Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:02:27,294 --> 00:02:30,024
- Como est� seu reumatismo?
- Desapareceu.
2
00:02:30,096 --> 00:02:34,032
Estou indo para um sanat�rio.
Talvez eu tenha uma reca�da.
3
00:02:57,858 --> 00:03:00,418
- Encolha sua barriga inchada.
- O qu�?
4
00:03:00,494 --> 00:03:03,190
- Est� tudo bem em casa?
- A todo vapor.
5
00:03:03,263 --> 00:03:06,255
- Como est� na sua?
- O mesmo de sempre.
6
00:03:10,103 --> 00:03:11,730
- Ol�.
- Ol�.
7
00:03:29,289 --> 00:03:33,350
- Muitos suic�dios em sua fam�lia?
- O trem tem que partir.
8
00:04:09,629 --> 00:04:11,221
Algu�m se aproxima.
9
00:04:18,438 --> 00:04:20,065
Alto!
10
00:04:20,206 --> 00:04:21,537
N�o se movam.
11
00:04:21,675 --> 00:04:23,199
N�o se movam.
12
00:04:29,516 --> 00:04:32,747
- Pol�cia Ferrovi�ria
- Brock falando.
13
00:04:32,953 --> 00:04:37,151
Houve um roubo no segundo trilho.
Dois homens. Um eu vi claramente.
14
00:04:37,724 --> 00:04:40,591
Voc� poderia reconhec�-lo?
15
00:04:41,094 --> 00:04:44,655
Tenho quase certeza.
Mas nunca o vi na esta��o.
16
00:04:45,565 --> 00:04:47,658
Certo. Fique a�.
17
00:04:50,770 --> 00:04:55,104
- Torre norte.
- Pol�cia. Pare o trem da via 2.
18
00:05:28,041 --> 00:05:30,669
- Sim?
- Houve um roubo.
19
00:05:30,744 --> 00:05:35,010
Fa�a um reconhecimento com todos
que est�o agora nos trilhos.
20
00:06:01,574 --> 00:06:03,439
- Nome?
- Frank Reissner.
21
00:06:06,212 --> 00:06:08,112
- Ocupa��o?
- Encarregado de via.
22
00:06:09,115 --> 00:06:12,243
- Data de nascimento?
- 3 de agosto de 1939.
23
00:06:12,385 --> 00:06:13,852
Obrigado.
24
00:06:20,293 --> 00:06:23,387
- Acho que � um deles.
- N�o se mova.
25
00:06:44,851 --> 00:06:47,911
Acho que cometi um erro.
26
00:06:51,191 --> 00:06:52,715
N�o tenha pressa.
27
00:06:53,426 --> 00:06:55,417
Pense com cuidado.
28
00:07:00,667 --> 00:07:01,759
Eu estava errado.
29
00:07:02,402 --> 00:07:06,429
- Voc� diz que h� uma semelhan�a?
- Sim, uma certa semelhan�a.
30
00:07:07,974 --> 00:07:09,874
Mas eu estava errado.
31
00:07:11,444 --> 00:07:13,674
Obrigado. Voc� pode ir.
32
00:07:15,348 --> 00:07:16,337
O pr�ximo.
33
00:07:18,184 --> 00:07:21,381
- Nome?
- Ewin Runge, manobrista.
34
00:07:22,922 --> 00:07:25,550
- Data de nascimento?
- 9 de maio de 1906.
35
00:07:25,692 --> 00:07:27,182
Obrigado.
36
00:07:57,157 --> 00:07:58,488
Ou�a.
37
00:07:58,625 --> 00:08:03,062
- Quem � esse?
- Ele � da torre de controle.
38
00:08:03,196 --> 00:08:05,391
- Qual � o nome dele?
- Brock.
39
00:08:09,702 --> 00:08:11,192
Brock.
40
00:08:12,372 --> 00:08:13,862
Brock.
41
00:11:12,618 --> 00:11:15,348
Durante o reconhecimento,
Brock disse que...
42
00:11:15,421 --> 00:11:18,515
... Erwin Runge era um
dos assaltantes.
43
00:11:18,658 --> 00:11:23,595
Depois ele disse que estava errado.
Desde quando Runge trabalha aqui?
44
00:11:25,631 --> 00:11:28,429
Ele foi transferido h� seis semanas.
45
00:11:28,568 --> 00:11:31,366
Precis�vamos de um manobrista
com urg�ncia.
46
00:11:32,205 --> 00:11:34,605
Ele � muito consciente.
47
00:11:37,010 --> 00:11:39,137
Isso � tudo que eu sei sobre ele.
48
00:11:40,446 --> 00:11:43,142
O que voc� pode me dizer
de Brock?
49
00:11:44,384 --> 00:11:48,150
Se Brock tivesse reconhecido
aquele homem, ele teria dito isso.
50
00:11:48,287 --> 00:11:50,585
Conhe�o Brock desde 1946.
51
00:11:50,723 --> 00:11:54,784
Trabalhamos juntos nos trilhos.
Estudamos juntos o profissionalizante.
52
00:11:54,927 --> 00:11:57,452
N�s nos encontramos de novo
aqui h� oito anos.
53
00:11:57,597 --> 00:11:59,895
Ele era um mestre nos
controles.
54
00:12:00,900 --> 00:12:03,130
Eu apostaria meu bra�o
direito por ele.
55
00:12:30,430 --> 00:12:31,624
Entre.
56
00:12:33,566 --> 00:12:35,864
Ol�. O chefe est� dispon�vel?
57
00:12:36,002 --> 00:12:38,436
Ol�, Sr. Brock. S� um segundo.
58
00:12:39,038 --> 00:12:41,472
O Sr. Brock quer v�-lo.
59
00:12:42,041 --> 00:12:44,032
- Entre.
- Obrigado.
60
00:12:45,578 --> 00:12:46,943
- Ol�, Brock.
- Ol�
61
00:12:47,080 --> 00:12:48,741
- Adeus.
- Adeus.
62
00:12:50,883 --> 00:12:53,113
Voc� j� est� sabendo.
63
00:12:53,252 --> 00:12:55,743
� uma pena que voc� n�o
pode reconhec�-los.
64
00:12:55,888 --> 00:12:59,619
Eu vi o rosto, mas em
um reconhecimento...
65
00:12:59,759 --> 00:13:02,956
Uma lanterna no escuro
� muito fraca.
66
00:13:03,763 --> 00:13:06,254
O que posso fazer por voc�,
Walter?
67
00:13:09,001 --> 00:13:11,469
Eu quero uma transfer�ncia.
68
00:13:14,040 --> 00:13:15,735
Uma transfer�ncia?
69
00:13:17,944 --> 00:13:21,038
- Voc� n�o pode estar falando s�rio.
- Estou, Heinz.
70
00:13:23,483 --> 00:13:26,111
� pela carreira da minha filha.
