Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:02:29,280 --> 00:02:31,010
I can explain everything.
2
00:02:31,010 --> 00:02:32,240
What kind of man...
3
00:02:33,160 --> 00:02:33,840
Wait.
4
00:02:34,760 --> 00:02:37,380
Let me go.
5
00:03:34,980 --> 00:03:36,270
Oh, no.
6
00:03:47,680 --> 00:03:48,510
Breakfast?
7
00:03:48,510 --> 00:03:50,300
Sorry, no time.
8
00:03:56,740 --> 00:03:58,190
My cell phone?
9
00:03:59,760 --> 00:04:01,130
Got it.
10
00:04:01,730 --> 00:04:03,090
Good day.
11
00:04:09,930 --> 00:04:11,990
Ah, I'm sorry.
12
00:04:11,990 --> 00:04:14,400
I'm starting now.
13
00:04:14,400 --> 00:04:15,350
I overslept.
14
00:04:15,810 --> 00:04:17,600
Hurry, it's starting.
15
00:04:24,950 --> 00:04:26,600
Can't you see? Idiot!
16
00:04:27,100 --> 00:04:29,240
You almost killed me!
17
00:04:29,510 --> 00:04:30,690
Gimme a break.
18
00:04:30,690 --> 00:04:32,500
Tell me your name.
19
00:04:32,500 --> 00:04:33,370
Shut up, idiot!
20
00:04:33,370 --> 00:04:34,620
Your name!
21
00:04:44,240 --> 00:04:49,240
You witnessed a person running from the crime scene, right?
22
00:04:49,240 --> 00:04:50,800
That is correct.
23
00:04:50,800 --> 00:04:52,800
Do you see that person here?
24
00:04:54,920 --> 00:04:55,600
That man.
25
00:04:57,320 --> 00:04:58,420
You'll be fine.
26
00:04:58,420 --> 00:04:59,290
That's all.
27
00:05:00,730 --> 00:05:02,030
Sorry I'm late.
28
00:05:02,030 --> 00:05:02,970
I'm counting on you.
29
00:05:07,810 --> 00:05:10,110
The prosecutor may confront the witness.
30
00:05:18,850 --> 00:05:19,710
We'll be fine.
31
00:05:36,940 --> 00:05:37,860
We'll be fine.
32
00:05:43,600 --> 00:05:46,200
Now I'll examine the witness.
33
00:05:47,200 --> 00:05:50,520
Did you really see the culprit?
34
00:05:50,520 --> 00:05:51,810
I saw him.
35
00:05:51,810 --> 00:05:54,170
Although you were 20 meters away,
36
00:05:54,170 --> 00:05:55,940
you saw his face?
37
00:05:55,940 --> 00:05:57,660
I can't possibly believe this.
38
00:05:57,660 --> 00:05:58,650
I have good eyesight.
39
00:05:58,650 --> 00:05:59,380
So...
40
00:06:03,770 --> 00:06:05,550
What do you see in my hand?
41
00:06:07,670 --> 00:06:08,870
A banana.
42
00:06:13,940 --> 00:06:16,760
It looks like a banana to you?
43
00:06:16,760 --> 00:06:17,550
This?
44
00:06:19,870 --> 00:06:20,710
Isn't it?
45
00:06:21,630 --> 00:06:23,360
I see...
46
00:06:24,870 --> 00:06:25,820
That's all.
47
00:06:27,740 --> 00:06:29,200
But it was a banana.
48
00:06:29,200 --> 00:06:30,150
Lawyer!
49
00:06:32,240 --> 00:06:33,620
Wasn't it a banana?
50
00:06:35,730 --> 00:06:37,160
Show it to me!
51
00:06:43,250 --> 00:06:46,550
Your Honor, there's no doubt.
52
00:06:46,550 --> 00:06:47,260
It's a banana!
53
00:06:48,360 --> 00:06:51,070
What's wrong with calling a banana a banana?
54
00:06:54,970 --> 00:06:58,330
The defendant has requested a new lawyer.
55
00:06:58,330 --> 00:07:00,170
It seems you can't be trusted.
56
00:07:00,760 --> 00:07:02,830
I thought you'd say that.
57
00:07:02,830 --> 00:07:04,720
You're a top notch failure.
58
00:07:07,210 --> 00:07:09,200
You think I can't hack it?
59
00:07:09,200 --> 00:07:10,360
Being a lawyer?
60
00:07:11,130 --> 00:07:12,620
That's an old issue.
61
00:07:31,380 --> 00:07:33,010
You know Mr. Narumi?
62
00:07:33,010 --> 00:07:34,260
He's indebted to your father.
63
00:07:34,630 --> 00:07:36,030
I don't know him.
64
00:07:37,710 --> 00:07:40,460
This came this morning from his office.
65
00:07:40,940 --> 00:07:43,230
This really is your last chance.
66
00:07:44,290 --> 00:07:45,780
You'd do that?
67
00:07:46,850 --> 00:07:49,760
Don't ruin the name of your father anymore.
68
00:07:50,800 --> 00:07:52,320
Thank you very much.
69
00:07:54,030 --> 00:07:56,080
I should warn you...
70
00:07:56,080 --> 00:07:57,790
It's a burdensome case.
71
00:07:58,550 --> 00:08:00,330
You're okay if I take it?
72
00:08:00,330 --> 00:08:04,020
Of course. No one else wants to touch it.
73
00:08:08,500 --> 00:08:12,080
The victim's name: Yabe Suzuko, 35.
74
00:08:12,720 --> 00:08:14,180
She was an art dealer.
75
00:08:15,210 --> 00:08:17,470
She was found dead behind her residence.
76
00:08:17,940 --> 00:08:20,180
Cause of death: a fall.
77
00:08:22,340 --> 00:08:25,380
There is evidence of struggle in her apartment.
78
00:08:25,380 --> 00:08:29,670
They found a button that didn't belong to her.
79
00:08:33,950 --> 00:08:37,410
Her separated husband, Yabe Goro,
80
00:08:37,410 --> 00:08:39,610
ran away the next day.
81
00:08:40,620 --> 00:08:42,580
Searching his place,
82
00:08:43,040 --> 00:08:45,870
they found a jacket with a missing button.
83
00:08:46,810 --> 00:08:47,840
The next day,
84
00:08:48,250 --> 00:08:51,010
he was found in the Okutama Mountains.
85
00:08:51,610 --> 00:08:53,600
He was arrested,
86
00:08:53,600 --> 00:08:57,280
but he denied everything about the crime.
87
00:09:01,930 --> 00:09:03,530
I didn't kill her.
88
00:09:04,810 --> 00:09:05,810
I didn't do it!
89
00:09:07,690 --> 00:09:09,440
What about your button?
90
00:09:09,440 --> 00:09:12,190
Surely there must be an explanation.
91
00:09:13,040 --> 00:09:14,960
I have an alibi.
92
00:09:16,090 --> 00:09:18,500
What where you doing in the mountains?
93
00:09:20,290 --> 00:09:21,080
I wanted to die.
94
00:09:24,100 --> 00:09:26,540
My bread factory has to close.
95
00:09:27,050 --> 00:09:29,110
I was looking for a place to kill myself.
96
00:09:30,180 --> 00:09:33,010
But, I'm still alive, as you see.
97
00:09:34,450 --> 00:09:37,590
That day, I ended up at an inn.
98
00:09:37,940 --> 00:09:39,790
You didn't go out at all?
99
00:09:39,790 --> 00:09:42,000
I couldn't go out.
100
00:09:45,710 --> 00:09:47,160
What do you mean?
101
00:09:48,050 --> 00:09:49,940
I was immobilized.
102
00:09:51,940 --> 00:09:53,150
Immobilized?
103
00:09:53,150 --> 00:09:56,750
There was... a ghostly warrior...
104
00:09:56,750 --> 00:09:58,360
On top of me.
105
00:09:58,360 --> 00:10:00,820
I couldn't move.
106
00:10:01,910 --> 00:10:04,580
This man is guilty as charged.
107
00:10:04,580 --> 00:10:05,960
Miss Houshou...
108
00:10:06,750 --> 00:10:09,260
You must give him the benefit of the doubt.
109
00:10:09,260 --> 00:10:11,610
You truly believe he didn't do it?
110
00:10:11,610 --> 00:10:13,630
Suppose you were the culprit.
111
00:10:13,630 --> 00:10:16,210
Would you make up this "immobilized" alibi?
112
00:10:16,210 --> 00:10:18,050
You'd make it more believable, right?
113
00:10:19,460 --> 00:10:22,030
In my view,
114
00:10:22,030 --> 00:10:24,510
it's likely that he really was immobilized.
115
00:10:26,600 --> 00:10:29,410
Didn't I tell you? It's burdensome.
116
00:10:33,760 --> 00:10:35,210
Good morning.
117
00:10:39,340 --> 00:10:40,420
Good morning.
118
00:10:40,420 --> 00:10:42,110
Thanks for your hard work today.
119
00:10:42,110 --> 00:10:43,490
You, too.
120
00:10:43,490 --> 00:10:46,530
Sitting in court with the daughter of the late Dr. Houshou
121
00:10:46,530 --> 00:10:48,090
is a great honor.
122
00:10:48,090 --> 00:10:50,290
Please be lenient on me.
123
00:10:54,560 --> 00:10:57,190
I remember your father well.
124
00:10:57,640 --> 00:11:00,470
He had such stature, even as a young lawyer.
125
00:11:01,350 --> 00:11:02,800
Thank you very much.
126
00:11:02,800 --> 00:11:04,140
Please go ahead.
127
00:11:04,800 --> 00:11:08,270
The defendant has an alibi for the night of the murder.
128
00:11:09,260 --> 00:11:11,440
At the estimated time of death,
129
00:11:11,440 --> 00:11:14,010
he was staying in Onikirimura.
130
00:11:14,010 --> 00:11:16,230
In the room of the Grinding Teeth.
131
00:11:17,500 --> 00:11:18,920
There's a record of his stay.
132
00:11:19,430 --> 00:11:20,950
No doubt about the record,
133
00:11:21,770 --> 00:11:24,720
but he didn't show up until the next day,
134
00:11:25,130 --> 00:11:27,560
and no one saw him at the time of the crime.
135
00:11:27,560 --> 00:11:31,160
He had ample time to get to the crime scene.
136
00:11:32,040 --> 00:11:35,610
And what does the culprit say he was doing?
137
00:11:36,480 --> 00:11:38,000
He stayed in his room.
138
00:11:38,780 --> 00:11:40,100
Was he asleep?
139
00:11:41,840 --> 00:11:43,970
He was immobilized.
140
00:11:50,940 --> 00:11:52,950
Immobilized, you say...
141
00:11:52,950 --> 00:11:55,210
There was a ghostly warrior on top of him.
142
00:11:58,580 --> 00:11:59,710
Would you like one?
143
00:12:00,300 --> 00:12:02,280
At 11:20 in the morning,
144
00:12:02,980 --> 00:12:05,450
if we trust the lawyer's words,
145
00:12:05,450 --> 00:12:09,530
the defendant was immobilized in his room.
146
00:12:10,150 --> 00:12:12,310
No one saw him,
147
00:12:12,310 --> 00:12:15,060
though a hostess checked several times.
148
00:12:16,500 --> 00:12:19,130
Obviously, he is lying.
149
00:12:19,130 --> 00:12:20,840
Why would he lie?
150
00:12:22,490 --> 00:12:23,700
If he's lying,
151
00:12:23,700 --> 00:12:25,680
he'd make up something more plausible.
152
00:12:25,680 --> 00:12:26,850
That's no good.
153
00:12:27,780 --> 00:12:31,090
It's gonna be hard if that's your only argument.
154
00:12:31,810 --> 00:12:32,560
Furthermore,
155
00:12:33,400 --> 00:12:36,980
we'll have to call this warrior ghost to the witness stand.
156
00:12:37,420 --> 00:12:39,190
Such an interesting angle!
157
00:13:20,210 --> 00:13:21,170
Miss.
158
00:13:24,530 --> 00:13:26,410
That's a fine color you're wearing.
159
00:13:29,450 --> 00:13:30,850
Where did you buy it?
160
00:13:32,820 --> 00:13:34,070
Isetan Department Store.
161
00:13:37,170 --> 00:13:42,520
Excuse me, I'd like to go to Shikabane.
162
00:13:44,870 --> 00:13:46,050
Shikabane Inn.
163
00:13:46,770 --> 00:13:49,240
I know Shikabane Inn.
164
00:13:50,480 --> 00:13:51,370
Come.
165
00:14:01,320 --> 00:14:02,630
It's right up there.
166
00:14:04,620 --> 00:14:05,910
Thank you very much.
167
00:14:10,700 --> 00:14:16,460
Shikabane, right up there
168
00:14:26,350 --> 00:14:35,770
Ancient site of Kodama War
169
00:14:37,960 --> 00:14:39,360
This is terrible.
170
00:15:07,210 --> 00:15:22,940
Shikabane Inn
171
00:15:21,440 --> 00:15:22,940
Excuse me...
172
00:15:29,770 --> 00:15:30,670
Welcome.
173
00:15:36,460 --> 00:15:40,160
I'm Miss Houshou from Hayamizu lawyers office.
174
00:15:43,470 --> 00:15:47,120
I'd like to talk with the hostess.
175
00:15:51,760 --> 00:15:55,120
A lawyer's here to talk to you!
176
00:15:57,790 --> 00:15:58,770
Please.
177
00:15:59,710 --> 00:16:02,060
Thank you.
178
00:16:09,600 --> 00:16:10,860
Thanks...
179
00:16:31,860 --> 00:16:33,110
How do you do?
180
00:16:33,110 --> 00:16:36,710
I'm Miss Houshou, Mr. Yabe Goro's lawyer.
181
00:16:36,710 --> 00:16:38,810
I already told the police everything.
182
00:16:41,460 --> 00:16:44,370
You said you peeked in his room several times that night.
183
00:16:44,370 --> 00:16:46,150
You didn't see anyone, right?
184
00:16:46,150 --> 00:16:47,770
How many times do I have to...
185
00:16:47,770 --> 00:16:51,360
My question is about those "several times."
186
00:16:51,360 --> 00:16:55,300
Is it common practice to check on your guests like that?
187
00:16:55,300 --> 00:16:56,900
We don't do such things!
188
00:16:58,190 --> 00:17:01,200
We didn't open the door on purpose.
189
00:17:01,200 --> 00:17:04,410
It just happened to be open at the time.
190
00:17:04,910 --> 00:17:06,980
The door was opened?
191
00:17:08,720 --> 00:17:11,510
You went inside?
192
00:17:14,350 --> 00:17:15,750
Didn't I mention that?
193
00:17:18,210 --> 00:17:20,050
It's this way.
194
00:17:22,330 --> 00:17:23,410
Here.
