All language subtitles for Pancho.Villa.El.Centauro.del.Norte.S01E05.SPANISH.DSNP.WEB-DL.DD+5.1.H.264-playWEB.id

af Afrikaans
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bn Bengali
bs Bosnian
bg Bulgarian
ca Catalan
ceb Cebuano
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
km Khmer
ko Korean
ku Kurdish (Kurmanji)
ky Kyrgyz
lo Lao
la Latin
lv Latvian
lt Lithuanian
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
ne Nepali
no Norwegian
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt Portuguese Download
pa Punjabi
ro Romanian
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
st Sesotho
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhala
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
te Telugu
th Thai
tr Turkish
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
or Odia (Oriya)
rw Kinyarwanda
tk Turkmen
tt Tatar
ug Uyghur
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:01,503 --> 00:00:03,878 Kisah ini terinspirasi oleh kejadian nyata. 2 00:00:03,962 --> 00:00:07,837 Tokoh dan peristiwa yang ditayangkan dibuat untuk tujuan artistik. 3 00:00:07,920 --> 00:00:11,211 Setiap kecocokan dengan kenyataan hanyalah kebetulan. 4 00:00:14,086 --> 00:00:15,086 {\an8}Sebelumnya. 5 00:00:15,169 --> 00:00:16,920 {\an8}Kalian harus membawaku ke Kota Meksiko. 6 00:00:17,753 --> 00:00:19,420 {\an8}Ada kabar dari Abraham González? 7 00:00:19,503 --> 00:00:20,586 {\an8}Tidak ada. 8 00:00:20,670 --> 00:00:24,128 Mereka membunuh putri kita. Putriku. 9 00:00:24,211 --> 00:00:25,628 Kumpulkan semua pasukan. 10 00:00:27,253 --> 00:00:28,545 Kerahkan semua kemampuan kita. 11 00:00:28,628 --> 00:00:30,211 Ini Rodolfo Fierro. 12 00:00:31,336 --> 00:00:32,545 Jenderal Villa. 13 00:00:32,628 --> 00:00:35,336 Pasukan Colorados siap bertempur sampai titik darah penghabisan. 14 00:00:36,128 --> 00:00:38,503 Jika Villa pikir ini seperti merebut Ciudad Juárez, 15 00:00:38,586 --> 00:00:40,086 dia salah. 16 00:00:40,169 --> 00:00:44,420 Perebutan wilayah Torreón adalah kampanye militer di lini depan 17 00:00:44,503 --> 00:00:47,336 yang butuh lebih banyak hari dari yang kami perkirakan. 18 00:00:47,420 --> 00:00:48,753 Mundur! 19 00:00:48,837 --> 00:00:52,336 Kita berhasil merebut Gómez Palacio! Torreón menjadi milik kita! 20 00:01:13,420 --> 00:01:16,503 Selama beberapa tahun, aku sering berhubungan dengan orang Amerika. 21 00:01:16,586 --> 00:01:19,294 Mereka bahkan ingin menggarap film bersamaku. 22 00:01:19,378 --> 00:01:23,294 Ini pertama kalinya dalam sejarah, perang sungguhan difilmkan. 23 00:01:23,378 --> 00:01:24,461 Luar biasa! 24 00:01:38,003 --> 00:01:39,628 Pak Thayer akan menghajarku. 25 00:01:40,169 --> 00:01:41,586 Hampir tak ada unsur yang terpenuhi, 26 00:01:42,253 --> 00:01:44,837 dan itu benar-benar mirip film dokumenter. 27 00:01:54,712 --> 00:02:00,545 Itu bagus sekali, Villa, tapi kami butuh lebih banyak. 28 00:02:02,169 --> 00:02:03,336 Jauh lebih banyak. 29 00:02:04,086 --> 00:02:05,253 Lebih banyak apa? 30 00:02:06,837 --> 00:02:07,837 Begini, Jenderal. 31 00:02:09,586 --> 00:02:12,294 Mutual Film Corporation milik Pak Thayer 32 00:02:12,378 --> 00:02:15,586 akan membayarmu 25.000 dolar, 33 00:02:15,670 --> 00:02:19,795 ditambah 50 persen penjualan box office untuk memfilmkanmu di medan perang, 34 00:02:20,753 --> 00:02:24,211 tapi jika hasilnya jelek, 35 00:02:24,837 --> 00:02:27,753 kau harus mendramatisasi pertempurannya. 36 00:02:30,920 --> 00:02:33,128 - Aku harus berakting, Juanito? - Tidak. 37 00:02:34,128 --> 00:02:36,044 Kau cuma perlu jadi diri sendiri, itu saja. 38 00:02:36,128 --> 00:02:38,795 Pak Raoul Walsh akan jadi sutradaranya. 39 00:02:41,294 --> 00:02:43,336 Ini citramu untuk Amerika Serikat, 40 00:02:43,420 --> 00:02:44,420 mungkin untuk dunia. 41 00:02:45,211 --> 00:02:46,753 Pancho Villa, di seluruh dunia. 42 00:02:46,837 --> 00:02:49,670 Citraku? Itu urusan pers. 43 00:02:50,962 --> 00:02:52,670 Bagi mereka, aku seorang bandit, 44 00:02:53,586 --> 00:02:55,420 seorang liberator. 45 00:02:55,503 --> 00:02:57,003 Dan entah apa lagi. 46 00:03:00,211 --> 00:03:01,962 Dirimu yang sebenarnya akan tampil. 47 00:03:04,837 --> 00:03:06,044 Diriku yang sebenarnya? 48 00:03:08,086 --> 00:03:09,086 Punya pena? 49 00:03:12,920 --> 00:03:14,920 Masa bodoh dengan pendapat mereka soal diriku, 50 00:03:15,003 --> 00:03:16,420 pokoknya ini kebenaran. 51 00:03:17,378 --> 00:03:18,628 Kebenaran dari perkataanku. 