71
00:13:27,487 --> 00:13:31,753
- Para onde ela quer ir?
- Rostock. � uma cidade pr�spera.
72
00:13:34,861 --> 00:13:37,193
Ser� dif�cil substituir voc�.
73
00:13:37,330 --> 00:13:40,231
N�o estou dizendo que ningu�m
� insubstitu�vel.
74
00:13:43,169 --> 00:13:46,002
� realmente s� por causa
de sua filha?
75
00:13:46,739 --> 00:13:49,333
Sim. � s� por causa dela.
76
00:13:51,344 --> 00:13:53,539
Eu a criei sozinho.
77
00:13:53,679 --> 00:13:55,510
Eu s� vivo para ela.
78
00:13:57,083 --> 00:14:00,018
Voc� deve providenciar a
transfer�ncia. R�pido!
79
00:14:10,997 --> 00:14:12,965
Sra. Reissner.
80
00:14:14,667 --> 00:14:16,225
Sim.
81
00:14:17,970 --> 00:14:20,404
- Ol�, Sr. Runge.
- Ol�.
82
00:14:21,174 --> 00:14:22,539
O Frank est� a�?
83
00:14:22,608 --> 00:14:26,942
- Tenho uma mensagem.
- Ele est� l� atr�s, limpando a moto.
84
00:14:27,413 --> 00:14:29,108
Seu caminh�o de bombeiros.
85
00:14:40,359 --> 00:14:43,988
Estou cansado de ser um delator.
J� estive na pris�o. Voc� � insaci�vel.
86
00:14:44,130 --> 00:14:47,691
E voc� exibe sua nova motocicleta
por toda a esta��o.
87
00:14:47,833 --> 00:14:51,633
Foi sua a ideia est�pida de abrir
o vag�o � vista de todos.
88
00:14:56,042 --> 00:14:58,602
Ainda bem que ele
ele n�o nos reconheceu.
89
00:14:58,744 --> 00:15:01,736
- Ele nos reconheceu.
- O qu�?
90
00:15:04,750 --> 00:15:08,083
E eu o conhe�o.
De algum lugar.
91
00:15:08,221 --> 00:15:12,590
- Se eu pudesse recordar o seu nome.
- Por que voc� n�o gritou?
92
00:15:12,725 --> 00:15:16,957
- O que voc� quer de mim?
- Se eu soubesse quem � esse Brock.
93
00:15:17,096 --> 00:15:20,588
Tudo o que eu sei � que ele
mora sozinho e tem uma filha.
94
00:15:21,100 --> 00:15:23,864
Ela trabalha na manuten��o.
95
00:15:24,003 --> 00:15:26,995
Precisamos descobrir
quem ele �.
96
00:15:48,294 --> 00:15:49,488
- Ol�.
- Ol�.
97
00:15:49,629 --> 00:15:51,358
- Est�o contratando?
- Sim.
98
00:15:51,497 --> 00:15:55,263
- Queria ir ao Departamento Pessoal.
- Deixe-me ver sua identifica��o.
99
00:15:57,870 --> 00:16:00,065
Voc� � um ferrovi�rio!
Entre.
100
00:16:00,673 --> 00:16:03,642
Pr�dio principal.
No andar de cima. Sala 126.
101
00:16:03,709 --> 00:16:05,108
Obrigado.
102
00:16:44,817 --> 00:16:46,307
Um cigarro?
103
00:16:49,855 --> 00:16:51,447
Eu nunca recusaria.
104
00:16:52,391 --> 00:16:55,519
- Sou novo aqui. Como � o ambiente?
- Bom.
105
00:16:55,695 --> 00:16:58,425
- E as garotas?
- Lindas.
106
00:16:58,564 --> 00:17:00,361
Voc� conhece a Srta. Brock?
107
00:17:01,200 --> 00:17:02,861
Voc� pode esquecer a Vera.
108
00:17:03,002 --> 00:17:05,402
Ela � uma boneca.
E um iceberg.
109
00:17:05,538 --> 00:17:08,701
-- O que ela faz?
- Trabalha no setor de delineamento.
110
00:17:08,808 --> 00:17:12,369
E dirige nossa orquestra.
Embora eu n�o seja m�sico.
111
00:17:12,511 --> 00:17:14,979
- A �nica coisa que eu jogo s�o cartas.
- Obrigado.
112
00:17:23,489 --> 00:17:26,981
- Voc� sabe onde fica o escrit�rio
de delineamento? - Sim, sei.
113
00:17:28,094 --> 00:17:29,721
Venha comigo
114
00:17:32,498 --> 00:17:34,523
O que voc� quer de l�?
115
00:17:34,734 --> 00:17:38,101
Eu tenho um compromisso,
embora ela ainda n�o saiba disso.
116
00:17:38,237 --> 00:17:42,003
- Uma linda surpresa. Qual � o
nome dela? - Vera Brock.
117
00:17:42,141 --> 00:17:46,237
- O que voc� quer dela?
- Eu vou trabalhar aqui.
118
00:17:47,012 --> 00:17:50,914
Ela tem uma orquestra.
Eu quero tocar.
119
00:17:51,650 --> 00:17:53,481
Voc� est� na orquestra?
120
00:17:54,520 --> 00:17:58,650
Voc� poderia interceder
em meu favor com o maestro?
121
00:17:58,958 --> 00:18:02,018
Sim. Venha no pr�ximo
ensaio.
122
00:18:04,530 --> 00:18:06,327
Quando � o ensaio?
123
00:19:01,220 --> 00:19:03,211
Reissner, voc� tamb�m
� novo aqui?
124
00:19:03,355 --> 00:19:05,653
N�o. Sou o respons�vel pelas
partituras.
125
00:19:06,025 --> 00:19:09,517
- Quem � Vera Brock?
- Aquela.
126
00:19:09,662 --> 00:19:12,187
- Qual?.
- Aquela.
127
00:19:12,331 --> 00:19:13,923
- Ela?
- Sim.
128
00:19:14,066 --> 00:19:15,624
Ah, ela.
129
00:19:59,945 --> 00:20:02,345
- Ol�.
- O que voc� deseja?
130
00:20:02,481 --> 00:20:04,915
- P�o.
- Aqui est�.
131
00:20:05,050 --> 00:20:08,019
- D�-me um peda�o de torta.
- Ser� um prazer.
132
00:20:10,089 --> 00:20:12,785
Um homem estava perguntando
sobre voc�.
133
00:20:18,130 --> 00:20:19,290
Quem era?
134
00:21:17,122 --> 00:21:20,216
N�s faremos isso.
Obrigado. Boa noite.
135
00:21:28,400 --> 00:21:30,834
- Sou Frank Reissner.
- Vera Brock.
136
00:21:30,970 --> 00:21:33,962
Voc� ter� o melhor de mim.
