All language subtitles for Das zweite Gleis

af Afrikaans
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bn Bengali
bs Bosnian
bg Bulgarian
ca Catalan
ceb Cebuano
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English Download
eo Esperanto
et Estonian
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
km Khmer
ko Korean
ku Kurdish (Kurmanji)
ky Kyrgyz
lo Lao
la Latin
lv Latvian
lt Lithuanian
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
ne Nepali
no Norwegian
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt Portuguese
pa Punjabi
ro Romanian
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
st Sesotho
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhala
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
te Telugu
th Thai
tr Turkish
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
or Odia (Oriya)
rw Kinyarwanda
tk Turkmen
tt Tatar
ug Uyghur
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:02:27,294 --> 00:02:30,024 - Como est� seu reumatismo? - Desapareceu. 2 00:02:30,096 --> 00:02:34,032 Estou indo para um sanat�rio. Talvez eu tenha uma reca�da. 3 00:02:57,858 --> 00:03:00,418 - Encolha sua barriga inchada. - O qu�? 4 00:03:00,494 --> 00:03:03,190 - Est� tudo bem em casa? - A todo vapor. 5 00:03:03,263 --> 00:03:06,255 - Como est� na sua? - O mesmo de sempre. 6 00:03:10,103 --> 00:03:11,730 - Ol�. - Ol�. 7 00:03:29,289 --> 00:03:33,350 - Muitos suic�dios em sua fam�lia? - O trem tem que partir. 8 00:04:09,629 --> 00:04:11,221 Algu�m se aproxima. 9 00:04:18,438 --> 00:04:20,065 Alto! 10 00:04:20,206 --> 00:04:21,537 N�o se movam. 11 00:04:21,675 --> 00:04:23,199 N�o se movam. 12 00:04:29,516 --> 00:04:32,747 - Pol�cia Ferrovi�ria - Brock falando. 13 00:04:32,953 --> 00:04:37,151 Houve um roubo no segundo trilho. Dois homens. Um eu vi claramente. 14 00:04:37,724 --> 00:04:40,591 Voc� poderia reconhec�-lo? 15 00:04:41,094 --> 00:04:44,655 Tenho quase certeza. Mas nunca o vi na esta��o. 16 00:04:45,565 --> 00:04:47,658 Certo. Fique a�. 17 00:04:50,770 --> 00:04:55,104 - Torre norte. - Pol�cia. Pare o trem da via 2. 18 00:05:28,041 --> 00:05:30,669 - Sim? - Houve um roubo. 19 00:05:30,744 --> 00:05:35,010 Fa�a um reconhecimento com todos que est�o agora nos trilhos. 20 00:06:01,574 --> 00:06:03,439 - Nome? - Frank Reissner. 21 00:06:06,212 --> 00:06:08,112 - Ocupa��o? - Encarregado de via. 22 00:06:09,115 --> 00:06:12,243 - Data de nascimento? - 3 de agosto de 1939. 23 00:06:12,385 --> 00:06:13,852 Obrigado. 24 00:06:20,293 --> 00:06:23,387 - Acho que � um deles. - N�o se mova. 25 00:06:44,851 --> 00:06:47,911 Acho que cometi um erro. 26 00:06:51,191 --> 00:06:52,715 N�o tenha pressa. 27 00:06:53,426 --> 00:06:55,417 Pense com cuidado. 28 00:07:00,667 --> 00:07:01,759 Eu estava errado. 29 00:07:02,402 --> 00:07:06,429 - Voc� diz que h� uma semelhan�a? - Sim, uma certa semelhan�a. 30 00:07:07,974 --> 00:07:09,874 Mas eu estava errado. 31 00:07:11,444 --> 00:07:13,674 Obrigado. Voc� pode ir. 32 00:07:15,348 --> 00:07:16,337 O pr�ximo. 33 00:07:18,184 --> 00:07:21,381 - Nome? - Ewin Runge, manobrista. 34 00:07:22,922 --> 00:07:25,550 - Data de nascimento? - 9 de maio de 1906. 35 00:07:25,692 --> 00:07:27,182 Obrigado. 36 00:07:57,157 --> 00:07:58,488 Ou�a. 37 00:07:58,625 --> 00:08:03,062 - Quem � esse? - Ele � da torre de controle. 38 00:08:03,196 --> 00:08:05,391 - Qual � o nome dele? - Brock. 39 00:08:09,702 --> 00:08:11,192 Brock. 40 00:08:12,372 --> 00:08:13,862 Brock. 41 00:11:12,618 --> 00:11:15,348 Durante o reconhecimento, Brock disse que... 42 00:11:15,421 --> 00:11:18,515 ... Erwin Runge era um dos assaltantes. 43 00:11:18,658 --> 00:11:23,595 Depois ele disse que estava errado. Desde quando Runge trabalha aqui? 44 00:11:25,631 --> 00:11:28,429 Ele foi transferido h� seis semanas. 45 00:11:28,568 --> 00:11:31,366 Precis�vamos de um manobrista com urg�ncia. 46 00:11:32,205 --> 00:11:34,605 Ele � muito consciente. 47 00:11:37,010 --> 00:11:39,137 Isso � tudo que eu sei sobre ele. 48 00:11:40,446 --> 00:11:43,142 O que voc� pode me dizer de Brock? 49 00:11:44,384 --> 00:11:48,150 Se Brock tivesse reconhecido aquele homem, ele teria dito isso. 50 00:11:48,287 --> 00:11:50,585 Conhe�o Brock desde 1946. 51 00:11:50,723 --> 00:11:54,784 Trabalhamos juntos nos trilhos. Estudamos juntos o profissionalizante. 52 00:11:54,927 --> 00:11:57,452 N�s nos encontramos de novo aqui h� oito anos. 53 00:11:57,597 --> 00:11:59,895 Ele era um mestre nos controles. 54 00:12:00,900 --> 00:12:03,130 Eu apostaria meu bra�o direito por ele. 55 00:12:30,430 --> 00:12:31,624 Entre. 56 00:12:33,566 --> 00:12:35,864 Ol�. O chefe est� dispon�vel? 57 00:12:36,002 --> 00:12:38,436 Ol�, Sr. Brock. S� um segundo. 58 00:12:39,038 --> 00:12:41,472 O Sr. Brock quer v�-lo. 59 00:12:42,041 --> 00:12:44,032 - Entre. - Obrigado. 