Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:01,503 --> 00:00:03,878
Kisah ini terinspirasi
oleh kejadian nyata.
2
00:00:03,962 --> 00:00:07,837
Tokoh dan peristiwa yang ditayangkan
dibuat untuk tujuan artistik.
3
00:00:07,920 --> 00:00:11,211
Setiap kecocokan dengan kenyataan
hanyalah kebetulan.
4
00:00:14,086 --> 00:00:15,086
{\an8}Sebelumnya.
5
00:00:15,169 --> 00:00:16,920
{\an8}Kalian harus membawaku ke Kota Meksiko.
6
00:00:17,753 --> 00:00:19,420
{\an8}Ada kabar dari Abraham González?
7
00:00:19,503 --> 00:00:20,586
{\an8}Tidak ada.
8
00:00:20,670 --> 00:00:24,128
Mereka membunuh putri kita. Putriku.
9
00:00:24,211 --> 00:00:25,628
Kumpulkan semua pasukan.
10
00:00:27,253 --> 00:00:28,545
Kerahkan semua kemampuan kita.
11
00:00:28,628 --> 00:00:30,211
Ini Rodolfo Fierro.
12
00:00:31,336 --> 00:00:32,545
Jenderal Villa.
13
00:00:32,628 --> 00:00:35,336
Pasukan Colorados siap bertempur
sampai titik darah penghabisan.
14
00:00:36,128 --> 00:00:38,503
Jika Villa pikir
ini seperti merebut Ciudad Juárez,
15
00:00:38,586 --> 00:00:40,086
dia salah.
16
00:00:40,169 --> 00:00:44,420
Perebutan wilayah Torreón
adalah kampanye militer di lini depan
17
00:00:44,503 --> 00:00:47,336
yang butuh lebih banyak hari
dari yang kami perkirakan.
18
00:00:47,420 --> 00:00:48,753
Mundur!
19
00:00:48,837 --> 00:00:52,336
Kita berhasil merebut Gómez Palacio!
Torreón menjadi milik kita!
20
00:01:13,420 --> 00:01:16,503
Selama beberapa tahun, aku sering
berhubungan dengan orang Amerika.
21
00:01:16,586 --> 00:01:19,294
Mereka bahkan ingin menggarap film
bersamaku.
22
00:01:19,378 --> 00:01:23,294
Ini pertama kalinya dalam sejarah,
perang sungguhan difilmkan.
23
00:01:23,378 --> 00:01:24,461
Luar biasa!
24
00:01:38,003 --> 00:01:39,628
Pak Thayer akan menghajarku.
25
00:01:40,169 --> 00:01:41,586
Hampir tak ada unsur yang terpenuhi,
26
00:01:42,253 --> 00:01:44,837
dan itu benar-benar mirip film dokumenter.
27
00:01:54,712 --> 00:02:00,545
Itu bagus sekali, Villa,
tapi kami butuh lebih banyak.
28
00:02:02,169 --> 00:02:03,336
Jauh lebih banyak.
29
00:02:04,086 --> 00:02:05,253
Lebih banyak apa?
30
00:02:06,837 --> 00:02:07,837
Begini, Jenderal.
31
00:02:09,586 --> 00:02:12,294
Mutual Film Corporation milik Pak Thayer
32
00:02:12,378 --> 00:02:15,586
akan membayarmu 25.000 dolar,
33
00:02:15,670 --> 00:02:19,795
ditambah 50 persen penjualan box office
untuk memfilmkanmu di medan perang,
34
00:02:20,753 --> 00:02:24,211
tapi jika hasilnya jelek,
35
00:02:24,837 --> 00:02:27,753
kau harus mendramatisasi pertempurannya.
36
00:02:30,920 --> 00:02:33,128
- Aku harus berakting, Juanito?
- Tidak.
37
00:02:34,128 --> 00:02:36,044
Kau cuma perlu jadi diri sendiri,
itu saja.
38
00:02:36,128 --> 00:02:38,795
Pak Raoul Walsh akan jadi sutradaranya.
39
00:02:41,294 --> 00:02:43,336
Ini citramu untuk Amerika Serikat,
40
00:02:43,420 --> 00:02:44,420
mungkin untuk dunia.
41
00:02:45,211 --> 00:02:46,753
Pancho Villa, di seluruh dunia.
42
00:02:46,837 --> 00:02:49,670
Citraku? Itu urusan pers.
43
00:02:50,962 --> 00:02:52,670
Bagi mereka, aku seorang bandit,
44
00:02:53,586 --> 00:02:55,420
seorang liberator.
45
00:02:55,503 --> 00:02:57,003
Dan entah apa lagi.
46
00:03:00,211 --> 00:03:01,962
Dirimu yang sebenarnya akan tampil.
47
00:03:04,837 --> 00:03:06,044
Diriku yang sebenarnya?
48
00:03:08,086 --> 00:03:09,086
Punya pena?
49
00:03:12,920 --> 00:03:14,920
Masa bodoh dengan pendapat mereka
soal diriku,
50
00:03:15,003 --> 00:03:16,420
pokoknya ini kebenaran.
51
00:03:17,378 --> 00:03:18,628
Kebenaran dari perkataanku.
52
00:03:22,795 --> 00:03:25,962
Aku punya gerbong
untuk menyimpan barang kalian.
53
00:03:27,294 --> 00:03:29,253
Beri tahu dia, akan ada banyak aksi dariku
54
00:03:30,461 --> 00:03:31,628
dan pertumpahan darah.
55
00:03:33,753 --> 00:03:37,712
Pak Villa menjanjikan akan ada banyak aksi
dan pertumpahan darah.
56
00:03:40,545 --> 00:03:43,169
Namun, bukan hanya itu kesepakatanku
dengan orang Amerika.
57
00:03:43,253 --> 00:03:45,086
Setelah menguasai Torreón,
58
00:03:45,920 --> 00:03:47,962
perbatasannya harus dijaga
59
00:03:48,628 --> 00:03:50,211
sebelum kami bergerak ke wilayah selatan.
60
00:03:53,503 --> 00:03:54,503
Lihatlah, Juanito,
61
00:03:55,753 --> 00:03:58,378
kamera dimuat seperti senapan mesin.
62
00:03:59,712 --> 00:04:01,420
Namun, peluru mereka tak mematikan.
63
00:04:02,044 --> 00:04:03,086
Benar, Jenderal.
