Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:01,086 --> 00:00:03,461
Kisah ini terinspirasi
oleh kejadian nyata.
2
00:00:03,545 --> 00:00:07,753
Tokoh dan peristiwa yang ditayangkan
dibuat untuk tujuan artistik.
3
00:00:07,837 --> 00:00:11,503
Setiap kecocokan dengan kenyataan
hanyalah kebetulan.
4
00:00:14,003 --> 00:00:15,044
{\an8}Sebelumnya.
5
00:00:15,128 --> 00:00:17,169
{\an8}Itu berarti aku bisa percaya
kau menerimanya?
6
00:00:17,795 --> 00:00:20,378
{\an8}- Kau berjanji?
- Ya, Pak.
7
00:00:20,461 --> 00:00:23,128
Kolonel Pancho Villa yang terkenal.
8
00:00:23,211 --> 00:00:24,294
Dasar pemabuk.
9
00:00:24,378 --> 00:00:26,586
Akan kulaporkan kau kepada Presiden Madero
10
00:00:27,086 --> 00:00:28,753
karena melepaskan pasukan Colorados.
11
00:00:28,837 --> 00:00:31,378
Itu pembangkangan.
12
00:00:31,461 --> 00:00:32,545
Bidik!
13
00:00:32,628 --> 00:00:34,503
Apa tindakan kita terhadap Villa sekarang?
14
00:00:34,586 --> 00:00:36,837
Kita tunggu saja sidangnya.
15
00:00:36,920 --> 00:00:39,712
Atas nama Presiden Madero,
kuperintahkan kalian berhenti!
16
00:00:39,795 --> 00:00:41,044
Aku butuh kikir.
17
00:00:41,128 --> 00:00:43,044
Untuk memotong jeruji ini.
18
00:00:43,128 --> 00:00:47,086
Lewat surat lagi, kuperingatkan Madero
tentang kemungkinan pemberontakan.
19
00:00:47,169 --> 00:00:48,545
Dia tak pernah membalasnya.
20
00:00:49,920 --> 00:00:51,378
Berhenti!
21
00:01:08,169 --> 00:01:09,503
Selamat datang, Jenderal Villa.
22
00:01:10,169 --> 00:01:12,712
Aku wali kota Camargo.
23
00:01:12,795 --> 00:01:15,169
Apakah Gubernur Abraham González
menunjukmu?
24
00:01:15,253 --> 00:01:17,753
Ya, dia menunjukku.
25
00:01:17,837 --> 00:01:20,712
Jadi, kau tidak mendukung
si bajingan Huerta itu?
26
00:01:20,795 --> 00:01:23,211
Tidak sama sekali, Jenderal.
27
00:01:23,294 --> 00:01:24,420
Baiklah, kirim telegram
28
00:01:24,503 --> 00:01:28,461
untuk mengabari Abraham González
bahwa aku di sini dan siap berperang.
29
00:01:28,545 --> 00:01:30,837
Dengan menyesal,
aku ingin mengabarimu, Jenderal,
30
00:01:30,920 --> 00:01:33,336
bahwa Pak Abraham González telah ditangkap
31
00:01:33,420 --> 00:01:34,962
atas perintah Huerta.
32
00:01:35,044 --> 00:01:37,211
Bagaimana mungkin?
Di mana mereka menangkapnya?
33
00:01:38,586 --> 00:01:39,670
Kalau begitu, cari tahu.
34
00:01:40,420 --> 00:01:42,795
Agar kita bisa mencari para bajingan itu.
35
00:01:47,044 --> 00:01:48,753
Kenapa mereka menghentikan kereta api?
36
00:01:48,837 --> 00:01:50,586
Di mana Jenderal Rábago?
37
00:01:50,670 --> 00:01:52,795
Ini perintah Presiden Huerta.
38
00:01:53,795 --> 00:01:55,420
Kau tahu alasannya.
39
00:01:56,378 --> 00:01:58,545
Kalian harus membawaku ke Kota Meksiko.
40
00:02:00,253 --> 00:02:03,086
Jalankan kereta api dan lindas jasadnya.
41
00:02:04,753 --> 00:02:06,545
Kuburkan potongan tubuhnya.
42
00:02:07,878 --> 00:02:11,253
Lalu kabari Presiden Huerta
bahwa misi ini selesai.
43
00:02:12,503 --> 00:02:14,712
Aku akan menyelesaikan misi lain.
44
00:03:31,837 --> 00:03:38,086
PANCHO VILLA:
THE CENTAUR OF THE NORTH
45
00:03:39,962 --> 00:03:43,753
Woodrow Wilson terpilih
sebagai presiden Amerika Serikat.
46
00:03:43,837 --> 00:03:46,795
Dia tidak mengakui pemerintahan Huerta,
dan mencopot
47
00:03:46,878 --> 00:03:51,044
Duta Besar Wilson karena mendukung pihak
yang menggulingkan dan membunuh Madero.
48
00:03:51,128 --> 00:03:57,294
Venustiano Carranza jadi gubernur Coahuila
dan menyusun Rencana Guadalupe,
49
00:03:57,378 --> 00:04:03,169
sehingga dia berkonflik dengan Huerta,
bajingan yang kubenci.
50
00:04:04,378 --> 00:04:08,586
Makanya aku buru-buru kembali
ke wilayah Meksiko.
51
00:04:08,670 --> 00:04:13,586
Sementara itu, Carranza tua bergantung
pada seorang tentara dan politisi cerdik,
52
00:04:13,670 --> 00:04:17,336
Álvaro Obregón, yang dia tunjuk
sebagai panglima tertinggi.
53
00:04:17,420 --> 00:04:22,294
Pascual Orozco, yang merasa direndahkan
oleh Carranza,
54
00:04:22,378 --> 00:04:24,420
berjanji mendukung Huerta,
55
00:04:24,503 --> 00:04:28,920
sehingga dia mengkhianati revolusi
bersama pasukannya, Colorados.
56
00:04:29,003 --> 00:04:34,211
Rasanya menyakitkan karena harus melawan
mantan kamerad, tapi begitulah revolusi.
57
00:04:47,503 --> 00:04:49,628
Lihat, Sayang. Kau mau?
58
00:04:49,712 --> 00:04:52,420
Tidak, terima kasih. Kami tak punya uang.
59
00:04:52,503 --> 00:04:54,962
Ini untuknya,
dan dia cuma perlu tersenyum, ya?
60
00:04:55,044 --> 00:04:56,753
Jadi malu.
61
00:04:56,837 --> 00:04:58,670
- Ini, Bu.
- Terima kasih.
62
00:04:59,294 --> 00:05:00,294
Lihat.
63
00:05:01,336 --> 00:05:02,336
Ini.
64
00:05:20,253 --> 00:05:23,294
Ada apa?
65
00:05:23,378 --> 00:05:26,044
Tolong! Tolong, kumohon!
66
00:05:26,128 --> 00:05:29,044
Tolong! Entah kenapa,
dia langsung pingsan.
