00:14:24,130 --> 00:14:26,241 Wait. Wait. Only one trouble. 285 00:14:26,265 --> 00:14:28,210 If they don't pass out, they might get violent 286 00:14:28,234 --> 00:14:30,613 and then the captain would be in worse trouble than ever. 287 00:14:30,637 --> 00:14:34,033 Leave us reconsider the cannon. 288 00:14:34,057 --> 00:14:35,734 We're not doing so well, are we? 289 00:14:35,758 --> 00:14:36,785 No, we're not. 290 00:14:36,809 --> 00:14:38,137 We gotta think of something. 291 00:14:38,161 --> 00:14:39,555 We can't just let him stay there. 292 00:14:39,579 --> 00:14:42,974 We could fire one teeny-weeny little cannonball in there, 293 00:14:42,998 --> 00:14:44,710 then four of us rush in and it's all ov... 294 00:14:44,734 --> 00:14:46,095 The cannon is out. 295 00:14:46,119 --> 00:14:47,146 Smoke? Out. 296 00:14:47,170 --> 00:14:49,181 What's in? 297 00:14:49,205 --> 00:14:51,550 Ah-ah-ah. I've got one more idea. 298 00:14:51,574 --> 00:14:52,568 You do? 299 00:14:52,592 --> 00:14:53,953 We might get the Loco Brothers 300 00:14:53,977 --> 00:14:57,923 to turn their prisoner loose if we appeal to them as men. 301 00:14:57,947 --> 00:14:59,041 How do we do that? 302 00:14:59,065 --> 00:15:00,559 Not we, Janey. You. 303 00:15:00,583 --> 00:15:01,676 You game? 304 00:15:01,700 --> 00:15:03,211 O'Rourke, you know I'd risk my life 305 00:15:03,235 --> 00:15:04,530 to save my Wilton. 306 00:15:04,554 --> 00:15:06,265 That's just what I had in mind. 307 00:15:06,289 --> 00:15:08,183 How long would it take you to ride back to town 308 00:15:08,207 --> 00:15:11,587 and get some essential supplies and get back here? 309 00:15:11,611 --> 00:15:13,072 I reckon about one hour. 310 00:15:13,096 --> 00:15:15,541 Ah, then I think we can get Captain Parmenter out of there 311 00:15:15,565 --> 00:15:19,067 in about one hour and five minutes. 312 00:15:28,745 --> 00:15:31,807 Take it away. Take it away. That's a girl. 313 00:15:35,935 --> 00:15:37,775 Here she comes, sarge. 314 00:15:44,410 --> 00:15:45,470 All right, now. 315 00:15:45,494 --> 00:15:48,379 And... And hurry up, Janey. All right? 316 00:15:50,950 --> 00:15:52,661 Is that fast enough for you? 317 00:15:54,003 --> 00:15:57,066 All right, knock it off. This is official business. 318 00:15:57,090 --> 00:15:58,584 What do I do? 319 00:15:58,608 --> 00:16:02,170 Oh, well, now, you see, you walk by the cave over there, 320 00:16:02,194 --> 00:16:05,774 uh, kind of, uh, bouncy. 321 00:16:05,798 --> 00:16:07,226 Yeah, that's fine. 322 00:16:07,250 --> 00:16:12,148 And you holler real friendly, "Yoo-hoo, Loco Brothers." 323 00:16:12,172 --> 00:16:13,265 And then? 324 00:16:13,289 --> 00:16:15,567 Well, then, when they come out to, uh... 325 00:16:15,591 --> 00:16:18,003 Uh, make your acquaintance, 326 00:16:18,027 --> 00:16:19,655 F Troop will charge and capture them. 327 00:16:19,679 --> 00:16:21,960 See? It's like that. We hope. 328 00:16:22,565 --> 00:16:23,565 All set? 329 00:16:24,734 --> 00:16:26,912 Now, wait a minute. I said, knock it off! 330 00:16:26,936 --> 00:16:29,931 You can't even see her, Vanderbilt. 331 00:16:29,955 --> 00:16:30,916 All set. 332 00:16:30,940 --> 00:16:32,234 All right. Now, good luck. 333 00:16:32,258 --> 00:16:33,640 Same to you. 334 00:16:35,044 --> 00:16:36,171 All right, now, F Troop. 335 00:16:36,195 --> 00:16:38,174 Let's stand by to leap out of ambush. 336 00:16:38,198 --> 00:16:40,114 Here we go. 337 00:16:47,306 --> 00:16:49,618 Me remember my fifth birthday 338 00:16:49,642 --> 00:16:52,571 when old father wouldn't give me secondhand pony for present. 339 00:16:52,595 --> 00:16:56,091 Me remember my fifth birthday when old father catch me smoking 340 00:16:56,115 --> 00:16:58,844 and hit me over head with peace pipe. 341 00:16:58,868 --> 00:17:00,863 Gentlemen. BOTH: Yes, new friend? 