64
00:04:04,003 --> 00:04:07,461
Namun, terkadang mereka justru lebih kuat.
65
00:04:07,545 --> 00:04:10,003
- Perlambat.
- Hei, orang Amerika sudah datang.
66
00:04:18,753 --> 00:04:19,920
Jenderal Villa.
67
00:04:22,003 --> 00:04:23,545
Aku Jenderal John Pershing.
68
00:04:24,044 --> 00:04:25,211
Penjaga perbatasan.
69
00:04:25,712 --> 00:04:28,378
Selamat atas kemenangan barumu di Juárez
70
00:04:28,878 --> 00:04:29,878
dan di Torreón.
71
00:04:30,628 --> 00:04:31,878
Sangat mengesankan.
72
00:04:32,545 --> 00:04:34,336
Kaulah sang Napoleon dari Meksiko.
73
00:04:34,837 --> 00:04:35,878
Ini sebuah kehormatan.
74
00:04:36,920 --> 00:04:40,211
Kudengar kau menangkap orang
yang menyeberangi perbatasan.
75
00:04:40,294 --> 00:04:41,920
Benar. Dan menyita senjata mereka.
76
00:04:42,003 --> 00:04:44,169
Di antara mereka, ada Jenderal Orozco.
77
00:04:45,253 --> 00:04:47,586
Patton, apakah ada jenderal
yang kita tawan?
78
00:04:48,253 --> 00:04:49,461
Kurasa tidak ada, Jenderal.
79
00:04:50,086 --> 00:04:51,128
Hanya ada prajurit.
80
00:04:53,503 --> 00:04:55,586
Kuharap kalian menemukan pengkhianat itu.
81
00:04:56,962 --> 00:04:59,545
{\an8}Pascual Orozco telah kabur
melewati perbatasan...
82
00:04:59,628 --> 00:05:00,878
{\an8}Green River, Agustus 1915.
83
00:05:00,962 --> 00:05:02,545
{\an8}...dan meminta bantuan Jerman,
84
00:05:02,628 --> 00:05:06,795
negara yang sudah berperang
dengan Amerika Serikat di Eropa.
85
00:05:07,336 --> 00:05:09,128
Dia ditemukan beberapa bulan kemudian.
86
00:05:09,211 --> 00:05:11,420
Para Ranger memburunya dalam pelariannya.
87
00:05:11,503 --> 00:05:13,461
Dia dibunuh oleh Jenderal Pershing
88
00:05:14,003 --> 00:05:15,503
dan dimakamkan di El Paso.
89
00:05:16,044 --> 00:05:18,753
Namun, masih banyak pengkhianat
yang harus dibunuh
90
00:05:19,503 --> 00:05:21,044
untuk menyelesaikan kekacauan ini.
91
00:06:28,378 --> 00:06:34,545
PANCHO VILLA
THE CENTAUR OF THE NORTH
92
00:06:36,837 --> 00:06:39,003
Mutual mengutus kamerawan
93
00:06:39,086 --> 00:06:41,962
untuk memfilmkan
The Life of General Villa.
94
00:06:42,044 --> 00:06:44,586
Dan aku jadi lebih terkenal
di seluruh dunia.
95
00:06:44,670 --> 00:06:47,628
Sementara itu,
Amerika mengambil alih pelabuhan Veracruz
96
00:06:47,712 --> 00:06:51,128
pada tanggal 21 April 1914,
97
00:06:51,628 --> 00:06:54,586
dengan banyak alasan
dan sedikit penjelasan.
98
00:06:55,086 --> 00:06:57,795
Merasa khawatir dengan popularitas
dan kekuasaanku,
99
00:06:57,878 --> 00:07:00,753
Carranza memutuskan
untuk merebut Zacatecas sendirian.
100
00:07:01,253 --> 00:07:05,128
Jenderalnya yang bernama Natera
ditaklukkan pasukan pertahanan federal
101
00:07:05,211 --> 00:07:07,128
yang kuat di bawah pimpinan
Jenderal Barrón.
102
00:07:07,211 --> 00:07:09,920
Merasa putus asa,
Carranza mengirimkan telegram
103
00:07:10,003 --> 00:07:14,253
untuk memintaku mengerahkan
banyak pasukan Divisi Utara ke Zacatecas,
104
00:07:14,336 --> 00:07:16,378
tapi aku harus tetap berada di Torreón.
105
00:07:17,586 --> 00:07:20,461
"Kau secara resmi dicopot dari posisimu.
106
00:07:20,962 --> 00:07:23,628
Semua pasukan diperintahkan
107
00:07:24,128 --> 00:07:27,169
untuk melapor di Zacatecas secepatnya."
108
00:07:29,628 --> 00:07:30,920
Apa pendapat kalian soal Pak Venus?
109
00:07:31,920 --> 00:07:33,420
Kami tak pernah mematuhinya.
110
00:07:34,503 --> 00:07:35,670
Tidak.
111
00:07:36,378 --> 00:07:38,461
Aku tak mau menentang pak tua itu,
112
00:07:39,878 --> 00:07:41,086
jadi kita semua berangkat.
113
00:07:42,336 --> 00:07:43,670
Agar kita tak terpencar.
114
00:07:44,670 --> 00:07:46,962
Kita harus berhati-hati
agar hierarki tak kacau.
115
00:07:48,336 --> 00:07:49,545
Kita harus bersatu.
116
00:07:53,336 --> 00:07:55,378
Kirimkan pesan resmi kilat ke Carranza
117
00:07:56,211 --> 00:07:59,003
bahwa semua pasukan Divisi Utara
akan berangkat ke Zacatecas,
118
00:08:00,586 --> 00:08:04,044
tapi di bawah komando
satu-satunya panglima yang kita kenal.
119
00:08:05,878 --> 00:08:07,003
Pancho Villa.
120
00:08:09,378 --> 00:08:10,920
Ini tak bisa diterima,
121
00:08:11,003 --> 00:08:13,044
pemberontakan sebesar itu.
122
00:08:13,712 --> 00:08:15,211
Apa pendapatmu, Jenderal Obregón?
123
00:08:16,670 --> 00:08:20,628
Si bajingan Villa itu tak pernah punya
disiplin militer.
124
00:08:21,837 --> 00:08:23,503
Dan dia menjadi tak terkendali.