67
00:05:29,128 --> 00:05:30,128
Tolong, kumohon!
68
00:05:34,294 --> 00:05:37,294
Ada 100 perak batangan murni, Pancho.
69
00:05:38,712 --> 00:05:40,336
Para pengecut meninggalkannya.
70
00:05:41,503 --> 00:05:43,336
Ada kabar dari Abraham González?
71
00:05:43,420 --> 00:05:49,253
Tidak ada. Pasti ada yang memberi kabar,
sehingga mereka kabur secepatnya.
72
00:05:49,336 --> 00:05:51,461
Mereka kabur tepat waktu.
73
00:05:51,962 --> 00:05:53,086
Untuk saat ini.
74
00:05:54,128 --> 00:05:55,920
Sembunyikan uang itu baik-baik.
75
00:06:12,461 --> 00:06:14,211
Silvestre Terrazas.
76
00:06:16,878 --> 00:06:18,712
Kenapa kau datang ke sini dari Chihuahua?
77
00:06:19,294 --> 00:06:22,670
Jenderal, aku harus bicara denganmu.
78
00:06:23,169 --> 00:06:24,586
Empat mata.
79
00:06:26,795 --> 00:06:28,753
Persatuan revolusi penting.
80
00:06:29,670 --> 00:06:32,128
Setiap pemimpin tidak bisa bergerak
sendiri-sendiri,
81
00:06:32,211 --> 00:06:34,003
atau kita akan tenggelam dalam anarki.
82
00:06:35,461 --> 00:06:39,837
Itulah alasan di balik Rencana Guadalupe
yang dikirim Venustiano Carranza.
83
00:06:41,420 --> 00:06:44,962
Kau di Chihuahua, Carranza di Coahuila,
84
00:06:45,461 --> 00:06:48,378
dan Álvaro Obregón di Sonora.
Dia diangkat jadi panglima tertinggi.
85
00:06:50,128 --> 00:06:51,420
Aku berusaha memahaminya.
86
00:06:52,586 --> 00:06:57,795
Namun, aku tak suka
orang luar memimpin pasukanku.
87
00:06:58,545 --> 00:06:59,878
Misalnya Obregón.
88
00:07:02,420 --> 00:07:05,044
Hei. Kau tak mau membacanya?
89
00:07:05,128 --> 00:07:07,378
Kenapa? Isinya tetap sama, 'kan?
90
00:07:08,294 --> 00:07:09,712
Cukup kabari Carranza
91
00:07:09,795 --> 00:07:13,336
bahwa aku akan menyetujui apa pun
untuk mendukung revolusi,
92
00:07:13,920 --> 00:07:17,211
tapi kami tak akan mematuhi
segala perintah dari orang asing.
93
00:07:17,837 --> 00:07:19,837
Di sini juga ada pemberani.
94
00:07:25,712 --> 00:07:26,837
Jenderal.
95
00:07:28,712 --> 00:07:31,211
Ada apa denganmu? Kau melihat hantu, ya?
96
00:07:31,294 --> 00:07:33,003
Pesan darurat baru tiba.
97
00:07:34,712 --> 00:07:36,169
Ini dari Bu Lucita.
98
00:07:39,211 --> 00:07:42,920
Mereka membunuh putri kita.
Huerta dan revolusi meracuninya.
99
00:08:45,294 --> 00:08:46,753
Putriku.
100
00:08:47,795 --> 00:08:50,086
Keajaiban cinta kita.
101
00:08:51,795 --> 00:08:55,586
Sebuah komet melintas,
dan kau ditinggalkan sendirian.
102
00:08:57,169 --> 00:08:59,545
Maafkan aku
karena aku tak berada di sana, Lucita.
103
00:09:02,336 --> 00:09:04,962
Mereka meracuninya, Pancho.
104
00:09:07,169 --> 00:09:09,128
Pelaku utamanya adalah musuhmu, Huerta.
105
00:09:10,253 --> 00:09:12,461
Pembunuh yang kejam.
106
00:09:14,795 --> 00:09:16,878
Dia tak akan bisa merampas
revolusi dari kita.
107
00:09:17,378 --> 00:09:20,378
Revolusi ada di sini, Bodoh.
108
00:09:20,461 --> 00:09:23,211
Dan kau tak memperjuangkannya, Berengsek.
109
00:09:24,753 --> 00:09:28,670
Mereka membunuh putri kita yang polos.
110
00:09:29,503 --> 00:09:33,545
Dan kau seperti badai kencang
di padang pasir,
111
00:09:33,628 --> 00:09:36,253
yang tampak konyol
dan tak berbuat apa-apa.
112
00:09:40,837 --> 00:09:42,128
Aku akan berbuat sesuatu.
113
00:09:43,503 --> 00:09:45,003
Aku berjanji.
114
00:09:48,336 --> 00:09:51,503
Huerta telah meracuni hatiku selamanya.
115
00:09:54,211 --> 00:09:59,420
Berjanjilah kau akan kirim dia ke neraka.
Itu pun jika kau punya nyali.
116
00:10:00,545 --> 00:10:02,795
Aku berjanji akan membunuhnya.
117
00:10:07,169 --> 00:10:08,878
Berjanjilah kepadanya.
118
00:10:22,878 --> 00:10:24,586
Aku berjanji kepadamu, Luz Elena.
119
00:10:25,795 --> 00:10:29,336
Dia selalu mengangkat lengannya,
dan aku menggendongnya.
120
00:10:33,253 --> 00:10:34,253
Aku turut berduka.
121
00:10:36,545 --> 00:10:37,753
Sedalam-dalamnya.
122
00:10:40,169 --> 00:10:41,712
Begitulah revolusi.
123
00:10:43,253 --> 00:10:46,628
Ada yang menangis dan bersenang-senang
atas visi yang sama.
124
00:10:49,294 --> 00:10:50,670
Hipólito.
125
00:10:52,586 --> 00:10:54,545
Bawa Lucita ke El Paso.
126
00:10:55,753 --> 00:10:58,253
Pakai uang di kereta api
untuk merenovasi rumah.
127
00:10:59,461 --> 00:11:01,294
Beli senjata api dengan sisa uangnya.
128
00:11:02,420 --> 00:11:04,670
Huerta mengangkat Jenderal Velasco
sebagai penanggung jawab.
129
00:11:05,169 --> 00:11:07,503
Dahulu dia pembantu berpengalaman
Porfirio Díaz.
130
00:11:08,628 --> 00:11:11,962
Konon Pascual Orozco bersamanya
di Ciudad Juárez.
131
00:11:14,628 --> 00:11:15,628
Justru lebih bagus.
132
00:11:21,336 --> 00:11:23,795
Ayo bunuh semua bajingan itu.
133
00:11:25,545 --> 00:11:27,336
Kumpulkan semua anak buah.
134
00:11:28,628 --> 00:11:30,169
Ayo kerahkan semua kemampuan kita.
135
00:11:30,920 --> 00:11:32,586
Siap, Jenderal.