60 00:12:45,578 --> 00:12:46,943 - Ol�, Brock. - Ol� 61 00:12:47,080 --> 00:12:48,741 - Adeus. - Adeus. 62 00:12:50,883 --> 00:12:53,113 Voc� j� est� sabendo. 63 00:12:53,252 --> 00:12:55,743 � uma pena que voc� n�o pode reconhec�-los. 64 00:12:55,888 --> 00:12:59,619 Eu vi o rosto, mas em um reconhecimento... 65 00:12:59,759 --> 00:13:02,956 Uma lanterna no escuro � muito fraca. 66 00:13:03,763 --> 00:13:06,254 O que posso fazer por voc�, Walter? 67 00:13:09,001 --> 00:13:11,469 Eu quero uma transfer�ncia. 68 00:13:14,040 --> 00:13:15,735 Uma transfer�ncia? 69 00:13:17,944 --> 00:13:21,038 - Voc� n�o pode estar falando s�rio. - Estou, Heinz. 70 00:13:23,483 --> 00:13:26,111 � pela carreira da minha filha. 71 00:13:27,487 --> 00:13:31,753 - Para onde ela quer ir? - Rostock. � uma cidade pr�spera. 72 00:13:34,861 --> 00:13:37,193 Ser� dif�cil substituir voc�. 73 00:13:37,330 --> 00:13:40,231 N�o estou dizendo que ningu�m � insubstitu�vel. 74 00:13:43,169 --> 00:13:46,002 � realmente s� por causa de sua filha? 75 00:13:46,739 --> 00:13:49,333 Sim. � s� por causa dela. 76 00:13:51,344 --> 00:13:53,539 Eu a criei sozinho. 77 00:13:53,679 --> 00:13:55,510 Eu s� vivo para ela. 78 00:13:57,083 --> 00:14:00,018 Voc� deve providenciar a transfer�ncia. R�pido! 79 00:14:10,997 --> 00:14:12,965 Sra. Reissner. 80 00:14:14,667 --> 00:14:16,225 Sim. 81 00:14:17,970 --> 00:14:20,404 - Ol�, Sr. Runge. - Ol�. 82 00:14:21,174 --> 00:14:22,539 O Frank est� a�? 83 00:14:22,608 --> 00:14:26,942 - Tenho uma mensagem. - Ele est� l� atr�s, limpando a moto. 84 00:14:27,413 --> 00:14:29,108 Seu caminh�o de bombeiros. 85 00:14:40,359 --> 00:14:43,988 Estou cansado de ser um delator. J� estive na pris�o. Voc� � insaci�vel. 86 00:14:44,130 --> 00:14:47,691 E voc� exibe sua nova motocicleta por toda a esta��o. 87 00:14:47,833 --> 00:14:51,633 Foi sua a ideia est�pida de abrir o vag�o � vista de todos. 88 00:14:56,042 --> 00:14:58,602 Ainda bem que ele ele n�o nos reconheceu. 89 00:14:58,744 --> 00:15:01,736 - Ele nos reconheceu. - O qu�? 90 00:15:04,750 --> 00:15:08,083 E eu o conhe�o. De algum lugar. 91 00:15:08,221 --> 00:15:12,590 - Se eu pudesse recordar o seu nome. - Por que voc� n�o gritou? 92 00:15:12,725 --> 00:15:16,957 - O que voc� quer de mim? - Se eu soubesse quem � esse Brock. 93 00:15:17,096 --> 00:15:20,588 Tudo o que eu sei � que ele mora sozinho e tem uma filha. 94 00:15:21,100 --> 00:15:23,864 Ela trabalha na manuten��o. 95 00:15:24,003 --> 00:15:26,995 Precisamos descobrir quem ele �. 96 00:15:48,294 --> 00:15:49,488 - Ol�. - Ol�. 97 00:15:49,629 --> 00:15:51,358 - Est�o contratando? - Sim. 98 00:15:51,497 --> 00:15:55,263 - Queria ir ao Departamento Pessoal. - Deixe-me ver sua identifica��o. 99 00:15:57,870 --> 00:16:00,065 Voc� � um ferrovi�rio! Entre. 100 00:16:00,673 --> 00:16:03,642 Pr�dio principal. No andar de cima. Sala 126. 101 00:16:03,709 --> 00:16:05,108 Obrigado. 102 00:16:44,817 --> 00:16:46,307 Um cigarro? 103 00:16:49,855 --> 00:16:51,447 Eu nunca recusaria. 104 00:16:52,391 --> 00:16:55,519 - Sou novo aqui. Como � o ambiente? - Bom. 105 00:16:55,695 --> 00:16:58,425 - E as garotas? - Lindas. 106 00:16:58,564 --> 00:17:00,361 Voc� conhece a Srta. Brock? 107 00:17:01,200 --> 00:17:02,861 Voc� pode esquecer a Vera. 108 00:17:03,002 --> 00:17:05,402 Ela � uma boneca. E um iceberg. 109 00:17:05,538 --> 00:17:08,701 -- O que ela faz? - Trabalha no setor de delineamento. 110 00:17:08,808 --> 00:17:12,369 E dirige nossa orquestra. Embora eu n�o seja m�sico. 111 00:17:12,511 --> 00:17:14,979 - A �nica coisa que eu jogo s�o cartas. - Obrigado. 112 00:17:23,489 --> 00:17:26,981 - Voc� sabe onde fica o escrit�rio de delineamento? - Sim, sei. 113 00:17:28,094 --> 00:17:29,721 Venha comigo 114 00:17:32,498 --> 00:17:34,523 O que voc� quer de l�? 115 00:17:34,734 --> 00:17:38,101 Eu tenho um compromisso, embora ela ainda n�o saiba disso. 116 00:17:38,237 --> 00:17:42,003 - Uma linda surpresa. Qual � o nome dela? - Vera Brock. 117 00:17:42,141 --> 00:17:46,237 - O que voc� quer dela? - Eu vou trabalhar aqui. 118 00:17:47,012 --> 00:17:50,914 Ela tem uma orquestra. Eu quero tocar. 119 00:17:51,650 --> 00:17:53,481 Voc� est� na orquestra? 120 00:17:54,520 --> 00:17:58,650 Voc� poderia interceder em meu favor com o maestro? 121 00:17:58,958 --> 00:18:02,018 Sim. Venha no pr�ximo ensaio. 122 00:18:04,530 --> 00:18:06,327 Quando � o ensaio? 123 00:19:01,220 --> 00:19:03,211 Reissner, voc� tamb�m � novo aqui? 124 00:19:03,355 --> 00:19:05,653 N�o. Sou o respons�vel pelas partituras. 125 00:19:06,025 --> 00:19:09,517 - Quem � Vera Brock? - Aquela. 126 00:19:09,662 --> 00:19:12,187 - Qual?. - Aquela. 127 00:19:12,331 --> 00:19:13,923 - Ela? - Sim. 128 00:19:14,066 --> 00:19:15,624 Ah, ela. 129 00:19:59,945 --> 00:20:02,345 - Ol�. - O que voc� deseja? 