125
00:08:24,503 --> 00:08:25,753
Jika dia merebut Zacatecas,
126
00:08:25,837 --> 00:08:29,503
dia akan maju ke ibu kota di sebelahnya,
Kota Meksiko.
127
00:08:29,586 --> 00:08:31,878
Tanpa pertanggungjawaban kepadamu.
128
00:08:33,670 --> 00:08:34,837
Dan lebih celakanya...
129
00:08:36,670 --> 00:08:40,211
dia akan bisa bergabung
dengan Emiliano Zapata di wilayah selatan.
130
00:08:43,920 --> 00:08:45,378
Saat kereta api tiba,
131
00:08:46,128 --> 00:08:47,503
periksa senjatanya.
132
00:08:48,712 --> 00:08:51,336
Pergilah sekarang dan mulai bekerja.
133
00:08:52,253 --> 00:08:53,628
Akan kususul kalian nanti.
134
00:08:53,712 --> 00:08:54,878
Aku harus menemui Hipólito.
135
00:08:55,712 --> 00:08:57,545
- Juanito!
- Hei.
136
00:08:57,628 --> 00:08:59,086
Kami mendapatkannya, Jenderal.
137
00:09:00,128 --> 00:09:01,378
Mendapatkan apa?
138
00:09:02,586 --> 00:09:03,753
Pesananku.
139
00:09:06,461 --> 00:09:07,586
Di mana kendalinya?
140
00:09:08,378 --> 00:09:11,503
Kau harus menaikinya dan menginjak pedal
untuk menyalakannya.
141
00:09:12,211 --> 00:09:15,086
Dengan ujung setang itu,
kau bisa menjalankan dan mempercepatnya,
142
00:09:15,586 --> 00:09:16,753
dan mengeremnya dengan itu.
143
00:09:17,920 --> 00:09:18,962
Tidak, maksudku...
144
00:09:19,795 --> 00:09:21,378
Ini lebih rendah dari kuda.
145
00:09:22,253 --> 00:09:23,628
Ini hebat sekali.
146
00:09:26,586 --> 00:09:28,753
Sebaiknya kita mencobanya.
147
00:09:29,670 --> 00:09:31,211
Jangan. Fierro.
148
00:09:32,211 --> 00:09:33,294
Jenderal,
149
00:09:33,795 --> 00:09:35,211
terima kasih banyak.
150
00:09:36,503 --> 00:09:38,878
Ayo. Nyalakan!
151
00:09:40,003 --> 00:09:42,545
Ya! Sampai meletup, Fierro.
152
00:09:44,753 --> 00:09:47,253
Jenderal, kita harus pergi
ke lapangan terbang.
153
00:09:48,336 --> 00:09:49,336
Lapangan terbang?
154
00:09:50,128 --> 00:09:51,753
Apa rencanamu sekarang, Jenderal?
155
00:09:52,253 --> 00:09:53,336
Lihat saja.
156
00:09:53,837 --> 00:09:55,378
Pegang yang erat, Fierro!
157
00:09:57,586 --> 00:09:58,586
Ayo.
158
00:10:10,169 --> 00:10:12,461
Lihatlah bidadari itu.
159
00:10:18,962 --> 00:10:22,044
- Biar aku bantu, Nona.
- Terima kasih.
160
00:10:22,795 --> 00:10:25,503
Lihatlah. Pakaianmu terkena lumpur.
161
00:10:26,211 --> 00:10:29,878
Ya, Pak. Aku harus pergi
ke stasiun kereta api secepatnya.
162
00:10:30,545 --> 00:10:31,920
Kenapa?
163
00:10:32,837 --> 00:10:34,628
Aku baru bergabung dengan White Cross.
164
00:10:34,712 --> 00:10:36,878
Aku ditugaskan ke rumah sakit gerbong
Jenderal Villa.
165
00:10:37,420 --> 00:10:39,211
Aku tak boleh ketinggalan kereta api.
166
00:10:40,420 --> 00:10:43,086
Jangan khawatir.
Kereta api itu baru akan tiba besok.
167
00:10:43,169 --> 00:10:44,211
Benarkah?
168
00:10:44,753 --> 00:10:46,169
Lega sekali rasanya.
169
00:10:47,211 --> 00:10:50,878
Tidak. Rasanya melegakan
saat melihat perawat secantik dirimu.
170
00:10:51,795 --> 00:10:52,795
Siapa namamu?
171
00:10:54,461 --> 00:10:56,294
Elena. Elena Arizmendi.
172
00:10:56,878 --> 00:10:57,962
Senang bertemu denganmu.
173
00:11:00,044 --> 00:11:02,128
Bagaimana jika kami membawamu ke kota?
174
00:11:02,211 --> 00:11:04,086
Besok kami baru mengantarmu ke stasiun,
175
00:11:04,169 --> 00:11:05,586
sebelum pergi ke Zacatecas.
176
00:11:06,628 --> 00:11:09,044
Aku amat menghargainya.
177
00:11:09,128 --> 00:11:10,795
Aku takut mengecewakan jenderal itu.
178
00:11:11,795 --> 00:11:14,503
Jáuregui, angkat sepedanya ke truk.
179
00:11:15,003 --> 00:11:16,044
Siap, Jenderal.
180
00:11:18,169 --> 00:11:19,294
Beri tahu aku,
181
00:11:20,294 --> 00:11:22,795
kenapa Pancho Villa
amat menakutkan bagimu?
182
00:11:26,420 --> 00:11:27,753
Konon dia agak gila,
183
00:11:28,336 --> 00:11:30,003
dan membunuh siapa pun yang menentangnya.
184
00:11:31,336 --> 00:11:33,795
Kau baik sekali,
tapi belum memberi tahu namamu.
185
00:11:34,837 --> 00:11:36,003
Pancho Villa.
186
00:11:38,420 --> 00:11:39,503
Masuklah.
187
00:11:40,920 --> 00:11:43,962
Tidak, maafkan aku. Aku tak bermaksud...
188
00:11:56,670 --> 00:11:57,920
Turunkan barang itu.
189
00:12:06,336 --> 00:12:07,169
DINAMIT
190
00:12:07,253 --> 00:12:08,795
Villa sudah menguasai Torreón,
191
00:12:10,211 --> 00:12:11,837
tapi takkan bisa menguasai Zacatecas.
192
00:12:12,753 --> 00:12:17,044
Bersama pasukanmu, Jenderal Argumedo,
mereka takkan bisa mengalahkan kita.
