Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:03:17,440 --> 00:03:18,859
Allez, on serre les rangs.
2
00:03:44,328 --> 00:03:46,974
On dirait qu'ils ont
eu des problèmes.
3
00:03:47,320 --> 00:03:50,810
Dommage. Ils gaspillent leurs
munitions sur les Indiens.
4
00:03:50,810 --> 00:03:53,035
Ils vont avoir besoin de leur
des balles pour s’entretuer.
5
00:03:59,555 --> 00:04:03,314
Oui, chère madame, des morts, mais
heureusement, pas votre capitaine.
6
00:04:20,728 --> 00:04:21,764
Entrez.
7
00:04:25,638 --> 00:04:28,246
- Le détachement est de retour,M.
- Vraiment ?
8
00:04:28,553 --> 00:04:31,506
Il y a eu une action. Un mort.
Je pense que c'est Tatum.
9
00:04:32,312 --> 00:04:35,189
Le capitaine est capable
de faire son rapport.
10
00:04:35,227 --> 00:04:36,608
Oui, monsieur.
11
00:04:41,134 --> 00:04:43,512
- Sergent, dispersez les hommes.
- Une question, monsieur.
12
00:04:44,087 --> 00:04:45,353
Qu'y-a-t-il ?
13
00:04:45,545 --> 00:04:48,038
Y a-t-il des nouvelles de l'est
dans ce courrier, capitaine ?
14
00:04:48,306 --> 00:04:51,950
Nous sommes inquiets
de la situation, monsieur.
15
00:04:53,983 --> 00:04:56,400
Le courrier sera ouvert
par notre commandant.
16
00:04:56,745 --> 00:04:59,046
Jusque-là,
rappelez-vous que c'est l'armée,
17
00:04:59,545 --> 00:05:01,424
non un salon de débat politique.
18
00:05:02,959 --> 00:05:03,917
Très bien, sergent.
19
00:05:06,065 --> 00:05:08,060
Peloton, dispersion.
20
00:05:18,455 --> 00:05:21,024
Jamie ! Jamie !
21
00:05:26,931 --> 00:05:29,501
- Dure journée, soldat ?
- J'ai gagné mon salaire.
22
00:05:29,540 --> 00:05:30,882
Pour qui vais-je le dépenser ?
23
00:05:31,112 --> 00:05:32,992
Trouve-toi une
femme et tu sauras.
24
00:05:34,564 --> 00:05:37,249
Eh bien, disons que tu me
trouves une gentille fille, Melissa.
25
00:05:38,438 --> 00:05:41,737
- Une gentille ne t'aimerait pas comme moi.
- Euh, le courrier, monsieur.
26
00:05:42,044 --> 00:05:43,271
Bonjour, Mlle.
27
00:05:43,310 --> 00:05:44,652
- Merci.
- Oui, monsieur.
28
00:05:44,652 --> 00:05:46,608
Fais ton rapport à l'oncle
Seth et vas te reposer.
29
00:05:46,647 --> 00:05:48,756
- Pour le bal ?
- Pour après le bal.
30
00:05:55,469 --> 00:05:58,115
Capitaine Tenslip, vous avez
remporté une grande victoire, hein?
31
00:05:58,154 --> 00:05:59,649
Nous avons sauvé le
courrier, Salignac.
32
00:05:59,995 --> 00:06:02,986
Les Sioux n'ont pas attaqué un wagon
de ravitaillement depuis cinq mois .
33
00:06:03,217 --> 00:06:04,981
Ils croient que l'or
arrivait aujourd'hui?
34
00:06:05,019 --> 00:06:06,669
Dois-je interroger
les prisonniers?
35
00:06:07,244 --> 00:06:08,778
Nous n'avons pas
fait de prisonnier.
36
00:06:14,033 --> 00:06:17,255
Pour autant que nous sachions, Sergent,
la fusillade a déjà commencé chez nous.
37
00:06:17,293 --> 00:06:19,633
Vous ne savez rien,
alors laissez tomber.
38
00:06:19,671 --> 00:06:24,198
Ouais, ça m'ennuierait d'endommager
vos beaux États du Sud.
39
00:06:28,609 --> 00:06:30,258
- Explique toi.
- Sergent Darrach !
40
00:06:33,940 --> 00:06:36,894
Je veux un enterrement
en dehors du poste.
41
00:06:36,970 --> 00:06:39,885
- Maintenant !
- Oui, monsieur.
42
00:06:46,981 --> 00:06:50,050
Etes-vous sûr que c'est Red
Cloud qui a attaqué le charriot ?
43
00:06:50,088 --> 00:06:53,885
Ce sont ses guerriers, monsieur.
Aucun doute qu'il veut cet or.
44
00:06:53,924 --> 00:06:56,225
Peut-être. Mais sa
logique m'échappe.
45
00:06:56,532 --> 00:06:59,025
Dans moins d'une semaine,
nous allions donner cet or à Red Cloud.
46
00:06:59,064 --> 00:07:00,905
Pourquoi voudrait-il le voler?
47
00:07:00,943 --> 00:07:02,861
Pour des raisons
éthiques, je dirais.
48
00:07:03,896 --> 00:07:06,083
Code de déontologie
des plus étranges.
49
00:07:06,121 --> 00:07:07,579
Il ne l'a pas
étudié à West Point.
50
00:07:09,688 --> 00:07:11,683
Continuez, capitaine.
51
00:07:12,066 --> 00:07:15,212
S'il accepte l'or, il ne peut pas vous
combattre sans enfreindre sa parole.
52
00:07:15,595 --> 00:07:18,203
En le volant, il peut continuer
tout en conservant son honneur.
53
00:07:18,242 --> 00:07:20,965
- Ce serait inopportun, maintenant.
- Elle viendra, major.
54
00:07:21,502 --> 00:07:23,343
Ce pays étant ouvert aux colons.
55
00:07:23,343 --> 00:07:26,028
C'est une violation claire de
notre accord avec les Indiens.
56
00:07:26,066 --> 00:07:28,560
Bien sûr, vous avez
raison, Jamie.
57
00:07:29,173 --> 00:07:32,242
Mais contrairement à Red Cloud,
j'ai appris mon métier à West Point.
58
00:07:32,319 --> 00:07:34,198
Nos ordres sont de
faciliter la colonisation.
59
00:07:34,313 --> 00:07:35,387
Je vais les suivre.
60
00:07:35,387 --> 00:07:37,919
- Entrer en guerre ?
- Si nécessaire.
61
00:07:38,379 --> 00:07:41,179
On m'a informé que le convoi d'or
a déjà quitté Fort Torrington.
62
00:07:41,371 --> 00:07:44,056
Je compte sur vous pour veiller à ce
qu’il arrive en toute sécurité.
63
00:07:44,631 --> 00:07:47,239
Oui monsieur. Vous comptez
également sur Red Cloud ?
64
00:07:47,584 --> 00:07:50,730
Je ne vois pas ce que les intentions
de Red Cloud changent à la situation.
65
00:07:50,806 --> 00:07:52,954
Il a déjà tenté de prendre l'or, major.
66
00:07:53,146 --> 00:07:55,294
Pensez-vous qu'il laissera
passer le prochain charriot ?
67
00:07:55,371 --> 00:07:58,056
Non, il est possible qu'il attaque,
mais comme je l'ai dit, capitaine,
68
00:07:58,094 --> 00:07:59,283
l'or est déjà parti.
69
00:07:59,322 --> 00:08:02,735
Nous n'avons d'autre choix que
de le défendre du mieux possible.
70
00:08:03,426 --> 00:08:05,574
Je vous informerai de
l'heure et du lieu de...
71
00:08:08,143 --> 00:08:09,102
votre rendez-vous.
72
00:08:10,790 --> 00:08:14,549
Très bien, monsieur. Y a-t-il
des nouvelles de l'est ?
73
00:08:16,007 --> 00:08:17,119
Ce sera tout, capitaine.
74
00:08:21,031 --> 00:08:23,831
S'il vous plaît, dites à M. Salignac,
je veux le voir ici immédiatement.
75
00:08:24,829 --> 00:08:25,787
Oui, monsieur.
76
00:08:47,651 --> 00:08:48,916
A votre service, monsieur.
77
00:08:50,796 --> 00:08:52,829
Je veux qu'on envoie
un message à Red Cloud.
78
00:08:54,440 --> 00:08:55,399
Oui, major ?
79
00:08:57,393 --> 00:08:59,349
Vous partirez immédiatement.
80
00:09:00,577 --> 00:09:04,182
Dites à Red Cloud que l'attaque
d'aujourd'hui m'a beaucoup peiné.
81
00:09:04,604 --> 00:09:07,212
Dites-lui que les guerriers
responsables doivent être punis.
82
00:09:07,596 --> 00:09:10,933
Dis-lui que dans six jours je l'attendrai
ici pour accepter ses excuses.
83
00:09:11,738 --> 00:09:15,229
Oh oui. Et comme ça Red Cloud
va me rôtir sur un feu, hein?
84
00:09:15,306 --> 00:09:18,029
Ça veut dire, plus de Salignac,
plus d'éclaireur indien.
85
00:09:18,029 --> 00:09:19,985
Dites-le lui comme vous voulez.
C'est mon message.
86
00:09:20,023 --> 00:09:22,747
Peut-être qu'il viendra
ici et vous brûlera, hein?
87
00:09:22,747 --> 00:09:25,125
Et puis peut-être que vous
aurez deux guerres, hein, major?
88
00:09:25,163 --> 00:09:26,966
Il n'y aura pas de guerre entre les États.
89
00:09:27,004 --> 00:09:27,963
Oh, bien.
90
00:09:28,155 --> 00:09:29,306
Mais si c'est le cas,
91
00:09:29,536 --> 00:09:32,298
alors le bon major de Virginie
et le pauvre Salignac,
92
00:09:32,298 --> 00:09:33,947
nous ne sommes pas si
différents, hein ?