130 00:20:02,481 --> 00:20:04,915 - P�o. - Aqui est�. 131 00:20:05,050 --> 00:20:08,019 - D�-me um peda�o de torta. - Ser� um prazer. 132 00:20:10,089 --> 00:20:12,785 Um homem estava perguntando sobre voc�. 133 00:20:18,130 --> 00:20:19,290 Quem era? 134 00:21:17,122 --> 00:21:20,216 N�s faremos isso. Obrigado. Boa noite. 135 00:21:28,400 --> 00:21:30,834 - Sou Frank Reissner. - Vera Brock. 136 00:21:30,970 --> 00:21:33,962 Voc� ter� o melhor de mim. 137 00:21:34,540 --> 00:21:37,134 Que instrumento voc� toca? 138 00:21:38,477 --> 00:21:40,308 Habitualmente, o violino. 139 00:21:40,779 --> 00:21:42,474 Venha comigo. 140 00:21:52,024 --> 00:21:53,685 Aqui est�. 141 00:21:53,826 --> 00:21:55,987 O que voc� quer tocar? 142 00:21:56,095 --> 00:21:58,529 O que eu poderia tocar? 143 00:22:00,165 --> 00:22:01,860 O que voc� quiser. 144 00:22:18,651 --> 00:22:20,676 N�o consigo pensar em nada. 145 00:22:21,820 --> 00:22:25,312 - Voc� tem alguma partitura? - Claro que tenho. 146 00:22:35,401 --> 00:22:37,869 � suficiente? 147 00:22:47,513 --> 00:22:49,378 Isso � demais. 148 00:22:50,182 --> 00:22:53,049 Eu ficaria aqui at� amanh� � noite. 149 00:22:53,152 --> 00:22:55,643 Voc� est� rindo de mim. 150 00:22:59,058 --> 00:23:01,686 Eu nunca mais vou tocar violino. 151 00:24:07,960 --> 00:24:09,518 Ol�, papai. 152 00:24:09,661 --> 00:24:11,561 � um pouco tarde. 153 00:24:11,764 --> 00:24:14,255 Um jovem veio para o ensaio. 154 00:24:14,399 --> 00:24:18,165 Ele queria participar e n�o sabia tocar nada. 155 00:24:18,504 --> 00:24:20,836 Por que ele queria entrar para a orquestra? 156 00:24:21,173 --> 00:24:22,936 N�o tenho a menor ideia. 157 00:24:26,879 --> 00:24:29,746 Papai, eu tenho sotaque? 158 00:24:30,749 --> 00:24:32,512 Por que voc� pergunta? 159 00:24:32,651 --> 00:24:35,176 Ele me perguntou de onde eu era. 160 00:24:39,758 --> 00:24:42,022 O que voc� disse a ele? 161 00:24:42,995 --> 00:24:45,225 Que �ramos de Kuestrin. 162 00:25:05,184 --> 00:25:07,311 Bem, voc� comprou torta! 163 00:25:16,195 --> 00:25:18,390 Que pena que voc� � o meu pai. 164 00:25:19,498 --> 00:25:21,090 Eu me casaria com voc�. 165 00:25:21,233 --> 00:25:23,724 Eu n�o me casaria com uma gulosa. 166 00:25:23,869 --> 00:25:26,599 Quem compra todos os doces? 167 00:26:19,658 --> 00:26:22,627 - Eles s�o da Kuestrin. - De Kuestrin? 168 00:26:29,768 --> 00:26:34,262 Eu sei quem poderia ser. Mas o nome dele n�o era Brock. 169 00:26:35,874 --> 00:26:39,935 - Ela mencionou a m�e? - Ela morreu em um ataque a�reo. 170 00:26:40,078 --> 00:26:42,546 Kuestrin nunca foi bombardeada. 171 00:26:43,048 --> 00:26:44,879 Como voc� sabe disso? 172 00:26:45,017 --> 00:26:46,678 Eu morei l�. 173 00:26:49,688 --> 00:26:53,089 Conheci um homem que se parecia com o Brock. 174 00:26:53,292 --> 00:26:58,025 - Mas seu nome era Merkel. - Por que Brock mudaria de nome? 175 00:26:58,497 --> 00:27:00,294 Eu me pergunto por qu�. 176 00:27:16,315 --> 00:27:19,375 Talvez ele tenha fechado a boca para n�o se delatar. 177 00:27:19,518 --> 00:27:23,318 - Ent�o n�o temos com o que nos preocupar. - Temos que descobrir. 178 00:27:23,922 --> 00:27:26,322 Voc� ver� a filha dele de novo. 179 00:27:27,326 --> 00:27:31,729 Consiga uma foto da m�e dela. Eu me lembro dela perfeitamente. 180 00:27:31,863 --> 00:27:35,856 Se eu souber como ele era, saberei se Brock � Merkel. 181 00:27:38,870 --> 00:27:40,861 Uma foto de sua m�e. 182 00:27:49,348 --> 00:27:52,784 Desculpe-me por interromper. Serei transferido? 183 00:27:53,752 --> 00:27:55,982 Entre. Feche a porta. 184 00:27:57,889 --> 00:28:01,586 Porque somos velhos amigos, eu fiz tudo o que podia. 185 00:28:03,362 --> 00:28:06,559 Infelizmente, sua transfer�ncia foi aprovada. 186 00:28:06,698 --> 00:28:10,429 Obrigado, Heinz. Voc� me fez um grande favor. 187 00:28:10,969 --> 00:28:14,200 Mas voc� ter� de esperar tr�s meses. 188 00:28:16,074 --> 00:28:17,974 � muito tempo! 189 00:28:18,810 --> 00:28:21,210 Eu vou sair. Agora mesmo! 190 00:28:21,713 --> 00:28:24,273 Qual � o verdadeiro motivo? 191 00:28:24,416 --> 00:28:26,714 Minha filha est� indo embora. 192 00:28:26,852 --> 00:28:31,755 - Voc� n�o tem que sair. - Pessoas como voc� n�o se importa com ningu�m. 193 00:28:31,890 --> 00:28:34,552 Voc� s� se preocupa consigo mesmo. N�s precisamos de voc�. 194 00:28:34,693 --> 00:28:37,059 - N�o estou nem a�! - Ent�o v�! 195 00:28:37,195 --> 00:28:38,685 V� embora! 196 00:28:49,708 --> 00:28:53,542 Por que voc� queria entrar na orquestra? 197 00:28:53,678 --> 00:28:56,476 Achei que seria diferente. 198 00:28:56,615 --> 00:28:58,742 - Um solo de t�bua de lavar? - Correto. 