195
00:17:28,100 --> 00:17:30,440
This is the room of the Grinding Teeth.
196
00:17:34,370 --> 00:17:36,280
Such a strange name.
197
00:17:36,650 --> 00:17:38,360
Kinda spooky.
198
00:17:39,270 --> 00:17:42,670
It's the village of the Wandering Warrior. The name's for commercial reasons.
199
00:17:43,450 --> 00:17:46,280
Excuse me a moment.
200
00:17:48,130 --> 00:17:51,790
I see, this is the room's name. It's easy to confuse.
201
00:17:51,790 --> 00:17:56,320
Not at all. In this corridor, there's no other room.
202
00:17:58,970 --> 00:17:59,730
What?
203
00:18:00,810 --> 00:18:01,660
How about here?
204
00:18:01,660 --> 00:18:04,940
The room of the Ringing Ear, out of use.
205
00:18:17,900 --> 00:18:21,290
Excuse me, where's the bathroom?
206
00:18:41,030 --> 00:18:42,990
Are you done over there?
207
00:18:42,990 --> 00:18:45,270
Sorry, just one more thing.
208
00:18:45,650 --> 00:18:48,920
Why don't you use the Ringing Ear room?
209
00:18:58,840 --> 00:19:01,450
Please, it could be crucial to the case.
210
00:19:05,900 --> 00:19:08,080
One hears strange rumors.
211
00:19:08,500 --> 00:19:10,080
Don't say it to anyone.
212
00:19:10,080 --> 00:19:11,310
Rumors?
213
00:19:11,310 --> 00:19:13,950
The customers who stayed here
214
00:19:13,950 --> 00:19:15,590
saw it.
215
00:19:15,590 --> 00:19:16,720
A ghost?
216
00:19:16,720 --> 00:19:18,220
The Wandering Warrior.
217
00:19:19,060 --> 00:19:21,040
So we closed it
218
00:19:21,040 --> 00:19:22,720
before the rumor spread.
219
00:19:22,720 --> 00:19:25,140
But wouldn't that help business?
220
00:19:25,140 --> 00:19:28,610
No, it would be bad if it spread.
221
00:19:32,570 --> 00:19:34,350
It's possible that, on that night, Mr. Yabe
222
00:19:34,350 --> 00:19:38,390
went to the bathroom and returned to that room by mistake.
223
00:19:39,310 --> 00:19:41,670
This is why, when the hostess peeked,
224
00:19:41,670 --> 00:19:43,590
there was no one in his room.
225
00:19:43,590 --> 00:19:44,620
I'm sure of it.
226
00:19:44,620 --> 00:19:47,550
Excellent, that's a good first step.
227
00:19:48,900 --> 00:19:50,270
What do you mean?
228
00:19:50,270 --> 00:19:52,810
The bus can't run because of the heavy rainfall.
229
00:19:52,810 --> 00:19:55,520
Then, please call me a taxi.
230
00:19:55,520 --> 00:19:56,540
Jun-chan.
231
00:19:57,500 --> 00:19:59,650
I gotta go.
232
00:20:00,340 --> 00:20:01,050
You hear that?
233
00:20:01,690 --> 00:20:03,300
I need to return tonight.
234
00:20:03,300 --> 00:20:05,500
Then have a nice walk back home.
235
00:20:05,500 --> 00:20:07,010
Bears come out at night.
236
00:20:10,410 --> 00:20:12,730
May I have a room please?
237
00:20:12,730 --> 00:20:13,590
Jun-chan.
238
00:20:13,590 --> 00:20:14,800
I'll prepare the room.
239
00:20:15,980 --> 00:20:19,320
In that case, may I have that room?
240
00:20:19,320 --> 00:20:20,400
The Ringing Ear room?
241
00:20:23,210 --> 00:20:25,620
You like a challenge, huh?
242
00:20:26,390 --> 00:20:27,450
Enjoy!
243
00:20:41,720 --> 00:20:44,490
I'm telling you, I didn't kill her.
244
00:20:44,490 --> 00:20:49,210
Besides, we'll have to call the Wandering Warrior to the witness stand.
245
00:20:49,720 --> 00:20:51,410
Such an interesting angle!
246
00:21:03,700 --> 00:21:05,910
Truly, this is your last chance.
247
00:21:07,510 --> 00:21:09,580
You can't keep ruining your father's name.
248
00:21:59,650 --> 00:22:02,410
A Wandering Warrior sat on top of me.
249
00:22:02,920 --> 00:22:05,590
I couldn't move anymore.
250
00:22:07,430 --> 00:22:10,300
If it spread, it would be bad.
251
00:22:11,360 --> 00:22:12,470
That smell...
252
00:22:36,620 --> 00:22:39,180
On February 24,
253
00:22:39,180 --> 00:22:40,880
you sat on a customer here, right?
254
00:22:41,240 --> 00:22:42,130
I don't know!
255
00:22:43,210 --> 00:22:44,750
Please, look at this.
256
00:22:44,750 --> 00:22:47,360
Woman, let me go.
257
00:22:52,030 --> 00:22:52,640
Look.
258
00:22:53,390 --> 00:22:54,350
Have a good look!
259
00:22:55,330 --> 00:22:56,300
Look at it!
260
00:23:01,180 --> 00:23:02,810
Do you remember him?
261
00:23:05,340 --> 00:23:07,570
Maybe, maybe not.
262
00:23:07,940 --> 00:23:09,240
I'll ask again.
263
00:23:09,240 --> 00:23:13,680
Did you sit on this customer on the night of February 24?
264
00:23:15,640 --> 00:23:16,380
Yes.
265
00:23:18,880 --> 00:23:21,380
I'm Houshou from Hayamizu lawyers office.
266
00:23:21,380 --> 00:23:23,790
I need your testimony in front of the court.
267
00:23:29,650 --> 00:23:35,950
Do you understand what I am?
268
00:23:35,950 --> 00:23:38,680
I am a ghost.
269
00:23:38,680 --> 00:23:39,330
Liar.
270
00:23:40,060 --> 00:23:41,040
I'm not a liar!
271
00:23:41,040 --> 00:23:42,780
Ghosts don't exist.
272
00:23:43,980 --> 00:23:46,310
I was a samurai of the House of Houshou.
273
00:23:46,310 --> 00:23:48,310
My name is Sarashina Rokubei.
274
00:23:52,590 --> 00:23:55,760
So you're really dead?
275
00:24:01,300 --> 00:24:03,220
Would you feel my pulse?
276
00:24:09,450 --> 00:24:14,910
Can you hear the 'tac-tac?' Can you hear the 'tac-tac?'
277
00:24:18,700 --> 00:24:21,020
So what did you think I was?
278
00:24:22,980 --> 00:24:23,800
Don't get near me!
279
00:24:23,800 --> 00:24:25,420
I'm not going to.
280
00:24:25,420 --> 00:24:26,490
I'll leave.
281
00:24:28,310 --> 00:24:29,250
Sorry.
282
00:24:43,890 --> 00:24:46,150
I'm exhausted because of you.
283
00:24:47,430 --> 00:24:48,910
What's this about?
284
00:24:48,910 --> 00:24:49,690
Say...
285
00:24:49,690 --> 00:24:51,710
Don't touch me, woman.
286
00:24:51,710 --> 00:24:52,690
Don't touch me.
287
00:24:53,950 --> 00:24:55,220
Enough.
288
00:24:55,220 --> 00:24:57,480
Even as a ghost, please give your testimony.
289
00:24:57,480 --> 00:24:58,040
No way.
290
00:24:58,040 --> 00:24:58,760
I beg you.
291
00:24:58,760 --> 00:24:59,540
I refuse.
292
00:25:04,150 --> 00:25:08,390
Mr. Yabe is gonna be punished for a crime he didn't commit.
293
00:25:09,060 --> 00:25:10,280
At this rate
294
00:25:10,840 --> 00:25:13,460
he'll be convicted of murder.
295
00:25:27,280 --> 00:25:30,080
What did you just say?
296
00:25:30,700 --> 00:25:31,600
What?
297
00:25:32,440 --> 00:25:35,490
An innocent man is going to be punished?
298
00:25:36,110 --> 00:25:37,210
That's right.
299
00:25:38,810 --> 00:25:40,190
The truth is...
300
00:25:41,260 --> 00:25:43,380
I was condemned to death, too.
301
00:25:43,380 --> 00:25:46,090
I was beheaded for a crime.
302
00:25:46,090 --> 00:25:47,070
Really?
303
00:25:47,070 --> 00:25:48,190
Really.
304
00:25:48,190 --> 00:25:50,430
But this has nothing to do with your death.
305
00:25:52,720 --> 00:25:53,880
Excuse me.
306
00:25:53,880 --> 00:25:57,060
Wait! Please tell me.
307
00:26:00,220 --> 00:26:01,330
Sit down there.
308
00:26:06,700 --> 00:26:08,290
Taiko Hideyosi...
309
00:26:09,220 --> 00:26:12,660
was entering this province commanding 200,000 men.
310
00:26:12,660 --> 00:26:15,560
Give me a break. I have no interest in history.
311
00:26:15,560 --> 00:26:17,360
At the head of his army,
312
00:26:18,290 --> 00:26:21,000
he crushed my castle in one day.
313
00:26:22,510 --> 00:26:26,320
The Hosho House fell with the castle.
314
00:26:26,880 --> 00:26:29,000
As we were fleeing to Odawara,
315
00:26:29,570 --> 00:26:31,480
I was killed.
316
00:26:31,480 --> 00:26:33,430
The enemy caught up with you?
317
00:26:33,430 --> 00:26:35,140
My own people betrayed me.
318
00:26:35,720 --> 00:26:38,780
While spreading the rumor that my enemy had killed me.
319
00:26:39,410 --> 00:26:41,780
Without even an explanation,
320
00:26:42,310 --> 00:26:43,720
they decided that this head
321
00:26:45,120 --> 00:26:46,730
had to fall!
322
00:26:48,500 --> 00:26:49,930
This betrayal...
323
00:26:50,490 --> 00:26:54,130
must be avenged!
324
00:27:02,430 --> 00:27:05,520
That's how you became a ghost?
325
00:27:08,120 --> 00:27:12,220
Yes, and this is the reason why that man...
326
00:27:12,930 --> 00:27:14,520
What's his name?
327
00:27:15,240 --> 00:27:16,110
Yabe Goro.
328
00:27:16,960 --> 00:27:18,610
I perfectly understand
329
00:27:20,810 --> 00:27:22,800
his feelings.
330
00:27:24,340 --> 00:27:25,550
I understand
331
00:27:26,640 --> 00:27:28,330
very well
332
00:27:29,070 --> 00:27:31,340
what his pain must be like.
333
00:27:34,960 --> 00:27:37,250
I found an incredible witness!
334
00:27:37,250 --> 00:27:38,880
This will win our case.
335
00:27:38,880 --> 00:27:40,390
Sounds important.
336
00:27:40,390 --> 00:27:41,300
I'll bring him to court now.
337
00:27:42,390 --> 00:27:44,870
Now? Do you know the time?
338
00:27:44,870 --> 00:27:46,730
When the sun rises, he will disappear.
339
00:27:47,810 --> 00:27:49,180
I missed that last part.
340
00:27:51,040 --> 00:27:53,150
This is the address of the office and a map.
341
00:27:54,460 --> 00:27:56,390
I'll take a cab.
342
00:27:56,390 --> 00:27:59,860
Let's meet in 20 hours at the office.
343
00:28:00,240 --> 00:28:01,990
But... the thing is...
344
00:28:02,460 --> 00:28:04,550
Can't you come with me?
345
00:28:05,080 --> 00:28:07,800
But... you're a ghost.
346
00:28:07,800 --> 00:28:10,030
Can't you like, teleport or something?
347
00:28:13,980 --> 00:28:15,420
Teleport?
348
00:28:15,420 --> 00:28:16,940
What are you talking about?
349
00:28:16,940 --> 00:28:18,220
I can't do that.
350
00:28:18,220 --> 00:28:19,170
That's ridiculous.
351
00:28:19,950 --> 00:28:20,900
I see.
352
00:28:20,900 --> 00:28:22,050
Not a chance.
353
00:28:24,170 --> 00:28:26,080
I could take you there, but...
354
00:28:26,430 --> 00:28:28,430
Dressed like that...
355
00:28:28,910 --> 00:28:29,600
Sorry for interrupting.
356
00:28:33,020 --> 00:28:36,000
I managed to get you a cab.
357
00:28:36,000 --> 00:28:37,420
Thanks very much.
358
00:28:37,420 --> 00:28:40,360
If you'd be kind enough to pay for your room.
359
00:28:40,360 --> 00:28:41,150
If you please.
360
00:28:41,870 --> 00:28:43,110
Of course.
361
00:28:44,230 --> 00:28:45,740
Why is she ignoring you?
362
00:28:45,740 --> 00:28:47,670
She cannot see me.
363
00:28:47,670 --> 00:28:49,850
This happens quite often.
364
00:28:50,550 --> 00:28:52,540
Is that a fact?
365
00:28:52,540 --> 00:28:53,890
What's that?
366
00:28:53,890 --> 00:28:56,420
Nothing at all, it's fine.
367
00:28:56,420 --> 00:28:59,160
Returning so late at night...
368
00:28:59,160 --> 00:29:01,970
Lawyers must be very busy people.
369
00:29:08,040 --> 00:29:08,970
What is it?
370
00:29:09,890 --> 00:29:11,870
Oh, it's nothing.
371
00:29:11,870 --> 00:29:14,080
The cab will be here in about 10 minutes.
372
00:29:29,440 --> 00:29:33,000
Why do some people see you and some don't?
373
00:29:33,650 --> 00:29:35,150
Even I don't know.
374
00:29:37,440 --> 00:29:40,290
There has to be some secret.
375
00:29:43,990 --> 00:29:47,720
Woman, that trial...
376
00:29:48,670 --> 00:29:51,760
...is a trial by jury?
377
00:29:52,350 --> 00:29:53,560
That's right.
378
00:29:54,000 --> 00:29:55,730
You're very knowledgeable.
379
00:29:56,390 --> 00:29:58,330
I see them on the news.
380
00:29:59,420 --> 00:30:00,720
You watch TV?
381
00:30:02,160 --> 00:30:04,560
There are so many unsavory characters.
382
00:30:05,210 --> 00:30:06,660
Some are scary.
383
00:30:07,880 --> 00:30:10,660
Say, may I ask you a question?
384
00:30:13,620 --> 00:30:17,800
As a Wandering Warrior... Why the hairy head?
385
00:30:19,620 --> 00:30:20,530
The fact is,
386
00:30:21,280 --> 00:30:23,970
my topknot came undone
387
00:30:25,010 --> 00:30:28,570
because of the violence of the battle.