193
00:12:18,962 --> 00:12:21,753
Hei! Hati-hati dengan dinamit itu!
194
00:12:25,044 --> 00:12:29,461
Presiden Huerta sedang menggalang kekuatan
dari pusat Meksiko.
195
00:12:30,878 --> 00:12:33,753
Jika kita bisa menghambat
pasukan Villa cukup lama,
196
00:12:34,628 --> 00:12:36,253
kita bisa menghabisi mereka.
197
00:12:38,586 --> 00:12:42,545
Wilayah kita dikelilingi
oleh pegunungan dan tambang.
198
00:12:44,461 --> 00:12:46,378
Villa tahu cara bertempur di gurun...
199
00:12:48,420 --> 00:12:49,712
dan memercayai kavalerinya.
200
00:12:52,586 --> 00:12:53,920
Namun, itu takkan efektif di sini.
201
00:12:56,795 --> 00:12:58,878
Kita punya artileri di perbukitan.
202
00:13:00,336 --> 00:13:04,336
Aku akan tinggal di kota untuk bertempur
dan memasok amunisi
203
00:13:05,169 --> 00:13:06,461
serta bahan peledak kepadamu.
204
00:13:07,128 --> 00:13:08,795
Apa pun yang kau butuhkan.
205
00:13:10,795 --> 00:13:12,461
Bagaimana cara mengantarnya kepadaku?
206
00:13:13,920 --> 00:13:17,837
Kami akan menggunakan terowongan tambang
untuk melintasi bukit tanpa diketahui.
207
00:13:19,128 --> 00:13:21,670
Zacatecas adalah benteng alami,
208
00:13:21,753 --> 00:13:24,586
dan ada lebih dari cukup persediaan
untuk kami tolak.
209
00:13:25,461 --> 00:13:27,253
Bawakan aku tagihannya.
210
00:13:28,044 --> 00:13:29,920
Kukira kau sudah berganti pakaian, Cantik.
211
00:13:31,837 --> 00:13:34,712
Apa aku terlihat membawa koper?
Aku tak punya pakaian lain.
212
00:13:36,003 --> 00:13:38,378
Kuhargai niat baikmu
memberiku penginapan malam ini.
213
00:13:38,878 --> 00:13:40,169
Kau menginap di mana?
214
00:13:40,253 --> 00:13:41,503
Aku dari pedesaan.
215
00:13:41,586 --> 00:13:43,294
Gua atau semak-semak saja sudah cukup.
216
00:13:44,086 --> 00:13:45,795
Maaf mengganggu.
217
00:13:46,962 --> 00:13:48,837
Ini saudaraku, Hipólito.
218
00:13:49,878 --> 00:13:50,920
Perawat Elena.
219
00:13:51,003 --> 00:13:53,753
- Tak usah berdiri, Nona. Senang bertemu.
- Senang bertemu.
220
00:13:54,378 --> 00:13:58,253
Pancho, kau tak pergi ke lapangan terbang.
221
00:13:59,128 --> 00:14:00,837
Pria itu memaksaku ikut terbang.
222
00:14:01,336 --> 00:14:03,378
Terus terang, aku pusing sekali.
223
00:14:03,461 --> 00:14:05,837
Kalau begitu, kau sudah jadi kopilotku.
224
00:14:06,837 --> 00:14:08,670
Terbangkanlah pesawat ke Zacatecas.
225
00:14:08,753 --> 00:14:09,878
Aku?
226
00:14:12,378 --> 00:14:14,044
Baiklah, Pancho. Kalau begitu...
227
00:14:15,503 --> 00:14:16,545
Permisi, Nona.
228
00:14:20,503 --> 00:14:23,128
Benarkah kau tidur di mana pun
dan selalu berpindah-pindah?
229
00:14:23,837 --> 00:14:26,670
Benar. Aku bersumpah atas nama orang suci.
230
00:14:28,044 --> 00:14:29,753
Aku sangat berbakti kepada Anak Kudus.
231
00:14:30,962 --> 00:14:33,420
Yang benar saja.
Anak buahku, Urbina, juga.
232
00:14:34,670 --> 00:14:36,044
Sebenarnya,
233
00:14:36,920 --> 00:14:38,586
aku cuma mendengar soal anak itu.
234
00:14:38,670 --> 00:14:39,962
Dahulu dia pemberontak.
235
00:14:40,753 --> 00:14:41,753
Seperti dirimu.
236
00:14:43,878 --> 00:14:45,461
Konon dia meninggal,
237
00:14:46,461 --> 00:14:47,712
tapi kemudian bangkit lagi.
238
00:14:49,211 --> 00:14:50,753
Menurut dokter, itu katatonia.
239
00:14:51,962 --> 00:14:53,628
Orang bilang itu keajaiban.
240
00:14:54,253 --> 00:14:55,294
Dia seorang penerawang.
241
00:14:56,169 --> 00:14:58,003
Dia mulai berbicara soal keadilan Tuhan.
242
00:14:58,712 --> 00:15:00,962
Dia mendesak orang
untuk melawan pemerintah korup.
243
00:15:01,962 --> 00:15:06,211
Semua orang meneriakkan namanya
saat Porfirio Díaz membantai mereka.
244
00:15:09,503 --> 00:15:11,753
Begitulah caraku meminta mereka
meneriakkan namaku...
245
00:15:14,336 --> 00:15:15,878
tapi selagi mereka masih hidup.
246
00:15:27,003 --> 00:15:28,003
Siapa?
247
00:15:28,628 --> 00:15:29,920
Pancho Villa.
248
00:16:08,461 --> 00:16:13,420
Kupersembahkan kepada kalian
Angkatan Udara Divisi Utara.
249
00:16:21,294 --> 00:16:22,753
Kapten Jefferson...
250
00:16:24,128 --> 00:16:25,461
Apa nama belakangmu?
251
00:16:25,545 --> 00:16:26,670
DeVille.
252
00:16:26,753 --> 00:16:27,753
De...
253
00:16:28,336 --> 00:16:30,920
DeVilla saja. Kapten Jefferson DeVilla.
254
00:16:31,461 --> 00:16:36,211
Dan saudaraku, Hipólito,
Direktur Jenderal Angkatan Udara heroik,
255
00:16:36,294 --> 00:16:37,378
sekaligus kopilot.