136
00:11:32,670 --> 00:11:35,670
Coronel Roque Medina
ingin bergabung bersama kita.
137
00:11:35,753 --> 00:11:37,211
Dia bermusuhan dengan Orozco.
138
00:11:59,920 --> 00:12:01,086
Jenderal Villa.
139
00:12:02,211 --> 00:12:03,753
Aku siap membantumu.
140
00:12:03,837 --> 00:12:05,253
Pernahkah kita bertemu, Bung?
141
00:12:07,086 --> 00:12:08,670
Saat merebut Juárez.
142
00:12:09,294 --> 00:12:11,670
Kita sulit bertemu
karena terlalu banyak kekacauan.
143
00:12:13,336 --> 00:12:14,461
Kubawakan kau hadiah.
144
00:12:15,253 --> 00:12:16,294
Apa itu?
145
00:12:17,211 --> 00:12:18,378
The Odyssey.
146
00:12:19,294 --> 00:12:21,044
Kudengar kau suka membaca.
147
00:12:21,628 --> 00:12:24,712
The Odyssey dan The Trojan Horse
karangan Homer.
148
00:12:24,795 --> 00:12:26,503
Astaga, ini buku bagus.
149
00:12:26,586 --> 00:12:28,003
Aku akan membacanya.
150
00:12:28,962 --> 00:12:29,962
Ayo pergi.
151
00:12:33,878 --> 00:12:36,128
Medina tahu cara memperlakukan pasukan.
152
00:12:36,211 --> 00:12:37,670
Dia membangun kepercayaan.
153
00:12:37,753 --> 00:12:41,336
Aku memutuskan untuk mengadakan pertemuan
dengan semua pemimpin brigade,
154
00:12:41,420 --> 00:12:43,253
dan aku meminta dia mengaturnya.
155
00:12:44,920 --> 00:12:46,169
Hadirin,
156
00:12:47,586 --> 00:12:51,461
pasukan kita telah terbagi
menjadi beberapa brigade.
157
00:12:51,545 --> 00:12:54,336
Mereka harus bersatu menjadi satu divisi.
158
00:12:56,086 --> 00:13:02,044
Saat perang, kalian wajib tahu
kapan harus memimpin dan patuh.
159
00:13:03,378 --> 00:13:08,461
Saat kekuatan besar bersatu,
seorang panglima tertinggi harus dipilih.
160
00:13:09,461 --> 00:13:11,461
Kecuali kalian punya pandangan lain,
161
00:13:12,211 --> 00:13:16,003
kurasa kita harus mengangkat Tomás Urbina
162
00:13:17,294 --> 00:13:18,586
atau Raúl Madero.
163
00:13:20,920 --> 00:13:22,586
Terus terang,
164
00:13:23,211 --> 00:13:26,128
satu-satunya orang yang tahu taktik perang
165
00:13:26,878 --> 00:13:29,920
dan punya semangat revolusioner
untuk menyatukan Divisi Utara
166
00:13:31,712 --> 00:13:33,461
adalah Jenderal Pancho Villa.
167
00:13:42,086 --> 00:13:43,294
Aku setuju.
168
00:13:49,753 --> 00:13:51,169
Ini kehormatan bagiku, Hadirin.
169
00:13:52,962 --> 00:13:55,628
Hidup Divisi Utara!
170
00:13:55,712 --> 00:13:57,586
Hidup!
171
00:13:58,628 --> 00:13:59,628
Fierro!
172
00:14:12,086 --> 00:14:15,586
Kamerad, ini Rodolfo Fierro.
173
00:14:16,586 --> 00:14:17,920
Jenderal Villa.
174
00:14:18,795 --> 00:14:20,461
Kita pernah bertemu di kereta api.
175
00:14:20,545 --> 00:14:24,169
Aku menjadi masinisnya
saat Huerta menjebloskanmu ke penjara.
176
00:14:24,253 --> 00:14:25,253
Masih ingat aku?
177
00:14:25,336 --> 00:14:29,169
Rodolfo Fierro lahir di Sinaloa.
Dia pekerja rel kereta api.
178
00:14:29,253 --> 00:14:33,878
Konon dia putra iblis dan tak takut mati.
179
00:14:37,003 --> 00:14:39,378
Orang yang paling dia cintai
adalah istrinya
180
00:14:39,461 --> 00:14:42,420
yang meninggal saat melahirkan,
termasuk bayi perempuannya.
181
00:14:51,336 --> 00:14:54,628
Kemarahan Fierro memuncak setelah itu.
182
00:14:54,712 --> 00:14:59,003
Mereka menjulukinya "Monster Cantik"
atau dengan julukan yang lebih buruk.
183
00:14:59,712 --> 00:15:01,294
Itu pantas untuknya.
184
00:15:01,837 --> 00:15:03,795
Aku akan mengarahkanmu kali ini.
185
00:15:05,128 --> 00:15:08,795
Mari kita lihat apakah kau sekeras baja,
sesuai arti nama belakangmu.
186
00:15:09,336 --> 00:15:11,378
Cukup beri tahu aku tujuannya, Jenderal.
187
00:15:11,962 --> 00:15:13,086
Aku takkan mengecewakanmu.
188
00:15:13,670 --> 00:15:15,336
Kita pergi ke perbatasan dahulu.
189
00:15:17,545 --> 00:15:18,795
Selamat bergabung.
190
00:15:35,003 --> 00:15:38,461
Dia bilang dia tak punya senjata,
kecuali batu bara untuk Juárez.
191
00:15:39,753 --> 00:15:44,670
Wilayahnya dijaga ketat dengan meriam
dan oleh pasukan Colorados di sana.
192
00:15:44,753 --> 00:15:45,962
Tak ada jalan masuk.
193
00:15:46,044 --> 00:15:49,753
Seperti buku itu, Roque.
Buku yang kau berikan kepadaku.
194
00:15:49,837 --> 00:15:51,128
The Odyssey.
195
00:15:55,420 --> 00:15:57,420
Apa nama kota bertembok tinggi itu?
196
00:15:57,920 --> 00:15:58,920
Troy.
197
00:16:12,128 --> 00:16:15,503
Waspadalah, Jenderal. Kita tak tahu
berapa banyak pasukan federal di sana.
198
00:16:18,294 --> 00:16:19,753
Bagaimana cara mengetahuinya?
199
00:16:23,128 --> 00:16:24,712
Ada rumah bordil di dekat sini.
200
00:16:26,169 --> 00:16:27,378
Lalu kenapa, Fierro?
201
00:16:29,628 --> 00:16:31,128
Aku punya ide.
202
00:16:32,294 --> 00:16:34,003
Selamat malam.
203
00:16:34,086 --> 00:16:35,795
Kenapa kau sendirian?
204
00:16:55,044 --> 00:16:56,461
Aman, Jenderal.
205
00:16:59,753 --> 00:17:00,962
Sekarang sudah aman.
206
00:17:08,628 --> 00:17:09,837
Ayo cari yang lain.