388
00:30:31,270 --> 00:30:35,880
You Wandering Warriors all have hair like that, so I was wondering.
389
00:30:35,880 --> 00:30:39,440
If you don't mind, I'm not a Wandering Warrior
390
00:30:43,530 --> 00:30:45,270
I'm so sorry.
391
00:30:45,270 --> 00:30:48,310
It's a high-maintenance hairdo.
392
00:30:56,680 --> 00:30:59,470
Woman, I need something.
393
00:30:59,470 --> 00:31:02,550
Can you stop calling me that?
394
00:31:03,710 --> 00:31:06,540
Would you do something for me?
395
00:31:06,540 --> 00:31:07,420
What?
396
00:31:08,120 --> 00:31:12,120
Could you find me a place to eat and regain some strength?
397
00:31:12,120 --> 00:31:13,810
You're hungry?
398
00:31:13,810 --> 00:31:15,020
How did you know?
399
00:31:15,020 --> 00:31:17,810
I haven't had anything all day.
400
00:31:17,810 --> 00:31:19,260
I'm not talking to you.
401
00:31:19,850 --> 00:31:21,350
If it's possible,
402
00:31:22,800 --> 00:31:24,370
I'd like some tofu.
403
00:31:24,860 --> 00:31:26,480
Can't you wait?
404
00:31:27,530 --> 00:31:29,820
I'd really like to eat something.
405
00:31:34,340 --> 00:31:37,630
Isn't that a Family Restaurant?
406
00:31:38,240 --> 00:31:39,620
Stop! Stop!
407
00:31:42,780 --> 00:31:44,710
Please ask him.
408
00:31:45,660 --> 00:31:46,930
Excuse me.
409
00:31:46,930 --> 00:31:50,250
Could we make a stop at Family Restaurant?
410
00:31:50,250 --> 00:31:51,260
Is that okay?
411
00:31:51,260 --> 00:31:53,090
We don't have time, so just a sandwich.
412
00:31:53,090 --> 00:31:55,500
If it was possible to have a menu...
413
00:32:00,250 --> 00:32:01,940
Have you chosen?
414
00:32:02,580 --> 00:32:03,810
A sandwich, please.
415
00:32:04,610 --> 00:32:07,190
Please order some tofu.
416
00:32:08,160 --> 00:32:10,190
Do you have tofu?
417
00:32:12,040 --> 00:32:14,830
Here you can see the tofu set meal.
418
00:32:14,830 --> 00:32:17,060
Then, hold the sandwich and give me that instead.
419
00:32:17,060 --> 00:32:19,040
I'll have cinnamon tea.
420
00:32:20,440 --> 00:32:22,420
Are you expecting someone else?
421
00:32:22,930 --> 00:32:23,950
No.
422
00:32:24,450 --> 00:32:25,540
I'm not finished.
423
00:32:25,950 --> 00:32:26,870
Let me see.
424
00:32:38,980 --> 00:32:41,150
A cheeseburger set.
425
00:32:41,150 --> 00:32:43,760
Also, a cheeseburger set
426
00:32:43,760 --> 00:32:45,990
with demi-glace sauce.
427
00:32:46,980 --> 00:32:47,960
I'm not finished.
428
00:33:06,720 --> 00:33:08,870
Carbonara pasta, Japanese style.
429
00:33:09,250 --> 00:33:11,760
You can't eat that much.
430
00:33:13,150 --> 00:33:13,880
I can.
431
00:33:13,880 --> 00:33:14,720
No way.
432
00:33:14,720 --> 00:33:15,380
I can.
433
00:33:15,380 --> 00:33:16,220
No way.
434
00:33:16,220 --> 00:33:18,110
I want Japanese style carbonara.
435
00:33:19,030 --> 00:33:21,130
I'm requesting it!
436
00:33:21,130 --> 00:33:22,310
And carbonara pasta, Japanese style.
437
00:33:24,220 --> 00:33:25,560
As you wish.
438
00:33:27,480 --> 00:33:29,150
I haven't eaten all day.
439
00:33:29,150 --> 00:33:30,680
Shrimp cream pasta too, please.
440
00:33:30,680 --> 00:33:32,230
Please behave!
441
00:33:36,030 --> 00:33:38,520
Making that face won't change a thing.
442
00:33:41,200 --> 00:33:42,980
Shall I repeat your order?
443
00:33:42,980 --> 00:33:45,430
It's fine. Just bring it quickly.
444
00:33:46,690 --> 00:33:47,980
Right away, Miss.
445
00:33:50,830 --> 00:33:54,170
I have something to ask of you.
446
00:33:55,650 --> 00:33:57,820
If I give testimony,
447
00:33:57,820 --> 00:34:00,480
Yabe Goro will be cleared?
448
00:34:00,940 --> 00:34:02,420
Yes, most likely.
449
00:34:02,420 --> 00:34:05,500
Then what's in it for me?
450
00:34:07,360 --> 00:34:09,460
I want my reputation back.
451
00:34:10,130 --> 00:34:11,570
Your reputation?
452
00:34:12,300 --> 00:34:17,080
Warriors owe each other a "give and take" mutual assistance.
453
00:34:17,590 --> 00:34:19,230
Don't be selfish.
454
00:34:19,230 --> 00:34:20,270
Shut up.
455
00:34:21,450 --> 00:34:26,470
Me, Sarashina Rokubei, killed... without religious rites.
456
00:34:27,500 --> 00:34:30,670
Trapped between the living and the dead as a ghost.
457
00:34:30,670 --> 00:34:32,540
What can I do for you?
458
00:34:38,430 --> 00:34:39,450
A memorial stone.
459
00:34:40,400 --> 00:34:42,460
Please erect a memorial stone for me.
460
00:34:43,820 --> 00:34:44,800
A memorial stone?
461
00:34:48,530 --> 00:34:50,150
Whom can I ask?
462
00:34:56,190 --> 00:34:57,600
You're not eating?
463
00:34:59,020 --> 00:35:00,470
We eat to stay alive,
464
00:35:01,000 --> 00:35:02,730
but I'm already dead.
465
00:35:02,730 --> 00:35:04,110
But then...
466
00:35:04,110 --> 00:35:08,320
I cannot partake in this meal.
467
00:35:08,320 --> 00:35:10,710
So why did you order that much?
468
00:35:10,710 --> 00:35:11,920
For the pleasure of my eyes!
469
00:35:11,920 --> 00:35:13,140
Are you kidding me?
470
00:35:13,960 --> 00:35:16,230
Their fragrance is my pleasure.
471
00:35:55,110 --> 00:35:55,750
Can you see him?
472
00:36:02,650 --> 00:36:03,930
That's rude!
473
00:36:04,320 --> 00:36:05,610
Really rude!
474
00:36:25,530 --> 00:36:27,800
My boss is an easy-going person.
475
00:36:27,800 --> 00:36:29,510
This meal has given you strength.
476
00:36:29,510 --> 00:36:30,580
Yes, certainly.
477
00:36:30,580 --> 00:36:33,470
It would be much easier if the boss could see you.
478
00:36:37,850 --> 00:36:39,230
This is bad...
479
00:36:41,970 --> 00:36:42,930
What do you mean?
480
00:36:44,000 --> 00:36:46,660
Although you can't see him,
481
00:36:46,660 --> 00:36:48,290
he's right here.
482
00:36:48,290 --> 00:36:50,350
Ah, the invisible man.
483
00:36:50,350 --> 00:36:51,820
Now, listen...
484
00:36:51,820 --> 00:36:53,490
Mr. Rokubei is a witness.
485
00:36:53,490 --> 00:36:55,950
He is the warrior who sat on top of Mr. Yabe.
486
00:36:55,950 --> 00:36:57,260
He is a ghost.
487
00:36:57,260 --> 00:37:00,570
I made a mistake, you are exhausted.
488
00:37:00,570 --> 00:37:02,040
I'll give the case to another lawyer.
489
00:37:02,040 --> 00:37:03,540
It's not that.
490
00:37:04,330 --> 00:37:05,450
Wait, if you'll allow me.
491
00:37:06,700 --> 00:37:07,480
Look.
492
00:37:07,480 --> 00:37:07,890
Yes?
493
00:37:07,890 --> 00:37:08,440
Not you.
494
00:37:08,440 --> 00:37:09,240
Mr. Rokubei.
495
00:37:24,210 --> 00:37:26,260
That doesn't help, does it?
496
00:37:27,670 --> 00:37:28,650
Nope.
497
00:37:29,400 --> 00:37:30,760
Oh well.
498
00:37:30,760 --> 00:37:31,510
Wait.
499
00:37:31,510 --> 00:37:32,280
Yes?
500
00:37:32,280 --> 00:37:33,180
Not you.
501
00:37:33,180 --> 00:37:34,140
Come here.
502
00:37:39,070 --> 00:37:42,030
That drawing is not me at all.
503
00:37:46,590 --> 00:37:48,460
You really look funny!
504
00:37:52,500 --> 00:37:54,250
Please, I'm asking you.
505
00:37:54,250 --> 00:37:55,510
What did you do?
506
00:38:03,800 --> 00:38:06,870
Thank you for your time.
507
00:38:06,870 --> 00:38:08,390
I'll go now.
508
00:38:11,440 --> 00:38:13,130
I'm serious, you need a rest.
509
00:38:17,800 --> 00:38:18,760
What's she up to?
510
00:38:30,660 --> 00:38:31,960
Chocolate?
511
00:38:32,430 --> 00:38:34,370
Today's "norma"...
512
00:38:36,360 --> 00:38:37,180
White.
513
00:38:43,950 --> 00:38:45,740
It looks so good.
514
00:38:49,660 --> 00:38:51,840
He's eating a second one...
515
00:38:53,650 --> 00:38:55,020
Introduction to Tap Dance?
516
00:39:06,930 --> 00:39:09,610
Miss Hojo, Miss Hojo!
517
00:39:09,610 --> 00:39:14,180
What are you doing? Miss Hojo, quick!
518
00:39:18,080 --> 00:39:19,140
It's Miss Hojo.
519
00:39:19,640 --> 00:39:20,680
Wait...
520
00:39:21,380 --> 00:39:22,800
May I come in?
521
00:39:22,800 --> 00:39:23,570
Wait!
522
00:39:25,380 --> 00:39:26,650
I'm coming in.
523
00:39:26,650 --> 00:39:28,390
Ah, wait...
524
00:39:28,390 --> 00:39:30,650
I'm on the phone... "Oh, really?"
525
00:39:31,170 --> 00:39:33,700
"I see."
526
00:39:33,700 --> 00:39:36,270
"Oh really? I see."
527
00:39:36,910 --> 00:39:40,280
"Oh, really? Oh, I see."
528
00:39:41,040 --> 00:39:42,590
"Yes, I got it."
529
00:39:42,590 --> 00:39:43,590
"We'll do it like that."
530
00:39:43,590 --> 00:39:45,320
"Please, let's kep in touch."
531
00:39:46,810 --> 00:39:47,740
"Goodbye."
532
00:39:48,380 --> 00:39:49,360
Come in
533
00:39:52,460 --> 00:39:55,050
First of all, the phone call was fake.
534
00:39:55,050 --> 00:39:56,780
He also ate chocolate.
535
00:39:57,210 --> 00:39:58,590
Boss!
536
00:39:58,590 --> 00:40:01,750
The doctor told you to go easy on sweets.
537
00:40:02,780 --> 00:40:04,140
What are you talking about?
538
00:40:04,140 --> 00:40:06,960
Mr. Rokubei was watching you the whole time.
539
00:40:10,270 --> 00:40:13,550
The chocolate's in the lower drawer.
540
00:40:13,550 --> 00:40:14,780
Excuse me.
541
00:40:14,780 --> 00:40:16,130
What are you doing?
542
00:40:16,780 --> 00:40:17,500
How many did he have?
543
00:40:17,500 --> 00:40:18,010
Two.
544
00:40:18,010 --> 00:40:19,200
It seems you had two of them.
545
00:40:19,200 --> 00:40:22,530
A white one and a heart-shaped one.
546
00:40:27,460 --> 00:40:29,510
There are no cameras.
547
00:40:29,510 --> 00:40:31,610
Mr. Rokubei was watching you the whole time.
548
00:40:34,120 --> 00:40:34,950
The Wandering Warrior?
549
00:40:41,800 --> 00:40:42,730
What is it now?
550
00:40:49,700 --> 00:40:50,510
Boss,
551
00:40:51,050 --> 00:40:52,610
have you started tap dance lessons?
552
00:40:52,610 --> 00:40:55,060
It's for my health.
553
00:40:55,060 --> 00:40:56,050
Don't tell anyone.
554
00:40:57,780 --> 00:40:58,680
Where is he?
555
00:40:59,470 --> 00:41:00,680
In front of his eyes.
556
00:41:01,700 --> 00:41:03,110
Please sit down, Mr. Rokubei.
557
00:41:06,440 --> 00:41:10,600
Usually, can people can see him or not?
558
00:41:10,600 --> 00:41:12,530
Usually they can't.
559
00:41:13,920 --> 00:41:17,910
But... you plan to call him to the witness stand?
560
00:41:18,550 --> 00:41:19,280
Absolutely.
561
00:41:19,280 --> 00:41:20,490
He agrees with it?
562
00:41:20,490 --> 00:41:21,700
Completely.
563
00:41:23,670 --> 00:41:24,960
You're all right with it?
564
00:41:24,960 --> 00:41:26,190
Absolutely.
565
00:41:26,190 --> 00:41:27,960
Absolutely, he says.
566
00:41:30,670 --> 00:41:32,160
He's really a ghost?
567
00:41:34,290 --> 00:41:36,140
I'm starting to freak out.
568
00:41:41,410 --> 00:41:44,100
This trial is going to create a precedent.
569
00:41:45,910 --> 00:41:47,230
That is to say,
570
00:41:47,230 --> 00:41:52,100
Mr. Rokubei will stay with us for a little while.
571
00:41:53,760 --> 00:41:56,040
Thank you for your hospitality.
572
00:41:57,330 --> 00:41:58,940
This is Mr. Kudo Makiyo.
573
00:41:59,500 --> 00:42:00,940
He's an actor.
574
00:42:02,210 --> 00:42:03,540
An actor?
575
00:42:06,660 --> 00:42:10,960
I met him as a legal supervisor on a TV drama.
576
00:42:10,960 --> 00:42:11,950
Is he your husband?
577
00:42:11,950 --> 00:42:13,190
We aren't there yet.
578
00:42:17,050 --> 00:42:18,180
Pleased to meet you.
579
00:42:20,850 --> 00:42:22,040
Pleased to meet you.
580
00:42:22,520 --> 00:42:24,020
You see him?
581
00:42:24,020 --> 00:42:24,830
No.
582
00:42:26,150 --> 00:42:27,990
But, I trust you.