256
00:16:39,712 --> 00:16:42,503
Jenderal, kumohon,
minta izin untuk memotret.
257
00:16:42,586 --> 00:16:43,837
Ambil foto.
258
00:16:43,920 --> 00:16:48,503
Aku tak melihatmu membawa
senapan mesin atau senjata lain.
259
00:16:49,837 --> 00:16:51,712
Setidaknya ini akan menghalau mereka.
260
00:16:52,253 --> 00:16:53,545
Semoga begitu.
261
00:16:54,503 --> 00:16:58,003
Strategi kita adalah melemahkan
pertahanan mereka dengan artileri.
262
00:16:58,670 --> 00:17:00,169
Terutama di perbukitan.
263
00:17:01,044 --> 00:17:02,795
Agar kita punya kendali
264
00:17:02,878 --> 00:17:05,211
dan sasaran tembakan yang jelas
terhadap pasukan federal di kota.
265
00:17:05,837 --> 00:17:08,670
Kita sudah memotong pasokan air
dan hampir semua listrik.
266
00:17:09,336 --> 00:17:12,086
Namun, mereka punya cadangan bala bantuan
yang segera tiba.
267
00:17:14,128 --> 00:17:17,003
Kita punya waktu 48 jam
untuk merebut Zacatecas.
268
00:17:17,586 --> 00:17:19,086
Jika tidak, kita akan dihabisi.
269
00:17:20,545 --> 00:17:23,378
Brigadeku akan menyerang wilayah selatan,
dekat Bukit Loreto.
270
00:17:24,211 --> 00:17:26,336
Artileri di sana lebih sedikit
karena lebih jauh.
271
00:17:27,044 --> 00:17:29,378
Pasukan kita akan terkonsentrasi
di wilayah utara,
272
00:17:29,461 --> 00:17:31,586
di sekitar Bukit El Grillo,
untuk mengepung mereka.
273
00:17:31,670 --> 00:17:34,294
Mereka akan langsung naik bukit
setelah gelap.
274
00:17:36,461 --> 00:17:37,503
Apa maumu?
275
00:17:39,086 --> 00:17:41,586
Kau tidak melihat
aku juga sedang menyutradarai film?
276
00:17:42,503 --> 00:17:45,545
Maaf, tapi ini hampir gelap.
277
00:17:46,044 --> 00:17:49,420
Kami tak bisa membuat film.
Kamera kami tak bisa merekamnya.
278
00:17:49,503 --> 00:17:50,837
Jadi, aku harus bagaimana?
279
00:17:51,336 --> 00:17:53,420
Mereka akan menyalakan lampu sorot.
280
00:17:53,503 --> 00:17:57,211
Mereka akan menyisir perbukitan
untuk lihat di mana pasukan kita memanjat.
281
00:17:58,420 --> 00:18:01,003
Jika pasukan kita terlihat,
mereka akan dihujani artileri.
282
00:18:02,211 --> 00:18:03,795
Bukankah lampu itu sudah cukup?
283
00:18:04,920 --> 00:18:07,211
Maaf, tapi kami butuh cahaya matahari.
284
00:18:07,712 --> 00:18:09,503
Banyak cahaya matahari.
285
00:18:12,420 --> 00:18:13,420
Baiklah.
286
00:18:15,003 --> 00:18:16,044
Para Jenderal.
287
00:18:17,461 --> 00:18:19,503
Kita akan menyerang mereka besok pagi.
288
00:18:21,169 --> 00:18:24,044
Itu lebih baik karena punggungku sakit
akibat terlalu sering memanjat.
289
00:18:26,962 --> 00:18:28,086
Pasukan,
290
00:18:29,253 --> 00:18:30,712
tembakkan senapan mesin itu.
291
00:18:31,712 --> 00:18:33,461
Lihat apakah cahaya itu cukup bagimu.
292
00:18:33,545 --> 00:18:35,253
- Siap, Jenderal.
- Sekarang.
293
00:18:38,169 --> 00:18:39,712
Agar mereka tahu kita di sini.
294
00:18:46,670 --> 00:18:48,169
Satu, dua, tiga.
295
00:18:49,420 --> 00:18:52,211
Bawa ke tempat teduh.
296
00:18:53,378 --> 00:18:54,461
Bagaimana, Jenderal?
297
00:18:55,086 --> 00:18:56,586
Apakah perang akan dimulai?
298
00:18:56,670 --> 00:18:58,503
Kami akan menyerang saat lebih terang.
299
00:18:59,962 --> 00:19:02,461
Namun, aku senang melihatmu, Elenita.
300
00:19:04,086 --> 00:19:07,128
Ada rasa nyeri mengganggu
yang hanya bisa dihilangkan olehmu.
301
00:19:08,003 --> 00:19:09,962
Benarkah? Jangan beri tahu aku.
302
00:19:10,586 --> 00:19:11,628
Mari lihat, di mana?
303
00:19:13,878 --> 00:19:14,920
Di sini.
304
00:19:16,712 --> 00:19:18,837
Ya, aku bisa menyembuhkanmu,
305
00:19:19,753 --> 00:19:22,920
tapi apakah begitu saja?
306
00:19:27,795 --> 00:19:28,878
Dengar,
307
00:19:30,670 --> 00:19:34,420
setelah Zacatecas dikuasai,
kita akan mencari pendeta.
308
00:19:39,712 --> 00:19:41,628
Lihat? Aku percaya kepada pernikahan.
309
00:19:43,211 --> 00:19:44,336
Benar.
310
00:19:44,420 --> 00:19:46,878
Namun, masalahnya kau tak percaya
kepada perceraian.
311
00:19:47,670 --> 00:19:49,044
Aduh, Elenita.
312
00:19:49,628 --> 00:19:51,253
Ternyata kau menyadarinya.
313
00:19:54,169 --> 00:19:56,920
Bantu mereka, cepat! Bantu mereka!
314
00:20:03,336 --> 00:20:05,420
Itu tembakan senapan mesin! Ayo!
315
00:20:05,503 --> 00:20:06,586
Ayo cepat!
316
00:20:09,044 --> 00:20:10,670
- Meriam siap?
- Siap.
317
00:20:12,211 --> 00:20:13,420
Baiklah.
318
00:20:14,461 --> 00:20:16,086
Kau siap, Ángeles?
319
00:20:16,169 --> 00:20:18,211
Ayo serang bajingan itu semampu kita.