137
00:21:34,540 --> 00:21:37,134
Que instrumento voc� toca?
138
00:21:38,477 --> 00:21:40,308
Habitualmente, o violino.
139
00:21:40,779 --> 00:21:42,474
Venha comigo.
140
00:21:52,024 --> 00:21:53,685
Aqui est�.
141
00:21:53,826 --> 00:21:55,987
O que voc� quer tocar?
142
00:21:56,095 --> 00:21:58,529
O que eu poderia tocar?
143
00:22:00,165 --> 00:22:01,860
O que voc� quiser.
144
00:22:18,651 --> 00:22:20,676
N�o consigo pensar em nada.
145
00:22:21,820 --> 00:22:25,312
- Voc� tem alguma partitura?
- Claro que tenho.
146
00:22:35,401 --> 00:22:37,869
� suficiente?
147
00:22:47,513 --> 00:22:49,378
Isso � demais.
148
00:22:50,182 --> 00:22:53,049
Eu ficaria aqui at�
amanh� � noite.
149
00:22:53,152 --> 00:22:55,643
Voc� est� rindo de mim.
150
00:22:59,058 --> 00:23:01,686
Eu nunca mais vou tocar
violino.
151
00:24:07,960 --> 00:24:09,518
Ol�, papai.
152
00:24:09,661 --> 00:24:11,561
� um pouco tarde.
153
00:24:11,764 --> 00:24:14,255
Um jovem veio para o ensaio.
154
00:24:14,399 --> 00:24:18,165
Ele queria participar e
n�o sabia tocar nada.
155
00:24:18,504 --> 00:24:20,836
Por que ele queria
entrar para a orquestra?
156
00:24:21,173 --> 00:24:22,936
N�o tenho a menor ideia.
157
00:24:26,879 --> 00:24:29,746
Papai, eu tenho sotaque?
158
00:24:30,749 --> 00:24:32,512
Por que voc� pergunta?
159
00:24:32,651 --> 00:24:35,176
Ele me perguntou de
onde eu era.
160
00:24:39,758 --> 00:24:42,022
O que voc� disse a ele?
161
00:24:42,995 --> 00:24:45,225
Que �ramos de Kuestrin.
162
00:25:05,184 --> 00:25:07,311
Bem, voc� comprou torta!
163
00:25:16,195 --> 00:25:18,390
Que pena que voc� �
o meu pai.
164
00:25:19,498 --> 00:25:21,090
Eu me casaria com voc�.
165
00:25:21,233 --> 00:25:23,724
Eu n�o me casaria com
uma gulosa.
166
00:25:23,869 --> 00:25:26,599
Quem compra todos
os doces?
167
00:26:19,658 --> 00:26:22,627
- Eles s�o da Kuestrin.
- De Kuestrin?
168
00:26:29,768 --> 00:26:34,262
Eu sei quem poderia ser.
Mas o nome dele n�o era Brock.
169
00:26:35,874 --> 00:26:39,935
- Ela mencionou a m�e?
- Ela morreu em um ataque a�reo.
170
00:26:40,078 --> 00:26:42,546
Kuestrin nunca foi bombardeada.
171
00:26:43,048 --> 00:26:44,879
Como voc� sabe disso?
172
00:26:45,017 --> 00:26:46,678
Eu morei l�.
173
00:26:49,688 --> 00:26:53,089
Conheci um homem que
se parecia com o Brock.
174
00:26:53,292 --> 00:26:58,025
- Mas seu nome era Merkel.
- Por que Brock mudaria de nome?
175
00:26:58,497 --> 00:27:00,294
Eu me pergunto por qu�.
176
00:27:16,315 --> 00:27:19,375
Talvez ele tenha fechado a boca
para n�o se delatar.
177
00:27:19,518 --> 00:27:23,318
- Ent�o n�o temos com o que nos
preocupar. - Temos que descobrir.
178
00:27:23,922 --> 00:27:26,322
Voc� ver� a filha dele de novo.
179
00:27:27,326 --> 00:27:31,729
Consiga uma foto da m�e dela.
Eu me lembro dela perfeitamente.
180
00:27:31,863 --> 00:27:35,856
Se eu souber como ele era, saberei
se Brock � Merkel.
181
00:27:38,870 --> 00:27:40,861
Uma foto de sua m�e.
182
00:27:49,348 --> 00:27:52,784
Desculpe-me por interromper.
Serei transferido?
183
00:27:53,752 --> 00:27:55,982
Entre. Feche a porta.
184
00:27:57,889 --> 00:28:01,586
Porque somos velhos amigos,
eu fiz tudo o que podia.
185
00:28:03,362 --> 00:28:06,559
Infelizmente, sua transfer�ncia
foi aprovada.
186
00:28:06,698 --> 00:28:10,429
Obrigado, Heinz.
Voc� me fez um grande favor.
187
00:28:10,969 --> 00:28:14,200
Mas voc� ter� de esperar
tr�s meses.
188
00:28:16,074 --> 00:28:17,974
� muito tempo!
189
00:28:18,810 --> 00:28:21,210
Eu vou sair. Agora mesmo!
190
00:28:21,713 --> 00:28:24,273
Qual � o verdadeiro motivo?
191
00:28:24,416 --> 00:28:26,714
Minha filha est� indo embora.
192
00:28:26,852 --> 00:28:31,755
- Voc� n�o tem que sair. - Pessoas como
voc� n�o se importa com ningu�m.
193
00:28:31,890 --> 00:28:34,552
Voc� s� se preocupa consigo
mesmo. N�s precisamos de voc�.
194
00:28:34,693 --> 00:28:37,059
- N�o estou nem a�!
- Ent�o v�!
195
00:28:37,195 --> 00:28:38,685
V� embora!
196
00:28:49,708 --> 00:28:53,542
Por que voc� queria entrar
na orquestra?
197
00:28:53,678 --> 00:28:56,476
Achei que seria diferente.
198
00:28:56,615 --> 00:28:58,742
- Um solo de t�bua de lavar?
- Correto.
199
00:29:00,652 --> 00:29:02,244
E tamb�m...
200
00:30:16,094 --> 00:30:18,619
Tudo bem, Heinz.
DG 65 07
201
00:30:21,933 --> 00:30:24,925
Joachim, DG 65 07
vir� com anteced�ncia.
202
00:30:26,905 --> 00:30:28,270
Ol�, Walter.
203
00:30:28,406 --> 00:30:30,840
- Ol�, Herbert.
- Algo especial?
204
00:30:32,077 --> 00:30:33,567
N�o.
205
00:30:34,546 --> 00:30:36,275
Nada especial.
206
00:30:36,848 --> 00:30:38,839
DG 65 07 vem adiantado.
207
00:30:44,556 --> 00:30:46,854
O que voc� quer tocar?
208
00:30:46,992 --> 00:30:50,120
- O que eu poderia tocar?