342 00:17:00,887 --> 00:17:02,398 At the moment I'm not interested. 343 00:17:02,422 --> 00:17:03,622 I have my own problems. 344 00:17:07,260 --> 00:17:09,788 Yoo-hoo, Loco Brothers. 345 00:17:09,812 --> 00:17:12,157 Yoo-hoo, Loco Brothers. 346 00:17:12,181 --> 00:17:15,344 That sounds like Jane. Is that you, Jane? 347 00:17:15,368 --> 00:17:17,445 Yoo-hoo, Loco Brothers. 348 00:17:17,469 --> 00:17:20,271 Yoo-hoo, Loco Brothers. 349 00:17:52,739 --> 00:17:54,716 It didn't work. They couldn't have cared less. 350 00:17:54,740 --> 00:17:55,701 I wonder why. 351 00:17:55,725 --> 00:17:57,837 I think I know our mistake. What? 352 00:17:57,861 --> 00:17:59,672 Uh, well, in all due respect, Wrangler, 353 00:17:59,696 --> 00:18:01,056 you're just not their type. 354 00:18:01,080 --> 00:18:03,158 Why not? You're not an Indian. 355 00:18:03,182 --> 00:18:04,927 Big deal. She's still a woman, ain't she? 356 00:18:04,951 --> 00:18:06,111 Wait a minute. 357 00:18:06,135 --> 00:18:08,247 Our trap is still basically right but the... 358 00:18:08,271 --> 00:18:09,497 The bait is wrong. 359 00:18:09,521 --> 00:18:10,916 Agarn. What? 360 00:18:10,940 --> 00:18:13,451 Go behind the blankets and take off your uniform. 361 00:18:13,475 --> 00:18:15,353 What for? Never mind what for. 362 00:18:15,377 --> 00:18:18,296 Go behind the blankets. Take off the uniform. 363 00:18:22,185 --> 00:18:23,963 What are you doing? We play another game. 364 00:18:23,987 --> 00:18:26,097 It called tic-tac-toe. 365 00:18:26,121 --> 00:18:28,088 You go first. 366 00:18:44,657 --> 00:18:46,602 Agarn, hurry up, will you? 367 00:18:46,626 --> 00:18:48,759 Don't rush me. 368 00:18:52,832 --> 00:18:55,678 Well, I see we got people who want a belt in the mouth. 369 00:18:55,702 --> 00:18:57,446 Wait a minute. 370 00:18:57,470 --> 00:19:00,232 Say, listen, isn't that dress just a little tight? 371 00:19:00,256 --> 00:19:01,750 Well, in some places it's too tight 372 00:19:01,774 --> 00:19:03,685 and in some places it's too loose. 373 00:19:03,709 --> 00:19:06,522 Wrangler, one girl to another, how does he look in it? 374 00:19:06,546 --> 00:19:08,490 I think he looks just lovely. Good. 375 00:19:08,514 --> 00:19:10,793 Except... Except what? 376 00:19:10,817 --> 00:19:13,846 I think this wig looks just a little bit too stiff. 377 00:19:13,870 --> 00:19:15,381 Oh, well, yeah. But we had to make it 378 00:19:15,405 --> 00:19:17,199 out of a horse's tail. 379 00:19:17,223 --> 00:19:18,834 You did? From whose horse? 380 00:19:18,858 --> 00:19:19,951 Yours. 381 00:19:19,975 --> 00:19:21,236 Well, okay. 382 00:19:21,260 --> 00:19:23,372 As long as it's from a horse I know. 383 00:19:23,396 --> 00:19:25,407 You all set? 384 00:19:25,431 --> 00:19:26,491 No, but I'll go anyway. 385 00:19:26,515 --> 00:19:28,076 All right. Now, the plan is the same. 386 00:19:28,100 --> 00:19:29,478 You go past the cave. You holler, 387 00:19:29,502 --> 00:19:31,030 "Yoo-hoo, Loco Brothers." 388 00:19:31,054 --> 00:19:34,350 And when they come out to get you, we leap on them. 389 00:19:34,374 --> 00:19:35,656 All right? 390 00:19:36,543 --> 00:19:37,936 Just make sure of one thing. 391 00:19:37,960 --> 00:19:38,953 What's that? 392 00:19:38,977 --> 00:19:41,144 Leap fast. 393 00:19:43,900 --> 00:19:45,093 Hey... Hey. 394 00:19:45,117 --> 00:19:47,685 Stop that. I told you, it tickles. 395 00:19:56,495 --> 00:19:59,023 Yippee! Me win again. 396 00:19:59,047 --> 00:20:02,177 Yoo-hoo, Loco Brothers! 397 00:20:02,201 --> 00:20:04,041 It better work. 398 00:20:06,189 --> 00:20:09,451 Loco Brothers, look who's here for you. 399 00:20:09,475 --> 00:20:12,070 Why don't you big strong Indians come over here 400 00:20:12,094 --> 00:20:15,780 and give a shy Indian maiden some loving and some kissing? 401 00:20:17,717 --> 00:20:18,799 Watch this. 402 00:20:28,361 --> 00:20:29,354 What's he doing? 