320
00:20:18,294 --> 00:20:19,962
Posisi kita bagus, Jenderal.
321
00:20:21,795 --> 00:20:23,253
Siap, pasukan artileri?
322
00:20:23,336 --> 00:20:24,378
Siap!
323
00:20:25,920 --> 00:20:27,712
- Meriam pertama!
- Siap.
324
00:20:29,044 --> 00:20:30,044
Tembak!
325
00:20:30,128 --> 00:20:32,837
Pertahankan barikade! Singkirkan mereka!
326
00:20:37,420 --> 00:20:40,003
Singkirkan mereka!
327
00:20:43,586 --> 00:20:45,461
Jangan berhenti menyerang bukit itu.
328
00:20:46,920 --> 00:20:48,753
Kita unggul dalam posisi ini.
329
00:20:51,712 --> 00:20:54,211
Tembak pasukan yang naik bukit
dengan senapan mesin.
330
00:21:02,336 --> 00:21:03,336
Berlindung!
331
00:21:04,503 --> 00:21:06,086
Tiarap!
332
00:21:08,044 --> 00:21:09,586
Bersiap untuk muatan kedua!
333
00:21:10,336 --> 00:21:11,336
Meriam kedua!
334
00:21:12,044 --> 00:21:13,044
Tembak!
335
00:21:21,837 --> 00:21:23,545
Astaga! Nyaris saja, Ángeles.
336
00:21:24,128 --> 00:21:25,420
Tembakan itu dari La Bufa.
337
00:21:36,837 --> 00:21:38,670
Ayo, lindungi koridor itu!
338
00:21:46,837 --> 00:21:49,586
Jenderal, para pemberontak menguasai
Bukit Loreto.
339
00:21:49,670 --> 00:21:52,128
Mereka bisa datang ke sini dari bukit itu.
340
00:21:54,003 --> 00:21:57,336
Jenderal Argumedo sedang menunggu
untuk mencegat mereka di La Bufa.
341
00:21:59,336 --> 00:22:03,169
Kami akan tembakkan meriam dari kedua sisi
dan lihat siapa yang tumbang lebih dahulu.
342
00:22:04,420 --> 00:22:05,712
- Cepat.
- Siap, Jenderal.
343
00:22:07,670 --> 00:22:09,420
Beginilah, Para Prajurit.
344
00:22:09,503 --> 00:22:10,753
Ada yang harus gugur.
345
00:22:11,545 --> 00:22:12,878
Namun, agar kita tidak gugur,
346
00:22:13,753 --> 00:22:15,837
kita harus menghabisi musuh lebih dahulu.
347
00:22:15,920 --> 00:22:18,545
Sesuaikan dan arahkan
posisi meriam ke La Bufa.
348
00:22:18,628 --> 00:22:20,003
Lalu tembak.
349
00:22:20,503 --> 00:22:21,545
Siap, Pak.
350
00:22:28,128 --> 00:22:29,128
Jenderal...
351
00:22:31,169 --> 00:22:32,461
bukit itu harus kita kuasai.
352
00:22:33,044 --> 00:22:35,962
Jika tidak, kita akan terperangkap
di antara dua lokasi penembak.
353
00:22:43,545 --> 00:22:45,169
Urbina pasti sedang naik bukit.
354
00:22:47,670 --> 00:22:49,128
Maju terus, Pasukan!
355
00:22:56,920 --> 00:22:59,503
Berlindung! Berlindung, Semuanya!
356
00:22:59,586 --> 00:23:01,086
Maju tak gentar!
357
00:23:01,169 --> 00:23:03,461
Kami akan lindungi mereka
dari sini dengan artileri.
358
00:23:04,420 --> 00:23:05,878
Meriam pertama, siap?
359
00:23:05,962 --> 00:23:07,044
Siap.
360
00:23:07,128 --> 00:23:08,503
Tembak!
361
00:23:08,586 --> 00:23:10,920
Meriam kedua. Tembak!
362
00:23:12,920 --> 00:23:13,962
Meriam pertama!
363
00:23:15,086 --> 00:23:16,128
Tembak!
364
00:23:21,253 --> 00:23:23,753
Kita bisa terkena
tembakan meriam bajingan itu.
365
00:23:25,211 --> 00:23:27,837
Lebih baik kita yang ditembak
daripada pasukan, 'kan?
366
00:23:29,670 --> 00:23:32,211
Benar. Terserah.
367
00:23:33,712 --> 00:23:35,712
- Meriam kedua. Siap?
- Siap.
368
00:23:37,503 --> 00:23:39,378
Fierro benar-benar sudah gila.
369
00:23:40,169 --> 00:23:41,545
Dia nekat sekali.
370
00:23:55,878 --> 00:23:57,503
Ke tengah, awas!
371
00:24:03,253 --> 00:24:04,753
Tidak berhasil!
372
00:24:05,753 --> 00:24:06,753
Berlindung!
373
00:24:11,378 --> 00:24:14,878
Berlindung! Cepat. Ayo.
374
00:24:17,211 --> 00:24:19,294
Berlindung!
375
00:24:23,586 --> 00:24:25,503
Berlindung!
376
00:24:26,461 --> 00:24:27,670
Berlindung!
377
00:24:34,712 --> 00:24:36,128
Fierro terkena tembakan.
378
00:24:38,253 --> 00:24:41,503
Urbina membahayakan nyawanya sendiri.
379
00:24:54,294 --> 00:24:57,670
Terima kasih, Urbina. Kukira
aku takkan selamat. Aku berutang kepadamu.
380
00:24:57,753 --> 00:24:59,003
Berlindung!
381
00:25:00,169 --> 00:25:01,920
Kau tak perlu membalas budi.
382
00:25:04,003 --> 00:25:05,420
Prajurit, lindungi aku!
383
00:25:31,336 --> 00:25:32,336
Lindungi aku.
384
00:25:36,420 --> 00:25:37,503
Lindungi dia!
385
00:25:37,586 --> 00:25:39,003
Berlindung, Pasukan!
386
00:25:41,962 --> 00:25:43,420
Tiarap!
387
00:25:48,378 --> 00:25:49,837
Seperti kata pepatah,
388
00:25:50,545 --> 00:25:51,753
"Mereka prajurit sejati".
389
00:25:53,003 --> 00:25:54,795
Prajuritmu sangat berani, Jenderal.