- O que voc� quiser.
209
00:30:52,197 --> 00:30:53,858
Aqui est� voc�.
210
00:30:53,999 --> 00:30:59,130
N�o posso pensar em nada.
Voc� tem alguma partitura?
211
00:30:59,905 --> 00:31:01,497
Partitura?
212
00:31:05,777 --> 00:31:07,836
S�o Suficientes?
213
00:31:08,079 --> 00:31:09,569
Obrigada.
214
00:32:37,202 --> 00:32:38,999
E a�, Brock?
215
00:32:52,317 --> 00:32:55,013
Valter, como vai?
216
00:32:58,456 --> 00:33:00,515
Walter, como est� indo?
217
00:35:12,524 --> 00:35:16,927
Eu gostaria de ter me dedicado a isso.
Por que voc� n�o estuda m�sica?
218
00:35:17,061 --> 00:35:21,521
Eu queria, mas meu pai dizia que eu
tinha que aprender um of�cio primeiro.
219
00:35:21,666 --> 00:35:23,896
Que eu poderia estudar depois.
220
00:35:24,169 --> 00:35:26,433
Quando voc� se mudou
para c�?
221
00:35:26,571 --> 00:35:29,836
Em 1946, quando meu pai voltou
do campo de prisioneiros.
222
00:35:29,974 --> 00:35:32,875
Ele me tirou do orfanato.
223
00:35:33,011 --> 00:35:34,035
Essa � sua m�e?
224
00:35:34,179 --> 00:35:36,579
N�o, minha professora
de piano.
225
00:35:37,415 --> 00:35:41,146
Todas as fotos da minha m�e
foram perdidas no ataque.
226
00:35:42,353 --> 00:35:44,321
Voc� n�o tem nenhuma.
227
00:35:45,390 --> 00:35:49,690
Meu parceiro � de Kuestrin, e ele diz
que a cidade n�o foi bombardeada.
228
00:35:49,828 --> 00:35:51,921
- Ele est� enganado.
- N�o, n�o est�.
229
00:35:52,063 --> 00:35:55,555
- Nenhuma bomba caiu em Kuestrin.
- Isso � imposs�vel.
230
00:35:56,267 --> 00:35:57,825
Seu pai.
231
00:35:57,969 --> 00:36:00,335
Fique, ele n�o morde.
232
00:36:07,745 --> 00:36:12,114
- Ol�, Vera. Posso ver seu pai?
- Ele n�o est� aqui.
233
00:36:12,650 --> 00:36:16,347
Ele se demitiu. N�o podia
esperar pela transfer�ncia.
234
00:36:17,188 --> 00:36:19,179
Ele ficou com raiva.
235
00:36:19,390 --> 00:36:23,326
Eu levantei minha voz.
Agora quero falar com ele com calma.
236
00:36:24,028 --> 00:36:28,590
Odiamos perd�-lo. Quando voc�
come�a a trabalhar em Rostock?
237
00:36:29,901 --> 00:36:32,426
O que eu iria fazer em Rostock?
238
00:36:34,739 --> 00:36:38,004
Ele pediu a transfer�ncia
para ir com voc�.
239
00:36:42,447 --> 00:36:44,074
N�o estou entendendo.
240
00:36:44,215 --> 00:36:46,376
Voc� n�o sabia sobre isso?
241
00:36:47,652 --> 00:36:49,643
N�o.
242
00:36:53,892 --> 00:36:57,384
Ent�o eu tamb�m n�o entendo.
Adeus, Vera.
243
00:36:57,662 --> 00:36:59,152
Adeus.
244
00:37:07,372 --> 00:37:09,101
Eu tamb�m tenho que ir.
245
00:37:26,624 --> 00:37:29,923
- Voc� realmente quer ir?
- N�o.
246
00:37:32,931 --> 00:37:37,391
Amanh� de manh� na esquina.
Vou levar voc� para o trabalho.
247
00:37:38,469 --> 00:37:39,959
Adeus.
248
00:37:43,207 --> 00:37:44,697
Adeus.
249
00:38:19,644 --> 00:38:20,975
Ei!
250
00:38:23,781 --> 00:38:25,271
Ei!
251
00:38:43,668 --> 00:38:45,158
Vera.
252
00:38:45,303 --> 00:38:46,827
Estou aqui.
253
00:38:48,039 --> 00:38:50,371
Veja o que eu comprei para voc�.
254
00:38:52,710 --> 00:38:54,177
Obrigada.
255
00:38:54,312 --> 00:38:55,870
Voc� n�o gostou?
256
00:38:56,014 --> 00:38:57,641
Sim, eu gosto.
257
00:39:03,588 --> 00:39:05,385
Por que voc� veio t�o tarde?
258
00:39:05,523 --> 00:39:07,320
Pegue dois copos.
259
00:39:07,458 --> 00:39:10,757
Esta noite � ideal para
uma garrafa de vinho.
260
00:39:10,895 --> 00:39:13,693
- Aqui est�.
- Voc� est� muito animado.
261
00:39:19,237 --> 00:39:21,535
Seu chefe passou por aqui.
262
00:39:23,041 --> 00:39:25,874
Por que voc� disse que
ia se demitir?
263
00:39:28,646 --> 00:39:31,809
Eu n�o concordo com alguns
dos meus colegas de trabalho.
264
00:39:31,949 --> 00:39:35,680
Eles n�o me deixariam ir embora
se eu contasse a verdade.
265
00:39:36,254 --> 00:39:38,552
Usei um pretexto.
266
00:39:39,057 --> 00:39:41,321
Por que voc� falou de Rostock?
267
00:39:42,393 --> 00:39:45,055
Eles est�o construindo um
terminal de cargas.
268
00:39:45,163 --> 00:39:48,223
Grandes oportunidades.
Para voc� tamb�m.
269
00:39:48,933 --> 00:39:51,197
Por que voc� n�o me contou?
270
00:39:51,335 --> 00:39:53,530
N�o posso simplesmente
ir embora.
271
00:39:55,473 --> 00:39:59,068
- Ou voc� quer me abandonar?
- N�o, Vera.
272
00:40:02,313 --> 00:40:03,803
N�o.
273
00:40:07,251 --> 00:40:09,583
Vamos come�ar do zero
novamente.
274
00:40:31,809 --> 00:40:35,768
Papai, voc� pode me explicar
como a mam�e morreu?
275
00:40:40,251 --> 00:40:43,379
Algu�m me disse que Kuestrin
nunca foi bombardeada.
276
00:40:43,521 --> 00:40:45,011
Quem?
277
00:40:46,057 --> 00:40:48,389
- Quem lhe disse isso?
- Frank.
278
00:40:48,726 --> 00:40:51,593
O jovem de quem lhe falei.
279
00:40:51,729 --> 00:40:55,290
Vera, eu n�o me importo
que voc� tenha um namorado.
