All language subtitles for Pancho.Villa.El.Centauro.del.Norte.S01E04.SPANISH.DSNP.WEB-DL.DD+5.1.H.264-playWEB.id

af Afrikaans
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bn Bengali
bs Bosnian
bg Bulgarian
ca Catalan
ceb Cebuano
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
km Khmer
ko Korean
ku Kurdish (Kurmanji)
ky Kyrgyz
lo Lao
la Latin
lv Latvian
lt Lithuanian
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
ne Nepali
no Norwegian
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt Portuguese Download
pa Punjabi
ro Romanian
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
st Sesotho
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhala
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
te Telugu
th Thai
tr Turkish
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
or Odia (Oriya)
rw Kinyarwanda
tk Turkmen
tt Tatar
ug Uyghur
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:01,086 --> 00:00:03,461 Kisah ini terinspirasi oleh kejadian nyata. 2 00:00:03,545 --> 00:00:07,753 Tokoh dan peristiwa yang ditayangkan dibuat untuk tujuan artistik. 3 00:00:07,837 --> 00:00:11,503 Setiap kecocokan dengan kenyataan hanyalah kebetulan. 4 00:00:14,003 --> 00:00:15,044 {\an8}Sebelumnya. 5 00:00:15,128 --> 00:00:17,169 {\an8}Itu berarti aku bisa percaya kau menerimanya? 6 00:00:17,795 --> 00:00:20,378 {\an8}- Kau berjanji? - Ya, Pak. 7 00:00:20,461 --> 00:00:23,128 Kolonel Pancho Villa yang terkenal. 8 00:00:23,211 --> 00:00:24,294 Dasar pemabuk. 9 00:00:24,378 --> 00:00:26,586 Akan kulaporkan kau kepada Presiden Madero 10 00:00:27,086 --> 00:00:28,753 karena melepaskan pasukan Colorados. 11 00:00:28,837 --> 00:00:31,378 Itu pembangkangan. 12 00:00:31,461 --> 00:00:32,545 Bidik! 13 00:00:32,628 --> 00:00:34,503 Apa tindakan kita terhadap Villa sekarang? 14 00:00:34,586 --> 00:00:36,837 Kita tunggu saja sidangnya. 15 00:00:36,920 --> 00:00:39,712 Atas nama Presiden Madero, kuperintahkan kalian berhenti! 16 00:00:39,795 --> 00:00:41,044 Aku butuh kikir. 17 00:00:41,128 --> 00:00:43,044 Untuk memotong jeruji ini. 18 00:00:43,128 --> 00:00:47,086 Lewat surat lagi, kuperingatkan Madero tentang kemungkinan pemberontakan. 19 00:00:47,169 --> 00:00:48,545 Dia tak pernah membalasnya. 20 00:00:49,920 --> 00:00:51,378 Berhenti! 21 00:01:08,169 --> 00:01:09,503 Selamat datang, Jenderal Villa. 22 00:01:10,169 --> 00:01:12,712 Aku wali kota Camargo. 23 00:01:12,795 --> 00:01:15,169 Apakah Gubernur Abraham González menunjukmu? 24 00:01:15,253 --> 00:01:17,753 Ya, dia menunjukku. 25 00:01:17,837 --> 00:01:20,712 Jadi, kau tidak mendukung si bajingan Huerta itu? 26 00:01:20,795 --> 00:01:23,211 Tidak sama sekali, Jenderal. 27 00:01:23,294 --> 00:01:24,420 Baiklah, kirim telegram 28 00:01:24,503 --> 00:01:28,461 untuk mengabari Abraham González bahwa aku di sini dan siap berperang. 29 00:01:28,545 --> 00:01:30,837 Dengan menyesal, aku ingin mengabarimu, Jenderal, 30 00:01:30,920 --> 00:01:33,336 bahwa Pak Abraham González telah ditangkap 31 00:01:33,420 --> 00:01:34,962 atas perintah Huerta. 32 00:01:35,044 --> 00:01:37,211 Bagaimana mungkin? Di mana mereka menangkapnya? 33 00:01:38,586 --> 00:01:39,670 Kalau begitu, cari tahu. 34 00:01:40,420 --> 00:01:42,795 Agar kita bisa mencari para bajingan itu. 35 00:01:47,044 --> 00:01:48,753 Kenapa mereka menghentikan kereta api? 36 00:01:48,837 --> 00:01:50,586 Di mana Jenderal Rábago? 37 00:01:50,670 --> 00:01:52,795 Ini perintah Presiden Huerta. 38 00:01:53,795 --> 00:01:55,420 Kau tahu alasannya. 39 00:01:56,378 --> 00:01:58,545 Kalian harus membawaku ke Kota Meksiko. 40 00:02:00,253 --> 00:02:03,086 Jalankan kereta api dan lindas jasadnya. 41 00:02:04,753 --> 00:02:06,545 Kuburkan potongan tubuhnya. 42 00:02:07,878 --> 00:02:11,253 Lalu kabari Presiden Huerta bahwa misi ini selesai. 43 00:02:12,503 --> 00:02:14,712 Aku akan menyelesaikan misi lain. 44 00:03:31,837 --> 00:03:38,086 PANCHO VILLA: THE CENTAUR OF THE NORTH 45 00:03:39,962 --> 00:03:43,753 Woodrow Wilson terpilih sebagai presiden Amerika Serikat. 46 00:03:43,837 --> 00:03:46,795 Dia tidak mengakui pemerintahan Huerta, dan mencopot 47 00:03:46,878 --> 00:03:51,044 Duta Besar Wilson karena mendukung pihak yang menggulingkan dan membunuh Madero. 48 00:03:51,128 --> 00:03:57,294 Venustiano Carranza jadi gubernur Coahuila dan menyusun Rencana Guadalupe, 49 00:03:57,378 --> 00:04:03,169 sehingga dia berkonflik dengan Huerta, bajingan yang kubenci. 50 00:04:04,378 --> 00:04:08,586 Makanya aku buru-buru kembali ke wilayah Meksiko. 51 00:04:08,670 --> 00:04:13,586 Sementara itu, Carranza tua bergantung pada seorang tentara dan politisi cerdik, 52 00:04:13,670 --> 00:04:17,336 Álvaro Obregón, yang dia tunjuk sebagai panglima tertinggi. 53 00:04:17,420 --> 00:04:22,294 Pascual Orozco, yang merasa direndahkan oleh Carranza, 54 00:04:22,378 --> 00:04:24,420 berjanji mendukung Huerta, 55 00:04:24,503 --> 00:04:28,920 sehingga dia mengkhianati revolusi bersama pasukannya, Colorados. 