583
00:42:29,030 --> 00:42:30,330
He is there.
584
00:42:32,070 --> 00:42:33,410
Such a nice fellow.
585
00:42:34,200 --> 00:42:36,680
Could you give me a hand?
586
00:42:36,680 --> 00:42:37,940
It'll be quick.
587
00:42:38,560 --> 00:42:40,100
During the trial,
588
00:42:40,100 --> 00:42:41,990
we need to show the witness.
589
00:42:41,990 --> 00:42:44,190
Then, I'd like to take a photo
590
00:42:46,440 --> 00:42:47,520
My photo?
591
00:42:47,520 --> 00:42:50,540
No, a photo of Mr. Rokubei.
592
00:42:50,540 --> 00:42:51,400
I don't get it.
593
00:42:51,400 --> 00:42:52,840
You don't need to.
594
00:42:54,140 --> 00:42:57,520
These are photos of spirits. I thought I'd proceed like that.
595
00:42:57,520 --> 00:42:58,840
Please, Mr. Rokubei.
596
00:42:59,950 --> 00:43:01,430
I'm grateful.
597
00:43:03,530 --> 00:43:04,770
Photographs of spirits...
598
00:43:05,820 --> 00:43:07,180
Are they real?
599
00:43:09,220 --> 00:43:12,770
Most of them are real.
600
00:43:13,600 --> 00:43:14,980
Is that so?
601
00:43:14,980 --> 00:43:16,750
If you made a point system,
602
00:43:18,810 --> 00:43:21,110
for the hand, it's 10 points.
603
00:43:22,320 --> 00:43:24,230
Then... well,
604
00:43:24,230 --> 00:43:26,740
for the face, 50 points.
605
00:43:26,740 --> 00:43:29,470
Then, if I move like this,
606
00:43:29,470 --> 00:43:32,420
it goes from 1000 to 2000 points.
607
00:43:34,370 --> 00:43:35,210
What?
608
00:43:35,210 --> 00:43:37,170
I'll tell you later.
609
00:43:37,530 --> 00:43:39,180
Okay, I'm taking the photo.
610
00:43:39,860 --> 00:43:41,000
Do you...
611
00:43:41,750 --> 00:43:44,220
need me for this?
612
00:43:45,510 --> 00:43:48,070
There must be a person in front.
613
00:43:48,070 --> 00:43:50,730
They're never photographed alone. They seem shy.
614
00:43:50,730 --> 00:43:52,730
That's not the reason.
615
00:43:52,730 --> 00:43:53,850
Life force is needed, life force.
616
00:43:53,850 --> 00:43:54,770
Here we go.
617
00:44:05,650 --> 00:44:09,850
I found you that evening
618
00:44:09,850 --> 00:44:14,070
In a magic blue moonlight
619
00:44:14,070 --> 00:44:20,390
It all started then
620
00:44:22,540 --> 00:44:28,260
My new life
621
00:44:29,960 --> 00:44:33,720
Once in a blue moon
622
00:44:33,720 --> 00:44:37,360
Something happened
623
00:44:38,450 --> 00:44:42,280
Once in a blue moon
624
00:44:42,280 --> 00:44:45,780
In a blue moonlight
625
00:44:46,940 --> 00:44:50,690
Don't get lost
626
00:44:50,690 --> 00:44:54,290
It's all fine now
627
00:44:55,260 --> 00:44:58,410
Once in a blue moon
628
00:44:58,410 --> 00:45:04,300
Ever since I met you
629
00:45:07,880 --> 00:45:11,990
We met that evening
630
00:45:11,990 --> 00:45:16,100
That person with the amazing hairdo
631
00:45:16,100 --> 00:45:24,320
became my new friend
632
00:45:26,050 --> 00:45:30,590
Once in a blue moon
633
00:46:09,430 --> 00:46:11,000
Hold fast to your promise.
634
00:46:11,000 --> 00:46:12,150
My blood is stirring.
635
00:46:12,150 --> 00:46:13,120
I'm begging you!
636
00:46:14,620 --> 00:46:15,960
Cut!
637
00:46:15,960 --> 00:46:18,350
Cut! Checking.
638
00:46:22,100 --> 00:46:23,510
Good job.
639
00:46:23,510 --> 00:46:25,160
Mr. Rokubei?
640
00:46:25,160 --> 00:46:26,420
Right here.
641
00:46:26,900 --> 00:46:29,400
If something seems off to you, just say so.
642
00:46:29,960 --> 00:46:34,180
All in all, it was quite accurate.
643
00:46:34,180 --> 00:46:35,690
He said it was quite accurate.
644
00:46:36,430 --> 00:46:38,430
If I should have any criticism,
645
00:46:39,120 --> 00:46:41,130
when the soldiers are wounded,
646
00:46:41,130 --> 00:46:43,370
they die too quickly.
647
00:46:43,370 --> 00:46:45,370
Is that right?
648
00:46:45,370 --> 00:46:47,370
Normally when they are cut by a sword,
649
00:46:47,870 --> 00:46:49,370
they keep living for half a day.
650
00:46:51,210 --> 00:46:52,350
What is it?
651
00:46:52,350 --> 00:46:54,430
He said that when the soldiers are wounded...
652
00:46:54,430 --> 00:46:55,760
Makiyo, Makiyo!
653
00:46:56,820 --> 00:46:58,160
I got a hold of something great.
654
00:46:59,750 --> 00:47:01,860
Is it the corrected script?
655
00:47:01,860 --> 00:47:03,510
It's all written here.
656
00:47:04,300 --> 00:47:05,750
It also includes my updated lines.
657
00:47:07,140 --> 00:47:09,160
Oh yeah, it's great, baby.
658
00:47:10,720 --> 00:47:11,930
Your lines are...
659
00:47:13,010 --> 00:47:14,350
...nowhere.
660
00:47:16,910 --> 00:47:18,720
My friend, Miss Hosho.
661
00:47:19,440 --> 00:47:20,490
Hello.
662
00:47:20,490 --> 00:47:21,920
I am Murata Taiki.
663
00:47:22,590 --> 00:47:24,630
Mr. Murata, here you go.
664
00:47:25,280 --> 00:47:26,950
All staff, please.
665
00:47:28,510 --> 00:47:31,150
Let's make a good scene.
666
00:47:31,150 --> 00:47:32,990
Good luck.
667
00:47:35,620 --> 00:47:36,870
Thanks!
668
00:47:38,190 --> 00:47:39,280
Yosuke!
669
00:47:39,810 --> 00:47:40,870
Yosuke!
670
00:47:56,090 --> 00:47:57,290
Hold on.
671
00:48:08,430 --> 00:48:10,970
Why!
672
00:48:11,510 --> 00:48:12,690
Cut!
673
00:48:12,690 --> 00:48:15,450
Cut! Checking.
674
00:48:16,230 --> 00:48:17,210
Yosuke!
675
00:48:17,960 --> 00:48:18,830
Yosuke!
676
00:48:26,370 --> 00:48:29,720
What a shame!
677
00:48:33,220 --> 00:48:34,560
I'm there!
678
00:48:34,560 --> 00:48:36,130
You used your points?
679
00:48:36,130 --> 00:48:38,130
That will make a good memory.
680
00:48:38,130 --> 00:48:39,730
Mr. Rokubei...
681
00:48:39,730 --> 00:48:42,670
Who dared stand in front of me?!
682
00:48:45,450 --> 00:48:46,620
Show yourself!
683
00:48:47,170 --> 00:48:48,470
Where has he gone?
684
00:48:51,670 --> 00:48:52,420
Wait a minute!
685
00:48:52,420 --> 00:48:55,850
Let's prepare for the next scene.
686
00:48:55,850 --> 00:48:57,020
Please!
687
00:49:08,260 --> 00:49:09,710
Sarashina Rokubei.
688
00:49:11,010 --> 00:49:14,310
I thought you'd know about him, Professor.
689
00:49:16,210 --> 00:49:19,350
He was an important person of the Houjou House.
690
00:49:20,200 --> 00:49:23,570
In Odawara, he was suspected of collusion with Toyotomi and executed.
691
00:49:28,370 --> 00:49:31,320
Why would a lawyer be interested in this?
692
00:49:32,020 --> 00:49:34,290
There's a connection to one of my cases.
693
00:49:46,500 --> 00:49:49,550
Prof. Kido researches local history.
694
00:49:49,550 --> 00:49:53,360
His research covers this area over a long period of time.
695
00:49:54,090 --> 00:49:55,290
Is he famous?
696
00:49:55,290 --> 00:49:57,830
I don't know, I found him on the net.
697
00:49:57,830 --> 00:49:58,800
Net?
698
00:49:58,800 --> 00:49:59,870
On the net.
699
00:50:03,060 --> 00:50:03,870
Please.
700
00:50:08,330 --> 00:50:12,190
If you ask me, Rokubei was innocent.
701
00:50:14,420 --> 00:50:17,810
Because he had family in the Toyotomi House,
702
00:50:17,810 --> 00:50:19,810
he was suspected of collusion.
703
00:50:21,330 --> 00:50:23,210
He is so knowledgeable!
704
00:50:24,120 --> 00:50:25,910
That's great!
705
00:50:25,910 --> 00:50:26,650
What?
706
00:50:27,150 --> 00:50:29,980
Nothing... I mean...
707
00:50:29,980 --> 00:50:33,020
Why do you think Rokubei was innocent?
708
00:50:34,900 --> 00:50:36,580
According to the Houjou family record,
709
00:50:36,580 --> 00:50:39,280
Rokubei was an outstanding samurai.
710
00:50:39,880 --> 00:50:41,620
His soldiers loved him dearly.
711
00:50:42,960 --> 00:50:45,970
Actually, this is the only picture left of him.
712
00:50:50,560 --> 00:50:52,100
It's Mr. Rokubei!
713
00:50:52,560 --> 00:50:54,650
It was preserved!
714
00:50:54,650 --> 00:50:58,050
I have never seen such sadness on the face of a general.
715
00:50:58,940 --> 00:51:02,640
It's said that Rokubei himself wanted to clear this accusation.
716
00:51:06,720 --> 00:51:09,830
There's another reason why I want to prove his innocence.
717
00:51:10,550 --> 00:51:13,340
Sarashina Rokubei is my ancestor.
718
00:51:15,490 --> 00:51:17,290
Rokubei had a son.
719
00:51:17,890 --> 00:51:21,240
Counting from him, I'm the 25th generation.
720
00:51:23,060 --> 00:51:24,610
You're my descendant?
721
00:51:32,890 --> 00:51:33,930
Professor,
722
00:51:34,750 --> 00:51:36,960
this is all I needed to know.
723
00:51:37,400 --> 00:51:40,460
I would like to re-establish Mr. Rokubei's good reputation.
724
00:51:40,460 --> 00:51:42,360
Would you help me in this endeavor?
725
00:51:43,440 --> 00:51:45,530
I don't really know what you mean.
726
00:51:45,530 --> 00:51:49,000
Mr. Rokubei... is asking for a memorial stone.
727
00:51:49,000 --> 00:51:51,420
Rokubei died 421 years ago.
728
00:51:51,420 --> 00:51:54,850
But... his soul keeps on living!
729
00:51:57,430 --> 00:51:59,870
I really don't like where this is going.
730
00:51:59,870 --> 00:52:00,880
Please understand.
731
00:52:03,480 --> 00:52:06,350
Mr. Rokubei is right behind you now.
732
00:52:10,900 --> 00:52:13,810
He's looking at you right now.
733
00:52:18,920 --> 00:52:20,340
Can you see him?
734
00:52:26,510 --> 00:52:27,860
He's here now?
735
00:52:27,860 --> 00:52:29,960
Yes, right beside you.
736
00:52:32,630 --> 00:52:34,210
Not there.
737
00:52:34,210 --> 00:52:35,170
Behind...
738
00:52:37,180 --> 00:52:39,150
I told you...
739
00:52:39,150 --> 00:52:40,130
Here!
740
00:52:42,130 --> 00:52:44,360
A little lower... Yes, that's it.
741
00:52:44,360 --> 00:52:46,560
You are looking at each other.
742
00:52:54,730 --> 00:52:56,390
Do you believe me?
743
00:52:57,960 --> 00:52:59,240
Can we talk?
744
00:53:00,150 --> 00:53:01,400
Please.
745
00:53:12,140 --> 00:53:13,250
Dear Ancestor...
746
00:53:14,710 --> 00:53:15,960
My son.
747
00:53:16,660 --> 00:53:19,430
My Ancestor!
748
00:53:19,430 --> 00:53:22,300
I wanted so much to meet you!
749
00:53:24,170 --> 00:53:25,780
Do not cry.
750
00:53:25,780 --> 00:53:30,970
The son of a samurai does not shed tears in public.
751
00:53:31,380 --> 00:53:33,550
He says a samurai shouldn't cry.
752
00:53:33,550 --> 00:53:36,380
I'm not a samurai!
753
00:53:40,610 --> 00:53:42,000
In this world,
754
00:53:42,000 --> 00:53:44,700
what cannot be established scientifically doesn't exist.
755
00:53:45,250 --> 00:53:47,360
You know what that implies?
756
00:53:47,360 --> 00:53:48,660
In other words,
757
00:53:48,660 --> 00:53:52,960
to say "this exists" is the same as "science can prove it."
758
00:53:53,600 --> 00:53:55,060
It's a little difficult.
759
00:53:55,870 --> 00:53:57,260
So... the afterlife?
760
00:53:57,260 --> 00:53:58,400
Impossible.
761
00:53:58,400 --> 00:53:59,470
Superpowers?
762
00:54:00,090 --> 00:54:02,620
They're like magic tricks.
763
00:54:24,860 --> 00:54:28,360
That is to say, there are no superpowers.
764
00:54:29,120 --> 00:54:31,380
How did you do that?
765
00:54:31,380 --> 00:54:35,010
The greatest magicians never explain their secrets.
766
00:54:35,470 --> 00:54:38,700
Behind each miracle is a trick.
767
00:54:40,300 --> 00:54:41,910
I hope you understand.
768
00:55:22,890 --> 00:55:23,880
All rise!
769
00:55:39,590 --> 00:55:43,520
Court is in session. Public prosecutor, if you please.
770
00:55:44,060 --> 00:55:52,350
The defendant, on February 24, 2011, at 11:50 in the morning,
771
00:55:52,900 --> 00:55:57,200
in Tokyo, Harbor District, Aosaka 1 Chome, number 21,
772
00:55:57,760 --> 00:56:00,790
in Esperanza Residence, apartment 304...
773
00:56:01,720 --> 00:56:04,250
The witness, please.
774
00:56:05,490 --> 00:56:07,760
Mr. Sarashina Rokubei.
775
00:56:08,220 --> 00:56:11,130
Please produce the witness.