280
00:40:56,501 --> 00:40:59,834
Mas eu n�o quero caras como
como ele na nossa casa.
281
00:40:59,971 --> 00:41:01,768
O que voc� quer dizer com isso?
282
00:41:04,142 --> 00:41:08,169
Algumas pessoas na esta��o
est�o tornando minha vida miser�vel.
283
00:41:08,312 --> 00:41:11,304
H� quem diga por a� que meu
nome n�o � Brock.
284
00:41:12,483 --> 00:41:14,314
O que eu poderia fazer?
285
00:41:17,188 --> 00:41:20,157
Seu jovem � um deles.
286
00:41:20,758 --> 00:41:25,161
E ele est� envolvido nos roubos
que ocorreram na esta��o.
287
00:41:26,430 --> 00:41:28,921
Eles ainda n�o o pegaram.
288
00:41:29,901 --> 00:41:33,302
Pergunte a ele como pagou
pela sua moto.
289
00:41:35,406 --> 00:41:38,398
Ele n�o � da nossa classe.
Confie em seu pai.
290
00:41:44,182 --> 00:41:46,650
Um brinde ao futuro.
291
00:41:46,818 --> 00:41:49,651
Pela rela��o entre pai
e filha
292
00:41:50,188 --> 00:41:51,985
Pela confian�a m�tua.
293
00:41:52,590 --> 00:41:54,217
Para sempre.
294
00:42:21,052 --> 00:42:22,644
Ol�, Vera.
295
00:42:22,854 --> 00:42:25,652
- Eu n�o vou com voc�.
- Por que voc� n�o iria?
296
00:42:25,790 --> 00:42:28,918
- Prefiro caminhar.
- Que tal depois do trabalho?
297
00:42:29,060 --> 00:42:31,756
N�o, n�o posso perder
meu tempo.
298
00:42:32,296 --> 00:42:34,526
Isso significa que voc�...
299
00:42:35,366 --> 00:42:38,358
n�o vai mais ter tempo
para mim?
300
00:42:42,240 --> 00:42:45,300
- Sim.
- Por que essa mudan�a repentina?
301
00:42:46,410 --> 00:42:48,776
N�o vou discutir isso.
302
00:42:52,717 --> 00:42:54,651
Diga-me o que est� errado.
303
00:42:54,785 --> 00:42:57,811
Seja compreensiva.
Voc� n�o pode simplesmente fugir.
304
00:42:57,955 --> 00:42:59,445
Vera!
305
00:43:00,591 --> 00:43:02,582
Me d� um motivo.
306
00:43:06,130 --> 00:43:08,098
Voc� est� sob suspeita...
307
00:43:11,302 --> 00:43:13,702
Seu pai lhe disse isso?
308
00:43:14,639 --> 00:43:19,474
Seu pai est� sob suspeita
de usar um nome falso.
309
00:43:22,847 --> 00:43:24,747
Frank!
310
00:43:27,652 --> 00:43:29,677
Pare de falar besteira.
311
00:43:29,820 --> 00:43:33,278
- Seu nome verdadeiro � Merkel.
- Merkel! Isso � rid�culo.
312
00:43:33,357 --> 00:43:35,825
Voc� pode provar
que isso n�o � verdade?
313
00:43:38,095 --> 00:43:39,687
Est� vendo?
314
00:43:42,033 --> 00:43:47,437
No outono de 1944, meu pai, vi�vo,
encontrou-me uma casa em Kuestrin.
315
00:43:47,571 --> 00:43:52,372
Fui transferida para Arnstadt em 1945
e ele me pegou l� em 1946
316
00:43:52,510 --> 00:43:56,037
Ele n�o poderia ter feito isso
com um nome falso.
317
00:43:56,380 --> 00:43:59,372
Eles n�o teriam me
entregue a ele.
318
00:44:02,586 --> 00:44:04,383
Isso n�o prova nada.
319
00:45:14,091 --> 00:45:15,752
Entre.
320
00:45:17,395 --> 00:45:18,760
- Ol�
- Ol�.
321
00:45:18,896 --> 00:45:21,160
- Preciso de algumas informa��es.
- Diga-me.
322
00:45:21,298 --> 00:45:25,132
Eu estava em um orfanato em
Arnstadt de 1945 a 1946.
323
00:45:25,269 --> 00:45:28,397
- Isso era um orfanato naquela �poca?
- Sim, era.
324
00:45:28,472 --> 00:45:31,805
Voc� tem registros desse
per�odo?
325
00:45:31,942 --> 00:45:33,876
N�o anteriores a 1945.
326
00:45:34,011 --> 00:45:37,276
Eles come�am em junho, depois
que a guerra terminou.
327
00:45:38,015 --> 00:45:42,418
Voc� poderia verificar
se h� uma Vera Brock?
328
00:45:42,486 --> 00:45:44,147
Claro que sim.
329
00:45:44,889 --> 00:45:48,689
Vera Brock.
Quando nasceu e quando foi embora?
330
00:45:48,826 --> 00:45:52,887
Nascida em 6 de mar�o de 1942.
Saiu em janeiro de 1946.
331
00:45:53,497 --> 00:45:55,055
Venha comigo.
332
00:46:09,280 --> 00:46:12,272
- Entregue em janeiro de 1946.
- Sim.
333
00:46:12,450 --> 00:46:15,010
Vera Brock, voc� disse?
Quando ela nasceu?
334
00:46:15,152 --> 00:46:17,177
6 de mar�o de 1942.
335
00:46:18,522 --> 00:46:19,955
Vera Brock
336
00:46:20,091 --> 00:46:22,321
6 de mar�o de 1942.
337
00:46:40,544 --> 00:46:42,478
N�o consigo encontrar nada.
338
00:46:45,116 --> 00:46:47,084
N�o h� registro.
339
00:46:47,651 --> 00:46:49,209
N�o h� registro?
340
00:46:58,863 --> 00:47:00,524
E quanto a Vera....?
341
00:47:01,599 --> 00:47:02,623
Merkel?
342
00:47:04,502 --> 00:47:07,494
- Merkel?
- Sim.
343
00:47:18,682 --> 00:47:20,673
Vera Merkel.
344
00:47:26,390 --> 00:47:28,051
Sim, Vera Merkel.
345
00:47:28,325 --> 00:47:32,819
Confiada a Gertrud Runge,
Waldstrasse 12, Arnstadt.
346
00:47:33,564 --> 00:47:38,934
Entregue ao pai dela, Walter Merkel,
em 20 de janeiro de 1946.
347
00:47:39,203 --> 00:47:44,004
Nascida em 2 de setembro de 1909..,
identificado com o n�mero do arquivo..,
348
00:47:45,843 --> 00:47:47,333
Senhorita!
349
00:47:50,414 --> 00:47:51,904
Senhorita!