56 00:04:29,003 --> 00:04:34,211 Rasanya menyakitkan karena harus melawan mantan kamerad, tapi begitulah revolusi. 57 00:04:47,503 --> 00:04:49,628 Lihat, Sayang. Kau mau? 58 00:04:49,712 --> 00:04:52,420 Tidak, terima kasih. Kami tak punya uang. 59 00:04:52,503 --> 00:04:54,962 Ini untuknya, dan dia cuma perlu tersenyum, ya? 60 00:04:55,044 --> 00:04:56,753 Jadi malu. 61 00:04:56,837 --> 00:04:58,670 - Ini, Bu. - Terima kasih. 62 00:04:59,294 --> 00:05:00,294 Lihat. 63 00:05:01,336 --> 00:05:02,336 Ini. 64 00:05:20,253 --> 00:05:23,294 Ada apa? 65 00:05:23,378 --> 00:05:26,044 Tolong! Tolong, kumohon! 66 00:05:26,128 --> 00:05:29,044 Tolong! Entah kenapa, dia langsung pingsan. 67 00:05:29,128 --> 00:05:30,128 Tolong, kumohon! 68 00:05:34,294 --> 00:05:37,294 Ada 100 perak batangan murni, Pancho. 69 00:05:38,712 --> 00:05:40,336 Para pengecut meninggalkannya. 70 00:05:41,503 --> 00:05:43,336 Ada kabar dari Abraham González? 71 00:05:43,420 --> 00:05:49,253 Tidak ada. Pasti ada yang memberi kabar, sehingga mereka kabur secepatnya. 72 00:05:49,336 --> 00:05:51,461 Mereka kabur tepat waktu. 73 00:05:51,962 --> 00:05:53,086 Untuk saat ini. 74 00:05:54,128 --> 00:05:55,920 Sembunyikan uang itu baik-baik. 75 00:06:12,461 --> 00:06:14,211 Silvestre Terrazas. 76 00:06:16,878 --> 00:06:18,712 Kenapa kau datang ke sini dari Chihuahua? 77 00:06:19,294 --> 00:06:22,670 Jenderal, aku harus bicara denganmu. 78 00:06:23,169 --> 00:06:24,586 Empat mata. 79 00:06:26,795 --> 00:06:28,753 Persatuan revolusi penting. 80 00:06:29,670 --> 00:06:32,128 Setiap pemimpin tidak bisa bergerak sendiri-sendiri, 81 00:06:32,211 --> 00:06:34,003 atau kita akan tenggelam dalam anarki. 82 00:06:35,461 --> 00:06:39,837 Itulah alasan di balik Rencana Guadalupe yang dikirim Venustiano Carranza. 83 00:06:41,420 --> 00:06:44,962 Kau di Chihuahua, Carranza di Coahuila, 84 00:06:45,461 --> 00:06:48,378 dan Álvaro Obregón di Sonora. Dia diangkat jadi panglima tertinggi. 85 00:06:50,128 --> 00:06:51,420 Aku berusaha memahaminya. 86 00:06:52,586 --> 00:06:57,795 Namun, aku tak suka orang luar memimpin pasukanku. 87 00:06:58,545 --> 00:06:59,878 Misalnya Obregón. 88 00:07:02,420 --> 00:07:05,044 Hei. Kau tak mau membacanya? 89 00:07:05,128 --> 00:07:07,378 Kenapa? Isinya tetap sama, 'kan? 90 00:07:08,294 --> 00:07:09,712 Cukup kabari Carranza 91 00:07:09,795 --> 00:07:13,336 bahwa aku akan menyetujui apa pun untuk mendukung revolusi, 92 00:07:13,920 --> 00:07:17,211 tapi kami tak akan mematuhi segala perintah dari orang asing. 93 00:07:17,837 --> 00:07:19,837 Di sini juga ada pemberani. 94 00:07:25,712 --> 00:07:26,837 Jenderal. 95 00:07:28,712 --> 00:07:31,211 Ada apa denganmu? Kau melihat hantu, ya? 96 00:07:31,294 --> 00:07:33,003 Pesan darurat baru tiba. 97 00:07:34,712 --> 00:07:36,169 Ini dari Bu Lucita. 98 00:07:39,211 --> 00:07:42,920 Mereka membunuh putri kita. Huerta dan revolusi meracuninya. 99 00:08:45,294 --> 00:08:46,753 Putriku. 100 00:08:47,795 --> 00:08:50,086 Keajaiban cinta kita. 101 00:08:51,795 --> 00:08:55,586 Sebuah komet melintas, dan kau ditinggalkan sendirian. 102 00:08:57,169 --> 00:08:59,545 Maafkan aku karena aku tak berada di sana, Lucita. 103 00:09:02,336 --> 00:09:04,962 Mereka meracuninya, Pancho. 104 00:09:07,169 --> 00:09:09,128 Pelaku utamanya adalah musuhmu, Huerta. 105 00:09:10,253 --> 00:09:12,461 Pembunuh yang kejam. 106 00:09:14,795 --> 00:09:16,878 Dia tak akan bisa merampas revolusi dari kita. 107 00:09:17,378 --> 00:09:20,378 Revolusi ada di sini, Bodoh. 108 00:09:20,461 --> 00:09:23,211 Dan kau tak memperjuangkannya, Berengsek. 109 00:09:24,753 --> 00:09:28,670 Mereka membunuh putri kita yang polos. 110 00:09:29,503 --> 00:09:33,545 Dan kau seperti badai kencang di padang pasir, 111 00:09:33,628 --> 00:09:36,253 yang tampak konyol dan tak berbuat apa-apa. 112 00:09:40,837 --> 00:09:42,128 Aku akan berbuat sesuatu. 113 00:09:43,503 --> 00:09:45,003 Aku berjanji. 114 00:09:48,336 --> 00:09:51,503 Huerta telah meracuni hatiku selamanya. 115 00:09:54,211 --> 00:09:59,420 Berjanjilah kau akan kirim dia ke neraka. Itu pun jika kau punya nyali. 116 00:10:00,545 --> 00:10:02,795 Aku berjanji akan membunuhnya. 117 00:10:07,169 --> 00:10:08,878 Berjanjilah kepadanya. 118 00:10:22,878 --> 00:10:24,586 Aku berjanji kepadamu, Luz Elena. 119 00:10:25,795 --> 00:10:29,336 Dia selalu mengangkat lengannya, dan aku menggendongnya. 120 00:10:33,253 --> 00:10:34,253 Aku turut berduka. 121 00:10:36,545 --> 00:10:37,753 Sedalam-dalamnya. 122 00:10:40,169 --> 00:10:41,712 Begitulah revolusi. 123 00:10:43,253 --> 00:10:46,628 Ada yang menangis dan bersenang-senang atas visi yang sama. 124 00:10:49,294 --> 00:10:50,670 Hipólito. 125 00:10:52,586 --> 00:10:54,545 Bawa Lucita ke El Paso. 126 00:10:55,753 --> 00:10:58,253 Pakai uang di kereta api untuk merenovasi rumah. 