207
00:17:10,378 --> 00:17:11,586
Ayo.
208
00:17:16,503 --> 00:17:18,294
Inilah musik
209
00:17:19,211 --> 00:17:20,795
tentang revolusi!
210
00:18:02,336 --> 00:18:04,253
Bagaimana kita bisa disergap?
211
00:18:04,336 --> 00:18:05,461
Entahlah.
212
00:18:06,545 --> 00:18:08,962
Kau tak mau menyeberangi perbatasan
ke wilayah Amerika?
213
00:18:09,044 --> 00:18:11,044
Kita bisa mengatur serangan balik
dari sana.
214
00:18:11,128 --> 00:18:12,128
Tidak.
215
00:18:13,294 --> 00:18:15,712
Aku harus mengumpulkan orang di Torreón.
216
00:18:15,795 --> 00:18:17,753
Dengan garnisun Gómez Palacio
dan Monterrey,
217
00:18:17,837 --> 00:18:20,336
kita akan menghabisi
orang Indian menjijikkan itu.
218
00:18:20,420 --> 00:18:23,003
Jenderal Almazán akan berada di sana.
219
00:18:23,795 --> 00:18:26,086
Dia orang terbaikku.
Kau bisa memercayainya.
220
00:18:37,753 --> 00:18:39,503
Di sini, Pak Carranza.
221
00:18:39,586 --> 00:18:42,336
Ciudad Juárez telah kukuasai
sejak tadi pagi.
222
00:18:42,420 --> 00:18:43,586
Dan aku siap membantumu.
223
00:18:43,670 --> 00:18:48,795
Villa, tak kusangka
kau cepat mengabarinya.
224
00:18:48,878 --> 00:18:50,878
Selamat. Itu pencapaian besar.
225
00:18:50,962 --> 00:18:52,628
Terima kasih.
226
00:18:53,420 --> 00:18:56,503
Namun, aku butuh
lebih banyak uang dan amunisi.
227
00:18:57,253 --> 00:18:59,628
Musuh bisa kembali sewaktu-waktu.
228
00:18:59,712 --> 00:19:04,086
Aku bicara denganmu dari Nogales
karena harus menyediakan itu semua
229
00:19:04,169 --> 00:19:06,795
untuk formasi column
Jenderal Álvaro Obregón.
230
00:19:07,461 --> 00:19:11,378
Aku sudah merebut Juárez dua kali.
Aku tak akan meninggalkannya.
231
00:19:11,461 --> 00:19:16,586
Sebenarnya aku ingin kau pergi
ke ibu kota Chihuahua
232
00:19:16,670 --> 00:19:18,294
untuk membentuk pemerintahan,
233
00:19:18,378 --> 00:19:24,962
selagi aku dan Obregón mengurus
pengaturan pasukan wilayah utara,
234
00:19:25,461 --> 00:19:29,253
memperkuat hubungan
dengan pemerintah Amerika,
235
00:19:29,336 --> 00:19:30,628
dan pada saat bersamaan...
236
00:19:30,712 --> 00:19:34,837
Jika kami harus menertibkan Chihuahua,
siapa lagi jika bukan tokoh setempat?
237
00:19:34,920 --> 00:19:39,753
Jadi, aku memanggil sahabat jurnalisku,
Silvestre Terrazas.
238
00:19:41,211 --> 00:19:44,420
Fierro, bangun! Ayo kita pergi!
239
00:19:47,044 --> 00:19:50,545
Dan lepaskan pakaian wanita itu.
Tidak ada serangan lagi.
240
00:19:51,586 --> 00:19:53,586
Kami tak ingin kau punya kebiasaan buruk.
241
00:19:59,545 --> 00:20:01,253
Langsung saja, Terrazas.
242
00:20:03,795 --> 00:20:05,461
Aku ingin kau jadi gubernur.
243
00:20:10,503 --> 00:20:16,003
Terima kasih atas kepercayaanmu,
tapi aku tak memenuhi syarat, Jenderal.
244
00:20:16,837 --> 00:20:19,545
Namun, jika kau yang jadi gubernur,
245
00:20:20,294 --> 00:20:22,795
aku bisa jadi sekretaris kabinetmu.
Apa pendapatmu?
246
00:20:23,962 --> 00:20:25,962
Aku setuju, Jenderal Villa.
247
00:20:27,294 --> 00:20:29,753
Tak ada yang lebih tahu
kebutuhan rakyat, selain kau.
248
00:20:30,920 --> 00:20:32,044
Benar.
249
00:20:33,336 --> 00:20:36,336
Masalahnya, aku lebih jago berkelahi
dan menembak.
250
00:20:36,962 --> 00:20:38,670
Jika soal politik...
251
00:20:38,753 --> 00:20:40,962
Kita harus memutuskan yang terbaik
untuk rakyat.
252
00:20:41,545 --> 00:20:43,378
Ayolah. Aku akan membantumu.
253
00:20:50,211 --> 00:20:51,545
Baiklah.
254
00:21:00,086 --> 00:21:01,670
Selamat, Jenderal.
255
00:21:08,086 --> 00:21:10,086
Begitulah caraku menjadi gubernur.
256
00:21:10,169 --> 00:21:12,670
Secara mendadak,
dan tanpa ambisi untuk itu.
257
00:21:14,253 --> 00:21:16,169
Seberapa sulitkah itu?
258
00:21:18,211 --> 00:21:19,211
Jenderal,
259
00:21:20,044 --> 00:21:21,878
aku bisa membaca
dan menjelaskannya kepadamu.
260
00:21:22,837 --> 00:21:25,128
Namun, aku senang
ada Pak Jáuregui yang membantumu
261
00:21:25,211 --> 00:21:27,962
sebagai sekretaris pribadimu
untuk mencatat semuanya.
262
00:21:28,461 --> 00:21:29,461
Bagus sekali.
263
00:21:29,545 --> 00:21:31,795
Jadi, mulailah menulis surat keputusan.
264
00:21:33,003 --> 00:21:36,003
Untuk mengambil alih semua lahan
yang dirampas Creel dan Terrazas
265
00:21:36,086 --> 00:21:38,294
dari seluruh negara bagian.
266
00:21:38,962 --> 00:21:41,795
Akan kusiapkan dan kuserahkan kepadamu
untuk diteken.
267
00:21:41,878 --> 00:21:44,795
Omong-omong, John Reed telah datang,
268
00:21:44,878 --> 00:21:49,253
jurnalis Amerika yang mau mewawancaraimu
tentang orang Spanyol.
269
00:21:49,336 --> 00:21:50,586
Boleh kubiarkan dia masuk?
270
00:21:50,670 --> 00:21:51,962
Tidak. Biar aku menemuinya.
271
00:21:53,003 --> 00:21:54,253
Lanjutkan pekerjaanmu.
272
00:21:59,003 --> 00:22:00,628
Halo, Pak Gubernur.
273
00:22:00,712 --> 00:22:02,378
John Reed. Senang bertemu denganmu.