403 00:20:29,378 --> 00:20:31,005 That's the Indian love dance. 404 00:20:31,029 --> 00:20:34,115 He learned it from the Hekawis last New Year's Eve. 405 00:20:59,058 --> 00:21:01,909 All right. F Troop, charge. 406 00:21:38,681 --> 00:21:41,726 Captain, I... Uh... What...? 407 00:21:41,750 --> 00:21:43,979 Oh, it certainly is nice to see you. 408 00:21:44,003 --> 00:21:45,764 Hello. Are you...? Are you all right, sir? 409 00:21:45,788 --> 00:21:47,116 Uh, yeah, I'm fine. I'm fine. 410 00:21:47,140 --> 00:21:48,983 I'm... I'm a little hungry, and I need a bath. 411 00:21:49,007 --> 00:21:50,774 But otherwise... Oh, Wilton! 412 00:21:51,310 --> 00:21:52,754 Mwah. 413 00:21:52,778 --> 00:21:55,090 Janey, Janey, Janey, please. 414 00:21:55,114 --> 00:21:57,559 I practically don't have my shirt on. 415 00:21:57,583 --> 00:21:59,595 Look at you... 416 00:21:59,619 --> 00:22:01,563 Well, what are you doing in an F Troop uniform? 417 00:22:01,587 --> 00:22:03,698 Uh, we'll... We'll... explain it to you later, sir, 418 00:22:03,722 --> 00:22:05,700 after we capture the Loco Brothers, all right? 419 00:22:05,724 --> 00:22:07,764 Oh. Here, yeah. Yeah, here we go. 420 00:22:23,976 --> 00:22:26,155 Corporal Agarn? What are you doing in Jane's dress? 421 00:22:26,179 --> 00:22:27,989 Uh, we'll explain that later too, sir. 422 00:22:28,013 --> 00:22:29,657 Heh! Nice one, Agarn. Nice one. 423 00:22:29,681 --> 00:22:32,745 Do you have a few words for your admirers? 424 00:22:32,769 --> 00:22:36,431 I shudder to think what might have happened. 425 00:22:47,433 --> 00:22:49,132 Come in. 426 00:22:54,356 --> 00:22:56,635 Sir, F Troop is assembled for gate drill. 427 00:22:56,659 --> 00:22:57,852 To take up where you left off 428 00:22:57,876 --> 00:22:59,438 when you were so rudely interrupted 429 00:22:59,462 --> 00:23:00,589 by the Loco Brothers. 430 00:23:00,613 --> 00:23:01,673 Fine. Fine. 431 00:23:01,697 --> 00:23:03,341 It's good to be back in the old routine. 432 00:23:03,365 --> 00:23:05,777 Ah, yes, sir... Are you all right, captain? 433 00:23:05,801 --> 00:23:06,795 I'm fine. I'm fine. 434 00:23:06,819 --> 00:23:08,013 Uh, captain, sir, 435 00:23:08,037 --> 00:23:10,148 uh, Corporal Agarn and I would just like to say 436 00:23:10,172 --> 00:23:12,351 that we think it was a very noble gesture 437 00:23:12,375 --> 00:23:13,819 for you to get the, uh, Hekawis 438 00:23:13,843 --> 00:23:15,804 to let the Loco Brothers live with them, sir. 439 00:23:15,828 --> 00:23:18,189 Oh, thank you. I hope it works. 440 00:23:18,213 --> 00:23:20,392 They're not really bad, you know. 441 00:23:20,416 --> 00:23:21,410 They're not? 442 00:23:21,434 --> 00:23:23,128 No, they had unhappy boyhoods. 443 00:23:23,152 --> 00:23:24,730 Aw. 444 00:23:24,754 --> 00:23:26,514 But I'm sure with Chief Wild Eagle 445 00:23:26,538 --> 00:23:28,149 to look up to like a father, 446 00:23:28,173 --> 00:23:29,934 they'll straighten out in no time. 447 00:23:29,958 --> 00:23:32,038 All right, let's not keep the men waiting. 448 00:23:40,102 --> 00:23:42,347 Troop, ten-hut! 449 00:23:42,371 --> 00:23:44,683 All right. We'll resume gate drill 450 00:23:44,707 --> 00:23:46,885 with Troopers Vanderbilt and Duffy. 451 00:23:46,909 --> 00:23:49,476 And don't forget, I'm timing you. 452 00:23:54,400 --> 00:23:58,769 On your mark, get set, go! 453 00:24:20,893 --> 00:24:22,738 Well, what do you know? They struck again. 454 00:24:22,762 --> 00:24:25,523 They're like two playful children. 455 00:24:25,547 --> 00:24:27,408 Only they play a little rough. 456 00:24:27,432 --> 00:24:29,728 Sergeant, we have to go rescue Corporal Agarn. 457 00:24:29,752 --> 00:24:32,130 Yes, sir. Uh, sir, 458 00:24:32,154 --> 00:24:34,274 uh, how do you think you'll look in a dress? 30914

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.