93
00:09:34,062 --> 00:09:37,552
Je veux dire, suis-je
Indien ou Blanc?
94
00:09:38,243 --> 00:09:41,196
La bataille fait rage ici, major.
95
00:09:43,306 --> 00:09:47,141
Aujourd'hui je suis Blanc.
Mais demain...
96
00:09:48,062 --> 00:09:53,125
Et vous, êtes-vous du Sud ou
êtes-vous un soldat de Washington ?
97
00:09:54,468 --> 00:09:56,922
Pour qui votre cœur va-t-il battre ?
Hein, major?
98
00:10:00,988 --> 00:10:04,364
Sergent, qu'est-ce que la femme
de Tatum va faire maintenant ?
99
00:10:04,479 --> 00:10:06,205
Retourner à Boston, je suppose.
100
00:10:06,665 --> 00:10:08,007
Ne sois pas si triste, mon gars.
101
00:10:08,046 --> 00:10:10,270
Tôt ou tard, nous tous aurons
un de ces trucs en bois.
102
00:10:12,610 --> 00:10:15,257
Ne devrions-nous pas faire
quelque chose pour Molly?
103
00:10:16,983 --> 00:10:19,860
Eh bien, j'ai le chèque d'un demi-mois
de paie dont je ne sais quoi faire.
104
00:10:19,898 --> 00:10:21,624
- Je vais le toucher.
- Moi, ça me va.
105
00:10:26,265 --> 00:10:27,761
Eh bien, voici le noble sauvage.
106
00:10:27,799 --> 00:10:29,564
Pour qui espionnes-tu
aujourd'hui, Salignac ?
107
00:10:29,602 --> 00:10:30,945
Je vais voir Red Cloud.
108
00:10:31,251 --> 00:10:34,013
Tu es courageux. Peut-être
que tu veux venir avec moi, hein ?
109
00:10:34,051 --> 00:10:36,430
Moi ? Je n'ai pas
assez de sang indien.
110
00:10:36,468 --> 00:10:39,920
Non, tu es un
gentleman du sud.
111
00:10:40,188 --> 00:10:43,717
Et vous, sergent,
vous avez quelque chose à fêter au bal.
112
00:10:45,597 --> 00:10:47,361
Qu'entends-tu
par là, Salignac?
113
00:10:47,476 --> 00:10:51,197
Vous avez un nouveau président.
Un homme appelé, euh, Davis.
114
00:10:51,810 --> 00:10:54,495
Mais peut-être que votre M.
Lincoln le fera descendre, hein?
115
00:11:00,748 --> 00:11:03,548
Le vieux Jeff Davis va leur montrer.
Je le parie.
116
00:11:03,586 --> 00:11:06,654
Tout ce qu'il montrera, c'est son dos
de renégat quand il se mettra à courir.
117
00:11:06,693 --> 00:11:08,074
Ne le traite pas de renégat.
118
00:11:08,189 --> 00:11:10,030
Qui, d'après toi, va
le poursuivre, Cooper ?
119
00:11:11,756 --> 00:11:13,712
J'ai toujours pensé
qu'un régiment de l'Union
120
00:11:13,750 --> 00:11:15,515
devrait voir la couleur
de vos tripes rebelles.
121
00:11:54,178 --> 00:11:55,712
Caporal de garde !
122
00:12:00,545 --> 00:12:01,811
C'est assez.
123
00:12:05,416 --> 00:12:08,677
Eh bien ? Qu'est-ce qui a lancé ça?
124
00:12:08,715 --> 00:12:11,017
- Le Sud, M., comme toujours.
- Et nous allons finir ça.
125
00:12:11,055 --> 00:12:12,167
Garde à vous !
126
00:12:13,049 --> 00:12:16,540
Sergent Darrach et Cooper, vous êtes
confinés à la caserne jusqu'à nouvel ordre.
127
00:12:17,422 --> 00:12:18,765
Maintenant, retournez au fort.
128
00:12:31,230 --> 00:12:33,225
- Qu'est-ce que tu vas faire, Jamie?
- Rien.
129
00:12:34,606 --> 00:12:36,370
Ils préparent ça
depuis des semaines.
130
00:12:36,370 --> 00:12:37,713
Plus vite on
oublie, mieux c'est.
131
00:12:37,866 --> 00:12:39,899
Ce combat n'est pas la fin,
c'est seulement le début.
132
00:12:40,091 --> 00:12:42,239
Pas ici. Pas dans ce fort.
133
00:12:42,622 --> 00:12:44,540
Tu ne peux pas
ignorer ce qui se passe.
134
00:12:44,693 --> 00:12:46,074
Que veux-tu que nous fassions ?
135
00:12:46,496 --> 00:12:48,989
Choisir un côté et attendre que
quelqu'un déclare la guerre ?
136
00:12:49,258 --> 00:12:53,592
Non, s'il y a une guerre, cela ne fera
pas beaucoup d'heureux, n'est-ce pas ?
137
00:12:56,239 --> 00:12:58,732
Oh, Jamie. Prenons ce que nous
pouvons maintenant, Jamie.
138
00:12:59,614 --> 00:13:02,146
Chéri, épouse-moi.
Epouse-moi maintenant.
139
00:13:02,568 --> 00:13:03,603
Melissa...
140
00:13:03,603 --> 00:13:07,285
j'ai peur, j'ai peur que la terre
entière s'ouvre et nous avale.
141
00:13:07,669 --> 00:13:09,433
Est-ce que notre mariage
nous sauvera alors ?
142
00:13:12,310 --> 00:13:14,880
- Tu es tellement sûre...
- De t'aimer, de nous deux.
143
00:13:15,379 --> 00:13:16,491
Oh, Jamie.
144
00:13:17,181 --> 00:13:22,896
Et tout ce que tu aimes ? Ta famille,
tes amis, tout ce que tu connais.
145
00:13:25,044 --> 00:13:27,154
Tout ce que je pourrais
avoir à combattre un jour.
146
00:13:27,192 --> 00:13:30,683
Chéri, je ne veux pas être
homme d'État ou soldat,
147
00:13:30,721 --> 00:13:34,212
pas même Virginienne, je veux
juste être la femme du capitaine.
148
00:13:34,250 --> 00:13:36,743
Et je promets de ne pas te tirer
dessus à travers la barricade.
149
00:13:38,853 --> 00:13:41,423
Nous devons obtenir la
permission de ton oncle.
150
00:14:00,716 --> 00:14:01,828
Rompez !
151
00:14:10,228 --> 00:14:11,341
Major Bradner!
152
00:14:13,220 --> 00:14:15,752
Capitaine, c'était quoi cette
bagarre entre Darrach et Cooper ?
153
00:14:15,790 --> 00:14:17,746
- Une différence d'opinion, M.
- Je l'espère.
154
00:14:17,746 --> 00:14:20,738
À l'avenir, j'attends que vous
empêchiez vos hommes d'en avoir.
155
00:14:20,776 --> 00:14:23,461
- Oui monsieur, euh...
- Autre chose ?
156
00:14:23,922 --> 00:14:26,530
- Eh bien, M., il s'agit de votre nièce.
- Oui, Melissa me l'a dit .
157
00:14:26,722 --> 00:14:28,639
Pensez-vous que le bon
moment pour un mariage ?
158
00:14:28,639 --> 00:14:30,519
- Oui, monsieur.
- Je suis d'accord.
159
00:14:30,864 --> 00:14:31,938
Permission accordée.
160
00:14:32,168 --> 00:14:35,505
Me laisserez l'honneur d'annoncer vos
fiançailles au bal ce soir, Jamie ?
161
00:14:36,426 --> 00:14:39,187
Bien, oui, Monsieur.
Si vous nous faites cet honneur, Monsieur.
162
00:14:40,722 --> 00:14:44,059
Félicitations, Jamie.
Ravi de vous avoir dans la famille.
163
00:14:44,059 --> 00:14:45,018
Merci Monsieur.
164
00:14:57,637 --> 00:14:59,478
Je vous demande pardon,
Monsieur, je peux ?
165
00:14:59,593 --> 00:15:01,549
Bien sûr. Merci ma chère.
166
00:15:07,264 --> 00:15:09,221
- Dieu vous bénisse, mes enfants.
- Merci.
167
00:15:10,793 --> 00:15:12,519
Nous sommes les
victimes d'une rumeur.
168
00:15:22,760 --> 00:15:25,177
- Bonsoir, capitaine. Melle.
- Bonsoir.
169
00:15:25,522 --> 00:15:27,823
- Un couple charmant, Jamie.
- Merci, Doc.
170
00:15:28,514 --> 00:15:30,854
Pauvre Oncle Seth.
Il va faire un si beau discours
171
00:15:30,892 --> 00:15:32,426
et personne ne sera surpris.
172
00:15:32,580 --> 00:15:34,651
- Moi, si !
- Oh, voyons !
173
00:15:34,651 --> 00:15:37,144
Tu sais, Melissa, quand tu es
arrivée ici il y a trois mois,
174
00:15:37,182 --> 00:15:39,637
j'ai pensé...Voilà une
belle et audacieuse fille
175
00:15:39,676 --> 00:15:42,437
à embrasser au clair de lune,
mais ne t'implique pas trop, capitaine.
176
00:15:42,667 --> 00:15:45,774
Et j'ai pensé, voilà un beau jeune
homme qui m'embrassera au clair de lune.
177
00:15:46,350 --> 00:15:48,536
Je pense que je vais
l'impliquer pour toujours.
178
00:15:50,914 --> 00:15:53,791
Jamie, tu vas être de l'escorte de
l'or, n'est-ce pas?
179
00:15:53,944 --> 00:15:55,824
Dans quelques jours. La routine.
180
00:15:56,130 --> 00:15:58,355
Non, Oncle Seth me l'a dit .
181
00:15:58,394 --> 00:16:02,383
Ce sera toujours la routine, Melissa.