776
00:56:13,370 --> 00:56:16,430
I'm so sorry, but...
777
00:56:16,430 --> 00:56:18,980
The witness has not arrived yet.
778
00:56:18,980 --> 00:56:21,020
Please wait just a little bit.
779
00:56:21,390 --> 00:56:23,480
How long should we wait?
780
00:56:23,480 --> 00:56:26,940
He won't be much longer, I think.
781
00:56:26,940 --> 00:56:30,700
Your Honor, when the defense asks
782
00:56:30,700 --> 00:56:34,180
for an unjustified delay,
783
00:56:34,180 --> 00:56:36,180
the witness called
784
00:56:36,180 --> 00:56:38,180
cannot be held as valid.
785
00:56:38,180 --> 00:56:39,580
It is totally justified.
786
00:56:40,080 --> 00:56:41,140
Pray tell.
787
00:56:48,040 --> 00:56:49,420
Please wait a minute.
788
00:56:52,610 --> 00:56:53,760
Where is he?
789
00:56:53,760 --> 00:56:56,400
He cannot come out in daytime.
790
00:56:56,400 --> 00:56:57,640
When does the sun set?
791
00:56:57,640 --> 00:56:59,180
18:58.
792
00:57:00,440 --> 00:57:01,680
Still two hours left.
793
00:57:03,870 --> 00:57:06,070
I get it. I'll find something.
794
00:57:06,070 --> 00:57:07,220
Please.
795
00:57:11,510 --> 00:57:12,410
Your Honor,
796
00:57:15,580 --> 00:57:17,020
before questioning,
797
00:57:17,020 --> 00:57:19,180
I request some time.
798
00:57:19,700 --> 00:57:21,250
What do you mean?
799
00:57:47,190 --> 00:57:48,190
Objection!
800
00:57:49,710 --> 00:57:52,290
Your Honor, the tap dance we just saw
801
00:57:52,290 --> 00:57:54,400
isn't related to our case.
802
00:57:54,400 --> 00:57:56,910
Is that right?
803
00:57:57,880 --> 00:57:59,140
How much longer?
804
00:57:59,690 --> 00:58:01,260
I can't keep them waiting for too long.
805
00:58:01,260 --> 00:58:02,040
Your Honor,
806
00:58:03,050 --> 00:58:05,740
the defense is wasting the court's time.
807
00:58:05,740 --> 00:58:06,840
He's got me.
808
00:58:06,840 --> 00:58:09,380
We must resume the questioning.
809
00:58:09,380 --> 00:58:10,570
Please wait.
810
00:58:11,420 --> 00:58:13,250
I told you he was coming soon.
811
00:58:13,250 --> 00:58:15,870
If you can't produce justification...
812
00:58:15,870 --> 00:58:18,490
We have to wait until the sun sets.
813
00:58:18,490 --> 00:58:21,610
So until the sun sets, this witness...
814
00:58:21,610 --> 00:58:23,870
can't take the stand?
815
00:58:23,870 --> 00:58:24,640
That's right!
816
00:58:24,640 --> 00:58:25,190
Your Honor...
817
00:58:25,190 --> 00:58:26,220
Your Honor!
818
00:58:27,090 --> 00:58:29,540
It's not right to hold
819
00:58:29,540 --> 00:58:32,140
the court staff for too long.
820
00:58:33,010 --> 00:58:35,260
Just a little more time.
821
00:58:35,260 --> 00:58:37,700
Could you grant us a little more time?
822
00:58:41,020 --> 00:58:42,450
You did offer a reason.
823
00:58:43,580 --> 00:58:45,040
Mr. Prosecutor, what do you think?
824
00:58:45,880 --> 00:58:46,920
If we have to...
825
00:58:48,000 --> 00:58:50,390
So we are going to delay
826
00:58:50,390 --> 00:58:54,340
and reconvene when the sun has set.
827
00:58:54,340 --> 00:58:56,010
Thank you very much.
828
00:59:04,080 --> 00:59:05,100
Has he arrived?
829
00:59:05,100 --> 00:59:06,510
It seems so.
830
00:59:06,510 --> 00:59:08,410
Let's finish it quickly and get back home.
831
00:59:09,150 --> 00:59:10,920
Who would have to wait for sunset?
832
00:59:10,920 --> 00:59:12,060
A ghost?
833
00:59:18,220 --> 00:59:20,860
I'm the witness that was called.
834
00:59:20,860 --> 00:59:22,170
You are in charge of this case, right?
835
00:59:22,170 --> 00:59:23,740
I have to wait here, right?
836
00:59:23,740 --> 00:59:26,590
A special sitting cushion? Does your bottom hurt?
837
00:59:33,890 --> 00:59:34,660
All rise!
838
00:59:41,050 --> 00:59:43,140
Court is in session.
839
00:59:43,140 --> 00:59:43,970
This way.
840
00:59:44,920 --> 00:59:45,990
He's coming.
841
00:59:47,980 --> 00:59:49,190
Mr. Yabe Goro.
842
00:59:50,860 --> 00:59:52,800
You can count on me.
843
00:59:52,800 --> 00:59:53,960
I trust you.
844
00:59:55,430 --> 00:59:56,280
Hold out your hands.
845
01:00:00,770 --> 01:00:01,820
Don't move.
846
01:00:04,490 --> 01:00:07,050
Where is your witness?
847
01:00:07,050 --> 01:00:08,120
He is right here.
848
01:00:09,130 --> 01:00:12,140
Are you that witness?
849
01:00:13,240 --> 01:00:16,500
Not at all, he's sitting right here.
850
01:00:17,470 --> 01:00:19,340
Mr. Sarashina Rokubei.
851
01:00:22,280 --> 01:00:24,140
Anyone know what all this means?
852
01:00:25,520 --> 01:00:28,550
The witness is from the Houjou House.
853
01:00:29,030 --> 01:00:31,550
He is well documented in historical records.
854
01:00:34,490 --> 01:00:37,320
I offer this as confirmation.
855
01:00:37,840 --> 01:00:39,190
Please wait.
856
01:00:39,540 --> 01:00:41,450
What are you talking about?
857
01:00:42,450 --> 01:00:46,030
The night of the murder, the accused was in Okutama,
858
01:00:46,030 --> 01:00:48,030
in the Shikabane Inn.
859
01:00:49,050 --> 01:00:51,790
The witness will testify to this.
860
01:00:51,790 --> 01:00:53,830
But where the hell is he?
861
01:00:54,180 --> 01:00:55,500
Your Honor.
862
01:00:57,510 --> 01:00:59,930
Even if he's invisible, he's obvious.
863
01:01:01,280 --> 01:01:03,110
Sarashina Rokubei...
864
01:01:04,440 --> 01:01:05,530
...is a ghost.
865
01:01:06,030 --> 01:01:06,930
Objection.
866
01:01:09,530 --> 01:01:12,050
What the lawyer says doesn't make sense.
867
01:01:12,050 --> 01:01:14,020
You are making a mockery of the court.
868
01:01:23,170 --> 01:01:25,460
What am I doing?
869
01:01:25,460 --> 01:01:26,740
You're holding my sword.
870
01:01:26,740 --> 01:01:30,280
The night of the murder, Mr. Rokubei was sitting on the accused,
871
01:01:30,280 --> 01:01:32,720
which explains my client's immobilization.
872
01:01:32,720 --> 01:01:34,580
He can't possibly have been at the crime scene.
873
01:01:34,580 --> 01:01:37,460
Your Honor, how long are they going to play at this farce?
874
01:01:37,460 --> 01:01:38,260
This way.
875
01:01:48,350 --> 01:01:54,040
Regrettably, only a part of the population can see the witness.
876
01:01:54,040 --> 01:01:56,490
But, he is actually sitting here.
877
01:01:56,490 --> 01:01:58,520
And now we are going to prove it.
878
01:02:08,280 --> 01:02:09,130
Your Honor!
879
01:02:09,590 --> 01:02:10,490
What is that about?
880
01:02:11,130 --> 01:02:13,450
Let's have a look.
881
01:02:14,720 --> 01:02:15,960
Who is he?
882
01:02:19,030 --> 01:02:20,240
The iron sand?
883
01:02:20,860 --> 01:02:22,240
It should be okay.
884
01:02:24,010 --> 01:02:25,670
Please, Mr. Rokubei.
885
01:02:31,310 --> 01:02:32,650
Please, doctor.
886
01:02:38,760 --> 01:02:39,930
Raise the level.
887
01:02:44,260 --> 01:02:45,240
Raise it more.
888
01:03:39,620 --> 01:03:40,460
Stop!
889
01:03:47,580 --> 01:03:50,330
This is a trick!
890
01:03:53,600 --> 01:03:56,020
Just because a person doesn't have a Japanese passport,
891
01:03:56,020 --> 01:03:58,510
to reject his testimony is unheard of!
892
01:03:58,510 --> 01:04:00,510
It's not as if he's a foreigner.
893
01:04:00,510 --> 01:04:04,700
Your Honor, their is no scientific proof that ghosts exist!
894
01:04:04,700 --> 01:04:07,320
this testimony is unacceptable in front of a court.
895
01:04:07,320 --> 01:04:08,910
You really don't have a clue.
896
01:04:08,910 --> 01:04:11,270
There is no afterlife!
897
01:04:14,040 --> 01:04:16,330
Where is your witness right now?
898
01:04:17,440 --> 01:04:18,790
Standing by your side, your Honor.
899
01:04:21,280 --> 01:04:22,500
Mr. Rokubei!
900
01:04:24,020 --> 01:04:25,240
I'm a bit tired.
901
01:04:26,380 --> 01:04:29,590
Thank you for your kind service.
902
01:04:30,010 --> 01:04:31,430
He thanks you!
903
01:04:33,590 --> 01:04:35,560
He's following you.
904
01:04:41,140 --> 01:04:43,030
Please, your Honor.
905
01:04:48,220 --> 01:04:50,360
How about we just listen to what he has to say?
906
01:04:50,900 --> 01:04:52,000
Your Honor!
907
01:04:52,000 --> 01:04:54,780
It could help solve the case.
908
01:04:54,780 --> 01:04:56,450
Let's just see what comes of it.
909
01:04:56,450 --> 01:04:57,950
Thank you very much!
910
01:04:58,980 --> 01:05:02,160
But we can't even hear his voice.
911
01:05:02,160 --> 01:05:03,830
How about you?
912
01:05:04,580 --> 01:05:06,160
I'll convey what he says.
913
01:05:06,160 --> 01:05:09,230
I'll be his spokesperson during the trial.
914
01:05:09,230 --> 01:05:11,220
You really plan to have a ghost speak...
915
01:05:11,220 --> 01:05:12,440
He was a human being!
916
01:05:12,440 --> 01:05:13,190
Precisely!
917
01:05:13,190 --> 01:05:14,800
This is preposterous!
918
01:05:15,820 --> 01:05:17,890
Please state your name.
919
01:05:17,890 --> 01:05:22,590
Mr. Sarashina Rokubei.
920
01:05:23,510 --> 01:05:25,380
Date of birth, please.
921
01:05:26,840 --> 01:05:31,210
3rd day of the Tiger moon, the year 1530.
922
01:05:33,080 --> 01:05:37,490
3rd day of the Tiger moon, the year 1530.
923
01:05:37,490 --> 01:05:43,390
This makes me 481 years old!
924
01:05:50,190 --> 01:05:57,390
This makes me 481 years old!
925
01:06:00,230 --> 01:06:00,890
Objection!
926
01:06:01,970 --> 01:06:05,260
This is simply an act played by the lawyer.
927
01:06:05,640 --> 01:06:08,190
How long are we to endure this comedy?
928
01:06:08,190 --> 01:06:09,930
How rude of you!
929
01:06:09,930 --> 01:06:11,930
Obviously, there's no witness.
930
01:06:11,930 --> 01:06:13,900
I request an end to this line of questioning.
931
01:06:14,590 --> 01:06:15,480
Miss Hosho,
932
01:06:16,080 --> 01:06:20,490
couldn't we have a direct utterance from the witness?
933
01:06:20,490 --> 01:06:22,370
Please wait.
934
01:06:26,090 --> 01:06:29,460
I request that the witness be rejected.
935
01:06:31,440 --> 01:06:32,550
What should we do?
936
01:06:33,160 --> 01:06:34,390
Don't give up.
937
01:06:34,920 --> 01:06:36,680
There has to be another way.
938
01:06:56,310 --> 01:06:57,800
That's it!
939
01:06:59,560 --> 01:07:00,800
This is it!
940
01:07:01,670 --> 01:07:02,640
Mr. Rokubei,
941
01:07:08,570 --> 01:07:09,500
please blow through this.
942
01:07:17,220 --> 01:07:20,260
Your Honor, he can communicate using this.
943
01:07:20,910 --> 01:07:24,140
Is he blowing through it?
944
01:07:24,520 --> 01:07:25,860
Objection!
945
01:07:25,860 --> 01:07:27,410
What is your name?
946
01:07:34,820 --> 01:07:36,650
This is obviously a trick.
947
01:07:36,650 --> 01:07:37,900
It's not a trick!
948
01:07:38,410 --> 01:07:39,200
May I see that?
949
01:07:39,200 --> 01:07:40,300
Yes, your Honor.
950
01:07:56,850 --> 01:07:58,760
There's no trick.
951
01:07:58,760 --> 01:07:59,630
Do you see, your Honor?
952
01:08:01,820 --> 01:08:04,510
It can't go 'beep-beep' on its own.
953
01:08:04,510 --> 01:08:05,850
This can't be counted as speech.
954
01:08:05,850 --> 01:08:09,000
Your Honor, how about this...
955
01:08:09,000 --> 01:08:13,510
When we ask a question, he beeps once for "yes," twice for "no."
956
01:08:13,510 --> 01:08:16,060
I like that. Did you hear?
957
01:08:16,060 --> 01:08:17,400
Okay, let's do that.
958
01:08:21,950 --> 01:08:23,010
Here.
959
01:08:23,010 --> 01:08:23,740
Me?
960
01:08:26,930 --> 01:08:30,360
Lower, much lower.
961
01:08:34,330 --> 01:08:37,940
Are you Mr. Sarashina Rokubei?
962
01:08:45,490 --> 01:08:47,160
Let's try a "no" question.
963
01:08:50,720 --> 01:08:53,680
Are you an evil spirit?
964
01:09:02,490 --> 01:09:04,140
Are you a ghost?
965
01:09:09,630 --> 01:09:10,660
Objection.
966
01:09:10,660 --> 01:09:12,880
This is so interesting!
967
01:09:13,330 --> 01:09:17,270
Your Honor, the court is not a circus.
968
01:09:17,730 --> 01:09:18,910
I'm sorry.
969
01:09:21,230 --> 01:09:26,180
Every proof you bring must be subjected to scientific tests.