274
00:22:02,461 --> 00:22:05,461
Apa kabar, Sobat Amerika? Ayo jalan-jalan.
275
00:22:06,128 --> 00:22:08,920
Aku bosan terus-menerus berada di kantor.
276
00:22:09,962 --> 00:22:11,336
Aku sering dengar soal dirimu.
277
00:22:11,920 --> 00:22:16,086
Jurnalis, komunis, kutu buku.
278
00:22:16,795 --> 00:22:19,420
Aku juga tahu kau menyukai
orang Meksiko apa adanya.
279
00:22:20,712 --> 00:22:21,962
Akan kupanggil kau Juanito.
280
00:22:23,461 --> 00:22:25,920
Baiklah. Aku tahu kau sibuk.
281
00:22:26,420 --> 00:22:27,670
Aku ingin bertanya
282
00:22:28,878 --> 00:22:33,378
soal alasanmu mengusir
sebagian besar orang kaya.
283
00:22:33,461 --> 00:22:35,628
Terutama orang Spanyol.
284
00:22:35,712 --> 00:22:36,962
Apa maksudmu, "alasan"?
285
00:22:37,545 --> 00:22:39,878
Mereka mendukung Díaz, lalu Huerta.
286
00:22:40,461 --> 00:22:42,586
Mereka merampas lahan dan entah apa lagi.
287
00:22:43,461 --> 00:22:45,336
Untunglah aku tak membunuh mereka.
288
00:22:47,128 --> 00:22:48,878
Namun, itu hal kecil. Ayo.
289
00:22:49,461 --> 00:22:52,253
Akan kuberi tahu rencanaku
untuk negara bagian ini.
290
00:22:53,336 --> 00:22:56,044
Juanito ingin tahu
semua hal yang kulakukan.
291
00:22:57,336 --> 00:22:58,962
Aku menurunkan harga daging,
292
00:23:00,086 --> 00:23:01,962
kacang-kacangan, jagung.
293
00:23:02,044 --> 00:23:03,545
Aku menghapus pajak.
294
00:23:04,420 --> 00:23:06,128
Kami membangun bank pemerintah.
295
00:23:06,837 --> 00:23:09,545
Aku mencetak uang
agar uang tunai tidak habis.
296
00:23:10,169 --> 00:23:12,878
Kami memasang telegraf nirkabel pertama,
297
00:23:13,586 --> 00:23:16,545
trem, air, dan listrik untuk semua warga.
298
00:23:17,461 --> 00:23:19,086
Dan yang paling penting,
299
00:23:19,753 --> 00:23:23,086
aku membuka 50 sekolah untuk anak-anak.
300
00:23:23,169 --> 00:23:25,044
Semuanya dalam waktu satu bulan.
301
00:23:26,086 --> 00:23:27,795
Mengesankan sekali.
302
00:23:27,878 --> 00:23:30,962
Rakyat sangat menyukaimu.
Setidaknya, rakyat miskin.
303
00:23:31,044 --> 00:23:34,253
Peternak dan orang asing
tidak begitu menyukaimu.
304
00:23:35,003 --> 00:23:38,586
Ya, tapi aku akan meninggalkan
jabatan gubernur untuk kembali ke urusan
305
00:23:38,670 --> 00:23:43,336
menggulingkan si bajingan Huerta
dan si pengkhianat Orozco.
306
00:23:44,962 --> 00:23:47,670
Itu sangat mulia. Namun, kenapa?
307
00:23:50,253 --> 00:23:51,545
Aku sudah berjanji.
308
00:23:56,670 --> 00:24:00,628
Pertama, akan kutaklukkan semua bajingan
yang berkumpul di Torreón.
309
00:24:03,586 --> 00:24:05,044
Aku tak akan berhenti...
310
00:24:08,461 --> 00:24:10,795
sampai Huerta kubunuh.
311
00:24:11,294 --> 00:24:14,420
Kita sudah sepakat dengan Amerika.
Amunisi akan dikirim besok.
312
00:24:15,628 --> 00:24:16,628
Bagus sekali.
313
00:24:17,336 --> 00:24:19,586
Di sini kau rupanya, Pak Villa.
314
00:24:19,670 --> 00:24:25,336
Aku William Benton.
Aku ingin menuntut pengembalian lahanku.
315
00:24:27,837 --> 00:24:33,169
Aku tak akan mengembalikan apa pun
kepada pendukung pengkhianat.
316
00:24:35,420 --> 00:24:39,878
Seharusnya kau bersyukur
aku masih ingin membeli lahanmu.
317
00:24:41,086 --> 00:24:44,586
Asalkan kau keluar dari Meksiko
318
00:24:45,545 --> 00:24:47,753
dan tak pernah bicara denganku
seperti itu lagi.
319
00:24:47,837 --> 00:24:51,128
Aku tak mau dirampok oleh bandit!
320
00:24:51,211 --> 00:24:55,169
Kembalikan lahanku sekarang juga,
dasar tikus!
321
00:25:15,628 --> 00:25:17,962
Ini surat dari duta besar Inggris.
322
00:25:19,044 --> 00:25:21,503
Kukira dia mengeluarkan pistol.
323
00:25:22,586 --> 00:25:24,670
Sekarang kita mendapat
masalah besar, Jenderal.
324
00:25:37,461 --> 00:25:41,086
Aku meyakinkan Carranza
bahwa dia dibunuh karena berkhianat,
325
00:25:41,169 --> 00:25:43,044
dan itu sesuai dengan hukum.
326
00:25:46,461 --> 00:25:50,628
Namun, pemerintah Inggris menginginkan
dokumen resmi tentang kejahatannya,
327
00:25:50,712 --> 00:25:54,461
dan bahkan minta kami membongkar makamnya,
jadi aku harus mengambil tindakan.
328
00:25:54,545 --> 00:25:56,920
Perintah tetaplah perintah.
329
00:25:57,003 --> 00:25:58,003
Siap?
330
00:26:01,086 --> 00:26:02,294
Siap!
331
00:26:03,628 --> 00:26:04,795
Bidik!
332
00:26:07,461 --> 00:26:08,753
Tembak!
333
00:26:08,837 --> 00:26:13,003
Mereka tak yakin, tapi aku tak punya waktu
untuk omong kosong mereka.
334
00:26:13,086 --> 00:26:14,670
Kuburkan lagi.
335
00:26:33,420 --> 00:26:38,336
Jasad penting lainnya digali setahun
setelah pembunuhannya,
336
00:26:39,086 --> 00:26:40,920
yaitu jasad Abraham González.
337
00:26:41,545 --> 00:26:43,712
Kematiannya menjadi skandal.
338
00:26:43,795 --> 00:26:46,336
Si pengecut Huerta membantah
itu atas perintahnya.
339
00:26:46,420 --> 00:26:49,628
Ada perayaan peringatan
untuk Abraham di Chihuahua,
340
00:26:50,294 --> 00:26:52,044
di mana dia dicintai.