Pour nous deux à partir de maintenant.
182
00:16:03,226 --> 00:16:05,144
Oui Monsieur.
J'ai choisi un soldat.
183
00:16:06,563 --> 00:16:07,983
Sergent de la garde !
184
00:16:10,591 --> 00:16:11,818
Sergent de la garde !
185
00:16:25,588 --> 00:16:28,005
- Pardonnez-moi, Mme Ricketts. Major.
- Certainement, Monsieur.
186
00:16:33,068 --> 00:16:34,180
Le Pony Express.
187
00:16:34,257 --> 00:16:36,558
Je suppose qu'il
a aussi entendu parler de nous.
188
00:16:52,246 --> 00:16:55,008
Mesdames et messieurs, puis-je avoir
votre attention, s'il vous plaît?
189
00:16:55,084 --> 00:16:56,695
Je veux faire une annonce.
190
00:16:57,117 --> 00:16:59,572
Cela ne surprendra
aucun d'entre vous.
191
00:17:00,262 --> 00:17:03,139
Mesdames et messieurs, en tant
que commandant du fort Laramie,
192
00:17:03,178 --> 00:17:06,975
il est de mon devoir de vous informer
de la nouvelle qui vient de me parvenir.
193
00:17:09,046 --> 00:17:10,964
Fort Sumter a été
la cible de tirs.
194
00:17:11,884 --> 00:17:15,490
Le président Lincoln a appelé à une
intervention militaire immédiate
195
00:17:16,219 --> 00:17:17,945
contre les états du Sud.
196
00:17:24,274 --> 00:17:25,233
Jamie.
197
00:17:26,805 --> 00:17:28,761
C'est mieux de rejoindre tes
quartiers, Melissa.
198
00:17:44,679 --> 00:17:47,633
Ils n'ont pas perdu de temps pour nous
mettre dans des baraques séparées.
199
00:17:47,786 --> 00:17:49,589
Nous n'avons pas non
plus de temps à perdre.
200
00:17:50,126 --> 00:17:52,082
Tout le monde est ici
maintenant et ça nous arrive.
201
00:17:52,389 --> 00:17:54,690
Si quelqu'un veut se retirer.
C'est le moment.
202
00:17:54,729 --> 00:17:56,109
Tu connais mes sentiments, Sergent.
203
00:17:56,570 --> 00:17:59,101
Moi je dis, partons pour le Texas,et
rejoignons l'armée confédérée.
204
00:17:59,255 --> 00:18:02,131
On n'est pas assez nombreux.
On ne passera jamais.
205
00:18:02,362 --> 00:18:06,044
- On peut compter sur combien ?
- Dix, je sais que beaucoup viendront.
206
00:18:06,581 --> 00:18:08,614
-Et ta baraque ?
- Y'en a neuf.
207
00:18:09,151 --> 00:18:11,874
- Hendrey ?
- Deux ou trois et c'est tout.
208
00:18:11,989 --> 00:18:13,945
- Rinty?
- Je peux en trouver six, peut-être plus.
209
00:18:14,060 --> 00:18:15,518
- Et toi ?
- Six.
210
00:18:15,710 --> 00:18:18,126
- Et toi ?
- Je n'ai rien d'autre que des Yankees.
211
00:18:18,395 --> 00:18:21,233
J'en ai moi-même une douzaine.
Combien cela fait, Ezra ?
212
00:18:21,310 --> 00:18:23,534
Pas assez., ils sont trois fois
plus nombreux que nous.
213
00:18:23,688 --> 00:18:26,066
Et le major ?
Il vient de Virginie, pas vrai ?
214
00:18:26,296 --> 00:18:28,559
Tu ne t'attendais pas à le voir
ici ce soir, n'est-ce pas ?
215
00:18:28,674 --> 00:18:29,940
Utilise donc ta tête, mec.
216
00:18:30,017 --> 00:18:32,433
Quand nous partirons d'ici, le major
sera le premier en ligne .
217
00:18:32,663 --> 00:18:34,274
Trois contre un de chez nous.
218
00:18:35,080 --> 00:18:37,304
Ça n’aura pas d’importance
si nous frappons les premiers.
219
00:18:37,534 --> 00:18:39,644
Le sergent a tout réglé.
220
00:18:39,721 --> 00:18:42,981
Nous nous séparerons en trois détachements.
Le premier prendra l'arsenal.
221
00:18:43,134 --> 00:18:44,093
C'est à dire, moi.
222
00:18:44,554 --> 00:18:47,124
Avec un tiers des hommes
prenez le magasin du quartier-maître.
223
00:18:47,315 --> 00:18:49,118
Ezra, ici, s'occupera des écuries.
224
00:18:49,156 --> 00:18:51,573
Nous aurons les chevaux, les
fournitures et les munitions.
225
00:18:51,688 --> 00:18:54,450
Les Yankees devront se rendre.
Ou se battre avec rien.
226
00:18:54,795 --> 00:18:57,633
- Quand le faisons-nous ?
- Après l'entré du charriot avec l'or.
227
00:18:57,787 --> 00:19:01,277
Et quand on arrivera
au Texas avec 50 000 $,
228
00:19:01,315 --> 00:19:02,735
ils nous le livreront.
229
00:19:02,850 --> 00:19:05,458
Nous aurons de la chance d'y
arriver avec nos cheveux.
230
00:19:05,841 --> 00:19:08,066
Il faut traverser le
territoire des Sioux.
231
00:19:11,557 --> 00:19:15,584
Je me battrai avec le prochain,
j'aime pas voir un massacre.
232
00:19:16,466 --> 00:19:18,039
T'es avec ou pas, mec ?
233
00:19:20,685 --> 00:19:23,447
Je suis avec. On a le
droit de parler, hein ?
234
00:19:23,562 --> 00:19:24,866
Les autres, vous êtes avec nous ?
235
00:19:24,905 --> 00:19:26,439
Compte sur moi.Compte sur moi.
236
00:19:26,477 --> 00:19:27,781
Allons-y. Allez, on se sépare.
237
00:19:27,973 --> 00:19:29,584
Ezra et moi irons
parler au major.
238
00:19:30,044 --> 00:19:31,655
As-tu parlé à Caswell ?
239
00:19:31,962 --> 00:19:33,688
Oui, il attend pour
nous emmener au vieux.
240
00:19:33,765 --> 00:19:34,839
Alors, allons-y.
241
00:19:37,102 --> 00:19:39,940
- J'ai fait du café.
- Oh, bien.
242
00:19:42,127 --> 00:19:45,655
Tu ferais mieux de dormir, ma chérie.
Il est tard.
243
00:19:45,732 --> 00:19:48,187
- Qu'est-ce qui va se passer, oncle Seth ?
- Au Fort ?
244
00:19:49,645 --> 00:19:54,631
Je ne sais absolument pas. Quant à
moi, je vais essayer de faire mon devoir,
245
00:19:54,669 --> 00:19:58,658
quel qu'il soit.
As-tu parlé de l'avenir avec Jamie ?
246
00:19:58,697 --> 00:20:02,532
- Il n'y a rien à discuter.
- Tu veux encore l'épouser ?
247
00:20:02,571 --> 00:20:06,752
- Bien sûr.
- J'aimerais être aussi sûr de ma décision.
248
00:20:09,053 --> 00:20:11,930
Dieu t'accorde la tranquillité
d'esprit, Melissa.
249
00:20:11,968 --> 00:20:14,384
Il y en aura peu dans
les jours à venir.
250
00:20:16,149 --> 00:20:17,108
Entrez.
251
00:20:22,900 --> 00:20:27,080
Je voudrais parler au major, Monsieur.
Affaire personnelle.
252
00:20:27,119 --> 00:20:29,957
Oui, très bien Melissa,
ma chérie, voudrais-tu...
253
00:20:29,996 --> 00:20:33,141
Je vais m'arrêter une minute chez
Molly Tatum. Bonne nuit, oncle Seth.
254
00:20:33,179 --> 00:20:37,053
Bonne nuit ma chérie.
Qu'est-ce que c'est, Caswell ?
255
00:20:37,091 --> 00:20:39,661
Deux des hommes, Monsieur,
aimeraient parler au major.
256
00:20:39,700 --> 00:20:41,848
Ne peuvent-ils pas voir
le capitaine Tenslip ?
257
00:20:41,886 --> 00:20:44,724
Ce n'est que pour les oreilles du major,
Monsieur. Ça prendrait 1mn.
258
00:20:44,763 --> 00:20:46,872
- Ça ne peut attendre le matin ?
- Non, M., impossible.
259
00:20:46,911 --> 00:20:50,018
- Ils sont juste là, Monsieur.
- Très bien, faites-les entrer.
260
00:20:50,785 --> 00:20:51,782
Merci Monsieur.
261
00:20:56,155 --> 00:20:57,344
Je suis désolé, major, mais...
262
00:20:57,382 --> 00:21:00,029
N'avez-vous jamais entendu parler
de hiérarchie militaire, sergent ?
263
00:21:00,105 --> 00:21:01,064
Bien sûr.
264
00:21:01,486 --> 00:21:04,325
Mais cela nous concerne, Monsieur,
pas le capitaine Tenslip.
265
00:21:05,590 --> 00:21:06,703
C'est qui "nous" ?
266
00:21:08,083 --> 00:21:09,733
Les soldats confédérés.
267
00:21:10,270 --> 00:21:12,533
Je n'ai reçu aucun ordre
concernant les troupes du Sud.
268
00:21:12,610 --> 00:21:13,722
Bien sûr, Major,
269
00:21:14,451 --> 00:21:17,289
nous voulions que vous sachiez que
vous pouvez compter sur vos amis.
270
00:21:18,094 --> 00:21:19,053
Je peux ?
271
00:21:20,281 --> 00:21:22,352
Et pour accomplir
quoi exactement ?