127 00:10:59,461 --> 00:11:01,294 Beli senjata api dengan sisa uangnya. 128 00:11:02,420 --> 00:11:04,670 Huerta mengangkat Jenderal Velasco sebagai penanggung jawab. 129 00:11:05,169 --> 00:11:07,503 Dahulu dia pembantu berpengalaman Porfirio Díaz. 130 00:11:08,628 --> 00:11:11,962 Konon Pascual Orozco bersamanya di Ciudad Juárez. 131 00:11:14,628 --> 00:11:15,628 Justru lebih bagus. 132 00:11:21,336 --> 00:11:23,795 Ayo bunuh semua bajingan itu. 133 00:11:25,545 --> 00:11:27,336 Kumpulkan semua anak buah. 134 00:11:28,628 --> 00:11:30,169 Ayo kerahkan semua kemampuan kita. 135 00:11:30,920 --> 00:11:32,586 Siap, Jenderal. 136 00:11:32,670 --> 00:11:35,670 Coronel Roque Medina ingin bergabung bersama kita. 137 00:11:35,753 --> 00:11:37,211 Dia bermusuhan dengan Orozco. 138 00:11:59,920 --> 00:12:01,086 Jenderal Villa. 139 00:12:02,211 --> 00:12:03,753 Aku siap membantumu. 140 00:12:03,837 --> 00:12:05,253 Pernahkah kita bertemu, Bung? 141 00:12:07,086 --> 00:12:08,670 Saat merebut Juárez. 142 00:12:09,294 --> 00:12:11,670 Kita sulit bertemu karena terlalu banyak kekacauan. 143 00:12:13,336 --> 00:12:14,461 Kubawakan kau hadiah. 144 00:12:15,253 --> 00:12:16,294 Apa itu? 145 00:12:17,211 --> 00:12:18,378 The Odyssey. 146 00:12:19,294 --> 00:12:21,044 Kudengar kau suka membaca. 147 00:12:21,628 --> 00:12:24,712 The Odyssey dan The Trojan Horse karangan Homer. 148 00:12:24,795 --> 00:12:26,503 Astaga, ini buku bagus. 149 00:12:26,586 --> 00:12:28,003 Aku akan membacanya. 150 00:12:28,962 --> 00:12:29,962 Ayo pergi. 151 00:12:33,878 --> 00:12:36,128 Medina tahu cara memperlakukan pasukan. 152 00:12:36,211 --> 00:12:37,670 Dia membangun kepercayaan. 153 00:12:37,753 --> 00:12:41,336 Aku memutuskan untuk mengadakan pertemuan dengan semua pemimpin brigade, 154 00:12:41,420 --> 00:12:43,253 dan aku meminta dia mengaturnya. 155 00:12:44,920 --> 00:12:46,169 Hadirin, 156 00:12:47,586 --> 00:12:51,461 pasukan kita telah terbagi menjadi beberapa brigade. 157 00:12:51,545 --> 00:12:54,336 Mereka harus bersatu menjadi satu divisi. 158 00:12:56,086 --> 00:13:02,044 Saat perang, kalian wajib tahu kapan harus memimpin dan patuh. 159 00:13:03,378 --> 00:13:08,461 Saat kekuatan besar bersatu, seorang panglima tertinggi harus dipilih. 160 00:13:09,461 --> 00:13:11,461 Kecuali kalian punya pandangan lain, 161 00:13:12,211 --> 00:13:16,003 kurasa kita harus mengangkat Tomás Urbina 162 00:13:17,294 --> 00:13:18,586 atau Raúl Madero. 163 00:13:20,920 --> 00:13:22,586 Terus terang, 164 00:13:23,211 --> 00:13:26,128 satu-satunya orang yang tahu taktik perang 165 00:13:26,878 --> 00:13:29,920 dan punya semangat revolusioner untuk menyatukan Divisi Utara 166 00:13:31,712 --> 00:13:33,461 adalah Jenderal Pancho Villa. 167 00:13:42,086 --> 00:13:43,294 Aku setuju. 168 00:13:49,753 --> 00:13:51,169 Ini kehormatan bagiku, Hadirin. 169 00:13:52,962 --> 00:13:55,628 Hidup Divisi Utara! 170 00:13:55,712 --> 00:13:57,586 Hidup! 171 00:13:58,628 --> 00:13:59,628 Fierro! 172 00:14:12,086 --> 00:14:15,586 Kamerad, ini Rodolfo Fierro. 173 00:14:16,586 --> 00:14:17,920 Jenderal Villa. 174 00:14:18,795 --> 00:14:20,461 Kita pernah bertemu di kereta api. 175 00:14:20,545 --> 00:14:24,169 Aku menjadi masinisnya saat Huerta menjebloskanmu ke penjara. 176 00:14:24,253 --> 00:14:25,253 Masih ingat aku? 177 00:14:25,336 --> 00:14:29,169 Rodolfo Fierro lahir di Sinaloa. Dia pekerja rel kereta api. 178 00:14:29,253 --> 00:14:33,878 Konon dia putra iblis dan tak takut mati. 179 00:14:37,003 --> 00:14:39,378 Orang yang paling dia cintai adalah istrinya 180 00:14:39,461 --> 00:14:42,420 yang meninggal saat melahirkan, termasuk bayi perempuannya. 181 00:14:51,336 --> 00:14:54,628 Kemarahan Fierro memuncak setelah itu. 182 00:14:54,712 --> 00:14:59,003 Mereka menjulukinya "Monster Cantik" atau dengan julukan yang lebih buruk. 183 00:14:59,712 --> 00:15:01,294 Itu pantas untuknya. 184 00:15:01,837 --> 00:15:03,795 Aku akan mengarahkanmu kali ini. 185 00:15:05,128 --> 00:15:08,795 Mari kita lihat apakah kau sekeras baja, sesuai arti nama belakangmu. 186 00:15:09,336 --> 00:15:11,378 Cukup beri tahu aku tujuannya, Jenderal. 187 00:15:11,962 --> 00:15:13,086 Aku takkan mengecewakanmu. 188 00:15:13,670 --> 00:15:15,336 Kita pergi ke perbatasan dahulu. 189 00:15:17,545 --> 00:15:18,795 Selamat bergabung. 190 00:15:35,003 --> 00:15:38,461 Dia bilang dia tak punya senjata, kecuali batu bara untuk Juárez. 191 00:15:39,753 --> 00:15:44,670 Wilayahnya dijaga ketat dengan meriam dan oleh pasukan Colorados di sana. 192 00:15:44,753 --> 00:15:45,962 Tak ada jalan masuk. 193 00:15:46,044 --> 00:15:49,753 Seperti buku itu, Roque. Buku yang kau berikan kepadaku. 194 00:15:49,837 --> 00:15:51,128 The Odyssey. 195 00:15:55,420 --> 00:15:57,420 Apa nama kota bertembok tinggi itu? 196 00:15:57,920 --> 00:15:58,920 Troy. 197 00:16:12,128 --> 00:16:15,503 Waspadalah, Jenderal. Kita tak tahu berapa banyak pasukan federal di sana. 198 00:16:18,294 --> 00:16:19,753 Bagaimana cara mengetahuinya? 