341
00:26:52,128 --> 00:26:55,545
Aku menyalurkan amarahku dan bersiap
berperang untuk membalas kematiannya.
342
00:27:00,545 --> 00:27:03,503
Aku ingin kau memotong
jalur telegraf besok,
343
00:27:03,586 --> 00:27:07,128
jadi tak ada kabar untuk pasukan federal
bahwa kita menyergap mereka.
344
00:27:07,211 --> 00:27:08,503
Siap, Jenderal.
345
00:27:09,378 --> 00:27:13,294
Lihatlah meriam The Kid dan The Baby ini.
346
00:27:14,253 --> 00:27:16,420
Meriam terbaru dari Divisi Utara.
347
00:27:17,294 --> 00:27:19,753
Ini baru dirampas dari si bajingan Huerta.
348
00:27:20,545 --> 00:27:22,086
Meriam ini besar sekali.
349
00:27:22,962 --> 00:27:24,920
Kau tahu cara menembakkannya?
350
00:27:25,670 --> 00:27:27,461
Tidak, tapi kita akan cari tahu.
351
00:27:27,545 --> 00:27:28,712
Jenderal Villa.
352
00:27:29,378 --> 00:27:32,169
Pesan dari Jenderal Felipe Ángeles
baru tiba.
353
00:27:32,253 --> 00:27:34,628
Dia Asisten Menteri
Angkatan Darat dan Laut yang baru.
354
00:27:34,712 --> 00:27:36,837
Dia mengucapkan selamat
dan siap membantumu.
355
00:27:42,837 --> 00:27:45,920
Felipe Ángeles adalah salah satu
dari beberapa jenderal
356
00:27:46,003 --> 00:27:48,837
yang masih loyal kepada Madero.
357
00:28:00,837 --> 00:28:02,378
Jenderal Huerta?
358
00:28:02,461 --> 00:28:04,211
Aku minta penjelasan!
359
00:28:04,294 --> 00:28:06,628
Kau tak berhak mengajukan permintaan.
360
00:28:07,670 --> 00:28:09,753
Namun, kau bisa tenang, Jenderal.
361
00:28:09,837 --> 00:28:11,253
Ini kehormatan antarpenjahat.
362
00:28:11,753 --> 00:28:16,586
Dan untuk menghormati karier militermu,
aku akan mengasingkanmu ke Paris.
363
00:28:16,670 --> 00:28:17,795
Jika kau kembali...
364
00:28:20,712 --> 00:28:21,837
jangan mencariku.
365
00:28:21,920 --> 00:28:24,420
Namun, Carranza memanggilnya.
366
00:28:24,920 --> 00:28:28,962
Aku diminta jadi Menteri Angkatan Darat,
bukan Asisten Menteri.
367
00:28:29,044 --> 00:28:33,795
Ya, Jenderal. Maaf.
Ada sedikit perubahan rencana.
368
00:28:35,128 --> 00:28:38,461
Menurut kami, sebagai Asisten Menteri,
369
00:28:38,545 --> 00:28:42,378
kau bisa membantu mengatur pasukan
dengan lebih baik.
370
00:28:43,044 --> 00:28:45,169
Namun, itu tugas administratif.
371
00:28:47,253 --> 00:28:51,128
Dengan segala hormat, Pak Carranza,
aku lebih berguna di medan perang.
372
00:28:51,628 --> 00:28:53,878
Percayalah kepada penilaianku, Jenderal.
373
00:28:54,962 --> 00:28:56,294
Bersabarlah.
374
00:28:58,211 --> 00:29:01,503
Álvaro Obregón,
jenderal kesayangan Carranza,
375
00:29:01,586 --> 00:29:03,753
tak ingin siapa pun menyainginya.
376
00:29:03,837 --> 00:29:05,378
Aku punya pandangan lain.
377
00:29:12,878 --> 00:29:15,211
Hidup Jenderal Felipe Ángeles!
378
00:29:15,294 --> 00:29:17,128
Hidup!
379
00:29:17,962 --> 00:29:19,294
Jenderal Villa.
380
00:29:20,461 --> 00:29:21,795
Selamat datang.
381
00:29:21,878 --> 00:29:23,545
Aku siap membantumu.
382
00:29:23,628 --> 00:29:27,003
Tidak, Jenderal. Aku yang siap membantumu.
383
00:29:28,837 --> 00:29:30,545
Terutama artileri kami.
384
00:29:32,294 --> 00:29:34,878
Ini sebuah kehormatan jika kau ikut
dalam pertempuran ini.
385
00:29:35,628 --> 00:29:36,628
Baiklah.
386
00:29:38,586 --> 00:29:39,586
Kapan kita berangkat?
387
00:29:39,670 --> 00:29:40,712
Sekarang.
388
00:29:41,420 --> 00:29:45,962
Kau datang tepat waktu ke peperangan
yang direncanakan untuk Jenderal Velasco
389
00:29:46,044 --> 00:29:47,586
dan pasukan Colorados di Torreón.
390
00:30:03,044 --> 00:30:05,420
Lalu pergilah kami berperang di Torreón.
391
00:30:05,503 --> 00:30:11,712
Hanya kuda yang jadi penumpang kelas satu
di kereta api kami,
392
00:30:11,795 --> 00:30:14,586
senjata pilihan Divisi Utara.
393
00:30:17,795 --> 00:30:20,169
Prajurit kami berkumpul
di mana pun mereka bisa.
394
00:30:20,253 --> 00:30:23,628
Mereka bersemangat, gigih, dan berani.
395
00:30:29,086 --> 00:30:30,294
Mereka datang.
396
00:30:30,378 --> 00:30:33,503
Besok mereka akan berada
di antara Gómez Palacio dan Torreón.
397
00:30:34,420 --> 00:30:37,628
Pokoknya kita harus mempertahankan
bungker ini.
398
00:30:38,378 --> 00:30:42,503
Sesuai permintaan Pascual Orozco,
kupercayakan ini kepadamu, Almazán.
399
00:30:43,003 --> 00:30:45,086
Jangan khawatir, Jenderal Velasco.
400
00:30:45,169 --> 00:30:48,795
Pasukan Colorados siap bertempur
sampai titik darah penghabisan.
401
00:30:49,712 --> 00:30:52,086
Jika Villa pikir
ini seperti merebut Ciudad Juárez,
402
00:30:52,169 --> 00:30:54,128
dia salah.
403
00:30:54,211 --> 00:30:56,503
Kita akan berfokus
menembak pasukan berkudanya.
404
00:30:56,586 --> 00:30:59,211
Villa lebih mendahulukan pasukan berkuda
daripada tembakan.
405
00:30:59,795 --> 00:31:02,128
Namun, kali ini
itu tak akan berguna baginya.
406
00:31:02,628 --> 00:31:05,837
Kita harus menahan mereka
sampai bala bantuan tiba dari Monterrey.
407
00:31:05,920 --> 00:31:11,211
Lalu kita akan mengepung dan menghabisi
Villa dan Divisi Utara-nya.