970
01:09:26,180 --> 01:09:29,690
We must stick to pure facts for the trial to proceed.
971
01:09:29,690 --> 01:09:32,010
There is no room here for supernatural performances.
972
01:09:32,010 --> 01:09:33,390
This is a fact!
973
01:09:33,390 --> 01:09:36,730
The testimony of a dead person is not admissible in court!
974
01:09:36,730 --> 01:09:38,420
You dimwitted...
975
01:09:38,420 --> 01:09:40,710
Mr. Rokubei is necessary to...
976
01:09:40,710 --> 01:09:42,260
Miss Hosho.
977
01:09:46,160 --> 01:09:47,540
This guy's such a jerk!
978
01:09:47,540 --> 01:09:49,670
There, there. Listen to this.
979
01:09:50,430 --> 01:09:55,050
It's quite possible that he can see me.
980
01:09:55,490 --> 01:09:56,870
Mr. Osano?
981
01:09:58,210 --> 01:10:02,510
Just before, our eyes met and he reacted.
982
01:10:02,510 --> 01:10:03,400
No way.
983
01:10:03,400 --> 01:10:04,680
Let's try it.
984
01:10:05,060 --> 01:10:05,670
Absolutely.
985
01:10:06,550 --> 01:10:08,780
Please listen to me, ladies and gentlemen.
986
01:10:09,350 --> 01:10:11,940
what is happening in this court
987
01:10:11,940 --> 01:10:14,030
goes against common sense.
988
01:10:17,490 --> 01:10:18,770
This court...
989
01:10:19,570 --> 01:10:21,820
This court is a place were the truth must be established.
990
01:10:22,620 --> 01:10:25,160
Whether witnesses or the accused,
991
01:10:25,160 --> 01:10:28,230
everything they say must lead to the truth.
992
01:10:28,230 --> 01:10:31,770
What kind of nonsense is that? You think anyone's listening?
993
01:10:31,770 --> 01:10:34,910
...what you can see for yourself, what you can hear...
994
01:10:34,910 --> 01:10:39,720
Things you can't see exist, too.
995
01:10:39,720 --> 01:10:42,960
Now wait a minute, you don't need to hear...
996
01:10:42,960 --> 01:10:44,170
You can trust things that...
997
01:10:44,170 --> 01:10:46,220
Shut up! I'm the one talking!
998
01:10:56,110 --> 01:10:58,350
What was that about?
999
01:11:09,110 --> 01:11:10,780
So, you can hear his voice.
1000
01:11:14,060 --> 01:11:17,260
And you can see him too, right?
1001
01:11:22,470 --> 01:11:24,100
Excuse me.
1002
01:11:24,100 --> 01:11:27,280
You can see me, right?
1003
01:11:28,450 --> 01:11:31,920
If I make this face, you can see it, right?
1004
01:11:31,920 --> 01:11:33,480
That face...
1005
01:11:35,990 --> 01:11:37,860
Your Honor, I ask for a recess.
1006
01:11:39,560 --> 01:11:43,820
It's the first time
1007
01:11:43,820 --> 01:11:46,030
a ghost appeared so clearly.
1008
01:11:46,030 --> 01:11:50,950
This is a new era where the Great Beyond and our world can meet.
1009
01:11:50,950 --> 01:11:53,620
I will never admit the existence of ghosts.
1010
01:11:53,620 --> 01:11:56,330
They are turning the court into a circus!
1011
01:11:56,330 --> 01:11:57,700
I strongly oppose this.
1012
01:11:58,460 --> 01:12:00,750
Dear viewers, do you think this is acceptable?
1013
01:12:01,250 --> 01:12:04,950
What is he blabbering about when he can see him for himself?
1014
01:12:05,500 --> 01:12:07,550
How come I can't see him?
1015
01:12:08,670 --> 01:12:10,350
That's what we must focus on!
1016
01:12:11,060 --> 01:12:13,350
There has to be a pattern.
1017
01:12:14,130 --> 01:12:15,960
Those who saw him up 'til now,
1018
01:12:15,960 --> 01:12:21,140
me, the accused, the guy in the restaurant,
1019
01:12:21,140 --> 01:12:23,230
the lady we saw in the street,
1020
01:12:23,230 --> 01:12:24,900
then prosecutor Osano.
1021
01:12:25,360 --> 01:12:27,400
They have to have something in common.
1022
01:12:27,980 --> 01:12:29,980
Someone else can see him.
1023
01:12:37,230 --> 01:12:39,200
I just drew what I saw.
1024
01:12:40,730 --> 01:12:46,580
Mr. Himura, you were the only artist present in the court who saw him.
1025
01:12:46,580 --> 01:12:48,280
I don't know about that.
1026
01:12:48,930 --> 01:12:50,450
What's your point?
1027
01:12:51,170 --> 01:12:54,640
Why do some see him and others don't?
1028
01:12:54,640 --> 01:12:56,300
Do you have an idea?
1029
01:12:56,300 --> 01:12:58,470
I don't see how I could help you.
1030
01:12:59,130 --> 01:13:02,890
We must have something in common.
1031
01:13:04,180 --> 01:13:05,610
You and me?
1032
01:13:12,610 --> 01:13:14,650
At first glance,
1033
01:13:14,650 --> 01:13:17,640
I really don't see anything in common.
1034
01:13:19,530 --> 01:13:22,230
As for me and Mr. Yabe,
1035
01:13:22,230 --> 01:13:24,940
recently our work situations haven't been too good.
1036
01:13:24,940 --> 01:13:26,690
How about you?
1037
01:13:27,430 --> 01:13:29,050
How dare you!
1038
01:13:29,050 --> 01:13:30,000
I'm sorry.
1039
01:13:31,010 --> 01:13:33,390
The fact is... my situation is bad, too.
1040
01:13:34,730 --> 01:13:36,790
Soon I'll lose my job as court illustrator.
1041
01:13:37,870 --> 01:13:43,370
I specialize in drawing the fantastic aspects of the world.
1042
01:13:44,280 --> 01:13:45,370
Here is my book.
1043
01:13:48,580 --> 01:13:49,620
It's great.
1044
01:13:49,620 --> 01:13:52,240
But, one has to earn a living.
1045
01:13:52,240 --> 01:13:53,350
That's true!
1046
01:13:53,930 --> 01:13:59,200
But there are many people whose jobs are in jeopardy.
1047
01:14:01,500 --> 01:14:05,450
Have you felt closer to death lately?
1048
01:14:05,450 --> 01:14:07,780
Mr. Yabe wanted to die.
1049
01:14:07,780 --> 01:14:11,060
A month ago, a truck almost ran me over.
1050
01:14:19,450 --> 01:14:20,650
How about it?
1051
01:14:21,900 --> 01:14:26,150
Last week, my little parakeet Pee-chan died.
1052
01:14:26,560 --> 01:14:29,350
I was in a truck accident last month.
1053
01:14:29,350 --> 01:14:31,360
My freight was damaged.
1054
01:14:31,880 --> 01:14:33,690
The next day, my wife ran away.
1055
01:14:33,690 --> 01:14:35,410
Poor guy.
1056
01:14:35,410 --> 01:14:39,200
Besides that, your father died half a year ago.
1057
01:14:41,010 --> 01:14:42,560
My sincere condolences.
1058
01:14:43,460 --> 01:14:44,440
How about you?
1059
01:14:44,440 --> 01:14:49,010
My pimp betrayed me. He sold me to a strip club to pay his debts.
1060
01:14:49,780 --> 01:14:53,130
Then there was a fire in the club, and you nearly perished.
1061
01:14:54,500 --> 01:14:56,200
I don't need your compassion!
1062
01:14:56,790 --> 01:15:00,410
All of us have been down on our luck lately.
1063
01:15:00,410 --> 01:15:03,870
We felt closer to death.
1064
01:15:04,930 --> 01:15:08,790
I could say the same for me. I keep losing my cases.
1065
01:15:09,290 --> 01:15:11,730
And 2 months ago, I had a life-threatening disease.
1066
01:15:11,730 --> 01:15:14,400
Yet, I don't see Mr. Rokubei.
1067
01:15:14,400 --> 01:15:16,740
You can't see him?
1068
01:15:16,740 --> 01:15:18,350
Is that bad?
1069
01:15:18,350 --> 01:15:23,900
Surely we have something else in common.
1070
01:15:24,930 --> 01:15:25,670
Come in.
1071
01:15:25,670 --> 01:15:26,780
Excuse me.
1072
01:15:29,870 --> 01:15:31,950
Oh, the tea's here.
1073
01:15:31,950 --> 01:15:33,290
Let's pause for a bit.
1074
01:15:33,290 --> 01:15:36,130
Okay, let's enjoy a tea break.
1075
01:15:36,130 --> 01:15:39,080
Who wants a cinnamon tea?
1076
01:16:02,470 --> 01:16:04,850
It would be so much easier to admit it.
1077
01:16:05,620 --> 01:16:07,480
I don't get it.
1078
01:16:07,480 --> 01:16:08,460
Mr. Rokubei.
1079
01:16:08,460 --> 01:16:09,270
Okay.
1080
01:16:16,870 --> 01:16:18,520
You like Indian food?
1081
01:16:18,520 --> 01:16:19,630
What's it to you?
1082
01:16:19,630 --> 01:16:22,160
What do you like about Indian food?
1083
01:16:22,160 --> 01:16:23,560
The spices?
1084
01:16:25,380 --> 01:16:28,260
Don't bother me. I especially hate being disturbed when I eat.
1085
01:16:28,260 --> 01:16:33,540
As my research proves, there are 3 conditions for seeing ghosts.
1086
01:16:34,510 --> 01:16:35,390
First:
1087
01:16:38,630 --> 01:16:40,580
You've been out of luck lately.
1088
01:16:42,640 --> 01:16:43,470
Second:
1089
01:16:46,230 --> 01:16:49,520
You've come close to death lately.
1090
01:16:51,730 --> 01:16:53,210
And third:
1091
01:16:58,020 --> 01:17:00,120
You love cinnamon.
1092
01:17:01,440 --> 01:17:04,390
To me, cinnamon tea is a daily routine.
1093
01:17:04,390 --> 01:17:07,640
Mr. Yabe had cinnamon bread made at his factory.
1094
01:17:08,230 --> 01:17:10,040
It would appear that cinnamon
1095
01:17:10,040 --> 01:17:13,940
has the power to attune people to the other world.
1096
01:17:13,940 --> 01:17:15,190
Really, I'm not interested.
1097
01:17:15,190 --> 01:17:16,940
But it gets more interesting.
1098
01:17:20,870 --> 01:17:22,000
Mr. Osano.
1099
01:17:22,550 --> 01:17:25,320
It seems your marriage is in trouble.
1100
01:17:26,180 --> 01:17:27,290
My sympathies.
1101
01:17:28,270 --> 01:17:29,560
What are you getting at?
1102
01:17:29,560 --> 01:17:32,500
She told you to be a man and leave.
1103
01:17:33,000 --> 01:17:35,890
Lately, you're out of luck.
1104
01:17:37,580 --> 01:17:38,560
None of your business.
1105
01:17:38,560 --> 01:17:42,850
Then 2 months ago, you lost your beloved Labrador, Labu-chan.
1106
01:17:42,850 --> 01:17:44,630
Run over in traffic.
1107
01:17:45,820 --> 01:17:48,290
I'm sorry for your loss.
1108
01:17:52,120 --> 01:17:53,730
Let's stop this conversation.
1109
01:17:53,730 --> 01:17:57,710
You felt death drawing near.
1110
01:18:02,130 --> 01:18:04,850
Then, the spicy Indian food.
1111
01:18:05,370 --> 01:18:09,050
The main spice ingredient of Masala sauce is cinnamon.
1112
01:18:15,610 --> 01:18:17,710
You can see Mr. Rokubei, can't you?
1113
01:18:17,710 --> 01:18:21,710
I must repeat, the Other World doesn't exist.
1114
01:18:22,200 --> 01:18:23,800
I will never, ever admit it!
1115
01:18:23,800 --> 01:18:25,590
Mr. Rokubei, if you please.
1116
01:18:33,730 --> 01:18:35,900
Look, Labu-chan, your master.
1117
01:18:37,080 --> 01:18:38,090
There, there, go.
1118
01:18:38,090 --> 01:18:38,960
Labu.
1119
01:18:41,900 --> 01:18:44,190
Labu... Labu!
1120
01:18:45,260 --> 01:18:46,450
Labu!
1121
01:18:47,120 --> 01:18:50,990
Mr. Rokubei made a return trip to the Beyond to bring him here.
1122
01:18:50,990 --> 01:18:51,940
Mr. Rokubei did?
1123
01:18:52,650 --> 01:18:53,850
Thank you for your trouble.
1124
01:18:53,850 --> 01:18:57,520
I found him unexpectedly. He was playing with Hachiko.
1125
01:18:58,640 --> 01:19:01,720
You idiot, what where you doing?
1126
01:19:01,720 --> 01:19:05,050
Didn't I tell you a hundred times? Don't run out into the street!
1127
01:19:05,050 --> 01:19:06,660
It's dangerous there.
1128
01:19:08,380 --> 01:19:10,340
You do love him.
1129
01:19:11,530 --> 01:19:14,060
He is my only treasure.
1130
01:19:27,570 --> 01:19:31,580
Okay, okay... Enough now, enough!
1131
01:19:31,580 --> 01:19:34,870
No, you're too heavy.
1132
01:19:38,400 --> 01:19:39,840
Mr. Osano.
1133
01:19:41,080 --> 01:19:42,190
Please, Mr. Osano.
1134
01:19:45,270 --> 01:19:46,040
Enough.
1135
01:19:47,420 --> 01:19:48,340
It's time to go.
1136
01:19:51,670 --> 01:19:52,590
I'm sorry.
1137
01:19:55,770 --> 01:19:58,230
Labu... Labu...
1138
01:20:03,970 --> 01:20:07,600
Sorry I had to do that.
1139
01:20:11,550 --> 01:20:12,620
That was cruel.
1140
01:20:16,560 --> 01:20:18,690
I haven't seen him since his death.
1141
01:20:20,120 --> 01:20:21,930
But finally, I could say goodbye.
1142
01:20:24,330 --> 01:20:26,880
Does Mr. Rokubei stand as a witness?
1143
01:20:28,140 --> 01:20:29,550
Will you admit him?
1144
01:20:40,290 --> 01:20:44,520
If he testifies, you'll have to let me cross-examine him.
1145
01:20:44,520 --> 01:20:45,400
Of course.
1146
01:20:45,400 --> 01:20:47,940
He won't receive special treatment as a ghost.
1147
01:20:47,940 --> 01:20:49,420
Please tell him.
1148
01:20:49,420 --> 01:20:50,720
Thanks a lot!