272
00:21:22,927 --> 00:21:24,845
Monsieur, nous sommes en
infériorité numérique,
273
00:21:25,306 --> 00:21:27,684
mais selon nous,
si nous frappons en premier,
274
00:21:27,722 --> 00:21:30,445
nous récupérerons les armes,
les fournitures et l’or lorsqu’il arrivera.
275
00:21:30,675 --> 00:21:32,708
Ensuite, on part pour
le Texas, monsieur.
276
00:21:33,360 --> 00:21:35,700
En bref, un acte de
mutinerie et un vol.
277
00:21:37,043 --> 00:21:38,807
Un acte de
patriotisme, monsieur.
278
00:21:53,497 --> 00:21:56,566
- Tout est calme, Johnny ?
- Aussi calme qu'un détonnateur.
279
00:21:56,643 --> 00:21:58,599
J'attends toujours que
quelque chose explose.
280
00:21:59,136 --> 00:22:00,939
Ce ne sera pas pour ce soir.
281
00:22:10,067 --> 00:22:11,065
Mélissa.
282
00:22:14,862 --> 00:22:16,243
Molly Tatum s'est endormie.
283
00:22:16,665 --> 00:22:18,122
Il n'y aura plus de
guerre pour elle.
284
00:22:18,352 --> 00:22:20,462
Elle savait le risque
en l'épousant, Melissa.
285
00:22:21,268 --> 00:22:23,262
Oh, Jamie,
c'est un risque si cruel.
286
00:22:23,377 --> 00:22:25,142
L'ennemi qu'il combattait
était aussi le sien.
287
00:22:26,791 --> 00:22:28,479
Ce ne sera pas aussi
simple pour nous.
288
00:22:29,361 --> 00:22:32,238
Mais, Jamie, ton travail est ici.
Tu ne combattras pas les Confédérés.
289
00:22:32,890 --> 00:22:34,577
Je pourrais être
renvoyé à l'est demain.
290
00:22:35,229 --> 00:22:38,259
Mais on a besoin de toi ici,
à Fort Laramie, comme oncle Seth.
291
00:22:39,679 --> 00:22:40,638
Melissa,
292
00:22:41,712 --> 00:22:43,898
mon gouvernement a
été attaqué à Fort Sumter.
293
00:22:44,435 --> 00:22:46,007
Mes camarades se sont
fait tirer dessus.
294
00:22:46,698 --> 00:22:48,002
C'est ma guerre, Melissa.
295
00:22:49,575 --> 00:22:51,147
Je ferai de mon
mieux pour me battre.
296
00:22:55,635 --> 00:22:57,131
Je vois. Bien sûr, Jamie.
297
00:22:58,895 --> 00:23:01,082
Dois-je repartir en Virginie
attendre votre invasion ?
298
00:23:03,421 --> 00:23:05,071
Tu devras décider cela toi-même.
299
00:23:08,830 --> 00:23:09,788
Mélissa.
300
00:23:14,813 --> 00:23:15,810
Veux-tu m'épouser ?
301
00:23:20,605 --> 00:23:22,024
Cela ne marchera
pas, n'est-ce pas ?
302
00:23:24,287 --> 00:23:26,167
J'étais tellement sûre
que ça ne compterait pas.
303
00:23:29,504 --> 00:23:31,038
La guerre ne durera
pas éternellement.
304
00:23:32,572 --> 00:23:34,950
Oh, Jamie, je t'aime vraiment.
305
00:24:10,468 --> 00:24:13,268
Capitaine, je dois vous parler.
C'est important.
306
00:24:13,729 --> 00:24:14,879
C'est Hendrey, n'est-ce pas ?
307
00:24:14,879 --> 00:24:16,989
- Oui, monsieur.
- Très bien, entrez.
308
00:24:20,364 --> 00:24:23,778
Hé bien, soldat.
Qu'est-ce qui se passe ?
309
00:24:25,964 --> 00:24:27,805
Vous pouvez parler
devant le lieutenant.
310
00:24:28,419 --> 00:24:31,334
Monsieur, je pense que vous devriez
savoir, il va y avoir des problèmes.
311
00:24:31,449 --> 00:24:33,981
- Ce sont les Sudistes.
- Qu'est-ce qu'ils ont ?
312
00:24:34,173 --> 00:24:36,321
Ils ont fait une réunion ce
soir, dans les écuries.
313
00:24:36,551 --> 00:24:38,238
Vous êtes vous-même du
Sud, n'est-ce pas ?
314
00:24:38,507 --> 00:24:39,619
Oui, monsieur, je le suis.
315
00:24:40,195 --> 00:24:42,381
J'étais à la réunion
et j'ai essayé de les dissuader.
316
00:24:42,381 --> 00:24:44,567
- Ils ne veullent pas écouter.
- Les dissuader de quoi ?
317
00:24:44,759 --> 00:24:47,904
Ils vont prendre le Fort, M.
Ils ont tout préparé.
318
00:24:48,326 --> 00:24:51,433
Ils vont prendre les armes, les
fournitures et aller au Texas avec l'or.
319
00:24:51,471 --> 00:24:52,660
Tu es sûr de ça ?
320
00:24:52,776 --> 00:24:53,734
Oui monsieur.
321
00:24:54,003 --> 00:24:56,688
Ils pensent qu'ils sont en
guerre et c'est eux ou vous.
322
00:24:57,839 --> 00:24:59,373
Qu'est-ce que tu en penses ?
323
00:24:59,795 --> 00:25:01,713
Oh, ils n'ont aucune
chance, monsieur.
324
00:25:01,981 --> 00:25:04,743
Si vous ne les tuez pas,
les Indiens le feront.
325
00:25:06,430 --> 00:25:08,003
Ça me semble plutôt fou, Jamie.
326
00:25:08,003 --> 00:25:10,228
Un tas de têtes brûlées
s'excitant dans le noir.
327
00:25:10,266 --> 00:25:11,647
Ils auront oublié demain.
328
00:25:11,954 --> 00:25:14,293
Je vous demande pardon, lieutenant.
Mais je ne pense pas,
329
00:25:14,754 --> 00:25:16,058
le major est avec eux.
330
00:25:16,058 --> 00:25:17,746
- Quoi !
- Tu sais ce que tu dis, mec ?
331
00:25:17,784 --> 00:25:19,970
Oui, monsieur, ils sont
allés le voir ce soir.
332
00:25:20,431 --> 00:25:22,272
Il les mettra tous au trou.
333
00:25:22,770 --> 00:25:24,573
Ils sont partis il
y a cinq minutes,
334
00:25:24,803 --> 00:25:26,337
et sont retournés
à la baraque.
335
00:25:31,324 --> 00:25:32,705
Tu ferais mieux d'y
retourner aussi.
336
00:25:33,050 --> 00:25:34,929
Et pas un mot, compris ?
337
00:25:34,968 --> 00:25:37,422
0h, oui monsieur.
Je n'ai pas l'intention d'en parler.
338
00:25:37,691 --> 00:25:41,220
Je ne l'ai signalé que parce que je
pensais faire mon devoir,
339
00:25:42,409 --> 00:25:44,557
Je suis sûr que votre
dévouement sera récompensé.
340
00:25:45,324 --> 00:25:48,623
Merci Monsieur.
Bonne nuit, capitaine, lieutenant.
341
00:25:55,373 --> 00:25:57,751
- Tu penses qu'il disait la vérité ?
- Bien sûr qu oui.
342
00:25:58,480 --> 00:26:01,434
Mais le major... Jamie, il a 20 ans de
service.
343
00:26:01,434 --> 00:26:03,390
- Il sort de West Point.
- Et c'est un virginien.
344
00:26:05,845 --> 00:26:06,880
Qu'est-ce qu'on va faire ?
345
00:26:07,456 --> 00:26:09,565
Qu'est-ce que tu suggères ?
L'arrêter ?
346
00:26:10,025 --> 00:26:11,253
Il est commandant.
347
00:26:13,439 --> 00:26:16,853
Tout ce qu'on peut faire, c'est
attendre que ça nous pète au visage.
348
00:26:35,417 --> 00:26:39,445
J'ai fait une petite promenade.
Le printemps est dans l'air.
349
00:26:51,796 --> 00:26:56,207
Qu'est-ce qu'il y a, Sergent ? J'ai oublié
de mettre mon pantalon ou quoi ?
350
00:27:02,497 --> 00:27:06,755
♪ Regarde ailleurs, ♪
♪ regarde ailleurs, Dixie land ♪
351
00:27:07,292 --> 00:27:09,056
♪ J'aimerais être à Dixie ♪
352
00:27:09,094 --> 00:27:12,009
Je n'ai rien dit, je devais
voir le capitaine pour autre chose.
353
00:27:12,048 --> 00:27:13,851
Je n'ai rien dit.
354
00:27:13,889 --> 00:27:16,727
♪ Je choisirai mon camp pour ♪
♪ libérer et mourir à Dixie ♪
355
00:27:16,996 --> 00:27:21,368
♪ Là-bas, à Dixie dans le Sud ♪
356
00:27:22,864 --> 00:27:26,355
♪ Dans le Sud à Dixie ♪
357
00:27:26,393 --> 00:27:28,886
♪ J'aimerais être ♪
♪ au pays du coton. ♪
358
00:27:28,925 --> 00:27:30,804
♪ Là-bas, on n'oublie pas le passé ♪
359
00:27:30,842 --> 00:27:35,215
♪ Regarde ailleurs,
regarde ailleurs, Dixie Land ♪
360
00:27:35,215 --> 00:27:38,130
♪ J'aimerais être à
Dixie, hourrah, hourrah ♪
361
00:27:38,169 --> 00:27:39,664
C'est pas horrible ?
362
00:27:39,779 --> 00:27:41,697
Je parie qu'on peut
faire mieux que ça.
363
00:27:42,234 --> 00:27:44,574
♪ ? Le corps de John Brown
se décompose dans la tombe ♪
364
00:27:44,574 --> 00:27:45,571
Allons !