390
00:25:56,503 --> 00:25:57,503
Tembak!
391
00:26:00,128 --> 00:26:01,336
Awas!
392
00:26:13,586 --> 00:26:17,795
Meriam pertama, bidik lebih tinggi.
Jangan biarkan mereka istirahat!
393
00:26:24,712 --> 00:26:27,086
Cepat, sialan! Cepat!
394
00:26:27,169 --> 00:26:30,253
- Cepat!
- Jenderal, pemberontak menguasai bukit.
395
00:26:30,336 --> 00:26:33,837
Pos Jenderal Argumedo meminta
lebih banyak amunisi untuk membalas.
396
00:26:33,920 --> 00:26:35,670
Kami segera mengirim muatan ini.
397
00:26:35,753 --> 00:26:37,003
- Cepat, sialan!
- Ayo!
398
00:26:37,086 --> 00:26:38,294
Ayo cepat!
399
00:26:39,545 --> 00:26:40,878
Apa itu?
400
00:26:40,962 --> 00:26:42,837
Itu dari jalur masuk selatan, Pak.
401
00:26:43,420 --> 00:26:44,545
Di dekat pasar.
402
00:26:45,628 --> 00:26:47,461
Ayo cepat!
403
00:26:47,545 --> 00:26:48,837
Lebih cepat!
404
00:26:49,670 --> 00:26:50,670
Mustahil.
405
00:26:53,086 --> 00:26:56,003
Siap, artileri. Tembak!
406
00:26:56,086 --> 00:26:57,211
Awas! Berlindung!
407
00:27:12,878 --> 00:27:14,837
Meriam kedua, muat ulang!
408
00:27:16,545 --> 00:27:17,545
Ángeles.
409
00:27:18,837 --> 00:27:21,628
Tetap di sini. Aku akan melakukan sesuatu.
410
00:27:21,712 --> 00:27:24,294
Siap, Jenderal.
Kami akan mengurusnya di sini.
411
00:27:26,586 --> 00:27:29,003
Meriam kedua, siap?
412
00:27:31,169 --> 00:27:33,003
Tembak!
413
00:27:36,628 --> 00:27:38,420
Zacatecas menjadi medan perang
414
00:27:38,503 --> 00:27:42,461
tempat meriam saling membalas tembakan,
sepanjang hari.
415
00:27:42,545 --> 00:27:44,712
Kami hanya bisa maju beberapa meter,
416
00:27:44,795 --> 00:27:46,920
dengan puluhan prajurit
yang gugur dan terluka.
417
00:27:48,294 --> 00:27:51,044
Medannya sempurna untuk pertahanan,
418
00:27:51,128 --> 00:27:54,003
dan itu selalu menjadi
strategi pasukan federal.
419
00:27:55,211 --> 00:27:56,878
Tunggu serangan kami.
420
00:27:59,294 --> 00:28:00,461
Jenderal,
421
00:28:00,962 --> 00:28:03,003
semua pemberontak telah maju
ke perbukitan.
422
00:28:03,628 --> 00:28:05,503
Haruskah kita mundur ke kota?
423
00:28:06,545 --> 00:28:07,586
Kau gila, ya?
424
00:28:08,169 --> 00:28:11,128
Jika mereka menguasai posisi ini,
kota akan dikuasai kapan saja.
425
00:28:12,545 --> 00:28:15,211
Di mana bantuan yang harus dikirim Barrón?
426
00:28:26,962 --> 00:28:28,086
Mari kita lihat.
427
00:28:29,169 --> 00:28:30,461
Masih ada orang di dalam?
428
00:28:31,712 --> 00:28:33,044
Aku Pancho Villa.
429
00:28:34,128 --> 00:28:35,920
Tolong kerja sama.
430
00:28:36,461 --> 00:28:39,586
Jangan sampai kutembak kalian
431
00:28:39,670 --> 00:28:41,128
di terowongan ini.
432
00:28:42,545 --> 00:28:43,670
Sebaiknya beri tahu aku.
433
00:28:44,420 --> 00:28:45,962
Ke mana kalian bawa amunisi itu?
434
00:28:46,044 --> 00:28:47,753
Serang!
435
00:29:06,003 --> 00:29:09,545
Menuju meriam!
436
00:29:09,628 --> 00:29:11,420
Bunuh bajingan itu!
437
00:29:13,211 --> 00:29:14,920
Mereka datang!
438
00:29:34,294 --> 00:29:35,461
Sesuaikan sudutnya.
439
00:29:37,420 --> 00:29:39,712
Setelah berjam-jam menyerang,
440
00:29:39,795 --> 00:29:42,086
kami merebut posisi di perbukitan,
441
00:29:42,586 --> 00:29:45,211
lalu pasukan federal mulai berjatuhan.
442
00:29:45,294 --> 00:29:46,670
Bersiap untuk menembak!
443
00:29:46,753 --> 00:29:49,044
Fokus pada Balai Kota.
444
00:29:49,128 --> 00:29:50,211
Meriam pertama.
445
00:29:50,920 --> 00:29:52,837
Tembak!
446
00:29:53,545 --> 00:29:54,753
Meriam kedua.
447
00:29:57,420 --> 00:29:59,211
Tembak!
448
00:30:04,837 --> 00:30:07,128
Ambil posisi! Pasukan Villistas datang!
449
00:30:08,420 --> 00:30:10,420
Ambil posisi bertahan!
450
00:30:10,503 --> 00:30:11,545
Posisi!
451
00:30:13,795 --> 00:30:15,962
Lindungi Balai Kota!
452
00:30:18,503 --> 00:30:20,586
Mereka akan segera datang ke sini!
453
00:30:24,670 --> 00:30:25,920
Tembak!
454
00:30:32,670 --> 00:30:34,878
Hidup revolusi!
455
00:30:35,003 --> 00:30:36,712
Aku akan muntah.
456
00:30:36,795 --> 00:30:39,461
Baik, muntahi mereka,
tapi jatuhkan bom itu sekarang!
457
00:31:00,712 --> 00:31:02,044
Dinamit!
458
00:31:07,628 --> 00:31:08,920
Lawan!
459
00:31:12,044 --> 00:31:13,336
Serang!
460
00:31:16,003 --> 00:31:17,670
Apa yang terjadi di sini?
461
00:31:21,211 --> 00:31:24,086
Mundur!