1149
01:20:52,860 --> 01:20:56,830
A ghost witness on the stand
1150
01:21:04,340 --> 01:21:06,460
How are we going to win this case?
1151
01:21:08,340 --> 01:21:10,790
What are we gonna do with that witness?
1152
01:21:10,790 --> 01:21:12,250
Don't fret.
1153
01:21:12,910 --> 01:21:14,020
I'll find a way.
1154
01:21:21,730 --> 01:21:23,320
Please, come in.
1155
01:21:29,580 --> 01:21:30,870
Sorry for interrupting.
1156
01:21:33,470 --> 01:21:36,510
I'm Abe no Seimei, the great exorcist.
1157
01:21:36,510 --> 01:21:41,120
The unsurpassed heir of 35 generations of shamans.
1158
01:21:42,540 --> 01:21:44,830
You can call me 'Chika-chika Abe.'
1159
01:21:46,820 --> 01:21:48,550
What is your plan?
1160
01:21:50,100 --> 01:21:52,610
Mr. Rokubei, their witness.
1161
01:21:53,730 --> 01:21:55,950
We will exorcise him from this world.
1162
01:21:57,500 --> 01:22:01,770
You can count on Chika-chika.
1163
01:22:04,690 --> 01:22:07,550
The eyes of the whole nation are on the "Ghost Trial,"
1164
01:22:07,550 --> 01:22:12,540
where the defense has chosen to bring a Ghost Warrior as a witness.
1165
01:22:12,540 --> 01:22:16,410
As you can see, hundreds of people are lining up.
1166
01:22:29,930 --> 01:22:31,470
What's with the hairdo?
1167
01:22:33,970 --> 01:22:36,600
I was going for a more modern look.
1168
01:22:36,600 --> 01:22:38,270
It's absolutely weird.
1169
01:22:44,390 --> 01:22:47,900
There's an unfamiliar person over there,
although the entrance is guarded.
1170
01:22:47,900 --> 01:22:50,440
I was concerned about his hairdo, too.
1171
01:22:52,310 --> 01:22:53,560
You can see him?
1172
01:22:56,720 --> 01:23:00,150
I'm Danda Jouji from the Office of Public Safety.
1173
01:23:00,150 --> 01:23:02,340
Obviously, I come from the Other World.
1174
01:23:06,320 --> 01:23:08,910
Sarashina Rokubei.
1175
01:23:08,910 --> 01:23:11,910
I have an order for your return.
1176
01:23:11,910 --> 01:23:13,650
Please come with me.
1177
01:23:13,650 --> 01:23:14,590
Wait a minute!
1178
01:23:14,590 --> 01:23:18,710
Miss, maybe it's time for you too to lower your expectations.
1179
01:23:19,600 --> 01:23:20,440
I'm sorry.
1180
01:23:20,440 --> 01:23:21,670
We're going.
1181
01:23:21,670 --> 01:23:24,270
Mr. Rokubei's just about to testify.
1182
01:23:24,270 --> 01:23:26,270
You'll find another witness.
1183
01:23:26,270 --> 01:23:28,140
It's a bad time to return.
1184
01:23:29,330 --> 01:23:30,610
They are very upset upstairs.
1185
01:23:31,300 --> 01:23:34,120
An innocent man is about to be condemned.
1186
01:23:34,120 --> 01:23:36,650
I'm imploring you to wait.
1187
01:23:37,190 --> 01:23:38,030
Let's go.
1188
01:23:40,030 --> 01:23:43,570
This witness is requested to establish the truth in this case.
1189
01:23:44,090 --> 01:23:44,950
Please wait outside.
1190
01:23:45,920 --> 01:23:48,460
We don't abide by the laws of your world.
1191
01:23:48,460 --> 01:23:50,790
You're in this world's tribunal now.
1192
01:23:50,790 --> 01:23:52,980
Mr. Osano, this person cannot be disobeyed.
1193
01:23:52,980 --> 01:23:54,240
You shut...
1194
01:23:54,240 --> 01:23:54,870
...up.
1195
01:23:56,910 --> 01:23:59,870
Antagonizing my person means
1196
01:23:59,870 --> 01:24:02,290
exposing yourself to harsh reprisal after your passing.
1197
01:24:03,970 --> 01:24:06,550
Do I look like a person liable to yield to your threats?
1198
01:24:07,340 --> 01:24:08,630
Until the truth is established
1199
01:24:08,630 --> 01:24:10,320
we cannot deliver that gentleman.
1200
01:24:10,320 --> 01:24:11,190
Please leave.
1201
01:24:15,500 --> 01:24:17,090
You are an interesting character.
1202
01:24:17,440 --> 01:24:19,090
If you compel him to depart,
1203
01:24:20,500 --> 01:24:22,290
I'll officially oppose it.
1204
01:24:22,290 --> 01:24:24,180
It doesn't matter who hears me.
1205
01:24:24,180 --> 01:24:25,830
But if things turn bad,
1206
01:24:27,150 --> 01:24:28,510
it will all land on your shoulders.
1207
01:24:32,280 --> 01:24:33,720
With this cross-examination,
1208
01:24:34,270 --> 01:24:37,100
I intend to crush their case into rubble.
1209
01:24:37,880 --> 01:24:39,840
It's not like you're in a hurry.
1210
01:24:41,050 --> 01:24:41,910
Fine, then.
1211
01:24:42,810 --> 01:24:45,220
Let's see you prove your mettle.
1212
01:24:45,970 --> 01:24:48,050
Thank you for your cooperation.
1213
01:24:53,130 --> 01:24:53,750
If you'll excuse me.
1214
01:24:55,420 --> 01:24:57,610
Although you're the opposing team, I have to applaud.
1215
01:25:00,400 --> 01:25:03,820
Why did you help us?
1216
01:25:06,050 --> 01:25:09,220
Let's be clear, we are not enemies.
1217
01:25:10,000 --> 01:25:13,620
We are both trying to establish the truth.
1218
01:25:14,540 --> 01:25:19,220
Our only enemy is the veiling of the truth.
1219
01:25:20,950 --> 01:25:22,730
See you in court.
1220
01:25:27,200 --> 01:25:30,780
Miss Hosho, you may question the witness.
1221
01:25:42,160 --> 01:25:45,070
On the night of the murder, February 24...
1222
01:25:45,070 --> 01:25:46,530
Stop right there!
1223
01:25:47,440 --> 01:25:49,280
Please be quiet in the audience!
1224
01:25:51,890 --> 01:25:54,640
I'm an eminent exorcist.
1225
01:25:54,640 --> 01:25:56,420
Abe no Seimei.
1226
01:25:56,420 --> 01:26:02,280
Unsurpassed heir of 35 generations of shamans.
1227
01:26:04,170 --> 01:26:05,640
Chika-chika Abe!
1228
01:26:05,640 --> 01:26:07,340
Enough with your circus!
1229
01:26:07,340 --> 01:26:08,220
Take him outside!
1230
01:26:10,490 --> 01:26:11,640
Don't touch me!
1231
01:26:14,110 --> 01:26:16,940
Evil Spirit, I will expel you!
1232
01:26:22,130 --> 01:26:24,950
These guys really test my patience.
1233
01:26:33,500 --> 01:26:34,330
Take this.
1234
01:26:56,220 --> 01:26:58,600
Ah, I'm sorry.
1235
01:26:59,350 --> 01:27:02,070
I'm sorry!
1236
01:27:16,480 --> 01:27:17,790
Excuse me.
1237
01:27:18,450 --> 01:27:19,380
Are you leaving?
1238
01:27:19,980 --> 01:27:22,490
Chika-chika, are you leaving?
1239
01:27:24,150 --> 01:27:25,760
Please continue.
1240
01:27:32,080 --> 01:27:34,660
Such powers, he's amazing.
1241
01:27:37,100 --> 01:27:39,710
On the night of the murder,
1242
01:27:39,710 --> 01:27:45,560
you were in Shikabane Inn in the Ringing Ear room, correct?
1243
01:27:45,560 --> 01:27:51,180
Blow in the harmonica once for "yes" and twice for "no."
1244
01:27:57,870 --> 01:28:00,930
In the said room,
1245
01:28:00,930 --> 01:28:05,640
you sat on a person the whole night, right?
1246
01:28:12,310 --> 01:28:15,850
Is the person you sat on in this courtroom?
1247
01:28:21,440 --> 01:28:23,410
Please point to him.
1248
01:28:26,320 --> 01:28:29,060
So it is Yabe Goro, the accused?
1249
01:28:35,540 --> 01:28:36,630
Defense rests.
1250
01:28:41,770 --> 01:28:43,430
I'll now question the witness.
1251
01:28:44,770 --> 01:28:48,410
On the night of the 24th,
1252
01:28:49,290 --> 01:28:55,160
you were sitting on the accused in the Ringing Ear room, correct?
1253
01:28:59,880 --> 01:29:01,710
Why did you do that?
1254
01:29:04,030 --> 01:29:07,160
You've done it before to others.
1255
01:29:07,160 --> 01:29:08,650
Why do you do this?
1256
01:29:08,650 --> 01:29:09,840
Objection!
1257
01:29:11,990 --> 01:29:15,320
The witness is supposed to answer "yes" or "no" only.
1258
01:29:15,320 --> 01:29:20,000
In order for the trial to proceed, I need complete answers.
1259
01:29:23,090 --> 01:29:25,250
It's gonna take time.
1260
01:29:26,390 --> 01:29:31,820
Miss Hosho, would you mind conveying the words of your client?
1261
01:29:31,820 --> 01:29:33,130
As you wish.
1262
01:29:33,680 --> 01:29:34,820
Let's resume.
1263
01:29:37,040 --> 01:29:38,220
Mr. Rokubei,
1264
01:29:39,190 --> 01:29:42,420
why do you sit on people?
1265
01:29:44,130 --> 01:29:46,080
Why is he asking me why?
1266
01:29:46,080 --> 01:29:48,020
Mr. Rokubei is confused.
1267
01:29:48,020 --> 01:29:52,490
Please urge your client to answer.
1268
01:29:52,490 --> 01:29:56,410
Why do you haunt places?
1269
01:29:58,580 --> 01:30:02,040
I never gave it a thought.
1270
01:30:02,900 --> 01:30:05,730
Without rhyme or reason, you scare people?
1271
01:30:07,980 --> 01:30:10,550
Well, obviously, being a ghost...
1272
01:30:10,550 --> 01:30:12,430
That is no justification!
1273
01:30:14,110 --> 01:30:16,640
Being a ghost, I can't help it.
1274
01:30:17,080 --> 01:30:18,050
What did he say?
1275
01:30:18,050 --> 01:30:20,260
Being a ghost, he can't help it.
1276
01:30:20,260 --> 01:30:26,310
So he offers no reason why he sat all night on the accused.
1277
01:30:26,310 --> 01:30:28,690
A human being sitting all night on a person with no reason...
1278
01:30:28,690 --> 01:30:29,770
I'm a ghost...
1279
01:30:29,770 --> 01:30:31,650
Yet you were a human being!
1280
01:30:37,550 --> 01:30:39,530
How much can we trust such a witness?
1281
01:30:41,200 --> 01:30:44,210
He is really, really annoying.
1282
01:30:44,210 --> 01:30:45,100
Furthermore,
1283
01:30:46,140 --> 01:30:50,000
to better establish the credibility of the witness...
1284
01:30:50,000 --> 01:30:51,600
You're good at that.
1285
01:30:55,420 --> 01:30:59,170
Mr. Rokubei died in 1590.
1286
01:30:59,950 --> 01:31:02,180
In 1590.
1287
01:31:02,180 --> 01:31:06,380
It is recorded in Odawara history.
1288
01:31:09,650 --> 01:31:10,970
I ask you this question...
1289
01:31:13,530 --> 01:31:15,370
What was the cause
1290
01:31:17,830 --> 01:31:18,780
of your death?
1291
01:31:21,050 --> 01:31:22,500
Objection!
1292
01:31:22,500 --> 01:31:24,240
This has nothing to do with our case!
1293
01:31:24,240 --> 01:31:28,100
It's important to establish his existence.
1294
01:31:30,370 --> 01:31:32,260
Let's proceed a little more.
1295
01:31:39,840 --> 01:31:42,240
How did you pass from this world?
1296
01:31:49,590 --> 01:31:51,900
I was beheaded.
1297
01:31:53,470 --> 01:31:56,090
Please say it louder.
1298
01:32:00,040 --> 01:32:01,640
I was beheaded!
1299
01:32:02,140 --> 01:32:03,150
Miss Hosho?
1300
01:32:04,040 --> 01:32:06,130
He was beheaded.
1301
01:32:06,130 --> 01:32:08,460
Which means you were sentenced to death.
1302
01:32:10,270 --> 01:32:12,590
Why did you receive this sentence?
1303
01:32:13,570 --> 01:32:14,620
He doesn't need to answer...
1304
01:32:14,620 --> 01:32:16,550
I will answer in his stead.
1305
01:32:17,900 --> 01:32:20,260
You leaked intelligence to the enemy.
1306
01:32:20,880 --> 01:32:23,610
You lead your people to their destruction.
1307
01:32:23,610 --> 01:32:24,390
It was treason.
1308
01:32:24,390 --> 01:32:25,060
That's not true!
1309
01:32:25,360 --> 01:32:28,300
This is written in history books.
1310
01:32:29,450 --> 01:32:32,390
Sarashina Rokubei betrayed his house.
1311
01:32:32,390 --> 01:32:34,900
What is written in history books is not necessarily true!
1312
01:32:34,900 --> 01:32:36,570
It is recorded in Odawara history books.
1313
01:32:36,570 --> 01:32:38,650
I'm the one who was betrayed!
1314
01:32:38,650 --> 01:32:42,970
Your Honor, Mr. Rokubei is a human who was betrayed by his own.
1315
01:32:42,970 --> 01:32:47,160
But records tell us that's a lie.
1316
01:32:47,160 --> 01:32:50,040
How can he be trusted?
1317
01:32:55,040 --> 01:32:56,710
This is all I have to say.
1318
01:32:57,690 --> 01:33:00,290
Whether the witness is a ghost or a human,
1319
01:33:00,290 --> 01:33:03,240
whether he is alive or dead, we really don't care.
1320
01:33:04,410 --> 01:33:06,570
What is most essential to this court
1321
01:33:06,570 --> 01:33:09,480
is the credibility of the witness.
1322
01:33:10,840 --> 01:33:12,320
And in the context of this case,
1323
01:33:13,380 --> 01:33:14,690
he is found to have none.
1324
01:33:19,560 --> 01:33:21,160
Prosecution rests.
1325
01:33:26,660 --> 01:33:27,950
This is so regrettable.
1326
01:33:28,400 --> 01:33:30,070
Forget about it.