199 00:16:23,128 --> 00:16:24,712 Ada rumah bordil di dekat sini. 200 00:16:26,169 --> 00:16:27,378 Lalu kenapa, Fierro? 201 00:16:29,628 --> 00:16:31,128 Aku punya ide. 202 00:16:32,294 --> 00:16:34,003 Selamat malam. 203 00:16:34,086 --> 00:16:35,795 Kenapa kau sendirian? 204 00:16:55,044 --> 00:16:56,461 Aman, Jenderal. 205 00:16:59,753 --> 00:17:00,962 Sekarang sudah aman. 206 00:17:08,628 --> 00:17:09,837 Ayo cari yang lain. 207 00:17:10,378 --> 00:17:11,586 Ayo. 208 00:17:16,503 --> 00:17:18,294 Inilah musik 209 00:17:19,211 --> 00:17:20,795 tentang revolusi! 210 00:18:02,336 --> 00:18:04,253 Bagaimana kita bisa disergap? 211 00:18:04,336 --> 00:18:05,461 Entahlah. 212 00:18:06,545 --> 00:18:08,962 Kau tak mau menyeberangi perbatasan ke wilayah Amerika? 213 00:18:09,044 --> 00:18:11,044 Kita bisa mengatur serangan balik dari sana. 214 00:18:11,128 --> 00:18:12,128 Tidak. 215 00:18:13,294 --> 00:18:15,712 Aku harus mengumpulkan orang di Torreón. 216 00:18:15,795 --> 00:18:17,753 Dengan garnisun Gómez Palacio dan Monterrey, 217 00:18:17,837 --> 00:18:20,336 kita akan menghabisi orang Indian menjijikkan itu. 218 00:18:20,420 --> 00:18:23,003 Jenderal Almazán akan berada di sana. 219 00:18:23,795 --> 00:18:26,086 Dia orang terbaikku. Kau bisa memercayainya. 220 00:18:37,753 --> 00:18:39,503 Di sini, Pak Carranza. 221 00:18:39,586 --> 00:18:42,336 Ciudad Juárez telah kukuasai sejak tadi pagi. 222 00:18:42,420 --> 00:18:43,586 Dan aku siap membantumu. 223 00:18:43,670 --> 00:18:48,795 Villa, tak kusangka kau cepat mengabarinya. 224 00:18:48,878 --> 00:18:50,878 Selamat. Itu pencapaian besar. 225 00:18:50,962 --> 00:18:52,628 Terima kasih. 226 00:18:53,420 --> 00:18:56,503 Namun, aku butuh lebih banyak uang dan amunisi. 227 00:18:57,253 --> 00:18:59,628 Musuh bisa kembali sewaktu-waktu. 228 00:18:59,712 --> 00:19:04,086 Aku bicara denganmu dari Nogales karena harus menyediakan itu semua 229 00:19:04,169 --> 00:19:06,795 untuk formasi column Jenderal Álvaro Obregón. 230 00:19:07,461 --> 00:19:11,378 Aku sudah merebut Juárez dua kali. Aku tak akan meninggalkannya. 231 00:19:11,461 --> 00:19:16,586 Sebenarnya aku ingin kau pergi ke ibu kota Chihuahua 232 00:19:16,670 --> 00:19:18,294 untuk membentuk pemerintahan, 233 00:19:18,378 --> 00:19:24,962 selagi aku dan Obregón mengurus pengaturan pasukan wilayah utara, 234 00:19:25,461 --> 00:19:29,253 memperkuat hubungan dengan pemerintah Amerika, 235 00:19:29,336 --> 00:19:30,628 dan pada saat bersamaan... 236 00:19:30,712 --> 00:19:34,837 Jika kami harus menertibkan Chihuahua, siapa lagi jika bukan tokoh setempat? 237 00:19:34,920 --> 00:19:39,753 Jadi, aku memanggil sahabat jurnalisku, Silvestre Terrazas. 238 00:19:41,211 --> 00:19:44,420 Fierro, bangun! Ayo kita pergi! 239 00:19:47,044 --> 00:19:50,545 Dan lepaskan pakaian wanita itu. Tidak ada serangan lagi. 240 00:19:51,586 --> 00:19:53,586 Kami tak ingin kau punya kebiasaan buruk. 241 00:19:59,545 --> 00:20:01,253 Langsung saja, Terrazas. 242 00:20:03,795 --> 00:20:05,461 Aku ingin kau jadi gubernur. 243 00:20:10,503 --> 00:20:16,003 Terima kasih atas kepercayaanmu, tapi aku tak memenuhi syarat, Jenderal. 244 00:20:16,837 --> 00:20:19,545 Namun, jika kau yang jadi gubernur, 245 00:20:20,294 --> 00:20:22,795 aku bisa jadi sekretaris kabinetmu. Apa pendapatmu? 246 00:20:23,962 --> 00:20:25,962 Aku setuju, Jenderal Villa. 247 00:20:27,294 --> 00:20:29,753 Tak ada yang lebih tahu kebutuhan rakyat, selain kau. 248 00:20:30,920 --> 00:20:32,044 Benar. 249 00:20:33,336 --> 00:20:36,336 Masalahnya, aku lebih jago berkelahi dan menembak. 250 00:20:36,962 --> 00:20:38,670 Jika soal politik... 251 00:20:38,753 --> 00:20:40,962 Kita harus memutuskan yang terbaik untuk rakyat. 252 00:20:41,545 --> 00:20:43,378 Ayolah. Aku akan membantumu. 253 00:20:50,211 --> 00:20:51,545 Baiklah. 254 00:21:00,086 --> 00:21:01,670 Selamat, Jenderal. 255 00:21:08,086 --> 00:21:10,086 Begitulah caraku menjadi gubernur. 256 00:21:10,169 --> 00:21:12,670 Secara mendadak, dan tanpa ambisi untuk itu. 257 00:21:14,253 --> 00:21:16,169 Seberapa sulitkah itu? 258 00:21:18,211 --> 00:21:19,211 Jenderal, 259 00:21:20,044 --> 00:21:21,878 aku bisa membaca dan menjelaskannya kepadamu. 260 00:21:22,837 --> 00:21:25,128 Namun, aku senang ada Pak Jáuregui yang membantumu 261 00:21:25,211 --> 00:21:27,962 sebagai sekretaris pribadimu untuk mencatat semuanya. 262 00:21:28,461 --> 00:21:29,461 Bagus sekali. 263 00:21:29,545 --> 00:21:31,795 Jadi, mulailah menulis surat keputusan. 264 00:21:33,003 --> 00:21:36,003 Untuk mengambil alih semua lahan yang dirampas Creel dan Terrazas 265 00:21:36,086 --> 00:21:38,294 dari seluruh negara bagian. 266 00:21:38,962 --> 00:21:41,795 Akan kusiapkan dan kuserahkan kepadamu untuk diteken. 