199 00:29:00,652 --> 00:29:02,244 E tamb�m... 200 00:30:16,094 --> 00:30:18,619 Tudo bem, Heinz. DG 65 07 201 00:30:21,933 --> 00:30:24,925 Joachim, DG 65 07 vir� com anteced�ncia. 202 00:30:26,905 --> 00:30:28,270 Ol�, Walter. 203 00:30:28,406 --> 00:30:30,840 - Ol�, Herbert. - Algo especial? 204 00:30:32,077 --> 00:30:33,567 N�o. 205 00:30:34,546 --> 00:30:36,275 Nada especial. 206 00:30:36,848 --> 00:30:38,839 DG 65 07 vem adiantado. 207 00:30:44,556 --> 00:30:46,854 O que voc� quer tocar? 208 00:30:46,992 --> 00:30:50,120 - O que eu poderia tocar? - O que voc� quiser. 209 00:30:52,197 --> 00:30:53,858 Aqui est� voc�. 210 00:30:53,999 --> 00:30:59,130 N�o posso pensar em nada. Voc� tem alguma partitura? 211 00:30:59,905 --> 00:31:01,497 Partitura? 212 00:31:05,777 --> 00:31:07,836 S�o Suficientes? 213 00:31:08,079 --> 00:31:09,569 Obrigada. 214 00:32:37,202 --> 00:32:38,999 E a�, Brock? 215 00:32:52,317 --> 00:32:55,013 Valter, como vai? 216 00:32:58,456 --> 00:33:00,515 Walter, como est� indo? 217 00:35:12,524 --> 00:35:16,927 Eu gostaria de ter me dedicado a isso. Por que voc� n�o estuda m�sica? 218 00:35:17,061 --> 00:35:21,521 Eu queria, mas meu pai dizia que eu tinha que aprender um of�cio primeiro. 219 00:35:21,666 --> 00:35:23,896 Que eu poderia estudar depois. 220 00:35:24,169 --> 00:35:26,433 Quando voc� se mudou para c�? 221 00:35:26,571 --> 00:35:29,836 Em 1946, quando meu pai voltou do campo de prisioneiros. 222 00:35:29,974 --> 00:35:32,875 Ele me tirou do orfanato. 223 00:35:33,011 --> 00:35:34,035 Essa � sua m�e? 224 00:35:34,179 --> 00:35:36,579 N�o, minha professora de piano. 225 00:35:37,415 --> 00:35:41,146 Todas as fotos da minha m�e foram perdidas no ataque. 226 00:35:42,353 --> 00:35:44,321 Voc� n�o tem nenhuma. 227 00:35:45,390 --> 00:35:49,690 Meu parceiro � de Kuestrin, e ele diz que a cidade n�o foi bombardeada. 228 00:35:49,828 --> 00:35:51,921 - Ele est� enganado. - N�o, n�o est�. 229 00:35:52,063 --> 00:35:55,555 - Nenhuma bomba caiu em Kuestrin. - Isso � imposs�vel. 230 00:35:56,267 --> 00:35:57,825 Seu pai. 231 00:35:57,969 --> 00:36:00,335 Fique, ele n�o morde. 232 00:36:07,745 --> 00:36:12,114 - Ol�, Vera. Posso ver seu pai? - Ele n�o est� aqui. 233 00:36:12,650 --> 00:36:16,347 Ele se demitiu. N�o podia esperar pela transfer�ncia. 234 00:36:17,188 --> 00:36:19,179 Ele ficou com raiva. 235 00:36:19,390 --> 00:36:23,326 Eu levantei minha voz. Agora quero falar com ele com calma. 236 00:36:24,028 --> 00:36:28,590 Odiamos perd�-lo. Quando voc� come�a a trabalhar em Rostock? 237 00:36:29,901 --> 00:36:32,426 O que eu iria fazer em Rostock? 238 00:36:34,739 --> 00:36:38,004 Ele pediu a transfer�ncia para ir com voc�. 239 00:36:42,447 --> 00:36:44,074 N�o estou entendendo. 240 00:36:44,215 --> 00:36:46,376 Voc� n�o sabia sobre isso? 241 00:36:47,652 --> 00:36:49,643 N�o. 242 00:36:53,892 --> 00:36:57,384 Ent�o eu tamb�m n�o entendo. Adeus, Vera. 243 00:36:57,662 --> 00:36:59,152 Adeus. 244 00:37:07,372 --> 00:37:09,101 Eu tamb�m tenho que ir. 245 00:37:26,624 --> 00:37:29,923 - Voc� realmente quer ir? - N�o. 246 00:37:32,931 --> 00:37:37,391 Amanh� de manh� na esquina. Vou levar voc� para o trabalho. 247 00:37:38,469 --> 00:37:39,959 Adeus. 248 00:37:43,207 --> 00:37:44,697 Adeus. 249 00:38:19,644 --> 00:38:20,975 Ei! 250 00:38:23,781 --> 00:38:25,271 Ei! 251 00:38:43,668 --> 00:38:45,158 Vera. 252 00:38:45,303 --> 00:38:46,827 Estou aqui. 253 00:38:48,039 --> 00:38:50,371 Veja o que eu comprei para voc�. 254 00:38:52,710 --> 00:38:54,177 Obrigada. 255 00:38:54,312 --> 00:38:55,870 Voc� n�o gostou? 256 00:38:56,014 --> 00:38:57,641 Sim, eu gosto. 257 00:39:03,588 --> 00:39:05,385 Por que voc� veio t�o tarde? 258 00:39:05,523 --> 00:39:07,320 Pegue dois copos. 259 00:39:07,458 --> 00:39:10,757 Esta noite � ideal para uma garrafa de vinho. 260 00:39:10,895 --> 00:39:13,693 - Aqui est�. - Voc� est� muito animado. 261 00:39:19,237 --> 00:39:21,535 Seu chefe passou por aqui. 262 00:39:23,041 --> 00:39:25,874 Por que voc� disse que ia se demitir? 263 00:39:28,646 --> 00:39:31,809 Eu n�o concordo com alguns dos meus colegas de trabalho. 264 00:39:31,949 --> 00:39:35,680 Eles n�o me deixariam ir embora se eu contasse a verdade. 265 00:39:36,254 --> 00:39:38,552 Usei um pretexto. 266 00:39:39,057 --> 00:39:41,321 Por que voc� falou de Rostock? 267 00:39:42,393 --> 00:39:45,055 Eles est�o construindo um terminal de cargas. 268 00:39:45,163 --> 00:39:48,223 Grandes oportunidades. Para voc� tamb�m. 269 00:39:48,933 --> 00:39:51,197 Por que voc� n�o me contou? 270 00:39:51,335 --> 00:39:53,530 N�o posso simplesmente ir embora. 271 00:39:55,473 --> 00:39:59,068 - Ou voc� quer me abandonar? - N�o, Vera. 272 00:40:02,313 --> 00:40:03,803 N�o. 273 00:40:07,251 --> 00:40:09,583 Vamos come�ar do zero novamente. 274 00:40:31,809 --> 00:40:35,768 Papai, voc� pode me explicar como a mam�e morreu? 