350
00:48:21,111 --> 00:48:23,204
Precisamos ver a Sra. Runge.
351
00:48:34,258 --> 00:48:36,954
Onde posso encontrar a
Sra. Runge?
352
00:48:37,161 --> 00:48:40,187
No 3B ou na sala dos
professores.
353
00:48:40,331 --> 00:48:41,855
Obrigada.
354
00:49:11,629 --> 00:49:13,620
Voc� � a Sra. Runge?
355
00:49:13,964 --> 00:49:15,431
Sou eu..
356
00:49:19,203 --> 00:49:21,194
Sou Vera.
357
00:49:22,673 --> 00:49:24,163
Vera?
358
00:49:27,278 --> 00:49:29,007
Vera Merkel?
359
00:49:33,150 --> 00:49:35,209
Sim.
360
00:49:38,756 --> 00:49:40,121
Vera!
361
00:49:48,866 --> 00:49:50,424
Vera!
362
00:49:51,869 --> 00:49:53,564
At� que enfim!
363
00:49:57,808 --> 00:49:59,799
Voc� se lembra de mim?
364
00:49:59,943 --> 00:50:03,709
Estou procurando por voc� h� anos.
Voc� desapareceu no ar.
365
00:50:03,847 --> 00:50:06,975
Onde est� seu pai?
Ele ainda est� vivo? Diga-me, Vera.
366
00:50:08,519 --> 00:50:10,111
Estou t�o feliz.
367
00:50:17,061 --> 00:50:19,154
N�s nos encontramos
novamente.
368
00:50:20,364 --> 00:50:24,733
Toda vez que visito o t�mulo
da sua m�e, espero encontrar voc�.
369
00:50:25,402 --> 00:50:28,462
N�o sei onde ela est� enterrada.
370
00:50:30,974 --> 00:50:34,000
Seu pai n�o lhe disse nada?
371
00:50:35,746 --> 00:50:37,236
N�o.
372
00:50:38,716 --> 00:50:40,047
Diga-me por qu�?
373
00:50:45,322 --> 00:50:47,051
Pr�xima aula.
374
00:50:47,991 --> 00:50:49,686
Vou esperar.
375
00:51:16,086 --> 00:51:18,850
Eu sonhava em morar na cidade.
376
00:51:19,490 --> 00:51:21,355
E tive sorte.
377
00:51:21,525 --> 00:51:24,892
Eu encontrei um emprego em
Kuestrin como empregada dom�stica.
378
00:51:25,028 --> 00:51:27,121
Mas eu n�o gostava.
379
00:51:27,364 --> 00:51:29,332
A sorte sorriu para mim novamente.
380
00:51:29,466 --> 00:51:32,560
Consegui um emprego como balconista
em uma mercearia.
381
00:51:35,572 --> 00:51:38,234
O propriet�rio era Erwin Runge.
382
00:51:43,547 --> 00:51:46,175
N�s nos casamos quando a
guerra come�ou.
383
00:51:48,619 --> 00:51:51,110
Mas a guerra o mudou.
384
00:51:53,390 --> 00:51:55,483
E ent�o chegou o dia...
385
00:51:56,827 --> 00:51:58,795
... que mudou toda a minha vida.
386
00:52:00,030 --> 00:52:02,794
Foi em agosto de 1944.
387
00:52:04,234 --> 00:52:06,930
Abri a loja como de costume.
388
00:52:08,639 --> 00:52:11,472
Limpei a vitrine como de costume.
389
00:52:17,481 --> 00:52:20,575
A primeira cliente foi a Sra. Merkel.
390
00:52:21,151 --> 00:52:25,247
Fiquei surpresa por
ela parecer t�o ansiosa.
391
00:52:26,156 --> 00:52:29,819
De sua bolsa, ela tirou
um colar de ouro.
392
00:52:30,694 --> 00:52:32,821
Para comprar alimentos.
393
00:52:32,930 --> 00:52:35,228
Eu n�o ousei fazer isso.
394
00:52:47,411 --> 00:52:49,971
Ela o guardou novamente,
395
00:52:50,247 --> 00:52:54,547
Ent�o pegou os cupons de ra��o
de sua bolsa e usou todos eles.
396
00:53:04,461 --> 00:53:07,988
Ela nunca havia comprado
tanta comida.
397
00:53:08,265 --> 00:53:12,531
Embora parecesse estranho,
eu n�o pensei duas vezes.
398
00:53:22,246 --> 00:53:25,579
Naquela tarde, vi um soldado
se aproximando.
399
00:53:30,320 --> 00:53:34,086
Era o Sr. Merkel. Eu lhe perguntei
se ele estava de licen�a.
400
00:53:34,525 --> 00:53:37,187
Receio que n�o, estou
em tr�nsito.
401
00:53:37,327 --> 00:53:40,023
Minha esposa ficar� surpresa.
402
00:53:40,597 --> 00:53:42,895
Sr. Merkel, eu chamei.
403
00:53:44,334 --> 00:53:45,892
Walter!.
404
00:53:51,074 --> 00:53:52,939
- Papai est� em casa.
- Vera
405
00:53:57,614 --> 00:54:00,242
Por que ela comprou tanto?
406
00:54:01,051 --> 00:54:03,918
Ela n�o estava esperando
o marido.
407
00:54:07,257 --> 00:54:11,125
Todas as noites eu colava os cupons.
Noite ap�s noite.
408
00:54:11,261 --> 00:54:13,286
Meu marido me ajudava.
409
00:54:13,430 --> 00:54:17,161
Prepare o jantar,
Eu tenho que sair.
410
00:54:17,301 --> 00:54:20,793
Patrulha noturna de novo.
Perguntei a ele por qu�.
411
00:54:20,938 --> 00:54:25,432
N�o h� necessidade de alarme.
Cinco judeus pularam do trem.
412
00:54:25,576 --> 00:54:29,478
Quatro foram pegos.
Estamos procurando o quinto.
413
00:54:29,613 --> 00:54:33,845
Agora eu sei. Ele percebeu
que havia falado demais.
414
00:54:35,552 --> 00:54:40,421
Voc� quer que eu lute na frente?
O dever me chama aqui.
415
00:54:40,557 --> 00:54:44,357
Eu n�o tive tempo para
perguntar a ele sobre seu dever.
416
00:54:45,028 --> 00:54:46,518
Voc� fica aqui.
417
00:54:46,663 --> 00:54:49,154
Voc� vai ficar aqui o dia todo.
418
00:54:55,739 --> 00:54:57,969
Levei meu lixo para fora.
419
00:54:58,075 --> 00:55:03,069
Na lixeira eu vi algo,
s� joguei um pouco de lixo.
420
00:55:03,513 --> 00:55:05,140
Venha e veja.
421
00:55:13,991 --> 00:55:16,619
Ela havia encontrado uma
jaqueta de prisioneiro.