408
00:31:23,420 --> 00:31:25,503
Kita harus merebut bungker
di Gunung La Pila.
409
00:31:25,586 --> 00:31:27,336
Jika tidak,
kita takkan bisa memasuki kota.
410
00:31:27,420 --> 00:31:30,086
Mereka akan menjadikan kita
target mudah di sana.
411
00:31:30,169 --> 00:31:32,670
Mengepung kota juga bukan pilihan.
412
00:31:32,753 --> 00:31:36,336
Aku butuh waktu untuk menyetel meriam
yang jadi tak akurat dalam perjalanan,
413
00:31:36,420 --> 00:31:38,878
dan menempatkannya dalam jarak tembak
ke bungker.
414
00:31:39,378 --> 00:31:42,628
Ángeles, sebaiknya kau bergegas
dengan meriam The Kid dan The Baby.
415
00:31:43,545 --> 00:31:46,044
Pasukan federal butuh waktu persiapan.
416
00:31:46,128 --> 00:31:48,837
Garnisun Monterrey bisa tiba kapan saja.
417
00:31:50,461 --> 00:31:53,753
Urbina, bawa satu brigade ke utara.
418
00:31:54,878 --> 00:31:57,128
Namun, jika kita membagi pasukan,
419
00:31:57,211 --> 00:31:59,086
pasukanmu akan jadi lebih sedikit
sehingga...
420
00:31:59,169 --> 00:32:00,795
Jika tidak, kita akan dikepung.
421
00:32:01,920 --> 00:32:05,211
Hentikan kereta apinya semampumu
dan tahan mereka.
422
00:32:05,878 --> 00:32:08,169
Dengan segenap kekuatan.
Dengan nyawamu bila perlu.
423
00:32:09,128 --> 00:32:12,336
Akan kukabari istrimu dan kuurus anakmu.
Jangan khawatir.
424
00:32:12,420 --> 00:32:14,670
- Terima kasih, Bung.
- Kusuruh kau pergi.
425
00:32:15,503 --> 00:32:17,545
Jadi, pergilah. Paham?
426
00:32:18,044 --> 00:32:19,461
Siap, Jenderal.
427
00:32:20,336 --> 00:32:22,211
Para Revolusionis,
428
00:32:22,294 --> 00:32:24,920
kalian tahu aku tak banyak berkata-kata.
429
00:32:26,461 --> 00:32:28,003
Aku seorang pejuang.
430
00:32:28,628 --> 00:32:32,712
Di kaki gunung, akan ada banyak peluru
yang diberondong ke kalian.
431
00:32:33,878 --> 00:32:35,628
Jika kalian berpikir untuk mundur...
432
00:32:37,086 --> 00:32:38,336
itu pengkhianatan.
433
00:32:41,712 --> 00:32:43,712
Jika ada yang ragu untuk berjuang,
434
00:32:45,169 --> 00:32:46,878
majulah,
435
00:32:47,461 --> 00:32:49,712
biar kami tembak sekarang.
436
00:32:50,503 --> 00:32:52,169
Itu akan menghilangkan keraguan kita.
437
00:32:54,128 --> 00:32:55,920
Aku yakin tak ada yang ragu.
438
00:32:58,753 --> 00:33:01,461
Menang atau mati!
439
00:33:02,086 --> 00:33:03,753
Hidup revolusi!
440
00:33:10,545 --> 00:33:13,670
Lebih dari sekadar pertempuran,
perebutan wilayah Torreón
441
00:33:13,753 --> 00:33:16,294
adalah kampanye militer
di beberapa lini depan
442
00:33:16,378 --> 00:33:19,670
yang butuh lebih banyak hari
dari yang kami perkirakan.
443
00:33:21,461 --> 00:33:22,628
DIVISI UTARA
444
00:33:22,712 --> 00:33:24,712
BALA BANTUAN FEDERAL
445
00:33:25,795 --> 00:33:26,962
Ayo!
446
00:33:37,962 --> 00:33:39,378
Ayo.
447
00:33:47,294 --> 00:33:48,503
Sudah siap, Jenderal.
448
00:33:51,378 --> 00:33:54,753
Orang yang bersama pasukan artileri itu
adalah Jenderal Felipe Ángeles.
449
00:33:54,837 --> 00:33:56,461
Kau mengenalnya?
450
00:33:56,545 --> 00:33:59,003
Ya. Dahulu dia instrukturku
di akademi militer.
451
00:33:59,545 --> 00:34:02,795
Kini dia pengkhianat yang tak tahu
berterima kasih kepada Jenderal Huerta.
452
00:34:02,878 --> 00:34:04,962
Padahal Jenderal Huerta mengampuninya.
453
00:34:05,628 --> 00:34:08,628
Pastikan pasukan kavaleri
bersembunyi dengan baik.
454
00:34:08,712 --> 00:34:11,420
- Perhatikan aba-abaku.
- Sesuai perintahmu, Jenderal.
455
00:34:11,503 --> 00:34:14,461
Kuncinya di sini adalah pasukan kavaleri.
456
00:34:16,503 --> 00:34:19,545
Mereka akan menunggu pasukan lainnya
yang maju dengan langkah kaki.
457
00:34:26,336 --> 00:34:28,753
Ayo maju, Pasukan Pemberani!
458
00:34:37,920 --> 00:34:39,837
Tunggu sampai mereka lebih dekat.
459
00:34:41,044 --> 00:34:42,044
Tunggu.
460
00:34:47,920 --> 00:34:49,294
Tunggu!
461
00:34:54,753 --> 00:34:56,461
Ayo maju!
462
00:34:56,545 --> 00:34:57,878
Ayo maju!
463
00:34:58,378 --> 00:35:00,044
Ayo maju!
464
00:35:00,837 --> 00:35:02,670
Hidup Villa!
465
00:35:02,753 --> 00:35:04,503
Jangan berhenti!
466
00:35:04,586 --> 00:35:05,753
Maju terus!
467
00:35:05,837 --> 00:35:07,294
Ayo maju!
468
00:35:07,378 --> 00:35:09,420
Akan kubunuh siapa pun yang mundur!
469
00:35:09,503 --> 00:35:11,003
Tembak!
470
00:35:17,753 --> 00:35:19,128
Tembak!
471
00:35:19,628 --> 00:35:22,086
Ayo maju!
472
00:35:38,712 --> 00:35:42,795
Ángeles, meriam The Baby.
473
00:35:42,878 --> 00:35:45,670
Secara vital, kau bertanggung jawab
atas dua meriam.
474
00:35:45,753 --> 00:35:48,294
Satu meriam untuk sayap tengah.
Satu lagi untuk lereng gunung.
475
00:35:57,044 --> 00:35:58,336
Meriam pertama!
476
00:35:58,837 --> 00:36:00,545
Tembak!
477
00:36:00,628 --> 00:36:01,628
Meriam kedua!
478
00:36:07,003 --> 00:36:08,586
Tembak!