52 00:03:22,795 --> 00:03:25,962 Aku punya gerbong untuk menyimpan barang kalian. 53 00:03:27,294 --> 00:03:29,253 Beri tahu dia, akan ada banyak aksi dariku 54 00:03:30,461 --> 00:03:31,628 dan pertumpahan darah. 55 00:03:33,753 --> 00:03:37,712 Pak Villa menjanjikan akan ada banyak aksi dan pertumpahan darah. 56 00:03:40,545 --> 00:03:43,169 Namun, bukan hanya itu kesepakatanku dengan orang Amerika. 57 00:03:43,253 --> 00:03:45,086 Setelah menguasai Torreón, 58 00:03:45,920 --> 00:03:47,962 perbatasannya harus dijaga 59 00:03:48,628 --> 00:03:50,211 sebelum kami bergerak ke wilayah selatan. 60 00:03:53,503 --> 00:03:54,503 Lihatlah, Juanito, 61 00:03:55,753 --> 00:03:58,378 kamera dimuat seperti senapan mesin. 62 00:03:59,712 --> 00:04:01,420 Namun, peluru mereka tak mematikan. 63 00:04:02,044 --> 00:04:03,086 Benar, Jenderal. 64 00:04:04,003 --> 00:04:07,461 Namun, terkadang mereka justru lebih kuat. 65 00:04:07,545 --> 00:04:10,003 - Perlambat. - Hei, orang Amerika sudah datang. 66 00:04:18,753 --> 00:04:19,920 Jenderal Villa. 67 00:04:22,003 --> 00:04:23,545 Aku Jenderal John Pershing. 68 00:04:24,044 --> 00:04:25,211 Penjaga perbatasan. 69 00:04:25,712 --> 00:04:28,378 Selamat atas kemenangan barumu di Juárez 70 00:04:28,878 --> 00:04:29,878 dan di Torreón. 71 00:04:30,628 --> 00:04:31,878 Sangat mengesankan. 72 00:04:32,545 --> 00:04:34,336 Kaulah sang Napoleon dari Meksiko. 73 00:04:34,837 --> 00:04:35,878 Ini sebuah kehormatan. 74 00:04:36,920 --> 00:04:40,211 Kudengar kau menangkap orang yang menyeberangi perbatasan. 75 00:04:40,294 --> 00:04:41,920 Benar. Dan menyita senjata mereka. 76 00:04:42,003 --> 00:04:44,169 Di antara mereka, ada Jenderal Orozco. 77 00:04:45,253 --> 00:04:47,586 Patton, apakah ada jenderal yang kita tawan? 78 00:04:48,253 --> 00:04:49,461 Kurasa tidak ada, Jenderal. 79 00:04:50,086 --> 00:04:51,128 Hanya ada prajurit. 80 00:04:53,503 --> 00:04:55,586 Kuharap kalian menemukan pengkhianat itu. 81 00:04:56,962 --> 00:04:59,545 {\an8}Pascual Orozco telah kabur melewati perbatasan... 82 00:04:59,628 --> 00:05:00,878 {\an8}Green River, Agustus 1915. 83 00:05:00,962 --> 00:05:02,545 {\an8}...dan meminta bantuan Jerman, 84 00:05:02,628 --> 00:05:06,795 negara yang sudah berperang dengan Amerika Serikat di Eropa. 85 00:05:07,336 --> 00:05:09,128 Dia ditemukan beberapa bulan kemudian. 86 00:05:09,211 --> 00:05:11,420 Para Ranger memburunya dalam pelariannya. 87 00:05:11,503 --> 00:05:13,461 Dia dibunuh oleh Jenderal Pershing 88 00:05:14,003 --> 00:05:15,503 dan dimakamkan di El Paso. 89 00:05:16,044 --> 00:05:18,753 Namun, masih banyak pengkhianat yang harus dibunuh 90 00:05:19,503 --> 00:05:21,044 untuk menyelesaikan kekacauan ini. 91 00:06:28,378 --> 00:06:34,545 PANCHO VILLA THE CENTAUR OF THE NORTH 92 00:06:36,837 --> 00:06:39,003 Mutual mengutus kamerawan 93 00:06:39,086 --> 00:06:41,962 untuk memfilmkan The Life of General Villa. 94 00:06:42,044 --> 00:06:44,586 Dan aku jadi lebih terkenal di seluruh dunia. 95 00:06:44,670 --> 00:06:47,628 Sementara itu, Amerika mengambil alih pelabuhan Veracruz 96 00:06:47,712 --> 00:06:51,128 pada tanggal 21 April 1914, 97 00:06:51,628 --> 00:06:54,586 dengan banyak alasan dan sedikit penjelasan. 98 00:06:55,086 --> 00:06:57,795 Merasa khawatir dengan popularitas dan kekuasaanku, 99 00:06:57,878 --> 00:07:00,753 Carranza memutuskan untuk merebut Zacatecas sendirian. 100 00:07:01,253 --> 00:07:05,128 Jenderalnya yang bernama Natera ditaklukkan pasukan pertahanan federal 101 00:07:05,211 --> 00:07:07,128 yang kuat di bawah pimpinan Jenderal Barrón. 102 00:07:07,211 --> 00:07:09,920 Merasa putus asa, Carranza mengirimkan telegram 103 00:07:10,003 --> 00:07:14,253 untuk memintaku mengerahkan banyak pasukan Divisi Utara ke Zacatecas, 104 00:07:14,336 --> 00:07:16,378 tapi aku harus tetap berada di Torreón. 105 00:07:17,586 --> 00:07:20,461 "Kau secara resmi dicopot dari posisimu. 106 00:07:20,962 --> 00:07:23,628 Semua pasukan diperintahkan 107 00:07:24,128 --> 00:07:27,169 untuk melapor di Zacatecas secepatnya." 108 00:07:29,628 --> 00:07:30,920 Apa pendapat kalian soal Pak Venus? 109 00:07:31,920 --> 00:07:33,420 Kami tak pernah mematuhinya. 110 00:07:34,503 --> 00:07:35,670 Tidak. 111 00:07:36,378 --> 00:07:38,461 Aku tak mau menentang pak tua itu, 112 00:07:39,878 --> 00:07:41,086 jadi kita semua berangkat. 113 00:07:42,336 --> 00:07:43,670 Agar kita tak terpencar. 114 00:07:44,670 --> 00:07:46,962 Kita harus berhati-hati agar hierarki tak kacau. 