267 00:21:41,878 --> 00:21:44,795 Omong-omong, John Reed telah datang, 268 00:21:44,878 --> 00:21:49,253 jurnalis Amerika yang mau mewawancaraimu tentang orang Spanyol. 269 00:21:49,336 --> 00:21:50,586 Boleh kubiarkan dia masuk? 270 00:21:50,670 --> 00:21:51,962 Tidak. Biar aku menemuinya. 271 00:21:53,003 --> 00:21:54,253 Lanjutkan pekerjaanmu. 272 00:21:59,003 --> 00:22:00,628 Halo, Pak Gubernur. 273 00:22:00,712 --> 00:22:02,378 John Reed. Senang bertemu denganmu. 274 00:22:02,461 --> 00:22:05,461 Apa kabar, Sobat Amerika? Ayo jalan-jalan. 275 00:22:06,128 --> 00:22:08,920 Aku bosan terus-menerus berada di kantor. 276 00:22:09,962 --> 00:22:11,336 Aku sering dengar soal dirimu. 277 00:22:11,920 --> 00:22:16,086 Jurnalis, komunis, kutu buku. 278 00:22:16,795 --> 00:22:19,420 Aku juga tahu kau menyukai orang Meksiko apa adanya. 279 00:22:20,712 --> 00:22:21,962 Akan kupanggil kau Juanito. 280 00:22:23,461 --> 00:22:25,920 Baiklah. Aku tahu kau sibuk. 281 00:22:26,420 --> 00:22:27,670 Aku ingin bertanya 282 00:22:28,878 --> 00:22:33,378 soal alasanmu mengusir sebagian besar orang kaya. 283 00:22:33,461 --> 00:22:35,628 Terutama orang Spanyol. 284 00:22:35,712 --> 00:22:36,962 Apa maksudmu, "alasan"? 285 00:22:37,545 --> 00:22:39,878 Mereka mendukung Díaz, lalu Huerta. 286 00:22:40,461 --> 00:22:42,586 Mereka merampas lahan dan entah apa lagi. 287 00:22:43,461 --> 00:22:45,336 Untunglah aku tak membunuh mereka. 288 00:22:47,128 --> 00:22:48,878 Namun, itu hal kecil. Ayo. 289 00:22:49,461 --> 00:22:52,253 Akan kuberi tahu rencanaku untuk negara bagian ini. 290 00:22:53,336 --> 00:22:56,044 Juanito ingin tahu semua hal yang kulakukan. 291 00:22:57,336 --> 00:22:58,962 Aku menurunkan harga daging, 292 00:23:00,086 --> 00:23:01,962 kacang-kacangan, jagung. 293 00:23:02,044 --> 00:23:03,545 Aku menghapus pajak. 294 00:23:04,420 --> 00:23:06,128 Kami membangun bank pemerintah. 295 00:23:06,837 --> 00:23:09,545 Aku mencetak uang agar uang tunai tidak habis. 296 00:23:10,169 --> 00:23:12,878 Kami memasang telegraf nirkabel pertama, 297 00:23:13,586 --> 00:23:16,545 trem, air, dan listrik untuk semua warga. 298 00:23:17,461 --> 00:23:19,086 Dan yang paling penting, 299 00:23:19,753 --> 00:23:23,086 aku membuka 50 sekolah untuk anak-anak. 300 00:23:23,169 --> 00:23:25,044 Semuanya dalam waktu satu bulan. 301 00:23:26,086 --> 00:23:27,795 Mengesankan sekali. 302 00:23:27,878 --> 00:23:30,962 Rakyat sangat menyukaimu. Setidaknya, rakyat miskin. 303 00:23:31,044 --> 00:23:34,253 Peternak dan orang asing tidak begitu menyukaimu. 304 00:23:35,003 --> 00:23:38,586 Ya, tapi aku akan meninggalkan jabatan gubernur untuk kembali ke urusan 305 00:23:38,670 --> 00:23:43,336 menggulingkan si bajingan Huerta dan si pengkhianat Orozco. 306 00:23:44,962 --> 00:23:47,670 Itu sangat mulia. Namun, kenapa? 307 00:23:50,253 --> 00:23:51,545 Aku sudah berjanji. 308 00:23:56,670 --> 00:24:00,628 Pertama, akan kutaklukkan semua bajingan yang berkumpul di Torreón. 309 00:24:03,586 --> 00:24:05,044 Aku tak akan berhenti... 310 00:24:08,461 --> 00:24:10,795 sampai Huerta kubunuh. 311 00:24:11,294 --> 00:24:14,420 Kita sudah sepakat dengan Amerika. Amunisi akan dikirim besok. 312 00:24:15,628 --> 00:24:16,628 Bagus sekali. 313 00:24:17,336 --> 00:24:19,586 Di sini kau rupanya, Pak Villa. 314 00:24:19,670 --> 00:24:25,336 Aku William Benton. Aku ingin menuntut pengembalian lahanku. 315 00:24:27,837 --> 00:24:33,169 Aku tak akan mengembalikan apa pun kepada pendukung pengkhianat. 316 00:24:35,420 --> 00:24:39,878 Seharusnya kau bersyukur aku masih ingin membeli lahanmu. 317 00:24:41,086 --> 00:24:44,586 Asalkan kau keluar dari Meksiko 318 00:24:45,545 --> 00:24:47,753 dan tak pernah bicara denganku seperti itu lagi. 319 00:24:47,837 --> 00:24:51,128 Aku tak mau dirampok oleh bandit! 320 00:24:51,211 --> 00:24:55,169 Kembalikan lahanku sekarang juga, dasar tikus! 321 00:25:15,628 --> 00:25:17,962 Ini surat dari duta besar Inggris. 322 00:25:19,044 --> 00:25:21,503 Kukira dia mengeluarkan pistol. 323 00:25:22,586 --> 00:25:24,670 Sekarang kita mendapat masalah besar, Jenderal. 324 00:25:37,461 --> 00:25:41,086 Aku meyakinkan Carranza bahwa dia dibunuh karena berkhianat, 325 00:25:41,169 --> 00:25:43,044 dan itu sesuai dengan hukum. 326 00:25:46,461 --> 00:25:50,628 Namun, pemerintah Inggris menginginkan dokumen resmi tentang kejahatannya, 327 00:25:50,712 --> 00:25:54,461 dan bahkan minta kami membongkar makamnya, jadi aku harus mengambil tindakan. 328 00:25:54,545 --> 00:25:56,920 Perintah tetaplah perintah. 329 00:25:57,003 --> 00:25:58,003 Siap? 330 00:26:01,086 --> 00:26:02,294 Siap! 331 00:26:03,628 --> 00:26:04,795 Bidik! 332 00:26:07,461 --> 00:26:08,753 Tembak! 333 00:26:08,837 --> 00:26:13,003 Mereka tak yakin, tapi aku tak punya waktu untuk omong kosong mereka. 334 00:26:13,086 --> 00:26:14,670 Kuburkan lagi. 335 00:26:33,420 --> 00:26:38,336 Jasad penting lainnya digali setahun setelah pembunuhannya, 336 00:26:39,086 --> 00:26:40,920 yaitu jasad Abraham González. 