275 00:40:40,251 --> 00:40:43,379 Algu�m me disse que Kuestrin nunca foi bombardeada. 276 00:40:43,521 --> 00:40:45,011 Quem? 277 00:40:46,057 --> 00:40:48,389 - Quem lhe disse isso? - Frank. 278 00:40:48,726 --> 00:40:51,593 O jovem de quem lhe falei. 279 00:40:51,729 --> 00:40:55,290 Vera, eu n�o me importo que voc� tenha um namorado. 280 00:40:56,501 --> 00:40:59,834 Mas eu n�o quero caras como como ele na nossa casa. 281 00:40:59,971 --> 00:41:01,768 O que voc� quer dizer com isso? 282 00:41:04,142 --> 00:41:08,169 Algumas pessoas na esta��o est�o tornando minha vida miser�vel. 283 00:41:08,312 --> 00:41:11,304 H� quem diga por a� que meu nome n�o � Brock. 284 00:41:12,483 --> 00:41:14,314 O que eu poderia fazer? 285 00:41:17,188 --> 00:41:20,157 Seu jovem � um deles. 286 00:41:20,758 --> 00:41:25,161 E ele est� envolvido nos roubos que ocorreram na esta��o. 287 00:41:26,430 --> 00:41:28,921 Eles ainda n�o o pegaram. 288 00:41:29,901 --> 00:41:33,302 Pergunte a ele como pagou pela sua moto. 289 00:41:35,406 --> 00:41:38,398 Ele n�o � da nossa classe. Confie em seu pai. 290 00:41:44,182 --> 00:41:46,650 Um brinde ao futuro. 291 00:41:46,818 --> 00:41:49,651 Pela rela��o entre pai e filha 292 00:41:50,188 --> 00:41:51,985 Pela confian�a m�tua. 293 00:41:52,590 --> 00:41:54,217 Para sempre. 294 00:42:21,052 --> 00:42:22,644 Ol�, Vera. 295 00:42:22,854 --> 00:42:25,652 - Eu n�o vou com voc�. - Por que voc� n�o iria? 296 00:42:25,790 --> 00:42:28,918 - Prefiro caminhar. - Que tal depois do trabalho? 297 00:42:29,060 --> 00:42:31,756 N�o, n�o posso perder meu tempo. 298 00:42:32,296 --> 00:42:34,526 Isso significa que voc�... 299 00:42:35,366 --> 00:42:38,358 n�o vai mais ter tempo para mim? 300 00:42:42,240 --> 00:42:45,300 - Sim. - Por que essa mudan�a repentina? 301 00:42:46,410 --> 00:42:48,776 N�o vou discutir isso. 302 00:42:52,717 --> 00:42:54,651 Diga-me o que est� errado. 303 00:42:54,785 --> 00:42:57,811 Seja compreensiva. Voc� n�o pode simplesmente fugir. 304 00:42:57,955 --> 00:42:59,445 Vera! 305 00:43:00,591 --> 00:43:02,582 Me d� um motivo. 306 00:43:06,130 --> 00:43:08,098 Voc� est� sob suspeita... 307 00:43:11,302 --> 00:43:13,702 Seu pai lhe disse isso? 308 00:43:14,639 --> 00:43:19,474 Seu pai est� sob suspeita de usar um nome falso. 309 00:43:22,847 --> 00:43:24,747 Frank! 310 00:43:27,652 --> 00:43:29,677 Pare de falar besteira. 311 00:43:29,820 --> 00:43:33,278 - Seu nome verdadeiro � Merkel. - Merkel! Isso � rid�culo. 312 00:43:33,357 --> 00:43:35,825 Voc� pode provar que isso n�o � verdade? 313 00:43:38,095 --> 00:43:39,687 Est� vendo? 314 00:43:42,033 --> 00:43:47,437 No outono de 1944, meu pai, vi�vo, encontrou-me uma casa em Kuestrin. 315 00:43:47,571 --> 00:43:52,372 Fui transferida para Arnstadt em 1945 e ele me pegou l� em 1946 316 00:43:52,510 --> 00:43:56,037 Ele n�o poderia ter feito isso com um nome falso. 317 00:43:56,380 --> 00:43:59,372 Eles n�o teriam me entregue a ele. 318 00:44:02,586 --> 00:44:04,383 Isso n�o prova nada. 319 00:45:14,091 --> 00:45:15,752 Entre. 320 00:45:17,395 --> 00:45:18,760 - Ol� - Ol�. 321 00:45:18,896 --> 00:45:21,160 - Preciso de algumas informa��es. - Diga-me. 322 00:45:21,298 --> 00:45:25,132 Eu estava em um orfanato em Arnstadt de 1945 a 1946. 323 00:45:25,269 --> 00:45:28,397 - Isso era um orfanato naquela �poca? - Sim, era. 324 00:45:28,472 --> 00:45:31,805 Voc� tem registros desse per�odo? 325 00:45:31,942 --> 00:45:33,876 N�o anteriores a 1945. 326 00:45:34,011 --> 00:45:37,276 Eles come�am em junho, depois que a guerra terminou. 327 00:45:38,015 --> 00:45:42,418 Voc� poderia verificar se h� uma Vera Brock? 328 00:45:42,486 --> 00:45:44,147 Claro que sim. 329 00:45:44,889 --> 00:45:48,689 Vera Brock. Quando nasceu e quando foi embora? 330 00:45:48,826 --> 00:45:52,887 Nascida em 6 de mar�o de 1942. Saiu em janeiro de 1946. 331 00:45:53,497 --> 00:45:55,055 Venha comigo. 332 00:46:09,280 --> 00:46:12,272 - Entregue em janeiro de 1946. - Sim. 333 00:46:12,450 --> 00:46:15,010 Vera Brock, voc� disse? Quando ela nasceu? 334 00:46:15,152 --> 00:46:17,177 6 de mar�o de 1942. 335 00:46:18,522 --> 00:46:19,955 Vera Brock 336 00:46:20,091 --> 00:46:22,321 6 de mar�o de 1942. 337 00:46:40,544 --> 00:46:42,478 N�o consigo encontrar nada. 338 00:46:45,116 --> 00:46:47,084 N�o h� registro. 339 00:46:47,651 --> 00:46:49,209 N�o h� registro? 340 00:46:58,863 --> 00:47:00,524 E quanto a Vera....? 341 00:47:01,599 --> 00:47:02,623 Merkel? 342 00:47:04,502 --> 00:47:07,494 - Merkel? - Sim. 343 00:47:18,682 --> 00:47:20,673 Vera Merkel. 344 00:47:26,390 --> 00:47:28,051 Sim, Vera Merkel. 345 00:47:28,325 --> 00:47:32,819 Confiada a Gertrud Runge, Waldstrasse 12, Arnstadt. 346 00:47:33,564 --> 00:47:38,934 Entregue ao pai dela, Walter Merkel, em 20 de janeiro de 1946. 