115 00:07:48,336 --> 00:07:49,545 Kita harus bersatu. 116 00:07:53,336 --> 00:07:55,378 Kirimkan pesan resmi kilat ke Carranza 117 00:07:56,211 --> 00:07:59,003 bahwa semua pasukan Divisi Utara akan berangkat ke Zacatecas, 118 00:08:00,586 --> 00:08:04,044 tapi di bawah komando satu-satunya panglima yang kita kenal. 119 00:08:05,878 --> 00:08:07,003 Pancho Villa. 120 00:08:09,378 --> 00:08:10,920 Ini tak bisa diterima, 121 00:08:11,003 --> 00:08:13,044 pemberontakan sebesar itu. 122 00:08:13,712 --> 00:08:15,211 Apa pendapatmu, Jenderal Obregón? 123 00:08:16,670 --> 00:08:20,628 Si bajingan Villa itu tak pernah punya disiplin militer. 124 00:08:21,837 --> 00:08:23,503 Dan dia menjadi tak terkendali. 125 00:08:24,503 --> 00:08:25,753 Jika dia merebut Zacatecas, 126 00:08:25,837 --> 00:08:29,503 dia akan maju ke ibu kota di sebelahnya, Kota Meksiko. 127 00:08:29,586 --> 00:08:31,878 Tanpa pertanggungjawaban kepadamu. 128 00:08:33,670 --> 00:08:34,837 Dan lebih celakanya... 129 00:08:36,670 --> 00:08:40,211 dia akan bisa bergabung dengan Emiliano Zapata di wilayah selatan. 130 00:08:43,920 --> 00:08:45,378 Saat kereta api tiba, 131 00:08:46,128 --> 00:08:47,503 periksa senjatanya. 132 00:08:48,712 --> 00:08:51,336 Pergilah sekarang dan mulai bekerja. 133 00:08:52,253 --> 00:08:53,628 Akan kususul kalian nanti. 134 00:08:53,712 --> 00:08:54,878 Aku harus menemui Hipólito. 135 00:08:55,712 --> 00:08:57,545 - Juanito! - Hei. 136 00:08:57,628 --> 00:08:59,086 Kami mendapatkannya, Jenderal. 137 00:09:00,128 --> 00:09:01,378 Mendapatkan apa? 138 00:09:02,586 --> 00:09:03,753 Pesananku. 139 00:09:06,461 --> 00:09:07,586 Di mana kendalinya? 140 00:09:08,378 --> 00:09:11,503 Kau harus menaikinya dan menginjak pedal untuk menyalakannya. 141 00:09:12,211 --> 00:09:15,086 Dengan ujung setang itu, kau bisa menjalankan dan mempercepatnya, 142 00:09:15,586 --> 00:09:16,753 dan mengeremnya dengan itu. 143 00:09:17,920 --> 00:09:18,962 Tidak, maksudku... 144 00:09:19,795 --> 00:09:21,378 Ini lebih rendah dari kuda. 145 00:09:22,253 --> 00:09:23,628 Ini hebat sekali. 146 00:09:26,586 --> 00:09:28,753 Sebaiknya kita mencobanya. 147 00:09:29,670 --> 00:09:31,211 Jangan. Fierro. 148 00:09:32,211 --> 00:09:33,294 Jenderal, 149 00:09:33,795 --> 00:09:35,211 terima kasih banyak. 150 00:09:36,503 --> 00:09:38,878 Ayo. Nyalakan! 151 00:09:40,003 --> 00:09:42,545 Ya! Sampai meletup, Fierro. 152 00:09:44,753 --> 00:09:47,253 Jenderal, kita harus pergi ke lapangan terbang. 153 00:09:48,336 --> 00:09:49,336 Lapangan terbang? 154 00:09:50,128 --> 00:09:51,753 Apa rencanamu sekarang, Jenderal? 155 00:09:52,253 --> 00:09:53,336 Lihat saja. 156 00:09:53,837 --> 00:09:55,378 Pegang yang erat, Fierro! 157 00:09:57,586 --> 00:09:58,586 Ayo. 158 00:10:10,169 --> 00:10:12,461 Lihatlah bidadari itu. 159 00:10:18,962 --> 00:10:22,044 - Biar aku bantu, Nona. - Terima kasih. 160 00:10:22,795 --> 00:10:25,503 Lihatlah. Pakaianmu terkena lumpur. 161 00:10:26,211 --> 00:10:29,878 Ya, Pak. Aku harus pergi ke stasiun kereta api secepatnya. 162 00:10:30,545 --> 00:10:31,920 Kenapa? 163 00:10:32,837 --> 00:10:34,628 Aku baru bergabung dengan White Cross. 164 00:10:34,712 --> 00:10:36,878 Aku ditugaskan ke rumah sakit gerbong Jenderal Villa. 165 00:10:37,420 --> 00:10:39,211 Aku tak boleh ketinggalan kereta api. 166 00:10:40,420 --> 00:10:43,086 Jangan khawatir. Kereta api itu baru akan tiba besok. 167 00:10:43,169 --> 00:10:44,211 Benarkah? 168 00:10:44,753 --> 00:10:46,169 Lega sekali rasanya. 169 00:10:47,211 --> 00:10:50,878 Tidak. Rasanya melegakan saat melihat perawat secantik dirimu. 170 00:10:51,795 --> 00:10:52,795 Siapa namamu? 171 00:10:54,461 --> 00:10:56,294 Elena. Elena Arizmendi. 172 00:10:56,878 --> 00:10:57,962 Senang bertemu denganmu. 173 00:11:00,044 --> 00:11:02,128 Bagaimana jika kami membawamu ke kota? 174 00:11:02,211 --> 00:11:04,086 Besok kami baru mengantarmu ke stasiun, 175 00:11:04,169 --> 00:11:05,586 sebelum pergi ke Zacatecas. 176 00:11:06,628 --> 00:11:09,044 Aku amat menghargainya. 177 00:11:09,128 --> 00:11:10,795 Aku takut mengecewakan jenderal itu. 178 00:11:11,795 --> 00:11:14,503 Jáuregui, angkat sepedanya ke truk. 179 00:11:15,003 --> 00:11:16,044 Siap, Jenderal. 180 00:11:18,169 --> 00:11:19,294 Beri tahu aku, 181 00:11:20,294 --> 00:11:22,795 kenapa Pancho Villa amat menakutkan bagimu? 182 00:11:26,420 --> 00:11:27,753 Konon dia agak gila, 183 00:11:28,336 --> 00:11:30,003 dan membunuh siapa pun yang menentangnya. 