365
00:27:45,571 --> 00:27:48,256
♪ ? Le corps de John Brown
se décompose dans la tombe ♪
366
00:27:48,563 --> 00:27:51,938
♪ ? Le corps de John Brown
se décompose dans la tombe ♪
367
00:27:52,054 --> 00:27:55,007
♪ ? Le corps de John Brown
se décompose dans la tombe ♪
368
00:27:55,007 --> 00:27:57,999
♪ - ? Mais son âme continue à marcher ♪
♪ - Je vais choisir mon camp... ♪
369
00:27:58,037 --> 00:27:59,341
♪ pour libérer et mourir à Dixie ♪
370
00:27:59,380 --> 00:28:01,029
Allez ! chantez, chantez.
371
00:28:01,106 --> 00:28:03,062
♪ Regarde ailleurs ♪
372
00:28:03,445 --> 00:28:05,708
♪ Le corps de John Brown ♪
♪ se décompose dans la tombe ♪
373
00:28:05,747 --> 00:28:08,508
♪ Mais son âme ♪
♪ continue à marcher ♪
374
00:28:09,467 --> 00:28:15,336
♪ ? Gloria, gloria, alléluia ♪
♪ gloria, gloria, alléluia ♪
375
00:28:15,374 --> 00:28:18,328
♪ Gloria, gloria, alléluia ♪
376
00:28:18,366 --> 00:28:20,706
♪ - Regarde ailleurs ... ♪
♪ - Gloria, gloria, alléluia ♪
377
00:28:22,163 --> 00:28:28,799
♪ - Gloire, gloire, alléluia... ♪
♪ - Son âme continue... ♪
378
00:28:29,873 --> 00:28:32,174
- Qu'est-ce qui ne va pas ?
- Reste à l'intérieur, Melissa.
379
00:28:32,443 --> 00:28:37,007
Les étoiles du ciel regardent
gentiment vers le bas
380
00:28:37,046 --> 00:28:38,887
♪ Les étoiles du ciel sont... ♪
381
00:28:38,925 --> 00:28:40,229
- Tenslip !
- Oui, monsieur.
382
00:28:40,306 --> 00:28:43,298
♪ ? la tombe du vieux John Brown ♪
383
00:28:43,413 --> 00:28:45,637
- Ces fous.
- Clairon, sonnerie de rassemblement !
384
00:29:23,035 --> 00:29:28,060
Dans l'enceinte de ce fort se trouve une
compagnie de l'armée des États-Unis.
385
00:29:29,671 --> 00:29:31,473
Les États ne sont plus unis.
386
00:29:32,356 --> 00:29:34,695
Chacun de vous a choisi
sa propre loyauté.
387
00:29:36,153 --> 00:29:38,838
Certains d’entre vous n’ont peut-être
pas encore pris cette décision.
388
00:29:40,564 --> 00:29:42,060
Quel que soit votre choix,
389
00:29:42,674 --> 00:29:46,356
vous devrez pour le moment,
continuer à co-exister.
390
00:29:47,276 --> 00:29:48,235
Avec colère,
391
00:29:49,654 --> 00:29:51,227
si nécessaire avec la haine,
392
00:29:54,065 --> 00:29:57,978
mais dans ce fort, vous resterez
une compagnie de soldats.
393
00:30:01,813 --> 00:30:05,534
Cet ordre ne vient ni
de moi ni de Washington.
394
00:30:06,876 --> 00:30:11,019
Cet ordre est dicté par Red
Cloud et de ses guerriers.
395
00:30:13,742 --> 00:30:16,427
Capitaine Tenslip,
soyez à mon bureau à la première heure
396
00:30:16,504 --> 00:30:17,693
Oui monsieur.
397
00:30:21,759 --> 00:30:23,792
Très bien, sergent,
dispersez vos hommes.
398
00:30:27,857 --> 00:30:30,159
Compagnie, rompez.
399
00:30:50,143 --> 00:30:53,863
Jamie, je suppose que vous connaissez
les meneurs de l'émeute d'hier soir ?
400
00:30:54,477 --> 00:30:56,356
Oui monsieur.
La plupart d'entre eux.
401
00:30:56,778 --> 00:30:59,425
Ils seront dans votre
détachement pour escorter l'or.
402
00:31:00,192 --> 00:31:01,573
Vous partirez immédiatement,
403
00:31:02,263 --> 00:31:04,219
vous rencontrerez le
chariot à Tomahawk Crossing.
404
00:31:06,022 --> 00:31:08,899
Dans mes hommes, il y aura les
meneurs des deux côtés, major ?
405
00:31:09,704 --> 00:31:12,274
- Ou juste le nord?
- Des deux côtés.
406
00:31:12,773 --> 00:31:14,729
Maintenant, voulez vous
m'expliquer cette remarque ?
407
00:31:14,767 --> 00:31:18,104
Je suis au courant du complot pour
prendre le contrôle du fort et voler l'or.
408
00:31:18,756 --> 00:31:21,595
Je sais aussi, Major, que vous avez
rencontré les meneurs hier soir.
409
00:31:21,978 --> 00:31:23,628
Capitaine Tenslip !
410
00:31:24,280 --> 00:31:26,274
Je n'ai pas l'intention de
soumettre ma conduite
411
00:31:26,313 --> 00:31:27,924
à votre jugement
ou votre approbation.
412
00:31:28,729 --> 00:31:30,494
Vous allez, exécuter mes ordres.
413
00:31:35,211 --> 00:31:37,589
Si mes soupçons sont
infondés, major,
414
00:31:37,935 --> 00:31:39,085
je m'en excuse.
415
00:31:39,929 --> 00:31:43,688
Et je vous suggérerais de me laisser
convoyer l'or directement à Red Cloud.
416
00:31:43,957 --> 00:31:47,524
Compte tenu de la situation, je n'ai pas
l'assurance qu'il honorera le traité.
417
00:31:47,716 --> 00:31:50,324
Il n'aura pas d’or avant
le retour de Salignac.
418
00:31:50,516 --> 00:31:53,699
Salignac ! Major, je préférerais
faire confiance à Red Cloud lui-même.
419
00:31:55,310 --> 00:31:58,609
Il semblerait, capitaine,
que vous manquez de confiance pour tout.
420
00:32:00,412 --> 00:32:01,409
Entrez !
421
00:32:04,094 --> 00:32:06,779
M., on vient de retrouver le
corps d'un soldat devant le fort.
422
00:32:06,894 --> 00:32:09,080
- Le corps de qui ?
- Hendrey, M., il a été scalpé.
423
00:32:09,195 --> 00:32:12,647
- Mais pas par un Sioux.
- C'est tout, Serrell.
424
00:32:18,746 --> 00:32:20,280
Vous savez quelque
chose à ce sujet ?
425
00:32:20,472 --> 00:32:23,272
Hendrey, major, est l'homme qui
m'a informé du complot rebelle.
426
00:32:23,809 --> 00:32:25,305
Je vais faire une enquête complète.
427
00:32:25,343 --> 00:32:26,839
En attendant, vous allez convoyer l'or.
428
00:32:28,949 --> 00:32:32,861
- Retour au Fort, monsieur ?
- Retour au Fort, Capitaine.
429
00:33:02,127 --> 00:33:04,467
D'ici à là,
c'est le territoire des Sioux.
430
00:33:04,659 --> 00:33:08,187
Ils vont attaquer le chariot soit
ici ou au coude de la rivière.
431
00:33:08,418 --> 00:33:10,796
Si ils arrivent d’ici,
ils devront attaquer par le sud.
432
00:33:10,911 --> 00:33:11,678
Exacte.
433
00:33:11,716 --> 00:33:14,133
On est au sud de la rivière
depuis 2 jours sans voir un Sioux.
434
00:33:14,631 --> 00:33:16,204
Ils sont quelque part.
435
00:33:34,385 --> 00:33:35,689
- Des problèmes ?
- Non, monsieur.
436
00:33:35,996 --> 00:33:37,415
J'aurais pu manger avec eux.
437
00:33:37,568 --> 00:33:39,793
- Où sont-ils ?
- Environ à deux milles au sud.
438
00:33:40,100 --> 00:33:44,818
- Un grand groupe de guerre.
- Très bien, va chercher tes rations.
439
00:33:44,856 --> 00:33:46,007
Merci Monsieur.
440
00:33:47,579 --> 00:33:51,147
Une attaque avant l'aube pourrait les
disperser avant le passage du chariot
441
00:33:51,684 --> 00:33:54,138
Le temps d'arriver là-bas,
on ne trouverait pas un feu de camp.
442
00:33:54,829 --> 00:33:56,516
Vous pensez qu'ils
nous surveillent aussi ?
443
00:33:58,281 --> 00:34:00,851
On vous a passé la boîte de rations
il y a un instant n'est-ce pas ?
444
00:34:00,889 --> 00:34:02,155
- Ouais.
- Qui était-ce ?
445
00:34:02,654 --> 00:34:04,533
- Je n'ai pas vu.
- Il faisait trop sombre.
446
00:34:04,725 --> 00:34:06,604
La prochaine fois,
lieutenant, regardez mieux.
447
00:34:08,599 --> 00:34:11,360
- Cooper.
- Oui, monsieur.
448
00:34:11,706 --> 00:34:14,659
Attachez les chevaux et prenez des
hommes pour traverser le gué avec eux.
449
00:34:14,851 --> 00:34:16,347
Nous ferons le reste à pied.
450
00:34:16,539 --> 00:34:17,843
Les hommes sont fatigués.
451
00:34:17,843 --> 00:34:20,029
- Dites-le aux Sioux, sergent.
- Expliquez-moi.
452
00:34:20,489 --> 00:34:22,100
Ils savent qu'on est ici.
453
00:34:22,522 --> 00:34:24,325
Alors, nous allons les dépasser à pied.