337 00:26:41,545 --> 00:26:43,712 Kematiannya menjadi skandal. 338 00:26:43,795 --> 00:26:46,336 Si pengecut Huerta membantah itu atas perintahnya. 339 00:26:46,420 --> 00:26:49,628 Ada perayaan peringatan untuk Abraham di Chihuahua, 340 00:26:50,294 --> 00:26:52,044 di mana dia dicintai. 341 00:26:52,128 --> 00:26:55,545 Aku menyalurkan amarahku dan bersiap berperang untuk membalas kematiannya. 342 00:27:00,545 --> 00:27:03,503 Aku ingin kau memotong jalur telegraf besok, 343 00:27:03,586 --> 00:27:07,128 jadi tak ada kabar untuk pasukan federal bahwa kita menyergap mereka. 344 00:27:07,211 --> 00:27:08,503 Siap, Jenderal. 345 00:27:09,378 --> 00:27:13,294 Lihatlah meriam The Kid dan The Baby ini. 346 00:27:14,253 --> 00:27:16,420 Meriam terbaru dari Divisi Utara. 347 00:27:17,294 --> 00:27:19,753 Ini baru dirampas dari si bajingan Huerta. 348 00:27:20,545 --> 00:27:22,086 Meriam ini besar sekali. 349 00:27:22,962 --> 00:27:24,920 Kau tahu cara menembakkannya? 350 00:27:25,670 --> 00:27:27,461 Tidak, tapi kita akan cari tahu. 351 00:27:27,545 --> 00:27:28,712 Jenderal Villa. 352 00:27:29,378 --> 00:27:32,169 Pesan dari Jenderal Felipe Ángeles baru tiba. 353 00:27:32,253 --> 00:27:34,628 Dia Asisten Menteri Angkatan Darat dan Laut yang baru. 354 00:27:34,712 --> 00:27:36,837 Dia mengucapkan selamat dan siap membantumu. 355 00:27:42,837 --> 00:27:45,920 Felipe Ángeles adalah salah satu dari beberapa jenderal 356 00:27:46,003 --> 00:27:48,837 yang masih loyal kepada Madero. 357 00:28:00,837 --> 00:28:02,378 Jenderal Huerta? 358 00:28:02,461 --> 00:28:04,211 Aku minta penjelasan! 359 00:28:04,294 --> 00:28:06,628 Kau tak berhak mengajukan permintaan. 360 00:28:07,670 --> 00:28:09,753 Namun, kau bisa tenang, Jenderal. 361 00:28:09,837 --> 00:28:11,253 Ini kehormatan antarpenjahat. 362 00:28:11,753 --> 00:28:16,586 Dan untuk menghormati karier militermu, aku akan mengasingkanmu ke Paris. 363 00:28:16,670 --> 00:28:17,795 Jika kau kembali... 364 00:28:20,712 --> 00:28:21,837 jangan mencariku. 365 00:28:21,920 --> 00:28:24,420 Namun, Carranza memanggilnya. 366 00:28:24,920 --> 00:28:28,962 Aku diminta jadi Menteri Angkatan Darat, bukan Asisten Menteri. 367 00:28:29,044 --> 00:28:33,795 Ya, Jenderal. Maaf. Ada sedikit perubahan rencana. 368 00:28:35,128 --> 00:28:38,461 Menurut kami, sebagai Asisten Menteri, 369 00:28:38,545 --> 00:28:42,378 kau bisa membantu mengatur pasukan dengan lebih baik. 370 00:28:43,044 --> 00:28:45,169 Namun, itu tugas administratif. 371 00:28:47,253 --> 00:28:51,128 Dengan segala hormat, Pak Carranza, aku lebih berguna di medan perang. 372 00:28:51,628 --> 00:28:53,878 Percayalah kepada penilaianku, Jenderal. 373 00:28:54,962 --> 00:28:56,294 Bersabarlah. 374 00:28:58,211 --> 00:29:01,503 Álvaro Obregón, jenderal kesayangan Carranza, 375 00:29:01,586 --> 00:29:03,753 tak ingin siapa pun menyainginya. 376 00:29:03,837 --> 00:29:05,378 Aku punya pandangan lain. 377 00:29:12,878 --> 00:29:15,211 Hidup Jenderal Felipe Ángeles! 378 00:29:15,294 --> 00:29:17,128 Hidup! 379 00:29:17,962 --> 00:29:19,294 Jenderal Villa. 380 00:29:20,461 --> 00:29:21,795 Selamat datang. 381 00:29:21,878 --> 00:29:23,545 Aku siap membantumu. 382 00:29:23,628 --> 00:29:27,003 Tidak, Jenderal. Aku yang siap membantumu. 383 00:29:28,837 --> 00:29:30,545 Terutama artileri kami. 384 00:29:32,294 --> 00:29:34,878 Ini sebuah kehormatan jika kau ikut dalam pertempuran ini. 385 00:29:35,628 --> 00:29:36,628 Baiklah. 386 00:29:38,586 --> 00:29:39,586 Kapan kita berangkat? 387 00:29:39,670 --> 00:29:40,712 Sekarang. 388 00:29:41,420 --> 00:29:45,962 Kau datang tepat waktu ke peperangan yang direncanakan untuk Jenderal Velasco 389 00:29:46,044 --> 00:29:47,586 dan pasukan Colorados di Torreón. 390 00:30:03,044 --> 00:30:05,420 Lalu pergilah kami berperang di Torreón. 391 00:30:05,503 --> 00:30:11,712 Hanya kuda yang jadi penumpang kelas satu di kereta api kami, 392 00:30:11,795 --> 00:30:14,586 senjata pilihan Divisi Utara. 393 00:30:17,795 --> 00:30:20,169 Prajurit kami berkumpul di mana pun mereka bisa. 394 00:30:20,253 --> 00:30:23,628 Mereka bersemangat, gigih, dan berani. 395 00:30:29,086 --> 00:30:30,294 Mereka datang. 396 00:30:30,378 --> 00:30:33,503 Besok mereka akan berada di antara Gómez Palacio dan Torreón. 397 00:30:34,420 --> 00:30:37,628 Pokoknya kita harus mempertahankan bungker ini. 398 00:30:38,378 --> 00:30:42,503 Sesuai permintaan Pascual Orozco, kupercayakan ini kepadamu, Almazán. 399 00:30:43,003 --> 00:30:45,086 Jangan khawatir, Jenderal Velasco. 400 00:30:45,169 --> 00:30:48,795 Pasukan Colorados siap bertempur sampai titik darah penghabisan. 401 00:30:49,712 --> 00:30:52,086 Jika Villa pikir ini seperti merebut Ciudad Juárez, 402 00:30:52,169 --> 00:30:54,128 dia salah. 403 00:30:54,211 --> 00:30:56,503 Kita akan berfokus menembak pasukan berkudanya. 