184 00:11:31,336 --> 00:11:33,795 Kau baik sekali, tapi belum memberi tahu namamu. 185 00:11:34,837 --> 00:11:36,003 Pancho Villa. 186 00:11:38,420 --> 00:11:39,503 Masuklah. 187 00:11:40,920 --> 00:11:43,962 Tidak, maafkan aku. Aku tak bermaksud... 188 00:11:56,670 --> 00:11:57,920 Turunkan barang itu. 189 00:12:06,336 --> 00:12:07,169 DINAMIT 190 00:12:07,253 --> 00:12:08,795 Villa sudah menguasai Torreón, 191 00:12:10,211 --> 00:12:11,837 tapi takkan bisa menguasai Zacatecas. 192 00:12:12,753 --> 00:12:17,044 Bersama pasukanmu, Jenderal Argumedo, mereka takkan bisa mengalahkan kita. 193 00:12:18,962 --> 00:12:21,753 Hei! Hati-hati dengan dinamit itu! 194 00:12:25,044 --> 00:12:29,461 Presiden Huerta sedang menggalang kekuatan dari pusat Meksiko. 195 00:12:30,878 --> 00:12:33,753 Jika kita bisa menghambat pasukan Villa cukup lama, 196 00:12:34,628 --> 00:12:36,253 kita bisa menghabisi mereka. 197 00:12:38,586 --> 00:12:42,545 Wilayah kita dikelilingi oleh pegunungan dan tambang. 198 00:12:44,461 --> 00:12:46,378 Villa tahu cara bertempur di gurun... 199 00:12:48,420 --> 00:12:49,712 dan memercayai kavalerinya. 200 00:12:52,586 --> 00:12:53,920 Namun, itu takkan efektif di sini. 201 00:12:56,795 --> 00:12:58,878 Kita punya artileri di perbukitan. 202 00:13:00,336 --> 00:13:04,336 Aku akan tinggal di kota untuk bertempur dan memasok amunisi 203 00:13:05,169 --> 00:13:06,461 serta bahan peledak kepadamu. 204 00:13:07,128 --> 00:13:08,795 Apa pun yang kau butuhkan. 205 00:13:10,795 --> 00:13:12,461 Bagaimana cara mengantarnya kepadaku? 206 00:13:13,920 --> 00:13:17,837 Kami akan menggunakan terowongan tambang untuk melintasi bukit tanpa diketahui. 207 00:13:19,128 --> 00:13:21,670 Zacatecas adalah benteng alami, 208 00:13:21,753 --> 00:13:24,586 dan ada lebih dari cukup persediaan untuk kami tolak. 209 00:13:25,461 --> 00:13:27,253 Bawakan aku tagihannya. 210 00:13:28,044 --> 00:13:29,920 Kukira kau sudah berganti pakaian, Cantik. 211 00:13:31,837 --> 00:13:34,712 Apa aku terlihat membawa koper? Aku tak punya pakaian lain. 212 00:13:36,003 --> 00:13:38,378 Kuhargai niat baikmu memberiku penginapan malam ini. 213 00:13:38,878 --> 00:13:40,169 Kau menginap di mana? 214 00:13:40,253 --> 00:13:41,503 Aku dari pedesaan. 215 00:13:41,586 --> 00:13:43,294 Gua atau semak-semak saja sudah cukup. 216 00:13:44,086 --> 00:13:45,795 Maaf mengganggu. 217 00:13:46,962 --> 00:13:48,837 Ini saudaraku, Hipólito. 218 00:13:49,878 --> 00:13:50,920 Perawat Elena. 219 00:13:51,003 --> 00:13:53,753 - Tak usah berdiri, Nona. Senang bertemu. - Senang bertemu. 220 00:13:54,378 --> 00:13:58,253 Pancho, kau tak pergi ke lapangan terbang. 221 00:13:59,128 --> 00:14:00,837 Pria itu memaksaku ikut terbang. 222 00:14:01,336 --> 00:14:03,378 Terus terang, aku pusing sekali. 223 00:14:03,461 --> 00:14:05,837 Kalau begitu, kau sudah jadi kopilotku. 224 00:14:06,837 --> 00:14:08,670 Terbangkanlah pesawat ke Zacatecas. 225 00:14:08,753 --> 00:14:09,878 Aku? 226 00:14:12,378 --> 00:14:14,044 Baiklah, Pancho. Kalau begitu... 227 00:14:15,503 --> 00:14:16,545 Permisi, Nona. 228 00:14:20,503 --> 00:14:23,128 Benarkah kau tidur di mana pun dan selalu berpindah-pindah? 229 00:14:23,837 --> 00:14:26,670 Benar. Aku bersumpah atas nama orang suci. 230 00:14:28,044 --> 00:14:29,753 Aku sangat berbakti kepada Anak Kudus. 231 00:14:30,962 --> 00:14:33,420 Yang benar saja. Anak buahku, Urbina, juga. 232 00:14:34,670 --> 00:14:36,044 Sebenarnya, 233 00:14:36,920 --> 00:14:38,586 aku cuma mendengar soal anak itu. 234 00:14:38,670 --> 00:14:39,962 Dahulu dia pemberontak. 235 00:14:40,753 --> 00:14:41,753 Seperti dirimu. 236 00:14:43,878 --> 00:14:45,461 Konon dia meninggal, 237 00:14:46,461 --> 00:14:47,712 tapi kemudian bangkit lagi. 238 00:14:49,211 --> 00:14:50,753 Menurut dokter, itu katatonia. 239 00:14:51,962 --> 00:14:53,628 Orang bilang itu keajaiban. 240 00:14:54,253 --> 00:14:55,294 Dia seorang penerawang. 241 00:14:56,169 --> 00:14:58,003 Dia mulai berbicara soal keadilan Tuhan. 242 00:14:58,712 --> 00:15:00,962 Dia mendesak orang untuk melawan pemerintah korup. 243 00:15:01,962 --> 00:15:06,211 Semua orang meneriakkan namanya saat Porfirio Díaz membantai mereka. 244 00:15:09,503 --> 00:15:11,753 Begitulah caraku meminta mereka meneriakkan namaku... 245 00:15:14,336 --> 00:15:15,878 tapi selagi mereka masih hidup. 246 00:15:27,003 --> 00:15:28,003 Siapa? 247 00:15:28,628 --> 00:15:29,920 Pancho Villa. 