454
00:34:24,402 --> 00:34:25,974
Ça mettra les Sioux
entre nous et le Fort.
455
00:34:26,013 --> 00:34:28,966
- On ne pourra pas se battre pour rentrer.
- Nous nous battrons un autre jour.
456
00:34:29,311 --> 00:34:30,500
Demain on court.
457
00:34:34,413 --> 00:34:36,254
Les gars, Carl, en route.
458
00:34:38,747 --> 00:34:40,396
Passez-les par là.
Dépêchez-vous.
459
00:36:15,137 --> 00:36:16,633
Allez, dépêchons-nous.
460
00:36:20,660 --> 00:36:22,770
On va être là comme des
canards sur un étang.
461
00:36:23,575 --> 00:36:25,570
Si on redescendait la rivière à la nuit ?
462
00:36:25,608 --> 00:36:27,564
Ce sera déjà difficile
de le faire en plein jour.
463
00:36:28,101 --> 00:36:32,167
Super, on se fait tirer comme des
passoires et les rebelles ont l’or.
464
00:36:32,320 --> 00:36:34,085
Ils ne l'ont pas encore.
465
00:36:42,868 --> 00:36:44,134
Allez, fichez le camp.
466
00:38:49,406 --> 00:38:51,132
Mes félicitations, capitaine.
467
00:38:51,132 --> 00:38:53,165
Salignac. D'où venez-vous ?
468
00:38:53,626 --> 00:38:56,234
De chez votre ennemi. Red Cloud.
469
00:38:56,924 --> 00:38:59,571
Un de ces jours,Salignac,
vous arriverez trop tôt
470
00:38:59,571 --> 00:39:01,182
ou trop tard.
471
00:39:02,524 --> 00:39:04,174
Alors, nous saurons de
quel bord vous êtes.
472
00:39:35,626 --> 00:39:37,659
Les gars, déchargez.
473
00:39:52,273 --> 00:39:54,766
L'or est là, monsieur, mais
nous avons perdu deux hommes.
474
00:39:56,568 --> 00:39:58,179
Je m'occupe de l'or.
475
00:40:11,451 --> 00:40:15,248
Jake, le major va avoir besoin d'aide
pour mettre cet or dans le coffre.
476
00:40:16,207 --> 00:40:17,511
Veille à ce que ça soit fait.
477
00:40:18,163 --> 00:40:19,582
Oui, je vois ce que tu penses.
478
00:40:34,311 --> 00:40:35,500
Vous pouvez disposer.
479
00:40:45,511 --> 00:40:47,007
Ce sera tout, Lieutenant.
480
00:40:47,084 --> 00:40:48,580
Veuillez faire entrer M.
Salignac.
481
00:41:14,087 --> 00:41:15,698
Tu as eu une journée
difficile, soldat ?
482
00:41:16,043 --> 00:41:17,194
J'ai fait mon travail.
483
00:41:18,038 --> 00:41:21,375
Je suis désolée, je n'ai pas eu l'occasion
de te dire au revoir avant ton départ.
484
00:41:22,065 --> 00:41:23,407
Bien sûr.
485
00:41:23,446 --> 00:41:24,865
Nous avons été tous
les deux occupés.
486
00:41:26,131 --> 00:41:28,470
Jamie, je retourne en Virginie.
487
00:41:28,662 --> 00:41:29,698
Quand ?
488
00:41:30,388 --> 00:41:32,229
Dès que je peux l'organiser
avec oncle Seth.
489
00:41:33,073 --> 00:41:36,065
Comme quelqu'un a dit: "La guerre
ne durera pas éternellement".
490
00:41:37,024 --> 00:41:39,939
Si tu joues bien ton jeu, tu pourrais
aller au Texas avec ton oncle Seth.
491
00:41:40,629 --> 00:41:42,125
Ou tu le sais peut-être déjà ?
492
00:41:42,662 --> 00:41:43,775
Que veux-tu dire ?
493
00:41:43,966 --> 00:41:46,460
Lui et les autres rebelles
envisagent de partir d'ici avec l'or.
494
00:41:46,997 --> 00:41:48,799
- Ce n'est pas vrai.
- Demande-lui.
495
00:41:49,336 --> 00:41:51,331
- Il ne ferait pas ça, Jamie.
- Pourquoi pas ?
496
00:41:51,753 --> 00:41:54,246
La ligne Mason-Dixon traverse
le centre de cette place.
497
00:41:55,397 --> 00:41:57,238
Les seuls neutres sont
dans les cimetières.
498
00:41:57,353 --> 00:41:59,731
Alors, tu ne voudrais
pas fréquenter l'ennemi.
499
00:42:05,446 --> 00:42:07,632
La guerre se passe bien
pour vous, hein, major ?
500
00:42:07,671 --> 00:42:09,243
Vous pouvez y aller, monsieur Salignac.
501
00:42:20,405 --> 00:42:22,706
Red Cloud refuse
de venir au Fort.
502
00:42:23,013 --> 00:42:24,701
Est-ce que c'est l'œuvre de Salignac ?
503
00:42:25,085 --> 00:42:26,849
Salignac n'était
que l'intermédiaire.
504
00:42:26,926 --> 00:42:30,531
Red Cloud a proposé de nous rencontrer
dans 2 jours au coude de la rivière.
505
00:42:31,413 --> 00:42:32,411
Que feriez-vous ?
506
00:42:32,679 --> 00:42:35,824
J'irais en force là-bas,
monsieur et donnez l’or.
507
00:42:35,978 --> 00:42:38,011
Vous vous en souvenez,
j’ai ordre de garder l’or
508
00:42:38,049 --> 00:42:40,389
jusqu'à ce que nous sachions
les intentions de Red Cloud.
509
00:42:41,616 --> 00:42:44,493
S'agit-il d'un ordre de
l'Union ou des Confédérés ?
510
00:42:48,444 --> 00:42:49,518
Nous y voilà.
511
00:42:51,359 --> 00:42:56,767
Le choix le plus amer de tous.
Briser son serment... ou son coeur.
512
00:43:00,142 --> 00:43:03,518
J'ai toujours eu la plus grande admiration
pour ton esprit de décision, Jamie.
513
00:43:04,055 --> 00:43:05,589
Quel choix ferais-tu ?
514
00:43:06,241 --> 00:43:07,929
Je n'ai pas le choix, major.
515
00:43:08,696 --> 00:43:09,847
Tu l'as maintenant.
516
00:43:11,036 --> 00:43:13,721
Je viens de recevoir l'ordre de
libérer tous les soldats du Sud
517
00:43:13,759 --> 00:43:15,562
dont on doute de la
loyauté envers l'Union.
518
00:43:28,641 --> 00:43:31,633
Voici mon dernier acte
officiel, major Tenslip,
519
00:43:32,592 --> 00:43:34,970
vous êtes maintenant commandant
par intérim de Fort Laramie.
520
00:43:36,773 --> 00:43:38,230
Effectif immédiatement, monsieur ?
521
00:43:39,189 --> 00:43:40,148
Immédiatement.
522
00:43:50,274 --> 00:43:51,578
Pour votre premier commandement.
523
00:43:53,956 --> 00:43:55,184
Bonne chance, Jamie.
524
00:43:55,951 --> 00:43:57,102
Merci, monsieur.
525
00:43:58,329 --> 00:43:59,518
Caswell !
526
00:43:59,633 --> 00:44:02,165
- Oui, monsieur.
- Faites entrer le sergent Darrach.
527
00:44:17,929 --> 00:44:19,003
Au rapport, monsieur
528
00:44:19,233 --> 00:44:22,225
Sergent Darrach, faites passer le mot
que n'importe quel soldat sudiste
529
00:44:22,264 --> 00:44:24,987
qui le désire peut être
dégagé honorablement.
530
00:44:25,179 --> 00:44:27,557
Je suis prêt à partir
au Texas avec eux.
531
00:44:28,286 --> 00:44:30,625
- Et l'or, monsieur ?
- Fiston.
532
00:44:32,160 --> 00:44:34,960
Nous devons laisser l'or
ou notre honneur en arrière.
533
00:44:35,842 --> 00:44:36,954
Que choisiriez-vous ?
534
00:44:37,453 --> 00:44:41,058
Nous n'avons jamais contesté les ordres,
nous n'allons pas le faire maintenant.
535
00:44:42,516 --> 00:44:44,242
L'or est dans le coffre-fort, major.
536
00:44:46,275 --> 00:44:49,305
- Nous partirons quand vous serez prêts.
- Oui, monsieur.
537
00:44:52,258 --> 00:44:54,751
Major, vous n'avez
aucune chance de passer.
538
00:44:54,790 --> 00:44:56,899
Vous devez traverser 1600
kms de territoire sioux.
539
00:44:56,938 --> 00:44:59,699
Nous ne sommes plus des soldats,
les Sioux n'ont pas à nous combattre.
540
00:45:00,390 --> 00:45:03,382
Je suis désolé, Jamie, c'est
entre Red Cloud et toi maintenant.
541
00:45:04,801 --> 00:45:06,527
Puis-je emprunter ton bureau ?
542
00:45:30,998 --> 00:45:34,757
Major, le major Bradner
a donc pris sa décision.
543
00:45:34,949 --> 00:45:36,407
Un jour je devrai
prendre la mienne.
544
00:45:36,598 --> 00:45:38,439
Je vais vous épargner
cette peine, Salignac,
545
00:45:38,631 --> 00:45:41,508
Je vais vous donner exactement
15 minutes pour quitter ce fort.
546
00:45:42,122 --> 00:45:43,656
Vous êtes un homme stupide.
547
00:45:43,924 --> 00:45:45,689
Non, juste prudent.
548
00:45:46,418 --> 00:45:48,987
Vous pouvez partir avec les Sudistes
ou retourner chez les Sioux.
549
00:45:49,026 --> 00:45:52,056
Vous voyez, encore une fois,
vous me demandez de faire un choix.