404 00:30:56,586 --> 00:30:59,211 Villa lebih mendahulukan pasukan berkuda daripada tembakan. 405 00:30:59,795 --> 00:31:02,128 Namun, kali ini itu tak akan berguna baginya. 406 00:31:02,628 --> 00:31:05,837 Kita harus menahan mereka sampai bala bantuan tiba dari Monterrey. 407 00:31:05,920 --> 00:31:11,211 Lalu kita akan mengepung dan menghabisi Villa dan Divisi Utara-nya. 408 00:31:23,420 --> 00:31:25,503 Kita harus merebut bungker di Gunung La Pila. 409 00:31:25,586 --> 00:31:27,336 Jika tidak, kita takkan bisa memasuki kota. 410 00:31:27,420 --> 00:31:30,086 Mereka akan menjadikan kita target mudah di sana. 411 00:31:30,169 --> 00:31:32,670 Mengepung kota juga bukan pilihan. 412 00:31:32,753 --> 00:31:36,336 Aku butuh waktu untuk menyetel meriam yang jadi tak akurat dalam perjalanan, 413 00:31:36,420 --> 00:31:38,878 dan menempatkannya dalam jarak tembak ke bungker. 414 00:31:39,378 --> 00:31:42,628 Ángeles, sebaiknya kau bergegas dengan meriam The Kid dan The Baby. 415 00:31:43,545 --> 00:31:46,044 Pasukan federal butuh waktu persiapan. 416 00:31:46,128 --> 00:31:48,837 Garnisun Monterrey bisa tiba kapan saja. 417 00:31:50,461 --> 00:31:53,753 Urbina, bawa satu brigade ke utara. 418 00:31:54,878 --> 00:31:57,128 Namun, jika kita membagi pasukan, 419 00:31:57,211 --> 00:31:59,086 pasukanmu akan jadi lebih sedikit sehingga... 420 00:31:59,169 --> 00:32:00,795 Jika tidak, kita akan dikepung. 421 00:32:01,920 --> 00:32:05,211 Hentikan kereta apinya semampumu dan tahan mereka. 422 00:32:05,878 --> 00:32:08,169 Dengan segenap kekuatan. Dengan nyawamu bila perlu. 423 00:32:09,128 --> 00:32:12,336 Akan kukabari istrimu dan kuurus anakmu. Jangan khawatir. 424 00:32:12,420 --> 00:32:14,670 - Terima kasih, Bung. - Kusuruh kau pergi. 425 00:32:15,503 --> 00:32:17,545 Jadi, pergilah. Paham? 426 00:32:18,044 --> 00:32:19,461 Siap, Jenderal. 427 00:32:20,336 --> 00:32:22,211 Para Revolusionis, 428 00:32:22,294 --> 00:32:24,920 kalian tahu aku tak banyak berkata-kata. 429 00:32:26,461 --> 00:32:28,003 Aku seorang pejuang. 430 00:32:28,628 --> 00:32:32,712 Di kaki gunung, akan ada banyak peluru yang diberondong ke kalian. 431 00:32:33,878 --> 00:32:35,628 Jika kalian berpikir untuk mundur... 432 00:32:37,086 --> 00:32:38,336 itu pengkhianatan. 433 00:32:41,712 --> 00:32:43,712 Jika ada yang ragu untuk berjuang, 434 00:32:45,169 --> 00:32:46,878 majulah, 435 00:32:47,461 --> 00:32:49,712 biar kami tembak sekarang. 436 00:32:50,503 --> 00:32:52,169 Itu akan menghilangkan keraguan kita. 437 00:32:54,128 --> 00:32:55,920 Aku yakin tak ada yang ragu. 438 00:32:58,753 --> 00:33:01,461 Menang atau mati! 439 00:33:02,086 --> 00:33:03,753 Hidup revolusi! 440 00:33:10,545 --> 00:33:13,670 Lebih dari sekadar pertempuran, perebutan wilayah Torreón 441 00:33:13,753 --> 00:33:16,294 adalah kampanye militer di beberapa lini depan 442 00:33:16,378 --> 00:33:19,670 yang butuh lebih banyak hari dari yang kami perkirakan. 443 00:33:21,461 --> 00:33:22,628 DIVISI UTARA 444 00:33:22,712 --> 00:33:24,712 BALA BANTUAN FEDERAL 445 00:33:25,795 --> 00:33:26,962 Ayo! 446 00:33:37,962 --> 00:33:39,378 Ayo. 447 00:33:47,294 --> 00:33:48,503 Sudah siap, Jenderal. 448 00:33:51,378 --> 00:33:54,753 Orang yang bersama pasukan artileri itu adalah Jenderal Felipe Ángeles. 449 00:33:54,837 --> 00:33:56,461 Kau mengenalnya? 450 00:33:56,545 --> 00:33:59,003 Ya. Dahulu dia instrukturku di akademi militer. 451 00:33:59,545 --> 00:34:02,795 Kini dia pengkhianat yang tak tahu berterima kasih kepada Jenderal Huerta. 452 00:34:02,878 --> 00:34:04,962 Padahal Jenderal Huerta mengampuninya. 453 00:34:05,628 --> 00:34:08,628 Pastikan pasukan kavaleri bersembunyi dengan baik. 454 00:34:08,712 --> 00:34:11,420 - Perhatikan aba-abaku. - Sesuai perintahmu, Jenderal. 455 00:34:11,503 --> 00:34:14,461 Kuncinya di sini adalah pasukan kavaleri. 456 00:34:16,503 --> 00:34:19,545 Mereka akan menunggu pasukan lainnya yang maju dengan langkah kaki. 457 00:34:26,336 --> 00:34:28,753 Ayo maju, Pasukan Pemberani! 458 00:34:37,920 --> 00:34:39,837 Tunggu sampai mereka lebih dekat. 459 00:34:41,044 --> 00:34:42,044 Tunggu. 460 00:34:47,920 --> 00:34:49,294 Tunggu! 461 00:34:54,753 --> 00:34:56,461 Ayo maju! 462 00:34:56,545 --> 00:34:57,878 Ayo maju! 463 00:34:58,378 --> 00:35:00,044 Ayo maju! 464 00:35:00,837 --> 00:35:02,670 Hidup Villa! 465 00:35:02,753 --> 00:35:04,503 Jangan berhenti! 466 00:35:04,586 --> 00:35:05,753 Maju terus! 467 00:35:05,837 --> 00:35:07,294 Ayo maju! 468 00:35:07,378 --> 00:35:09,420 Akan kubunuh siapa pun yang mundur! 469 00:35:09,503 --> 00:35:11,003 Tembak! 470 00:35:17,753 --> 00:35:19,128 Tembak! 471 00:35:19,628 --> 00:35:22,086 Ayo maju! 472 00:35:38,712 --> 00:35:42,795 Ángeles, meriam The Baby. 473 00:35:42,878 --> 00:35:45,670 Secara vital, kau bertanggung jawab atas dua meriam. 474 00:35:45,753 --> 00:35:48,294 Satu meriam untuk sayap tengah. Satu lagi untuk lereng gunung. 