248 00:16:08,461 --> 00:16:13,420 Kupersembahkan kepada kalian Angkatan Udara Divisi Utara. 249 00:16:21,294 --> 00:16:22,753 Kapten Jefferson... 250 00:16:24,128 --> 00:16:25,461 Apa nama belakangmu? 251 00:16:25,545 --> 00:16:26,670 DeVille. 252 00:16:26,753 --> 00:16:27,753 De... 253 00:16:28,336 --> 00:16:30,920 DeVilla saja. Kapten Jefferson DeVilla. 254 00:16:31,461 --> 00:16:36,211 Dan saudaraku, Hipólito, Direktur Jenderal Angkatan Udara heroik, 255 00:16:36,294 --> 00:16:37,378 sekaligus kopilot. 256 00:16:39,712 --> 00:16:42,503 Jenderal, kumohon, minta izin untuk memotret. 257 00:16:42,586 --> 00:16:43,837 Ambil foto. 258 00:16:43,920 --> 00:16:48,503 Aku tak melihatmu membawa senapan mesin atau senjata lain. 259 00:16:49,837 --> 00:16:51,712 Setidaknya ini akan menghalau mereka. 260 00:16:52,253 --> 00:16:53,545 Semoga begitu. 261 00:16:54,503 --> 00:16:58,003 Strategi kita adalah melemahkan pertahanan mereka dengan artileri. 262 00:16:58,670 --> 00:17:00,169 Terutama di perbukitan. 263 00:17:01,044 --> 00:17:02,795 Agar kita punya kendali 264 00:17:02,878 --> 00:17:05,211 dan sasaran tembakan yang jelas terhadap pasukan federal di kota. 265 00:17:05,837 --> 00:17:08,670 Kita sudah memotong pasokan air dan hampir semua listrik. 266 00:17:09,336 --> 00:17:12,086 Namun, mereka punya cadangan bala bantuan yang segera tiba. 267 00:17:14,128 --> 00:17:17,003 Kita punya waktu 48 jam untuk merebut Zacatecas. 268 00:17:17,586 --> 00:17:19,086 Jika tidak, kita akan dihabisi. 269 00:17:20,545 --> 00:17:23,378 Brigadeku akan menyerang wilayah selatan, dekat Bukit Loreto. 270 00:17:24,211 --> 00:17:26,336 Artileri di sana lebih sedikit karena lebih jauh. 271 00:17:27,044 --> 00:17:29,378 Pasukan kita akan terkonsentrasi di wilayah utara, 272 00:17:29,461 --> 00:17:31,586 di sekitar Bukit El Grillo, untuk mengepung mereka. 273 00:17:31,670 --> 00:17:34,294 Mereka akan langsung naik bukit setelah gelap. 274 00:17:36,461 --> 00:17:37,503 Apa maumu? 275 00:17:39,086 --> 00:17:41,586 Kau tidak melihat aku juga sedang menyutradarai film? 276 00:17:42,503 --> 00:17:45,545 Maaf, tapi ini hampir gelap. 277 00:17:46,044 --> 00:17:49,420 Kami tak bisa membuat film. Kamera kami tak bisa merekamnya. 278 00:17:49,503 --> 00:17:50,837 Jadi, aku harus bagaimana? 279 00:17:51,336 --> 00:17:53,420 Mereka akan menyalakan lampu sorot. 280 00:17:53,503 --> 00:17:57,211 Mereka akan menyisir perbukitan untuk lihat di mana pasukan kita memanjat. 281 00:17:58,420 --> 00:18:01,003 Jika pasukan kita terlihat, mereka akan dihujani artileri. 282 00:18:02,211 --> 00:18:03,795 Bukankah lampu itu sudah cukup? 283 00:18:04,920 --> 00:18:07,211 Maaf, tapi kami butuh cahaya matahari. 284 00:18:07,712 --> 00:18:09,503 Banyak cahaya matahari. 285 00:18:12,420 --> 00:18:13,420 Baiklah. 286 00:18:15,003 --> 00:18:16,044 Para Jenderal. 287 00:18:17,461 --> 00:18:19,503 Kita akan menyerang mereka besok pagi. 288 00:18:21,169 --> 00:18:24,044 Itu lebih baik karena punggungku sakit akibat terlalu sering memanjat. 289 00:18:26,962 --> 00:18:28,086 Pasukan, 290 00:18:29,253 --> 00:18:30,712 tembakkan senapan mesin itu. 291 00:18:31,712 --> 00:18:33,461 Lihat apakah cahaya itu cukup bagimu. 292 00:18:33,545 --> 00:18:35,253 - Siap, Jenderal. - Sekarang. 293 00:18:38,169 --> 00:18:39,712 Agar mereka tahu kita di sini. 294 00:18:46,670 --> 00:18:48,169 Satu, dua, tiga. 295 00:18:49,420 --> 00:18:52,211 Bawa ke tempat teduh. 296 00:18:53,378 --> 00:18:54,461 Bagaimana, Jenderal? 297 00:18:55,086 --> 00:18:56,586 Apakah perang akan dimulai? 298 00:18:56,670 --> 00:18:58,503 Kami akan menyerang saat lebih terang. 299 00:18:59,962 --> 00:19:02,461 Namun, aku senang melihatmu, Elenita. 300 00:19:04,086 --> 00:19:07,128 Ada rasa nyeri mengganggu yang hanya bisa dihilangkan olehmu. 301 00:19:08,003 --> 00:19:09,962 Benarkah? Jangan beri tahu aku. 302 00:19:10,586 --> 00:19:11,628 Mari lihat, di mana? 303 00:19:13,878 --> 00:19:14,920 Di sini. 304 00:19:16,712 --> 00:19:18,837 Ya, aku bisa menyembuhkanmu, 305 00:19:19,753 --> 00:19:22,920 tapi apakah begitu saja? 306 00:19:27,795 --> 00:19:28,878 Dengar, 307 00:19:30,670 --> 00:19:34,420 setelah Zacatecas dikuasai, kita akan mencari pendeta. 308 00:19:39,712 --> 00:19:41,628 Lihat? Aku percaya kepada pernikahan. 309 00:19:43,211 --> 00:19:44,336 Benar. 310 00:19:44,420 --> 00:19:46,878 Namun, masalahnya kau tak percaya kepada perceraian. 311 00:19:47,670 --> 00:19:49,044 Aduh, Elenita. 