347 00:47:39,203 --> 00:47:44,004 Nascida em 2 de setembro de 1909.., identificado com o n�mero do arquivo.., 348 00:47:45,843 --> 00:47:47,333 Senhorita! 349 00:47:50,414 --> 00:47:51,904 Senhorita! 350 00:48:21,111 --> 00:48:23,204 Precisamos ver a Sra. Runge. 351 00:48:34,258 --> 00:48:36,954 Onde posso encontrar a Sra. Runge? 352 00:48:37,161 --> 00:48:40,187 No 3B ou na sala dos professores. 353 00:48:40,331 --> 00:48:41,855 Obrigada. 354 00:49:11,629 --> 00:49:13,620 Voc� � a Sra. Runge? 355 00:49:13,964 --> 00:49:15,431 Sou eu.. 356 00:49:19,203 --> 00:49:21,194 Sou Vera. 357 00:49:22,673 --> 00:49:24,163 Vera? 358 00:49:27,278 --> 00:49:29,007 Vera Merkel? 359 00:49:33,150 --> 00:49:35,209 Sim. 360 00:49:38,756 --> 00:49:40,121 Vera! 361 00:49:48,866 --> 00:49:50,424 Vera! 362 00:49:51,869 --> 00:49:53,564 At� que enfim! 363 00:49:57,808 --> 00:49:59,799 Voc� se lembra de mim? 364 00:49:59,943 --> 00:50:03,709 Estou procurando por voc� h� anos. Voc� desapareceu no ar. 365 00:50:03,847 --> 00:50:06,975 Onde est� seu pai? Ele ainda est� vivo? Diga-me, Vera. 366 00:50:08,519 --> 00:50:10,111 Estou t�o feliz. 367 00:50:17,061 --> 00:50:19,154 N�s nos encontramos novamente. 368 00:50:20,364 --> 00:50:24,733 Toda vez que visito o t�mulo da sua m�e, espero encontrar voc�. 369 00:50:25,402 --> 00:50:28,462 N�o sei onde ela est� enterrada. 370 00:50:30,974 --> 00:50:34,000 Seu pai n�o lhe disse nada? 371 00:50:35,746 --> 00:50:37,236 N�o. 372 00:50:38,716 --> 00:50:40,047 Diga-me por qu�? 373 00:50:45,322 --> 00:50:47,051 Pr�xima aula. 374 00:50:47,991 --> 00:50:49,686 Vou esperar. 375 00:51:16,086 --> 00:51:18,850 Eu sonhava em morar na cidade. 376 00:51:19,490 --> 00:51:21,355 E tive sorte. 377 00:51:21,525 --> 00:51:24,892 Eu encontrei um emprego em Kuestrin como empregada dom�stica. 378 00:51:25,028 --> 00:51:27,121 Mas eu n�o gostava. 379 00:51:27,364 --> 00:51:29,332 A sorte sorriu para mim novamente. 380 00:51:29,466 --> 00:51:32,560 Consegui um emprego como balconista em uma mercearia. 381 00:51:35,572 --> 00:51:38,234 O propriet�rio era Erwin Runge. 382 00:51:43,547 --> 00:51:46,175 N�s nos casamos quando a guerra come�ou. 383 00:51:48,619 --> 00:51:51,110 Mas a guerra o mudou. 384 00:51:53,390 --> 00:51:55,483 E ent�o chegou o dia... 385 00:51:56,827 --> 00:51:58,795 ... que mudou toda a minha vida. 386 00:52:00,030 --> 00:52:02,794 Foi em agosto de 1944. 387 00:52:04,234 --> 00:52:06,930 Abri a loja como de costume. 388 00:52:08,639 --> 00:52:11,472 Limpei a vitrine como de costume. 389 00:52:17,481 --> 00:52:20,575 A primeira cliente foi a Sra. Merkel. 390 00:52:21,151 --> 00:52:25,247 Fiquei surpresa por ela parecer t�o ansiosa. 391 00:52:26,156 --> 00:52:29,819 De sua bolsa, ela tirou um colar de ouro. 392 00:52:30,694 --> 00:52:32,821 Para comprar alimentos. 393 00:52:32,930 --> 00:52:35,228 Eu n�o ousei fazer isso. 394 00:52:47,411 --> 00:52:49,971 Ela o guardou novamente, 395 00:52:50,247 --> 00:52:54,547 Ent�o pegou os cupons de ra��o de sua bolsa e usou todos eles. 396 00:53:04,461 --> 00:53:07,988 Ela nunca havia comprado tanta comida. 397 00:53:08,265 --> 00:53:12,531 Embora parecesse estranho, eu n�o pensei duas vezes. 398 00:53:22,246 --> 00:53:25,579 Naquela tarde, vi um soldado se aproximando. 399 00:53:30,320 --> 00:53:34,086 Era o Sr. Merkel. Eu lhe perguntei se ele estava de licen�a. 400 00:53:34,525 --> 00:53:37,187 Receio que n�o, estou em tr�nsito. 401 00:53:37,327 --> 00:53:40,023 Minha esposa ficar� surpresa. 402 00:53:40,597 --> 00:53:42,895 Sr. Merkel, eu chamei. 403 00:53:44,334 --> 00:53:45,892 Walter!. 404 00:53:51,074 --> 00:53:52,939 - Papai est� em casa. - Vera 405 00:53:57,614 --> 00:54:00,242 Por que ela comprou tanto? 406 00:54:01,051 --> 00:54:03,918 Ela n�o estava esperando o marido. 407 00:54:07,257 --> 00:54:11,125 Todas as noites eu colava os cupons. Noite ap�s noite. 408 00:54:11,261 --> 00:54:13,286 Meu marido me ajudava. 409 00:54:13,430 --> 00:54:17,161 Prepare o jantar, Eu tenho que sair. 410 00:54:17,301 --> 00:54:20,793 Patrulha noturna de novo. Perguntei a ele por qu�. 411 00:54:20,938 --> 00:54:25,432 N�o h� necessidade de alarme. Cinco judeus pularam do trem. 412 00:54:25,576 --> 00:54:29,478 Quatro foram pegos. Estamos procurando o quinto. 413 00:54:29,613 --> 00:54:33,845 Agora eu sei. Ele percebeu que havia falado demais. 414 00:54:35,552 --> 00:54:40,421 Voc� quer que eu lute na frente? O dever me chama aqui. 415 00:54:40,557 --> 00:54:44,357 Eu n�o tive tempo para perguntar a ele sobre seu dever. 416 00:54:45,028 --> 00:54:46,518 Voc� fica aqui. 417 00:54:46,663 --> 00:54:49,154 Voc� vai ficar aqui o dia todo. 418 00:54:55,739 --> 00:54:57,969 Levei meu lixo para fora. 419 00:54:58,075 --> 00:55:03,069 Na lixeira eu vi algo, s� joguei um pouco de lixo. 420 00:55:03,513 --> 00:55:05,140 Venha e veja. 421 00:55:13,991 --> 00:55:16,619 Ela havia encontrado uma jaqueta de prisioneiro. 