550
00:46:10,122 --> 00:46:13,382
Oncle Seth, bonne route.
551
00:46:14,878 --> 00:46:18,177
Ma chérie, si je
pouvais t'emmener...
552
00:46:18,714 --> 00:46:19,788
Je sais.
553
00:46:20,478 --> 00:46:23,700
Je ne voudrais pas que vous perdiez
votre temps à nous protéger, les femmes.
554
00:46:23,738 --> 00:46:25,503
Je vais rester ici avec les autres.
555
00:46:25,925 --> 00:46:28,993
Si une autre garnison arrive, Jamie
veillera à te faire rentrer à la maison.
556
00:46:30,758 --> 00:46:34,747
Si cela dépend de Jamie, il me mettra plus
volontiers dans un camp d'internement.
557
00:46:36,281 --> 00:46:38,352
Je suppose que c'est ainsi
maintenant, n'est-ce pas ?
558
00:46:38,851 --> 00:46:41,689
Non, c'est toujours Fort Laramie.
559
00:46:42,380 --> 00:46:43,799
Jamie est le même homme.
560
00:46:44,950 --> 00:46:48,095
- Tu es la même femme.
- Adieu, oncle Seth.
561
00:47:43,060 --> 00:47:44,249
Au revoir, Melissa.
562
00:48:10,062 --> 00:48:11,558
Il va passer, Melissa.
563
00:48:12,364 --> 00:48:15,969
Si vous avez de la chance, major, un
jour, vous pourrez peut-être le combattre.
564
00:48:16,775 --> 00:48:19,038
Je vais déménager mes affaires
de tes nouveaux quartiers.
565
00:49:43,959 --> 00:49:46,951
- N'est-ce pas Red Cloud lui-même?
- Si, major.
566
00:49:47,181 --> 00:49:49,943
Je suppose qu'il est ici pour le
pow-wow et pour recevoir son tribut.
567
00:49:49,943 --> 00:49:53,510
J'avais presque oublié.
Hier semble il y a un an.
568
00:49:53,893 --> 00:49:56,387
Eh bien, nous allons donner
le message du major Tenslip.
569
00:49:57,729 --> 00:49:58,918
Ils ne sont pas hostiles.
570
00:49:58,918 --> 00:50:00,798
Ils pensent que nous
sommes ici pour le pow-wow.
571
00:50:01,181 --> 00:50:03,559
Rappelez-vous, nous ne sommes
plus des soldats cette fois.
572
00:50:22,814 --> 00:50:24,732
Dites au chef Red Cloud
que je le salue.
573
00:50:28,913 --> 00:50:31,866
Le chef rend les salutations et
espère que le chef blanc va bien.
574
00:50:32,442 --> 00:50:34,513
Dis-lui que je ne
suis plus chef blanc.
575
00:50:40,113 --> 00:50:42,913
Il demande pourquoi vous êtes venu au
pow-wow si vous n'êtes plus soldat.
576
00:50:43,181 --> 00:50:46,365
Dites-lui que nous sommes en voyage et
que le major Tenslip commande maintenant.
577
00:50:46,940 --> 00:50:48,206
Il fera le pow-wow avec le chef
578
00:50:48,244 --> 00:50:50,277
quand nous aurons traversé
le territoire des Sioux.
579
00:51:02,628 --> 00:51:05,160
- Qu'est-ce qu'il dit ?
- Il pense que c'est un piège.
580
00:51:05,543 --> 00:51:09,724
Si l'or n'est pas payé aujourd'hui comme
promis, il ne sera pas lié par le traité.
581
00:51:09,801 --> 00:51:11,834
Eh bien, il bluffe.
582
00:51:12,179 --> 00:51:14,097
Sans cet or, il ne peut
pas faire la guerre.
583
00:51:14,135 --> 00:51:17,779
Mensonges, mensonges. Chef
blanc pas dire la vérité.
584
00:51:18,201 --> 00:51:20,847
A fait un traité avec Red
Cloud, pas tenir sa parole.
585
00:51:20,924 --> 00:51:22,765
A chassé Sioux de ses
terrains de chasse.
586
00:51:22,957 --> 00:51:26,716
A fait partir le gibier. Pas payer l'or.
Red Cloud combattre.
587
00:51:42,327 --> 00:51:47,659
Continuons. Messieurs, si vous connaissez
des prières, dites-les maintenant,
588
00:52:27,204 --> 00:52:28,777
Faites un cercle de chariots !
589
00:53:40,235 --> 00:53:41,769
Cessez le feu.
590
00:53:50,668 --> 00:53:52,394
En voici d'autres. Par ici.
591
00:54:17,172 --> 00:54:18,860
Sergent Darrach,
y a-t-il des victimes?
592
00:54:19,397 --> 00:54:21,430
- Je ne pense pas, major.
- Bien.
593
00:54:21,851 --> 00:54:25,073
M. Updike, renforcez le périmètre
pour la prochaine attaque.
594
00:54:31,402 --> 00:54:33,780
Regardez, major, un
drapeau blanc.
595
00:54:41,183 --> 00:54:43,485
Cette attaque devait nous
montrer qu'ils étaient sérieux.
596
00:54:44,060 --> 00:54:45,824
Maintenant,
nous serons invités à nous rendre.
597
00:54:48,624 --> 00:54:50,811
Monsieur Salignac,
allez parler avec eux.
598
00:54:50,926 --> 00:54:52,345
A votre service, monsieur.
599
00:54:52,920 --> 00:54:54,991
Sergent Darrach,
renforcez les défenses.
600
00:54:55,145 --> 00:54:57,791
D'accord, major. Les gars,
resserrons ces chariots.
601
00:55:40,636 --> 00:55:42,285
Eh bien, monsieur Salignac ?
602
00:55:42,669 --> 00:55:44,855
Le chef Red Cloud envoie
ses respects, major.
603
00:55:45,622 --> 00:55:48,115
Il n'est pas en guerre contre
ceux qui ne sont plus des soldats.
604
00:55:48,153 --> 00:55:49,189
Que veut-il ?
605
00:55:49,611 --> 00:55:50,647
Vous major.
606
00:55:50,800 --> 00:55:52,027
Tu es fou !
607
00:55:52,066 --> 00:55:55,249
Du calme, continuez, M. Salignac.
608
00:55:55,901 --> 00:55:57,819
Red Cloud vous veut en otage.
609
00:55:58,165 --> 00:56:01,233
Il ne croit pas que le Fort refusera
de payer une prime pour vous.
610
00:56:02,154 --> 00:56:03,113
Si vous vous rendez,
611
00:56:04,033 --> 00:56:06,871
vos hommes pourront voyager en toute
sécurité sur le territoire des Sioux.
612
00:56:07,408 --> 00:56:08,367
Sinon,
613
00:56:09,518 --> 00:56:11,206
vous serez tué jusqu'au dernier homme.
614
00:56:13,699 --> 00:56:15,118
Dis à Red Cloud que j'accepte.
615
00:56:15,732 --> 00:56:17,036
Vous ne pouvez pas faire ça.
616
00:56:17,304 --> 00:56:20,335
Quand il découvrira que Tenslip ne
paiera pas la rançon, il vous fera tuer.
617
00:56:20,565 --> 00:56:22,904
Oui, mais non sans certaines
cérémonies désagréables.
618
00:56:22,943 --> 00:56:26,625
- Je suis au courant, monsieur Salignac.
- Nous ne l'accepterons pas, monsieur.
619
00:56:26,817 --> 00:56:30,499
Pas un de nous. Si vous y allez,
major, nous irons tous avec vous.
620
00:56:30,652 --> 00:56:31,688
Nous serons tous tués.
621
00:56:31,957 --> 00:56:35,370
J'apprécie votre loyauté,
messieurs, bien que ce soit idiot,
622
00:56:36,137 --> 00:56:37,633
mais j'en fais un ordre.
623
00:56:37,672 --> 00:56:39,014
Je vous demande pardon, monsieur.
624
00:56:39,283 --> 00:56:41,316
Les civils n'obéissent pas aux
ordres, ils votent.
625
00:56:41,661 --> 00:56:42,926
Le vote est ouvert, les gars.
626
00:56:43,080 --> 00:56:44,883
Tous ceux pour rester
avec le major disent oui.
627
00:56:44,959 --> 00:56:46,532
- Oui !
- Contre ?
628
00:56:48,603 --> 00:56:50,138
Vous avez votre réponse, Salignac.
629
00:56:50,368 --> 00:56:52,017
Maintenant, dites-le
à Red Cloud.
630
00:56:52,554 --> 00:56:56,083
Major, vous commandez
une troupe d'imbéciles.
631
00:56:57,118 --> 00:56:58,691
Mais je vous félicite.
632
00:57:11,234 --> 00:57:12,423
Les voilà.
633
00:57:24,543 --> 00:57:25,502
Feu !
634
00:58:05,968 --> 00:58:07,848
Ils vont attendre
le matin maintenant.
635
00:58:08,308 --> 00:58:09,689
Et nous serons toujours là.
636
00:58:10,418 --> 00:58:13,409
Major, Salignac est parti.
Il nous a vendu.
637
00:58:13,601 --> 00:58:16,018
- Sale métis.
- Ce n'était pas sa bataille.
638
00:58:16,248 --> 00:58:17,897
Les munitions, ça va ?
639
00:58:18,511 --> 00:58:19,930
Pas très bien, major.
640
00:58:20,198 --> 00:58:21,272
On va en manquer.
641
00:58:22,845 --> 00:58:24,763
Nous ne pouvons pas nous
battre à mains nues.
642
00:58:31,130 --> 00:58:34,620
On ferait bien de le surveiller.
Il va sortir à la nuit et se rendre.
643
00:58:34,736 --> 00:58:36,116
Il n'ira pas seul.
644
00:58:36,155 --> 00:58:38,111
Assurons-nous
qu'il ne parte pas.