422
00:55:16,760 --> 00:55:20,252
Debaixo do lixo, mas n�o fundo
o suficiente.
423
00:55:24,768 --> 00:55:26,736
Ele subiu correndo
424
00:55:35,145 --> 00:55:38,637
Seu marido est�?
Ele tem que ajudar na busca.
425
00:55:38,782 --> 00:55:42,218
- Deixe-o em paz, � a �nica noite dele.
- Onde ele est�?
426
00:55:42,753 --> 00:55:45,415
Ent�o o Sr. Merkel chegou.
427
00:55:47,524 --> 00:55:52,223
Carpintaria.
428
00:55:59,269 --> 00:56:02,727
Sr. Merkel.
Ajude-me a revistar o pr�dio.
429
00:56:03,273 --> 00:56:05,264
Me deixe em paz.
430
00:56:06,043 --> 00:56:08,671
Um judeu deve estar
escondido aqui.
431
00:56:09,312 --> 00:56:12,338
Tenho coisas melhores
para fazer.
432
00:56:12,616 --> 00:56:14,174
Eu o entregarei.
433
00:56:14,584 --> 00:56:16,142
O que voc� quis dizer
com isso?
434
00:56:16,286 --> 00:56:18,846
Me entregue, vagabundo.
435
00:56:19,423 --> 00:56:23,655
- Beije minha bunda, soldado caseiro!
- Eu o entregarei por sedi��o!
436
00:56:24,094 --> 00:56:26,392
Cai fora, perdedor!
437
00:56:29,733 --> 00:56:32,193
Runge voltou correndo
para o apartamento.
438
00:59:00,217 --> 00:59:02,447
Esta � sua �ltima chance.
439
00:59:03,286 --> 00:59:04,412
O que est� acontecendo?
440
00:59:04,554 --> 00:59:08,012
Voc� est� branco como um len�ol.
O que havia em sua loja?
441
00:59:13,663 --> 00:59:16,564
Voc� viu algo no por�o.
442
00:59:17,701 --> 00:59:19,566
� um soldado alem�o!
443
00:59:19,703 --> 00:59:22,263
Conhece as consequ�ncias!
444
00:59:23,273 --> 00:59:25,741
Voc� encontrou o judeu?
445
00:59:28,245 --> 00:59:30,873
- Sim.
- Venha comigo.
446
00:59:33,516 --> 00:59:35,575
Eu n�o conseguia acreditar.
447
00:59:35,719 --> 00:59:38,347
O fugitivo estava em nosso por�o.
448
00:59:39,022 --> 00:59:41,456
Corri para o por�o da loja.
449
00:59:45,262 --> 00:59:47,253
Pare! M�os ao alto!
450
01:00:13,623 --> 01:00:18,788
A Sra. Merkel abrigou o fugitivo.
Forneceu-lhe roupas e comida.
451
01:00:18,929 --> 01:00:23,093
Seu marido entregou o judeu
e sua pr�pria esposa.
452
01:00:23,233 --> 01:00:25,667
Ela usava seu colar de ouro.
453
01:00:25,802 --> 01:00:29,260
N�o me atrevi a lhe dar
alguma comida.
454
01:00:29,406 --> 01:00:32,102
Eu tinha vergonha
da minha covardia.
455
01:00:41,217 --> 01:00:43,151
Eu n�o podia ficar com o Runge.
456
01:00:43,286 --> 01:00:44,878
Eu o odiava.
457
01:00:45,722 --> 01:00:47,713
O que est� fazendo?
458
01:00:50,460 --> 01:00:52,655
Estou lhe avisando, Gertrud.
459
01:00:52,796 --> 01:00:56,527
N�o lhe dei aten��o.
Ele cortou-me o caminho.
460
01:00:56,666 --> 01:00:58,827
Eu a pro�bo de se envolver.
461
01:00:58,969 --> 01:01:00,300
Eu disse a ele que
o estava deixando.
462
01:01:00,437 --> 01:01:01,734
Voc� vai ficar aqui!
463
01:01:01,871 --> 01:01:04,339
Eu gritei: "Atire em mim!"
464
01:01:04,841 --> 01:01:07,332
"Vamos, dispare!"
465
01:01:12,015 --> 01:01:15,678
No dia seguinte, perguntei
a ele sobre sua m�e.
466
01:01:18,955 --> 01:01:21,116
Ela n�o havia retornado.
467
01:01:23,727 --> 01:01:26,355
Ouvi dizer que voc� seria
levada para um orfanato.
468
01:01:26,496 --> 01:01:29,090
Seu pai a estava embarcando.
469
01:01:29,232 --> 01:01:32,463
Eu disse a ele que estava
indo para Arnstadt.
470
01:01:33,470 --> 01:01:37,463
Que eu estava deixando meu marido.
Eu estava me divorciando.
471
01:01:37,607 --> 01:01:41,873
Pedi a ele para cuidar de
voc� at� que sua m�e voltasse.
472
01:01:53,456 --> 01:01:56,050
Ent�o n�s duas fomos
para Arnstadt.
473
01:01:59,396 --> 01:02:03,890
Eu n�o morei em Kuestrin
como meu pai sempre me disse?
474
01:02:05,735 --> 01:02:07,635
N�o.
475
01:02:08,972 --> 01:02:12,066
Por que Vera foi colocada
em um orfanato aqui?
476
01:02:14,411 --> 01:02:17,209
Eu estava muito doente no
outono de 1945.
477
01:02:18,114 --> 01:02:19,706
Fui hospitalizada.
478
01:02:19,849 --> 01:02:22,249
Tive que levar Vera para
o orfanato.
479
01:02:23,053 --> 01:02:26,955
Assim que me recuperei,
fui ao orfanato.
480
01:02:27,657 --> 01:02:29,318
Voc� tinha ido embora.
481
01:02:30,326 --> 01:02:32,317
Comecei a procurar.
482
01:02:32,462 --> 01:02:36,694
A �nica coisa que descobri � que sua
sua m�e foi enterrada em Halle.
483
01:02:36,966 --> 01:02:39,059
N�o consegui encontrar
nenhum outro Merkel.
484
01:03:43,900 --> 01:03:45,390
Vera.
485
01:03:47,737 --> 01:03:50,501
Eu conhe�o o marido da Sra. Runge.
486
01:03:50,773 --> 01:03:52,638
Ele � um dos nossos
manobristas.
487
01:03:53,610 --> 01:03:55,271
Manobrista?
488
01:04:00,817 --> 01:04:03,513
Foi isso que assustou meu pai.
489
01:04:03,586 --> 01:04:05,850
Admitir a pr�pria culpa.
490
01:04:08,324 --> 01:04:09,791
� preciso ter coragem.
491
01:04:42,625 --> 01:04:47,189
Se voc� n�o desaparecer at� amanh�,
estar� pedindo por isso.