422 00:55:16,760 --> 00:55:20,252 Debaixo do lixo, mas n�o fundo o suficiente. 423 00:55:24,768 --> 00:55:26,736 Ele subiu correndo 424 00:55:35,145 --> 00:55:38,637 Seu marido est�? Ele tem que ajudar na busca. 425 00:55:38,782 --> 00:55:42,218 - Deixe-o em paz, � a �nica noite dele. - Onde ele est�? 426 00:55:42,753 --> 00:55:45,415 Ent�o o Sr. Merkel chegou. 427 00:55:47,524 --> 00:55:52,223 Carpintaria. 428 00:55:59,269 --> 00:56:02,727 Sr. Merkel. Ajude-me a revistar o pr�dio. 429 00:56:03,273 --> 00:56:05,264 Me deixe em paz. 430 00:56:06,043 --> 00:56:08,671 Um judeu deve estar escondido aqui. 431 00:56:09,312 --> 00:56:12,338 Tenho coisas melhores para fazer. 432 00:56:12,616 --> 00:56:14,174 Eu o entregarei. 433 00:56:14,584 --> 00:56:16,142 O que voc� quis dizer com isso? 434 00:56:16,286 --> 00:56:18,846 Me entregue, vagabundo. 435 00:56:19,423 --> 00:56:23,655 - Beije minha bunda, soldado caseiro! - Eu o entregarei por sedi��o! 436 00:56:24,094 --> 00:56:26,392 Cai fora, perdedor! 437 00:56:29,733 --> 00:56:32,193 Runge voltou correndo para o apartamento. 438 00:59:00,217 --> 00:59:02,447 Esta � sua �ltima chance. 439 00:59:03,286 --> 00:59:04,412 O que est� acontecendo? 440 00:59:04,554 --> 00:59:08,012 Voc� est� branco como um len�ol. O que havia em sua loja? 441 00:59:13,663 --> 00:59:16,564 Voc� viu algo no por�o. 442 00:59:17,701 --> 00:59:19,566 � um soldado alem�o! 443 00:59:19,703 --> 00:59:22,263 Conhece as consequ�ncias! 444 00:59:23,273 --> 00:59:25,741 Voc� encontrou o judeu? 445 00:59:28,245 --> 00:59:30,873 - Sim. - Venha comigo. 446 00:59:33,516 --> 00:59:35,575 Eu n�o conseguia acreditar. 447 00:59:35,719 --> 00:59:38,347 O fugitivo estava em nosso por�o. 448 00:59:39,022 --> 00:59:41,456 Corri para o por�o da loja. 449 00:59:45,262 --> 00:59:47,253 Pare! M�os ao alto! 450 01:00:13,623 --> 01:00:18,788 A Sra. Merkel abrigou o fugitivo. Forneceu-lhe roupas e comida. 451 01:00:18,929 --> 01:00:23,093 Seu marido entregou o judeu e sua pr�pria esposa. 452 01:00:23,233 --> 01:00:25,667 Ela usava seu colar de ouro. 453 01:00:25,802 --> 01:00:29,260 N�o me atrevi a lhe dar alguma comida. 454 01:00:29,406 --> 01:00:32,102 Eu tinha vergonha da minha covardia. 455 01:00:41,217 --> 01:00:43,151 Eu n�o podia ficar com o Runge. 456 01:00:43,286 --> 01:00:44,878 Eu o odiava. 457 01:00:45,722 --> 01:00:47,713 O que est� fazendo? 458 01:00:50,460 --> 01:00:52,655 Estou lhe avisando, Gertrud. 459 01:00:52,796 --> 01:00:56,527 N�o lhe dei aten��o. Ele cortou-me o caminho. 460 01:00:56,666 --> 01:00:58,827 Eu a pro�bo de se envolver. 461 01:00:58,969 --> 01:01:00,300 Eu disse a ele que o estava deixando. 462 01:01:00,437 --> 01:01:01,734 Voc� vai ficar aqui! 463 01:01:01,871 --> 01:01:04,339 Eu gritei: "Atire em mim!" 464 01:01:04,841 --> 01:01:07,332 "Vamos, dispare!" 465 01:01:12,015 --> 01:01:15,678 No dia seguinte, perguntei a ele sobre sua m�e. 466 01:01:18,955 --> 01:01:21,116 Ela n�o havia retornado. 467 01:01:23,727 --> 01:01:26,355 Ouvi dizer que voc� seria levada para um orfanato. 468 01:01:26,496 --> 01:01:29,090 Seu pai a estava embarcando. 469 01:01:29,232 --> 01:01:32,463 Eu disse a ele que estava indo para Arnstadt. 470 01:01:33,470 --> 01:01:37,463 Que eu estava deixando meu marido. Eu estava me divorciando. 471 01:01:37,607 --> 01:01:41,873 Pedi a ele para cuidar de voc� at� que sua m�e voltasse. 472 01:01:53,456 --> 01:01:56,050 Ent�o n�s duas fomos para Arnstadt. 473 01:01:59,396 --> 01:02:03,890 Eu n�o morei em Kuestrin como meu pai sempre me disse? 474 01:02:05,735 --> 01:02:07,635 N�o. 475 01:02:08,972 --> 01:02:12,066 Por que Vera foi colocada em um orfanato aqui? 476 01:02:14,411 --> 01:02:17,209 Eu estava muito doente no outono de 1945. 477 01:02:18,114 --> 01:02:19,706 Fui hospitalizada. 478 01:02:19,849 --> 01:02:22,249 Tive que levar Vera para o orfanato. 479 01:02:23,053 --> 01:02:26,955 Assim que me recuperei, fui ao orfanato. 480 01:02:27,657 --> 01:02:29,318 Voc� tinha ido embora. 481 01:02:30,326 --> 01:02:32,317 Comecei a procurar. 482 01:02:32,462 --> 01:02:36,694 A �nica coisa que descobri � que sua sua m�e foi enterrada em Halle. 483 01:02:36,966 --> 01:02:39,059 N�o consegui encontrar nenhum outro Merkel. 484 01:03:43,900 --> 01:03:45,390 Vera. 485 01:03:47,737 --> 01:03:50,501 Eu conhe�o o marido da Sra. Runge. 486 01:03:50,773 --> 01:03:52,638 Ele � um dos nossos manobristas. 487 01:03:53,610 --> 01:03:55,271 Manobrista? 488 01:04:00,817 --> 01:04:03,513 Foi isso que assustou meu pai. 489 01:04:03,586 --> 01:04:05,850 Admitir a pr�pria culpa. 490 01:04:08,324 --> 01:04:09,791 � preciso ter coragem. 