479
00:36:40,712 --> 00:36:43,628
Perlawanan itu berlangsung sengit
selama beberapa hari,
480
00:36:43,712 --> 00:36:45,878
tapi kami berhasil merebut satu bungker.
481
00:36:48,837 --> 00:36:51,253
Hidup Villa!
482
00:36:51,336 --> 00:36:53,962
- Hidup revolusi!
- Hidup Villa!
483
00:37:14,294 --> 00:37:17,086
Kuberi mereka waktu 24 jam
untuk memenangkan pertempuran.
484
00:37:17,169 --> 00:37:21,211
Meski metodeku efektif,
hal terburuk belum terjadi.
485
00:37:23,336 --> 00:37:25,294
Itu akan menghambat mereka
untuk sementara.
486
00:37:25,795 --> 00:37:28,420
Namun, kita harus merebut
Gómez Palacio secepatnya.
487
00:37:29,128 --> 00:37:33,378
Bersembunyilah di pegunungan,
dan jangan berhenti menembak.
488
00:37:33,461 --> 00:37:34,753
Jangan biarkan mereka lewat.
489
00:37:35,378 --> 00:37:39,503
Dan jika kalian kehabisan peluru,
lemparkan batu dan caci maki. Paham?
490
00:37:39,586 --> 00:37:41,044
Siap, Jenderal!
491
00:37:41,878 --> 00:37:43,211
Ayo.
492
00:37:53,294 --> 00:37:55,628
Kami berhasil menghambat bala bantuan,
493
00:37:55,712 --> 00:37:58,253
tapi masih rentan dikepung
494
00:37:58,336 --> 00:38:02,837
oleh garnisun Gómez Palacio di sekitarnya.
495
00:38:02,920 --> 00:38:08,086
Jenderal Velasco memutuskan untuk langsung
mengarahkan pasukan federal di sana,
496
00:38:08,169 --> 00:38:11,878
sementara Almazán tetap bertanggung jawab
atas bungker di Torreón.
497
00:38:21,962 --> 00:38:23,294
Bunuh mereka!
498
00:38:24,461 --> 00:38:25,878
Bunuh mereka semua!
499
00:38:27,294 --> 00:38:29,378
Tak ada satu pun yang boleh hidup!
500
00:38:29,461 --> 00:38:32,586
Lalu, Fierro, pergilah kau ke pegunungan.
501
00:38:33,712 --> 00:38:35,545
Kau pergi dengannya.
502
00:38:35,628 --> 00:38:37,545
Kalian akan menyergap mereka dari sana.
503
00:38:38,169 --> 00:38:40,378
Itulah cara kita menghabisi mereka semua.
504
00:38:40,461 --> 00:38:42,837
- Sepakat?
- Siap, Jenderal.
505
00:38:54,712 --> 00:38:58,586
Tembak pasukan kavaleri itu!
Ke sayap kanan, cepat!
506
00:39:04,878 --> 00:39:06,336
Kerahkan segenap kemampuan!
507
00:39:07,837 --> 00:39:11,503
Senapan itu! Ambil senapan itu!
508
00:39:14,044 --> 00:39:17,545
Bentuk garis pertahanan! Ayo!
509
00:39:19,545 --> 00:39:21,044
Tembak!
510
00:39:22,837 --> 00:39:24,461
Mereka mengepung kita!
511
00:39:28,795 --> 00:39:30,670
Sesuaikan sudut meriam ini!
512
00:39:36,586 --> 00:39:38,169
Dasar pengkhianat!
513
00:39:44,086 --> 00:39:45,378
Mendekatlah.
514
00:39:45,461 --> 00:39:49,878
Jenderal Ángeles, kau pasti sudah
melupakanku. Dari akademi militer.
515
00:39:49,962 --> 00:39:51,253
Aku siap membantumu, Jenderal.
516
00:39:52,003 --> 00:39:54,169
Jadi? Kalian menyerahkan diri atau apa?
517
00:39:54,670 --> 00:39:57,044
Justru mereka bergabung dengan kita.
518
00:39:57,128 --> 00:40:01,712
Jenderal Ángeles, perintahkan kavaleri
untuk datang, dan tinggalkan prajuritnya.
519
00:40:02,461 --> 00:40:04,712
Kita harus menguasai gunung itu
saat fajar.
520
00:40:04,795 --> 00:40:06,086
Siap, Jenderal.
521
00:40:06,169 --> 00:40:07,294
Isi ulang!
522
00:40:09,211 --> 00:40:12,878
Perhatian! Sayap kiri!
Serang pasukan kavaleri di sayap kiri.
523
00:40:12,962 --> 00:40:15,628
Ayo, sesuaikan meriam.
Sesuaikan ke sayap kiri.
524
00:40:22,044 --> 00:40:23,503
Meriam pertama.
525
00:40:23,586 --> 00:40:25,044
Tembak!
526
00:40:29,503 --> 00:40:31,211
Ayo bunuh mereka!
527
00:40:35,837 --> 00:40:36,837
Tembak!
528
00:40:37,336 --> 00:40:39,169
Tembak!
529
00:40:44,753 --> 00:40:46,086
Tembak!
530
00:40:47,420 --> 00:40:48,795
Ayo maju!
531
00:40:48,878 --> 00:40:50,378
Meriam kedua.
532
00:40:51,086 --> 00:40:52,628
Tembak!
533
00:40:57,670 --> 00:41:02,545
Mundur!
534
00:41:05,461 --> 00:41:10,670
Kita berhasil merebut Gómez Palacio!
Torreón menjadi milik kita!
535
00:41:14,378 --> 00:41:17,003
Hidup revolusi!
536
00:41:23,503 --> 00:41:28,294
Si pengecut Velasco kabur,
tapi kami berhasil menguasai bungker.
537
00:41:29,837 --> 00:41:32,128
Hidup Villa!
538
00:41:37,795 --> 00:41:39,211
PANCHO VILLA, SANG PENAKLUK!
539
00:41:39,294 --> 00:41:42,753
Kita harus bagaimana, Venustiano?
Ini makin sulit dikendalikan.
540
00:41:47,086 --> 00:41:49,503
Pertama, kita harus ucapkan selamat
kepada mereka.
541
00:41:51,586 --> 00:41:55,503
Lalu disiplinkan mereka.
542
00:41:55,586 --> 00:41:57,420
PERUSAHAAN TELEGRAF MEKSIKO
"LEWAT GALVESTON"
543
00:41:57,503 --> 00:41:59,920
Tunggu saja, Bajingan,
aku akan mendatangimu.
544
00:42:00,003 --> 00:42:02,253
"Hidup republik.
545
00:42:03,586 --> 00:42:04,795
Salam"...
546
00:42:05,503 --> 00:42:06,712
Pancho Villa.
547
00:42:50,670 --> 00:42:51,878
Salam.
548
00:44:04,920 --> 00:44:06,920
{\an8}Terjemahan subtitle oleh Alex
41973
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.