492
01:04:48,331 --> 01:04:50,822
Erwin Runge ser� descoberto.
493
01:04:52,202 --> 01:04:55,399
Pense bem, Sr. Merkel.
494
01:04:56,239 --> 01:04:57,968
Meu nome � Brock.
495
01:04:58,908 --> 01:05:00,569
Voc� entendeu?
496
01:05:03,313 --> 01:05:06,373
Sim.... Sr. Brock.
497
01:05:34,244 --> 01:05:36,075
- Ol�, Walter.
- Ol�.
498
01:05:44,187 --> 01:05:47,679
- Eu fui ver voc� na outra noite.
- Eu sei.
499
01:05:49,993 --> 01:05:52,188
Foi muito gentil de sua parte.
500
01:05:52,729 --> 01:05:55,163
Eu mudei de ideia.
501
01:05:56,165 --> 01:05:58,360
Afinal, eu n�o vou embora.
502
01:05:58,635 --> 01:06:01,160
Desculpe, eu estava confuso.
503
01:06:04,240 --> 01:06:07,368
Walter, me diga a verdade.
504
01:06:08,945 --> 01:06:11,209
O que est� acontecendo
com voc�?
505
01:06:12,081 --> 01:06:13,639
Nada.
506
01:06:13,783 --> 01:06:15,273
Estou falando s�rio.
507
01:06:17,387 --> 01:06:18,979
Acredite em mim.
508
01:06:21,658 --> 01:06:23,216
Eu gostaria.
509
01:06:25,762 --> 01:06:27,696
Despache o DG 61 1 1.
510
01:06:27,830 --> 01:06:30,390
Certo, despachando o DG 61 1 1
511
01:07:32,628 --> 01:07:33,822
Por que voc� est� atrasado?
512
01:07:36,065 --> 01:07:38,829
Voc� adivinhou que Brock � Merkel.
513
01:07:38,968 --> 01:07:40,629
Brock � Merkel.
514
01:07:40,970 --> 01:07:43,871
Eu estava errado.
H� uma semelhan�a.
515
01:07:44,006 --> 01:07:46,065
Falei com sua ex-esposa.
516
01:07:47,610 --> 01:07:49,805
Ela est� morta h� anos.
517
01:07:50,313 --> 01:07:51,871
Ela est� viva.
518
01:07:52,014 --> 01:07:53,811
E Brock � Merkel.
519
01:07:54,384 --> 01:07:58,081
Eu posso provar isso. Estamos
conversados. Prefiro a pol�cia a voc�.
520
01:08:01,858 --> 01:08:05,760
Olhe, idiota.
Voc� n�o pode provar nada sobre mim.
521
01:08:05,828 --> 01:08:07,819
Ningu�m pode.
Ningu�m.
522
01:08:09,098 --> 01:08:10,998
Isso � o que veremos.
523
01:08:39,228 --> 01:08:44,222
- Aqui � Brock, Torre Norte.
- Runge. Quebra de trilho na via 16.
524
01:08:44,367 --> 01:08:48,463
A 50 metros do comutador 329.
Daremos uma solu��o de emerg�ncia.
525
01:08:49,138 --> 01:08:54,041
Ruptura de faixa na via 16,
50 metros do comutador 329.
526
01:08:54,177 --> 01:08:56,702
- Obrigado.
- Sr. Brock
527
01:08:56,913 --> 01:08:59,848
- Sim?
- Reissner est� a caminho.
528
01:09:00,116 --> 01:09:03,085
Tenha cuidado com ele,...
Sr. Brock.
529
01:09:08,191 --> 01:09:10,056
Sinto interromp�-lo.
530
01:09:10,193 --> 01:09:14,527
- Voc� n�o pode estar aqui.
- Por que voc� n�o diz quem � Erwin Runge?
531
01:09:18,301 --> 01:09:22,362
A via 16 quebrou
a 50 metros do comutador 329.
532
01:09:22,638 --> 01:09:26,233
Por que voc� n�o diz � Vera
que seu nome � Merkel?
533
01:09:28,311 --> 01:09:31,280
Voc� � o �nico encarregado
de plant�o esta noite.
534
01:09:31,414 --> 01:09:33,006
Conserte a via.
535
01:09:34,684 --> 01:09:37,915
V� embora e
deixe minha filha em paz.
536
01:09:38,888 --> 01:09:41,755
Ruptura de trilhos na via 16.
Feche-a.
537
01:09:42,358 --> 01:09:44,883
Mude o DG 76 12 para a via 17.
538
01:09:45,294 --> 01:09:48,058
Entendido. Fechando a via 16.
539
01:09:48,664 --> 01:09:51,132
DG 79 12 para a via 17.
540
01:10:00,877 --> 01:10:03,072
Fomos ver a Sra. Runge.
541
01:10:04,514 --> 01:10:06,778
Ela contou tudo para a Vera.
542
01:12:49,345 --> 01:12:51,438
Reissner. Saia da via!
543
01:12:51,580 --> 01:12:53,480
Reissner!
544
01:12:55,818 --> 01:12:57,513
Saia da via! Reissner.
545
01:12:57,787 --> 01:12:59,084
Saia da via! Reissner.
546
01:12:59,755 --> 01:13:01,484
Reissner, mexa-se!
547
01:13:01,791 --> 01:13:03,122
Saia da via!
548
01:13:31,153 --> 01:13:32,552
Torre Norte:
549
01:13:32,688 --> 01:13:37,352
Vera Brock. Meu pai ainda est� a�?
Ele j� devia estar em casa.
550
01:13:37,493 --> 01:13:40,656
- Tivemos um acidente.
- Que tipo de acidente?
551
01:13:40,796 --> 01:13:43,959
Um dos encarregados foi
atropelado.
552
01:13:45,434 --> 01:13:48,699
- Um dos encarregados?
- N�o se preocupe.
553
01:13:48,838 --> 01:13:54,105
Seu pai chegar� em breve.
A pol�cia o est� interrogando.
554
01:13:56,345 --> 01:13:58,336
N�o foi um acidente.
555
01:14:00,316 --> 01:14:02,614
N�o foi um acidente.
556
01:14:03,953 --> 01:14:06,148
O que o faz dizer isso?
557
01:14:06,555 --> 01:14:09,285
A mudan�a foi manipulada.
558
01:14:09,425 --> 01:14:11,017
Eu vi.
559
01:14:12,528 --> 01:14:15,258
Foi o homem do reconhecimento.
560
01:14:16,866 --> 01:14:19,733
Aquele que n�o quis
reconhecer.
561
01:14:20,469 --> 01:14:23,336
Quero fazer uma declara��o.
562
01:14:24,740 --> 01:14:27,140
Sobre ele e sobre mim.
563
01:16:30,741 --> 01:16:34,033
Legendas PtBr: RC
*Para Sonata Premi�re*
41519
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.