475 00:35:57,044 --> 00:35:58,336 Meriam pertama! 476 00:35:58,837 --> 00:36:00,545 Tembak! 477 00:36:00,628 --> 00:36:01,628 Meriam kedua! 478 00:36:07,003 --> 00:36:08,586 Tembak! 479 00:36:40,712 --> 00:36:43,628 Perlawanan itu berlangsung sengit selama beberapa hari, 480 00:36:43,712 --> 00:36:45,878 tapi kami berhasil merebut satu bungker. 481 00:36:48,837 --> 00:36:51,253 Hidup Villa! 482 00:36:51,336 --> 00:36:53,962 - Hidup revolusi! - Hidup Villa! 483 00:37:14,294 --> 00:37:17,086 Kuberi mereka waktu 24 jam untuk memenangkan pertempuran. 484 00:37:17,169 --> 00:37:21,211 Meski metodeku efektif, hal terburuk belum terjadi. 485 00:37:23,336 --> 00:37:25,294 Itu akan menghambat mereka untuk sementara. 486 00:37:25,795 --> 00:37:28,420 Namun, kita harus merebut Gómez Palacio secepatnya. 487 00:37:29,128 --> 00:37:33,378 Bersembunyilah di pegunungan, dan jangan berhenti menembak. 488 00:37:33,461 --> 00:37:34,753 Jangan biarkan mereka lewat. 489 00:37:35,378 --> 00:37:39,503 Dan jika kalian kehabisan peluru, lemparkan batu dan caci maki. Paham? 490 00:37:39,586 --> 00:37:41,044 Siap, Jenderal! 491 00:37:41,878 --> 00:37:43,211 Ayo. 492 00:37:53,294 --> 00:37:55,628 Kami berhasil menghambat bala bantuan, 493 00:37:55,712 --> 00:37:58,253 tapi masih rentan dikepung 494 00:37:58,336 --> 00:38:02,837 oleh garnisun Gómez Palacio di sekitarnya. 495 00:38:02,920 --> 00:38:08,086 Jenderal Velasco memutuskan untuk langsung mengarahkan pasukan federal di sana, 496 00:38:08,169 --> 00:38:11,878 sementara Almazán tetap bertanggung jawab atas bungker di Torreón. 497 00:38:21,962 --> 00:38:23,294 Bunuh mereka! 498 00:38:24,461 --> 00:38:25,878 Bunuh mereka semua! 499 00:38:27,294 --> 00:38:29,378 Tak ada satu pun yang boleh hidup! 500 00:38:29,461 --> 00:38:32,586 Lalu, Fierro, pergilah kau ke pegunungan. 501 00:38:33,712 --> 00:38:35,545 Kau pergi dengannya. 502 00:38:35,628 --> 00:38:37,545 Kalian akan menyergap mereka dari sana. 503 00:38:38,169 --> 00:38:40,378 Itulah cara kita menghabisi mereka semua. 504 00:38:40,461 --> 00:38:42,837 - Sepakat? - Siap, Jenderal. 505 00:38:54,712 --> 00:38:58,586 Tembak pasukan kavaleri itu! Ke sayap kanan, cepat! 506 00:39:04,878 --> 00:39:06,336 Kerahkan segenap kemampuan! 507 00:39:07,837 --> 00:39:11,503 Senapan itu! Ambil senapan itu! 508 00:39:14,044 --> 00:39:17,545 Bentuk garis pertahanan! Ayo! 509 00:39:19,545 --> 00:39:21,044 Tembak! 510 00:39:22,837 --> 00:39:24,461 Mereka mengepung kita! 511 00:39:28,795 --> 00:39:30,670 Sesuaikan sudut meriam ini! 512 00:39:36,586 --> 00:39:38,169 Dasar pengkhianat! 513 00:39:44,086 --> 00:39:45,378 Mendekatlah. 514 00:39:45,461 --> 00:39:49,878 Jenderal Ángeles, kau pasti sudah melupakanku. Dari akademi militer. 515 00:39:49,962 --> 00:39:51,253 Aku siap membantumu, Jenderal. 516 00:39:52,003 --> 00:39:54,169 Jadi? Kalian menyerahkan diri atau apa? 517 00:39:54,670 --> 00:39:57,044 Justru mereka bergabung dengan kita. 518 00:39:57,128 --> 00:40:01,712 Jenderal Ángeles, perintahkan kavaleri untuk datang, dan tinggalkan prajuritnya. 519 00:40:02,461 --> 00:40:04,712 Kita harus menguasai gunung itu saat fajar. 520 00:40:04,795 --> 00:40:06,086 Siap, Jenderal. 521 00:40:06,169 --> 00:40:07,294 Isi ulang! 522 00:40:09,211 --> 00:40:12,878 Perhatian! Sayap kiri! Serang pasukan kavaleri di sayap kiri. 523 00:40:12,962 --> 00:40:15,628 Ayo, sesuaikan meriam. Sesuaikan ke sayap kiri. 524 00:40:22,044 --> 00:40:23,503 Meriam pertama. 525 00:40:23,586 --> 00:40:25,044 Tembak! 526 00:40:29,503 --> 00:40:31,211 Ayo bunuh mereka! 527 00:40:35,837 --> 00:40:36,837 Tembak! 528 00:40:37,336 --> 00:40:39,169 Tembak! 529 00:40:44,753 --> 00:40:46,086 Tembak! 530 00:40:47,420 --> 00:40:48,795 Ayo maju! 531 00:40:48,878 --> 00:40:50,378 Meriam kedua. 532 00:40:51,086 --> 00:40:52,628 Tembak! 533 00:40:57,670 --> 00:41:02,545 Mundur! 534 00:41:05,461 --> 00:41:10,670 Kita berhasil merebut Gómez Palacio! Torreón menjadi milik kita! 535 00:41:14,378 --> 00:41:17,003 Hidup revolusi! 536 00:41:23,503 --> 00:41:28,294 Si pengecut Velasco kabur, tapi kami berhasil menguasai bungker. 537 00:41:29,837 --> 00:41:32,128 Hidup Villa! 538 00:41:37,795 --> 00:41:39,211 PANCHO VILLA, SANG PENAKLUK! 539 00:41:39,294 --> 00:41:42,753 Kita harus bagaimana, Venustiano? Ini makin sulit dikendalikan. 540 00:41:47,086 --> 00:41:49,503 Pertama, kita harus ucapkan selamat kepada mereka. 541 00:41:51,586 --> 00:41:55,503 Lalu disiplinkan mereka. 542 00:41:55,586 --> 00:41:57,420 PERUSAHAAN TELEGRAF MEKSIKO "LEWAT GALVESTON" 543 00:41:57,503 --> 00:41:59,920 Tunggu saja, Bajingan, aku akan mendatangimu. 544 00:42:00,003 --> 00:42:02,253 "Hidup republik. 545 00:42:03,586 --> 00:42:04,795 Salam"... 546 00:42:05,503 --> 00:42:06,712 Pancho Villa. 547 00:42:50,670 --> 00:42:51,878 Salam. 548 00:44:04,920 --> 00:44:06,920 {\an8}Terjemahan subtitle oleh Alex 41973

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.