312 00:19:49,628 --> 00:19:51,253 Ternyata kau menyadarinya. 313 00:19:54,169 --> 00:19:56,920 Bantu mereka, cepat! Bantu mereka! 314 00:20:03,336 --> 00:20:05,420 Itu tembakan senapan mesin! Ayo! 315 00:20:05,503 --> 00:20:06,586 Ayo cepat! 316 00:20:09,044 --> 00:20:10,670 - Meriam siap? - Siap. 317 00:20:12,211 --> 00:20:13,420 Baiklah. 318 00:20:14,461 --> 00:20:16,086 Kau siap, Ángeles? 319 00:20:16,169 --> 00:20:18,211 Ayo serang bajingan itu semampu kita. 320 00:20:18,294 --> 00:20:19,962 Posisi kita bagus, Jenderal. 321 00:20:21,795 --> 00:20:23,253 Siap, pasukan artileri? 322 00:20:23,336 --> 00:20:24,378 Siap! 323 00:20:25,920 --> 00:20:27,712 - Meriam pertama! - Siap. 324 00:20:29,044 --> 00:20:30,044 Tembak! 325 00:20:30,128 --> 00:20:32,837 Pertahankan barikade! Singkirkan mereka! 326 00:20:37,420 --> 00:20:40,003 Singkirkan mereka! 327 00:20:43,586 --> 00:20:45,461 Jangan berhenti menyerang bukit itu. 328 00:20:46,920 --> 00:20:48,753 Kita unggul dalam posisi ini. 329 00:20:51,712 --> 00:20:54,211 Tembak pasukan yang naik bukit dengan senapan mesin. 330 00:21:02,336 --> 00:21:03,336 Berlindung! 331 00:21:04,503 --> 00:21:06,086 Tiarap! 332 00:21:08,044 --> 00:21:09,586 Bersiap untuk muatan kedua! 333 00:21:10,336 --> 00:21:11,336 Meriam kedua! 334 00:21:12,044 --> 00:21:13,044 Tembak! 335 00:21:21,837 --> 00:21:23,545 Astaga! Nyaris saja, Ángeles. 336 00:21:24,128 --> 00:21:25,420 Tembakan itu dari La Bufa. 337 00:21:36,837 --> 00:21:38,670 Ayo, lindungi koridor itu! 338 00:21:46,837 --> 00:21:49,586 Jenderal, para pemberontak menguasai Bukit Loreto. 339 00:21:49,670 --> 00:21:52,128 Mereka bisa datang ke sini dari bukit itu. 340 00:21:54,003 --> 00:21:57,336 Jenderal Argumedo sedang menunggu untuk mencegat mereka di La Bufa. 341 00:21:59,336 --> 00:22:03,169 Kami akan tembakkan meriam dari kedua sisi dan lihat siapa yang tumbang lebih dahulu. 342 00:22:04,420 --> 00:22:05,712 - Cepat. - Siap, Jenderal. 343 00:22:07,670 --> 00:22:09,420 Beginilah, Para Prajurit. 344 00:22:09,503 --> 00:22:10,753 Ada yang harus gugur. 345 00:22:11,545 --> 00:22:12,878 Namun, agar kita tidak gugur, 346 00:22:13,753 --> 00:22:15,837 kita harus menghabisi musuh lebih dahulu. 347 00:22:15,920 --> 00:22:18,545 Sesuaikan dan arahkan posisi meriam ke La Bufa. 348 00:22:18,628 --> 00:22:20,003 Lalu tembak. 349 00:22:20,503 --> 00:22:21,545 Siap, Pak. 350 00:22:28,128 --> 00:22:29,128 Jenderal... 351 00:22:31,169 --> 00:22:32,461 bukit itu harus kita kuasai. 352 00:22:33,044 --> 00:22:35,962 Jika tidak, kita akan terperangkap di antara dua lokasi penembak. 353 00:22:43,545 --> 00:22:45,169 Urbina pasti sedang naik bukit. 354 00:22:47,670 --> 00:22:49,128 Maju terus, Pasukan! 355 00:22:56,920 --> 00:22:59,503 Berlindung! Berlindung, Semuanya! 356 00:22:59,586 --> 00:23:01,086 Maju tak gentar! 357 00:23:01,169 --> 00:23:03,461 Kami akan lindungi mereka dari sini dengan artileri. 358 00:23:04,420 --> 00:23:05,878 Meriam pertama, siap? 359 00:23:05,962 --> 00:23:07,044 Siap. 360 00:23:07,128 --> 00:23:08,503 Tembak! 361 00:23:08,586 --> 00:23:10,920 Meriam kedua. Tembak! 362 00:23:12,920 --> 00:23:13,962 Meriam pertama! 363 00:23:15,086 --> 00:23:16,128 Tembak! 364 00:23:21,253 --> 00:23:23,753 Kita bisa terkena tembakan meriam bajingan itu. 365 00:23:25,211 --> 00:23:27,837 Lebih baik kita yang ditembak daripada pasukan, 'kan? 366 00:23:29,670 --> 00:23:32,211 Benar. Terserah. 367 00:23:33,712 --> 00:23:35,712 - Meriam kedua. Siap? - Siap. 368 00:23:37,503 --> 00:23:39,378 Fierro benar-benar sudah gila. 369 00:23:40,169 --> 00:23:41,545 Dia nekat sekali. 370 00:23:55,878 --> 00:23:57,503 Ke tengah, awas! 371 00:24:03,253 --> 00:24:04,753 Tidak berhasil! 372 00:24:05,753 --> 00:24:06,753 Berlindung! 373 00:24:11,378 --> 00:24:14,878 Berlindung! Cepat. Ayo. 374 00:24:17,211 --> 00:24:19,294 Berlindung! 375 00:24:23,586 --> 00:24:25,503 Berlindung! 376 00:24:26,461 --> 00:24:27,670 Berlindung! 377 00:24:34,712 --> 00:24:36,128 Fierro terkena tembakan. 378 00:24:38,253 --> 00:24:41,503 Urbina membahayakan nyawanya sendiri. 379 00:24:54,294 --> 00:24:57,670 Terima kasih, Urbina. Kukira aku takkan selamat. Aku berutang kepadamu. 380 00:24:57,753 --> 00:24:59,003 Berlindung! 381 00:25:00,169 --> 00:25:01,920 Kau tak perlu membalas budi. 382 00:25:04,003 --> 00:25:05,420 Prajurit, lindungi aku! 383 00:25:31,336 --> 00:25:32,336 Lindungi aku. 384 00:25:36,420 --> 00:25:37,503 Lindungi dia! 385 00:25:37,586 --> 00:25:39,003 Berlindung, Pasukan! 