462
00:31:55,044 --> 00:31:58,795
Setan mendadak muncul, seolah-olah keluar
dari salah satu tambang.
463
00:32:23,503 --> 00:32:27,211
Tak ada yang tahu persis
penyebab gudang senjata itu meledak
464
00:32:27,294 --> 00:32:29,670
di Balai Kota.
465
00:32:31,044 --> 00:32:34,169
Konon itu karena salah satu
tembakan meriam Ángeles.
466
00:32:41,169 --> 00:32:45,253
Bahkan ada yang mengatakan
itu karena Angkatan Udara kami.
467
00:32:45,336 --> 00:32:50,336
Kuharap begitu karena saudaraku, Hipólito,
sakit berat selama dua hari setelah itu.
468
00:33:05,253 --> 00:33:07,336
Mau kabur ke mana kalian? Ayo!
469
00:33:07,837 --> 00:33:09,461
Semuanya menghadap tembok!
470
00:33:09,545 --> 00:33:11,712
Beri jalan kepada Jenderal Pancho Villa!
471
00:33:11,795 --> 00:33:13,211
Hidup Villa!
472
00:33:13,294 --> 00:33:15,253
- Hidup Villa!
- Villa!
473
00:33:15,837 --> 00:33:17,086
Villa!
474
00:33:17,169 --> 00:33:19,420
Hidup Villa!
475
00:33:19,503 --> 00:33:21,211
Hidup Villa!
476
00:33:21,294 --> 00:33:23,795
Hidup Pancho Villa!
477
00:33:26,628 --> 00:33:28,086
Villa!
478
00:33:46,920 --> 00:33:48,753
Suruh mereka mengambil meriam
479
00:33:48,837 --> 00:33:51,211
- dan memungut semua senjatanya.
- Siap, Jenderal.
480
00:33:53,211 --> 00:33:55,670
- Pak Villa.
- Bagaimana?
481
00:33:56,503 --> 00:33:57,753
Apakah pencahayaannya bagus?
482
00:33:58,670 --> 00:34:01,086
Atau haruskah kita menunggu
agar darah tampak lebih merah?
483
00:34:02,545 --> 00:34:05,336
Kurasa ini akan ditolak
oleh penonton Amerika.
484
00:34:05,837 --> 00:34:08,837
Kita harus melakukan syuting
dengan naskah.
485
00:34:09,336 --> 00:34:11,586
Lebih terarah. Semua aturannya.
486
00:34:12,086 --> 00:34:13,086
Aturan.
487
00:34:13,169 --> 00:34:15,962
Kau baru mengucapkan kata-kata
yang membuatku kesal, Pak.
488
00:34:17,378 --> 00:34:18,461
Jenderal.
489
00:34:19,712 --> 00:34:21,086
Zacatecas sudah kita kuasai.
490
00:34:22,586 --> 00:34:24,086
Ini sulit, tapi cepat.
491
00:34:27,795 --> 00:34:31,378
Kita harus mengabari Pak Venus,
biar pak tua itu tidak gusar.
492
00:34:32,503 --> 00:34:36,169
Aku akan istirahat dan memulihkan diri
sebelum berangkat ke ibu kota.
493
00:34:37,795 --> 00:34:39,294
Si pengkhianat Huerta harus ditangkap.
494
00:34:40,211 --> 00:34:42,962
Aku menikahi Elenita. Kurasa.
495
00:34:43,044 --> 00:34:46,420
Namun, karena ada banyak urusan,
aku jarang menemuinya.
496
00:34:46,503 --> 00:34:49,461
Ada yang mengabariku
bahwa dia punya putra dariku. Entahlah.
497
00:34:50,795 --> 00:34:56,003
Hapuslah wajah sedih itu
498
00:34:56,086 --> 00:34:59,670
Pasukan Villistas telah tiba
499
00:34:59,753 --> 00:35:05,211
Dan mereka menguasai Zacatecas
500
00:35:07,086 --> 00:35:09,795
Kirimi Jenderal Villa isi telegram ini.
501
00:35:12,211 --> 00:35:17,086
Selamat atas kemenangan revolusi
di Zacatecas.
502
00:35:17,169 --> 00:35:18,169
Titik.
503
00:35:18,837 --> 00:35:21,628
Aku telah memerintahkan Jenderal Obregón
504
00:35:21,712 --> 00:35:25,545
untuk maju ke Kota Meksiko secepatnya.
505
00:35:25,628 --> 00:35:26,670
Titik.
506
00:35:27,336 --> 00:35:30,169
Aku ingin mengabarimu tentang pencopotan
507
00:35:30,253 --> 00:35:33,545
Jenderal Ángeles
sebagai Wakil Sekretaris Perang.
508
00:35:33,628 --> 00:35:34,628
Titik.
509
00:35:35,128 --> 00:35:38,795
Kuperintahkan kau melapor kepadaku
510
00:35:38,878 --> 00:35:41,545
untuk mempertanggungjawabkan penghinaanmu.
511
00:35:42,503 --> 00:35:43,712
Titik. Itu saja.
512
00:35:47,962 --> 00:35:49,670
Tunggu apa lagi? Kirim!
513
00:36:07,253 --> 00:36:08,294
Sekarang apa lagi?
514
00:36:09,003 --> 00:36:10,211
Sedang apa kalian?
515
00:36:11,003 --> 00:36:13,628
Jenderal, aku berharap
516
00:36:14,294 --> 00:36:18,253
kau menyukai penampilanmu
di film The Life of General Villa.
517
00:36:19,503 --> 00:36:22,253
Naskahnya bagus sekali.
Akhir ceritanya mengesankan!
518
00:36:22,336 --> 00:36:24,878
Kau diangkat jadi Presiden Meksiko.
519
00:36:25,712 --> 00:36:28,628
Aku jadi presiden? Lebih baik aku mati!
520
00:36:29,837 --> 00:36:31,169
Kau sudah menggarapnya.
521
00:36:32,294 --> 00:36:34,420
Ayo kita lakukan adegan yang kuinginkan.
522
00:36:35,628 --> 00:36:36,628
Bersiap!
523
00:36:39,503 --> 00:36:40,545
Bidik!
524
00:36:41,461 --> 00:36:42,545
Ke kamera!
525
00:36:43,461 --> 00:36:44,503
Action!
526
00:38:01,044 --> 00:38:03,044
{\an8}Terjemahan subtitle oleh Alex
38043
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.