645
00:58:53,722 --> 00:58:57,097
Je dois voir le major Tenslip.
Ouvrez la porte.
646
00:58:57,136 --> 00:58:58,517
Ouvrez la porte.
647
00:58:58,555 --> 00:59:00,473
Entrez.
648
00:59:01,355 --> 00:59:02,966
Monsieur, Salignac
est à la porte.
649
00:59:03,119 --> 00:59:05,152
Il n'est pas parti avec les
hommes du major Bradner.
650
00:59:05,191 --> 00:59:07,415
- Oui, monsieur.
- Il veut vraiment vous voir.
651
00:59:13,552 --> 00:59:15,278
Je vous ai dit de rester
loin de Fort Laramie.
652
00:59:15,355 --> 00:59:16,966
Vous me pardonnerez, monsieur,
653
00:59:17,004 --> 00:59:19,881
les hommes du major Bradner sont
pris en embuscade par les Sioux.
654
00:59:19,919 --> 00:59:21,492
- Où ?
- Ils sont encerclés.
655
00:59:21,569 --> 00:59:23,256
Au sud de la gorge du diable
656
00:59:24,867 --> 00:59:25,826
C'est la vérité ?
657
00:59:27,246 --> 00:59:30,084
Oui, la vérité
658
00:59:31,158 --> 00:59:35,531
Salignac, si c'est un piège,
je te pendrai à cette porte.
659
00:59:36,374 --> 00:59:38,752
Serrell ! Faites venir le
lieutenant Waller à mon bureau.
660
00:59:38,791 --> 00:59:39,750
Oui monsieur.
661
00:59:42,895 --> 00:59:46,002
J'accomplis un acte honorable
et il veut me pendre.
662
00:59:46,040 --> 00:59:47,613
Salignac, quelles sont leurs chances ?
663
00:59:48,418 --> 00:59:49,377
Ils n'en ont pas.
664
00:59:55,322 --> 00:59:57,969
Tu ne peux pas croire la
parole de Salignac, Jamie.
665
00:59:58,161 --> 00:59:59,657
Et si je ne le fais pas ?
666
01:00:00,270 --> 01:00:02,073
Le major meurt et tous
les hommes avec lui.
667
01:00:02,380 --> 01:00:04,144
Et Red Cloud se déchaînera.
668
01:00:05,027 --> 01:00:06,177
Mais, si c'est un piège,
669
01:00:06,369 --> 01:00:09,591
vous commettrez la pire erreur depuis
la charge de la brigade légère.
670
01:00:12,238 --> 01:00:14,731
Le major savait toujours tout ce
qui se passait dans ce fort.
671
01:00:16,150 --> 01:00:18,029
On voit tout depuis cette fenêtre.
672
01:00:20,983 --> 01:00:22,632
Les choses semblent
différentes d'ici.
673
01:00:24,588 --> 01:00:26,660
Peut-être qu'un jour vous
pourrez voir cette vue.
674
01:00:31,339 --> 01:00:34,101
Appellez les hommes. Je vais prendre
un détachement de volontaires.
675
01:00:35,942 --> 01:00:36,978
Oui monsieur.
676
01:00:44,265 --> 01:00:46,758
Jamie, tu y vas ?
677
01:00:47,449 --> 01:00:48,408
Oui.
678
01:00:49,328 --> 01:00:52,282
Tu sais que tu n'es pas
obligé de faire ça pour moi.
679
01:00:53,701 --> 01:00:57,153
Melissa, si je ne suis sûr de rien,
je sais que c'est ce que je dois faire.
680
01:00:57,997 --> 01:00:59,800
Et ce n'est plus facile de décider.
681
01:01:01,142 --> 01:01:02,868
Oh, c'était si simple avant.
682
01:01:03,712 --> 01:01:06,052
Combattre l'ennemi, le détester, le battre.
683
01:01:08,890 --> 01:01:11,268
Mais avec des hommes comme le
major Bradner en face, c'est...
684
01:01:11,959 --> 01:01:13,876
Tout ce que je peux dire,
685
01:01:14,183 --> 01:01:16,216
c'est qu’ils se sont battus
pour ce qu'ils croyaient.
686
01:01:16,408 --> 01:01:18,172
Je pense que je dois
aller à son aide.
687
01:01:19,975 --> 01:01:22,046
C'est tout ce que je peux te
dire, Melissa.
688
01:01:22,161 --> 01:01:27,109
Jamie. Oncle Seth dit que nous
sommes les mêmes personnes qu'avant.
689
01:01:28,260 --> 01:01:30,178
Avons-nous changé, toi et moi?
690
01:01:32,633 --> 01:01:34,320
Je t'aimerai toujours, Melissa.
691
01:01:34,589 --> 01:01:35,548
Oh, Jamie.
692
01:02:25,680 --> 01:02:27,406
Je peux faire quelque chose, major ?
693
01:02:29,362 --> 01:02:31,587
Oui, vous devriez dormir autant
que vous pouvez, Caswell.
694
01:02:31,778 --> 01:02:33,811
Oui monsieur.
Vous aussi, monsieur.
695
01:02:34,310 --> 01:02:37,187
Oh, je détendais mes jambes.
696
01:02:37,877 --> 01:02:39,181
Alors, je vais marcher avec vous.
697
01:02:53,258 --> 01:02:55,866
- Qu'est-ce que c'est ?
- Les feux de camp des Sioux.
698
01:02:56,211 --> 01:02:57,592
Ils font un cercle.
699
01:02:58,398 --> 01:03:00,085
Les hommes du major
doivent être au centre.
700
01:03:01,044 --> 01:03:02,003
Cooper.
701
01:03:03,653 --> 01:03:04,650
Oui monsieur.
702
01:03:05,954 --> 01:03:08,907
Je veux franchir les lignes Sioux et
entrer en contact avec le major Bradner.
703
01:03:09,559 --> 01:03:11,247
Vous pensez pouvoir
trouver une ouverture ?
704
01:03:11,631 --> 01:03:12,935
Je pense pouvoir en créer une.
705
01:03:13,510 --> 01:03:15,236
Prenez tous les hommes
dont vous aurez besoin.
706
01:03:15,965 --> 01:03:18,842
Je n'ai besoin que d'un trou, je
n'aurai besoin que d'un homme.
707
01:04:38,355 --> 01:04:39,927
Major, réveillez-vous.
708
01:04:40,272 --> 01:04:42,344
- Réveillez-vous.
- Qu'est-ce que c'est ?
709
01:04:42,344 --> 01:04:43,993
Les Sioux, je pense
qu'ils se faufilent.
710
01:04:46,716 --> 01:04:48,864
- Qu'est-ce que c'est ?
- J'avais peur pour vous, major.
711
01:04:48,903 --> 01:04:51,166
- Bon sang...Enlevez-ça.
- Oui, monsieur.
712
01:04:52,201 --> 01:04:53,390
Par ici.
713
01:04:59,182 --> 01:05:00,486
Cooper !
714
01:05:00,985 --> 01:05:03,056
Vous vous êtes fichus dans un vrai
bazar, les rebelles.
715
01:05:03,095 --> 01:05:04,092
Vous êtes seul ?
716
01:05:04,207 --> 01:05:07,045
Le major Tenslip est avec un peloton,
juste derrière les lignes indiennes.
717
01:05:07,314 --> 01:05:09,577
- Pouvez-vous passer?
- J'y retourne et je les ramène.
718
01:05:09,615 --> 01:05:11,840
Mais faites gaffe de pas
tirer quand nous arriverons .
719
01:05:12,032 --> 01:05:15,100
Ce ne sera pas difficile.
Il nous reste peu de munitions.
720
01:05:15,445 --> 01:05:19,089
C'est vrai ? Vous, les Sudistes,
vous ne savez pas faire la guerre, hein ?
721
01:05:19,319 --> 01:05:21,084
- Hé dis donc...
- Comme vous.
722
01:05:21,621 --> 01:05:23,385
Nous avons besoin de
toute l'aide possible.
723
01:05:23,807 --> 01:05:25,380
Nous serons de
retour avant le jour.
724
01:05:26,377 --> 01:05:28,487
- Hé, Coop.
- Ouais?
725
01:05:29,484 --> 01:05:30,443
Bonne chance.
726
01:05:31,747 --> 01:05:34,163
Et je parie que tu
le penses vraiment.
727
01:05:43,867 --> 01:05:46,054
Nous avons encore une
surprise pour eux.
728
01:05:46,629 --> 01:05:47,588
Oui monsieur.
729
01:05:48,470 --> 01:05:51,731
Oh, vous aurez
besoin de ça major.
730
01:05:55,451 --> 01:05:56,794
J'ai démissionné
de mon poste.
731
01:05:57,331 --> 01:05:59,440
Ça ne prendra effet
qu'après la bataille.
732
01:06:01,550 --> 01:06:03,276
Vous êtes toujours au
commandement, monsieur.
733
01:07:44,690 --> 01:07:46,416
Serrell, attention!
734
01:08:51,162 --> 01:08:54,499
Dix-huit morts. Ils
se sont bien battus.
735
01:08:55,036 --> 01:08:58,565
- C'étaient des soldats.
- Je suis désolé pour le major, monsieur.
736
01:09:01,365 --> 01:09:05,622
Les gars, Red Cloud va lècher ses
plaies pendant quelques semaines.
737
01:09:06,735 --> 01:09:09,803
Vous pouvez maintenant
continuer ou vous ré-enrôler.
738
01:09:11,299 --> 01:09:15,327
- Le choix vous appartient toujours.
- Merci, major.
739
01:09:15,864 --> 01:09:19,047
Ce ne sera pas plus facile,
mais je pense que nous allons continuer.
740
01:09:21,080 --> 01:09:23,113
Nous nous occuperons
des victimes.
741
01:09:23,114 --> 01:09:24,114
Correction: Danielle
Sous titre: Jean yves
62353
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.