386 00:25:41,962 --> 00:25:43,420 Tiarap! 387 00:25:48,378 --> 00:25:49,837 Seperti kata pepatah, 388 00:25:50,545 --> 00:25:51,753 "Mereka prajurit sejati". 389 00:25:53,003 --> 00:25:54,795 Prajuritmu sangat berani, Jenderal. 390 00:25:56,503 --> 00:25:57,503 Tembak! 391 00:26:00,128 --> 00:26:01,336 Awas! 392 00:26:13,586 --> 00:26:17,795 Meriam pertama, bidik lebih tinggi. Jangan biarkan mereka istirahat! 393 00:26:24,712 --> 00:26:27,086 Cepat, sialan! Cepat! 394 00:26:27,169 --> 00:26:30,253 - Cepat! - Jenderal, pemberontak menguasai bukit. 395 00:26:30,336 --> 00:26:33,837 Pos Jenderal Argumedo meminta lebih banyak amunisi untuk membalas. 396 00:26:33,920 --> 00:26:35,670 Kami segera mengirim muatan ini. 397 00:26:35,753 --> 00:26:37,003 - Cepat, sialan! - Ayo! 398 00:26:37,086 --> 00:26:38,294 Ayo cepat! 399 00:26:39,545 --> 00:26:40,878 Apa itu? 400 00:26:40,962 --> 00:26:42,837 Itu dari jalur masuk selatan, Pak. 401 00:26:43,420 --> 00:26:44,545 Di dekat pasar. 402 00:26:45,628 --> 00:26:47,461 Ayo cepat! 403 00:26:47,545 --> 00:26:48,837 Lebih cepat! 404 00:26:49,670 --> 00:26:50,670 Mustahil. 405 00:26:53,086 --> 00:26:56,003 Siap, artileri. Tembak! 406 00:26:56,086 --> 00:26:57,211 Awas! Berlindung! 407 00:27:12,878 --> 00:27:14,837 Meriam kedua, muat ulang! 408 00:27:16,545 --> 00:27:17,545 Ángeles. 409 00:27:18,837 --> 00:27:21,628 Tetap di sini. Aku akan melakukan sesuatu. 410 00:27:21,712 --> 00:27:24,294 Siap, Jenderal. Kami akan mengurusnya di sini. 411 00:27:26,586 --> 00:27:29,003 Meriam kedua, siap? 412 00:27:31,169 --> 00:27:33,003 Tembak! 413 00:27:36,628 --> 00:27:38,420 Zacatecas menjadi medan perang 414 00:27:38,503 --> 00:27:42,461 tempat meriam saling membalas tembakan, sepanjang hari. 415 00:27:42,545 --> 00:27:44,712 Kami hanya bisa maju beberapa meter, 416 00:27:44,795 --> 00:27:46,920 dengan puluhan prajurit yang gugur dan terluka. 417 00:27:48,294 --> 00:27:51,044 Medannya sempurna untuk pertahanan, 418 00:27:51,128 --> 00:27:54,003 dan itu selalu menjadi strategi pasukan federal. 419 00:27:55,211 --> 00:27:56,878 Tunggu serangan kami. 420 00:27:59,294 --> 00:28:00,461 Jenderal, 421 00:28:00,962 --> 00:28:03,003 semua pemberontak telah maju ke perbukitan. 422 00:28:03,628 --> 00:28:05,503 Haruskah kita mundur ke kota? 423 00:28:06,545 --> 00:28:07,586 Kau gila, ya? 424 00:28:08,169 --> 00:28:11,128 Jika mereka menguasai posisi ini, kota akan dikuasai kapan saja. 425 00:28:12,545 --> 00:28:15,211 Di mana bantuan yang harus dikirim Barrón? 426 00:28:26,962 --> 00:28:28,086 Mari kita lihat. 427 00:28:29,169 --> 00:28:30,461 Masih ada orang di dalam? 428 00:28:31,712 --> 00:28:33,044 Aku Pancho Villa. 429 00:28:34,128 --> 00:28:35,920 Tolong kerja sama. 430 00:28:36,461 --> 00:28:39,586 Jangan sampai kutembak kalian 431 00:28:39,670 --> 00:28:41,128 di terowongan ini. 432 00:28:42,545 --> 00:28:43,670 Sebaiknya beri tahu aku. 433 00:28:44,420 --> 00:28:45,962 Ke mana kalian bawa amunisi itu? 434 00:28:46,044 --> 00:28:47,753 Serang! 435 00:29:06,003 --> 00:29:09,545 Menuju meriam! 436 00:29:09,628 --> 00:29:11,420 Bunuh bajingan itu! 437 00:29:13,211 --> 00:29:14,920 Mereka datang! 438 00:29:34,294 --> 00:29:35,461 Sesuaikan sudutnya. 439 00:29:37,420 --> 00:29:39,712 Setelah berjam-jam menyerang, 440 00:29:39,795 --> 00:29:42,086 kami merebut posisi di perbukitan, 441 00:29:42,586 --> 00:29:45,211 lalu pasukan federal mulai berjatuhan. 442 00:29:45,294 --> 00:29:46,670 Bersiap untuk menembak! 443 00:29:46,753 --> 00:29:49,044 Fokus pada Balai Kota. 444 00:29:49,128 --> 00:29:50,211 Meriam pertama. 445 00:29:50,920 --> 00:29:52,837 Tembak! 446 00:29:53,545 --> 00:29:54,753 Meriam kedua. 447 00:29:57,420 --> 00:29:59,211 Tembak! 448 00:30:04,837 --> 00:30:07,128 Ambil posisi! Pasukan Villistas datang! 449 00:30:08,420 --> 00:30:10,420 Ambil posisi bertahan! 450 00:30:10,503 --> 00:30:11,545 Posisi! 451 00:30:13,795 --> 00:30:15,962 Lindungi Balai Kota! 452 00:30:18,503 --> 00:30:20,586 Mereka akan segera datang ke sini! 453 00:30:24,670 --> 00:30:25,920 Tembak! 454 00:30:32,670 --> 00:30:34,878 Hidup revolusi! 455 00:30:35,003 --> 00:30:36,712 Aku akan muntah. 456 00:30:36,795 --> 00:30:39,461 Baik, muntahi mereka, tapi jatuhkan bom itu sekarang! 457 00:31:00,712 --> 00:31:02,044 Dinamit! 458 00:31:07,628 --> 00:31:08,920 Lawan! 459 00:31:12,044 --> 00:31:13,336 Serang! 460 00:31:16,003 --> 00:31:17,670 Apa yang terjadi di sini? 461 00:31:21,211 --> 00:31:24,086 Mundur! 