491 01:04:42,625 --> 01:04:47,189 Se voc� n�o desaparecer at� amanh�, estar� pedindo por isso. 492 01:04:48,331 --> 01:04:50,822 Erwin Runge ser� descoberto. 493 01:04:52,202 --> 01:04:55,399 Pense bem, Sr. Merkel. 494 01:04:56,239 --> 01:04:57,968 Meu nome � Brock. 495 01:04:58,908 --> 01:05:00,569 Voc� entendeu? 496 01:05:03,313 --> 01:05:06,373 Sim.... Sr. Brock. 497 01:05:34,244 --> 01:05:36,075 - Ol�, Walter. - Ol�. 498 01:05:44,187 --> 01:05:47,679 - Eu fui ver voc� na outra noite. - Eu sei. 499 01:05:49,993 --> 01:05:52,188 Foi muito gentil de sua parte. 500 01:05:52,729 --> 01:05:55,163 Eu mudei de ideia. 501 01:05:56,165 --> 01:05:58,360 Afinal, eu n�o vou embora. 502 01:05:58,635 --> 01:06:01,160 Desculpe, eu estava confuso. 503 01:06:04,240 --> 01:06:07,368 Walter, me diga a verdade. 504 01:06:08,945 --> 01:06:11,209 O que est� acontecendo com voc�? 505 01:06:12,081 --> 01:06:13,639 Nada. 506 01:06:13,783 --> 01:06:15,273 Estou falando s�rio. 507 01:06:17,387 --> 01:06:18,979 Acredite em mim. 508 01:06:21,658 --> 01:06:23,216 Eu gostaria. 509 01:06:25,762 --> 01:06:27,696 Despache o DG 61 1 1. 510 01:06:27,830 --> 01:06:30,390 Certo, despachando o DG 61 1 1 511 01:07:32,628 --> 01:07:33,822 Por que voc� est� atrasado? 512 01:07:36,065 --> 01:07:38,829 Voc� adivinhou que Brock � Merkel. 513 01:07:38,968 --> 01:07:40,629 Brock � Merkel. 514 01:07:40,970 --> 01:07:43,871 Eu estava errado. H� uma semelhan�a. 515 01:07:44,006 --> 01:07:46,065 Falei com sua ex-esposa. 516 01:07:47,610 --> 01:07:49,805 Ela est� morta h� anos. 517 01:07:50,313 --> 01:07:51,871 Ela est� viva. 518 01:07:52,014 --> 01:07:53,811 E Brock � Merkel. 519 01:07:54,384 --> 01:07:58,081 Eu posso provar isso. Estamos conversados. Prefiro a pol�cia a voc�. 520 01:08:01,858 --> 01:08:05,760 Olhe, idiota. Voc� n�o pode provar nada sobre mim. 521 01:08:05,828 --> 01:08:07,819 Ningu�m pode. Ningu�m. 522 01:08:09,098 --> 01:08:10,998 Isso � o que veremos. 523 01:08:39,228 --> 01:08:44,222 - Aqui � Brock, Torre Norte. - Runge. Quebra de trilho na via 16. 524 01:08:44,367 --> 01:08:48,463 A 50 metros do comutador 329. Daremos uma solu��o de emerg�ncia. 525 01:08:49,138 --> 01:08:54,041 Ruptura de faixa na via 16, 50 metros do comutador 329. 526 01:08:54,177 --> 01:08:56,702 - Obrigado. - Sr. Brock 527 01:08:56,913 --> 01:08:59,848 - Sim? - Reissner est� a caminho. 528 01:09:00,116 --> 01:09:03,085 Tenha cuidado com ele,... Sr. Brock. 529 01:09:08,191 --> 01:09:10,056 Sinto interromp�-lo. 530 01:09:10,193 --> 01:09:14,527 - Voc� n�o pode estar aqui. - Por que voc� n�o diz quem � Erwin Runge? 531 01:09:18,301 --> 01:09:22,362 A via 16 quebrou a 50 metros do comutador 329. 532 01:09:22,638 --> 01:09:26,233 Por que voc� n�o diz � Vera que seu nome � Merkel? 533 01:09:28,311 --> 01:09:31,280 Voc� � o �nico encarregado de plant�o esta noite. 534 01:09:31,414 --> 01:09:33,006 Conserte a via. 535 01:09:34,684 --> 01:09:37,915 V� embora e deixe minha filha em paz. 536 01:09:38,888 --> 01:09:41,755 Ruptura de trilhos na via 16. Feche-a. 537 01:09:42,358 --> 01:09:44,883 Mude o DG 76 12 para a via 17. 538 01:09:45,294 --> 01:09:48,058 Entendido. Fechando a via 16. 539 01:09:48,664 --> 01:09:51,132 DG 79 12 para a via 17. 540 01:10:00,877 --> 01:10:03,072 Fomos ver a Sra. Runge. 541 01:10:04,514 --> 01:10:06,778 Ela contou tudo para a Vera. 542 01:12:49,345 --> 01:12:51,438 Reissner. Saia da via! 543 01:12:51,580 --> 01:12:53,480 Reissner! 544 01:12:55,818 --> 01:12:57,513 Saia da via! Reissner. 545 01:12:57,787 --> 01:12:59,084 Saia da via! Reissner. 546 01:12:59,755 --> 01:13:01,484 Reissner, mexa-se! 547 01:13:01,791 --> 01:13:03,122 Saia da via! 548 01:13:31,153 --> 01:13:32,552 Torre Norte: 549 01:13:32,688 --> 01:13:37,352 Vera Brock. Meu pai ainda est� a�? Ele j� devia estar em casa. 550 01:13:37,493 --> 01:13:40,656 - Tivemos um acidente. - Que tipo de acidente? 551 01:13:40,796 --> 01:13:43,959 Um dos encarregados foi atropelado. 552 01:13:45,434 --> 01:13:48,699 - Um dos encarregados? - N�o se preocupe. 553 01:13:48,838 --> 01:13:54,105 Seu pai chegar� em breve. A pol�cia o est� interrogando. 554 01:13:56,345 --> 01:13:58,336 N�o foi um acidente. 555 01:14:00,316 --> 01:14:02,614 N�o foi um acidente. 556 01:14:03,953 --> 01:14:06,148 O que o faz dizer isso? 557 01:14:06,555 --> 01:14:09,285 A mudan�a foi manipulada. 558 01:14:09,425 --> 01:14:11,017 Eu vi. 559 01:14:12,528 --> 01:14:15,258 Foi o homem do reconhecimento. 560 01:14:16,866 --> 01:14:19,733 Aquele que n�o quis reconhecer. 561 01:14:20,469 --> 01:14:23,336 Quero fazer uma declara��o. 562 01:14:24,740 --> 01:14:27,140 Sobre ele e sobre mim. 563 01:16:30,741 --> 01:16:34,033 Legendas PtBr: RC *Para Sonata Premi�re* 41519

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.