462 00:31:55,044 --> 00:31:58,795 Setan mendadak muncul, seolah-olah keluar dari salah satu tambang. 463 00:32:23,503 --> 00:32:27,211 Tak ada yang tahu persis penyebab gudang senjata itu meledak 464 00:32:27,294 --> 00:32:29,670 di Balai Kota. 465 00:32:31,044 --> 00:32:34,169 Konon itu karena salah satu tembakan meriam Ángeles. 466 00:32:41,169 --> 00:32:45,253 Bahkan ada yang mengatakan itu karena Angkatan Udara kami. 467 00:32:45,336 --> 00:32:50,336 Kuharap begitu karena saudaraku, Hipólito, sakit berat selama dua hari setelah itu. 468 00:33:05,253 --> 00:33:07,336 Mau kabur ke mana kalian? Ayo! 469 00:33:07,837 --> 00:33:09,461 Semuanya menghadap tembok! 470 00:33:09,545 --> 00:33:11,712 Beri jalan kepada Jenderal Pancho Villa! 471 00:33:11,795 --> 00:33:13,211 Hidup Villa! 472 00:33:13,294 --> 00:33:15,253 - Hidup Villa! - Villa! 473 00:33:15,837 --> 00:33:17,086 Villa! 474 00:33:17,169 --> 00:33:19,420 Hidup Villa! 475 00:33:19,503 --> 00:33:21,211 Hidup Villa! 476 00:33:21,294 --> 00:33:23,795 Hidup Pancho Villa! 477 00:33:26,628 --> 00:33:28,086 Villa! 478 00:33:46,920 --> 00:33:48,753 Suruh mereka mengambil meriam 479 00:33:48,837 --> 00:33:51,211 - dan memungut semua senjatanya. - Siap, Jenderal. 480 00:33:53,211 --> 00:33:55,670 - Pak Villa. - Bagaimana? 481 00:33:56,503 --> 00:33:57,753 Apakah pencahayaannya bagus? 482 00:33:58,670 --> 00:34:01,086 Atau haruskah kita menunggu agar darah tampak lebih merah? 483 00:34:02,545 --> 00:34:05,336 Kurasa ini akan ditolak oleh penonton Amerika. 484 00:34:05,837 --> 00:34:08,837 Kita harus melakukan syuting dengan naskah. 485 00:34:09,336 --> 00:34:11,586 Lebih terarah. Semua aturannya. 486 00:34:12,086 --> 00:34:13,086 Aturan. 487 00:34:13,169 --> 00:34:15,962 Kau baru mengucapkan kata-kata yang membuatku kesal, Pak. 488 00:34:17,378 --> 00:34:18,461 Jenderal. 489 00:34:19,712 --> 00:34:21,086 Zacatecas sudah kita kuasai. 490 00:34:22,586 --> 00:34:24,086 Ini sulit, tapi cepat. 491 00:34:27,795 --> 00:34:31,378 Kita harus mengabari Pak Venus, biar pak tua itu tidak gusar. 492 00:34:32,503 --> 00:34:36,169 Aku akan istirahat dan memulihkan diri sebelum berangkat ke ibu kota. 493 00:34:37,795 --> 00:34:39,294 Si pengkhianat Huerta harus ditangkap. 494 00:34:40,211 --> 00:34:42,962 Aku menikahi Elenita. Kurasa. 495 00:34:43,044 --> 00:34:46,420 Namun, karena ada banyak urusan, aku jarang menemuinya. 496 00:34:46,503 --> 00:34:49,461 Ada yang mengabariku bahwa dia punya putra dariku. Entahlah. 497 00:34:50,795 --> 00:34:56,003 Hapuslah wajah sedih itu 498 00:34:56,086 --> 00:34:59,670 Pasukan Villistas telah tiba 499 00:34:59,753 --> 00:35:05,211 Dan mereka menguasai Zacatecas 500 00:35:07,086 --> 00:35:09,795 Kirimi Jenderal Villa isi telegram ini. 501 00:35:12,211 --> 00:35:17,086 Selamat atas kemenangan revolusi di Zacatecas. 502 00:35:17,169 --> 00:35:18,169 Titik. 503 00:35:18,837 --> 00:35:21,628 Aku telah memerintahkan Jenderal Obregón 504 00:35:21,712 --> 00:35:25,545 untuk maju ke Kota Meksiko secepatnya. 505 00:35:25,628 --> 00:35:26,670 Titik. 506 00:35:27,336 --> 00:35:30,169 Aku ingin mengabarimu tentang pencopotan 507 00:35:30,253 --> 00:35:33,545 Jenderal Ángeles sebagai Wakil Sekretaris Perang. 508 00:35:33,628 --> 00:35:34,628 Titik. 509 00:35:35,128 --> 00:35:38,795 Kuperintahkan kau melapor kepadaku 510 00:35:38,878 --> 00:35:41,545 untuk mempertanggungjawabkan penghinaanmu. 511 00:35:42,503 --> 00:35:43,712 Titik. Itu saja. 512 00:35:47,962 --> 00:35:49,670 Tunggu apa lagi? Kirim! 513 00:36:07,253 --> 00:36:08,294 Sekarang apa lagi? 514 00:36:09,003 --> 00:36:10,211 Sedang apa kalian? 515 00:36:11,003 --> 00:36:13,628 Jenderal, aku berharap 516 00:36:14,294 --> 00:36:18,253 kau menyukai penampilanmu di film The Life of General Villa. 517 00:36:19,503 --> 00:36:22,253 Naskahnya bagus sekali. Akhir ceritanya mengesankan! 518 00:36:22,336 --> 00:36:24,878 Kau diangkat jadi Presiden Meksiko. 519 00:36:25,712 --> 00:36:28,628 Aku jadi presiden? Lebih baik aku mati! 520 00:36:29,837 --> 00:36:31,169 Kau sudah menggarapnya. 521 00:36:32,294 --> 00:36:34,420 Ayo kita lakukan adegan yang kuinginkan. 522 00:36:35,628 --> 00:36:36,628 Bersiap! 523 00:36:39,503 --> 00:36:40,545 Bidik! 524 00:36:41,461 --> 00:36:42,545 Ke kamera! 525 00:36:43,461 --> 00:36:44,503 Action! 526 00:38:01,044 --> 00:38:03,044 {\an8}Terjemahan subtitle oleh Alex 38043

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.