1327
01:33:30,910 --> 01:33:36,260
In these 421 years, I wished someone would understand.
1328
01:33:38,250 --> 01:33:40,630
Suspected of treason...
1329
01:33:41,200 --> 01:33:43,930
I was betrayed. It's so regrettable.
1330
01:33:43,930 --> 01:33:46,260
That's what you should have told them.
1331
01:33:46,260 --> 01:33:49,460
You saw how suddenly he asked his questions.
1332
01:33:50,620 --> 01:33:52,920
How do we proceed from here?
1333
01:33:52,920 --> 01:33:54,100
What should we do?
1334
01:33:54,100 --> 01:33:56,980
We have to present another witness to the court.
1335
01:33:56,980 --> 01:34:00,390
We need an authoritative historian to back him up.
1336
01:34:01,250 --> 01:34:02,190
Anyone in mind?
1337
01:34:03,380 --> 01:34:04,360
Yes, we have.
1338
01:34:04,760 --> 01:34:09,130
Odawara history certainly alleges Mr. Rokubei colluded with the enemy.
1339
01:34:09,810 --> 01:34:12,570
Yet, according to my studies,
1340
01:34:12,570 --> 01:34:15,710
Mr. Rokubei did not pass intelligence to the Toyotomi.
1341
01:34:15,710 --> 01:34:19,400
You mean there's no proof of treason?
1342
01:34:19,400 --> 01:34:20,330
Certainly not!
1343
01:34:20,330 --> 01:34:21,840
Precisely.
1344
01:34:21,840 --> 01:34:23,940
He was unjustly condemned.
1345
01:34:23,940 --> 01:34:24,760
Exactly!
1346
01:34:24,760 --> 01:34:27,050
Objection, this is all conjecture.
1347
01:34:27,510 --> 01:34:29,160
Mr. Rokubei was an outstanding warrior.
1348
01:34:29,670 --> 01:34:33,760
Since his childhood in Kotama Castle, he was dearly loved.
1349
01:34:34,270 --> 01:34:39,370
He received his battle surcoat directly from the lord of the castle.
1350
01:34:39,370 --> 01:34:41,290
This is the surcoat.
1351
01:34:41,290 --> 01:34:43,870
Your Honor, this is the surcoat.
1352
01:34:43,870 --> 01:34:46,620
I offer this surcoat as a proof of my excellent references.
1353
01:34:51,950 --> 01:34:52,870
Prosecution?
1354
01:34:57,000 --> 01:35:03,080
As a head of the Houjou family, Mr. Rokubei was well-respected.
1355
01:35:03,080 --> 01:35:04,050
That is a fact.
1356
01:35:06,430 --> 01:35:11,680
He befriended Oda Nobunaga, another traitor.
1357
01:35:11,680 --> 01:35:13,250
Do not compare me to him!
1358
01:35:13,250 --> 01:35:15,600
As you know, in recorded history,
1359
01:35:16,310 --> 01:35:21,190
Mr. Rokubei is described as colluding with traitors.
1360
01:35:21,800 --> 01:35:24,180
Do you wish to ignore this fact?
1361
01:35:24,180 --> 01:35:25,990
That is absolutely incorrect.
1362
01:35:25,990 --> 01:35:27,200
It's recorded in trusted documents.
1363
01:35:27,200 --> 01:35:30,140
You believe all documents are trustworthy?
1364
01:35:31,510 --> 01:35:35,250
You intend a revision of historical documents?
1365
01:35:35,620 --> 01:35:36,590
These are falsified...
1366
01:35:36,590 --> 01:35:39,330
If they are, you must prove it!
1367
01:35:39,330 --> 01:35:41,420
You don't know the proceedings of a trial!
1368
01:35:43,560 --> 01:35:44,700
I'll kill him...
1369
01:35:45,380 --> 01:35:46,370
Prosecution rests.
1370
01:35:46,370 --> 01:35:48,800
You don't know the first thing about history!
1371
01:35:48,800 --> 01:35:50,510
History contains alterations!
1372
01:35:50,510 --> 01:35:52,740
Witness, please be seated.
1373
01:35:53,930 --> 01:35:55,320
Osano...
1374
01:35:55,320 --> 01:35:56,100
Don't come any closer.
1375
01:35:56,100 --> 01:35:59,170
Mr. Rokubei, Mr. Rokubei!
1376
01:35:59,170 --> 01:36:00,100
Stop!
1377
01:36:00,100 --> 01:36:01,440
Don't do it!
1378
01:36:01,440 --> 01:36:02,260
Don't...
1379
01:36:08,300 --> 01:36:10,430
Ah, I'm unharmed.
1380
01:36:13,690 --> 01:36:14,760
Don't do...
1381
01:36:15,340 --> 01:36:16,270
Ah, I'm fine.
1382
01:36:24,630 --> 01:36:26,290
We haven't lost it all yet.
1383
01:36:27,660 --> 01:36:30,490
You never know the outcome of a battle until it's over.
1384
01:36:33,850 --> 01:36:36,010
But this Osano...
1385
01:36:37,480 --> 01:36:42,010
The jurors seem to be listening to what he's saying.
1386
01:36:44,580 --> 01:36:45,860
Don't mind them.
1387
01:36:46,830 --> 01:36:48,960
Here's some comfort food.
1388
01:36:50,010 --> 01:36:53,090
Mr. Rokubei too, even just for the fragrance.
1389
01:36:54,390 --> 01:36:55,650
I'm grateful.
1390
01:36:55,650 --> 01:36:57,860
Don't talk about what you can't understand.
1391
01:36:59,740 --> 01:37:03,290
The court and the actor's scene are similar.
1392
01:37:05,030 --> 01:37:08,740
The lawyer is an actor, and the judge is the audience.
1393
01:37:09,430 --> 01:37:12,110
If you don't move the audience's heart...
1394
01:37:12,110 --> 01:37:13,550
That's enough!
1395
01:37:17,990 --> 01:37:20,410
What do you know about that, Makiyo?
1396
01:37:22,730 --> 01:37:28,630
Have you played a role that moved the audience's heart?
1397
01:37:29,320 --> 01:37:33,660
Wait, wait, just wait a minute.
1398
01:37:33,660 --> 01:37:36,810
Makiyo is only trying to help.
1399
01:37:39,080 --> 01:37:40,660
Did I hurt you?
1400
01:37:44,560 --> 01:37:47,160
Look, he's crying now. Hey!
1401
01:37:47,160 --> 01:37:48,890
Makiyo!
1402
01:37:50,910 --> 01:37:52,200
Mr. Rokubei.
1403
01:37:54,140 --> 01:37:55,750
I must apologize.
1404
01:37:55,750 --> 01:37:56,910
What for?
1405
01:37:57,700 --> 01:37:59,920
All your efforts to testify...
1406
01:38:00,680 --> 01:38:03,170
It must be so hard on you.
1407
01:38:03,710 --> 01:38:08,730
Not at all. Rather, it's me who has proven useless.
1408
01:38:08,730 --> 01:38:12,330
No, you did a great job.
1409
01:38:17,810 --> 01:38:19,080
What is it?
1410
01:38:20,210 --> 01:38:24,790
It would be better if we lived apart for a while.
1411
01:38:26,520 --> 01:38:27,850
Hey, wait...
1412
01:38:27,850 --> 01:38:29,290
Right now
1413
01:38:30,730 --> 01:38:32,670
you're very busy with this case.
1414
01:38:35,290 --> 01:38:36,150
You're angry.
1415
01:38:36,150 --> 01:38:37,470
I'm not.
1416
01:38:38,980 --> 01:38:39,890
But...
1417
01:38:41,740 --> 01:38:44,770
if we keep on like this, we're gonna hate each other.
1418
01:38:51,890 --> 01:38:53,240
I'm sorry.
1419
01:38:55,380 --> 01:38:57,980
I wanted to hear that a long time ago.
1420
01:39:07,410 --> 01:39:08,880
He's the worst!
1421
01:39:14,100 --> 01:39:18,760
Can you tell me why people stopped believing in the Other World?
1422
01:39:20,770 --> 01:39:25,210
My father died when I was 10.
1423
01:39:26,420 --> 01:39:27,370
Cancer.
1424
01:39:29,080 --> 01:39:33,440
It must have been painful for you.
1425
01:39:36,100 --> 01:39:38,520
My father loved me.
1426
01:39:39,240 --> 01:39:44,210
However busy he was, he would always take time to listen to me.
1427
01:39:45,650 --> 01:39:49,200
He would often take me on walks when I was little.
1428
01:39:50,330 --> 01:39:52,070
I can still remember.
1429
01:39:53,390 --> 01:39:58,270
When he was in a good mood, he would always sing "10,000 Feet Up the Alps." ("Yankee Doodle Dandy")
1430
01:40:00,440 --> 01:40:02,180
Why did he like it?
1431
01:40:07,710 --> 01:40:12,740
Even as an adult, when I feel down, I talk to him.
1432
01:40:14,100 --> 01:40:18,450
Father in heaven, please help me somehow.
1433
01:40:20,350 --> 01:40:21,200
Yet...
1434
01:40:22,380 --> 01:40:24,530
He's never answered once.
1435
01:40:25,730 --> 01:40:29,430
However sad and lonely I was,
1436
01:40:31,480 --> 01:40:33,780
I couldn't hear my father's voice.
1437
01:40:37,580 --> 01:40:40,330
It's only natural to not believe in heaven.
1438
01:40:44,450 --> 01:40:49,790
I'm sure your father always thought of you.
1439
01:40:50,660 --> 01:40:53,020
Then why doesn't he answer?
1440
01:40:54,540 --> 01:40:56,750
If he could, he would.
1441
01:40:57,590 --> 01:41:01,920
But we don't have such power.
1442
01:41:02,870 --> 01:41:04,410
We are just like farts.
1443
01:41:05,180 --> 01:41:06,500
We can only stink.
1444
01:41:06,500 --> 01:41:08,040
But even a fart is better.
1445
01:41:11,830 --> 01:41:14,140
I've felt so much sadness.
1446
01:41:15,840 --> 01:41:19,130
Your father's always known it.
1447
01:41:22,590 --> 01:41:25,980
I know that for a fact.
1448
01:41:27,780 --> 01:41:28,550
But...
1449
01:41:33,510 --> 01:41:34,930
Please be at peace.
1450
01:41:35,720 --> 01:41:40,470
I know your father can see you.
1451
01:41:41,970 --> 01:41:42,890
Even now?
1452
01:41:43,490 --> 01:41:44,990
Yes, even now.
1453
01:41:56,780 --> 01:41:57,730
Let's go back.
1454
01:41:58,550 --> 01:42:00,490
No time to get depressed.
1455
01:42:00,490 --> 01:42:02,790
The trial is not lost yet.
1456
01:42:02,790 --> 01:42:03,740
Surely not.
1457
01:42:03,740 --> 01:42:04,930
The fight is only starting.
1458
01:42:04,930 --> 01:42:08,140
I have to try as if there is no tomorrow.
1459
01:42:11,390 --> 01:42:12,460
Miss Houshou.
1460
01:42:14,120 --> 01:42:17,360
When you put your mind to it,
1461
01:42:18,250 --> 01:42:21,370
you never give up.
1462
01:42:22,380 --> 01:42:24,240
That's an admirable quality.
1463
01:42:24,890 --> 01:42:26,240
What is this?
1464
01:42:26,890 --> 01:42:30,970
But if something is lacking in you,
1465
01:42:30,970 --> 01:42:34,160
it would be self-confidence.
1466
01:42:38,450 --> 01:42:40,170
Belief in yourself.
1467
01:42:41,150 --> 01:42:43,100
If you can't believe in yourself,
1468
01:42:43,100 --> 01:42:44,420
who will you believe in?
1469
01:42:50,380 --> 01:42:51,970
Such kind words.
1470
01:42:57,820 --> 01:42:58,620
Miss Emi,
1471
01:43:00,800 --> 01:43:01,900
from this moment,
1472
01:43:02,890 --> 01:43:06,040
I ordain you Princess Emi.
1473
01:43:12,930 --> 01:43:13,540
No way!
1474
01:43:14,630 --> 01:43:15,380
Why not?
1475
01:43:16,160 --> 01:43:17,610
I'm not a princess.
1476
01:43:22,750 --> 01:43:25,880
I'm rehearsing for a play. Is there something wrong?
1477
01:43:26,760 --> 01:43:27,480
Nothing...
1478
01:43:34,890 --> 01:43:37,780
I will never surrender!
1479
01:43:37,780 --> 01:43:41,290
I'll crush you just like this!
1480
01:43:55,280 --> 01:43:56,620
What do you mean?
1481
01:43:57,650 --> 01:44:00,690
Well, it's my trial.
1482
01:44:01,300 --> 01:44:02,240
Sure it is.
1483
01:44:02,240 --> 01:44:06,330
Lately, I feel neglected.
1484
01:44:06,330 --> 01:44:10,550
Mr. Yabe, no one is neglecting you.
1485
01:44:10,900 --> 01:44:13,360
It's your trial.
1486
01:44:15,440 --> 01:44:18,640
But it's all revolving around that Ghost Warrior.
1487
01:44:20,140 --> 01:44:22,020
Not at all.
1488
01:44:22,780 --> 01:44:26,140
If Mr. Rokubei's reputation is cleared, you will...
1489
01:44:26,140 --> 01:44:27,270
I understand that.
1490
01:44:28,100 --> 01:44:30,850
But if the Other World really exists,
1491
01:44:31,320 --> 01:44:33,070
Why not just call my late wife?
1492
01:44:33,960 --> 01:44:37,830
Her testimony would prove undeniably that I didn't kill her.
1493
01:44:40,580 --> 01:44:41,790
His wife?
1494
01:44:41,790 --> 01:44:44,310
You managed to bring Mr. Osano's dog.
1495
01:44:44,310 --> 01:44:45,640
How about Mr. Yabe's wife?
1496
01:44:47,040 --> 01:44:49,250
The victim herself could testify.
1497
01:44:49,250 --> 01:44:51,090
What better witness can we ask for?
1498
01:44:52,600 --> 01:44:55,020
How could I miss that?
1499
01:44:55,020 --> 01:44:56,150
Please.
1500
01:44:56,150 --> 01:44:57,770
Leave it to me.
1501
01:45:03,100 --> 01:45:04,430
I just came back.
1502
01:45:05,930 --> 01:45:08,260
I made a return trip.
1503
01:45:08,260 --> 01:45:11,160
You know, this world and the other
1504
01:45:11,160 --> 01:45:14,160
don't have the same timing.
1505
01:45:15,190 --> 01:45:17,210
So, how did it go?
1506
01:45:18,540 --> 01:45:19,250
How come?
1507
01:45:19,250 --> 01:45:24,340
You have to understand, I did everything I could.
1508
01:45:24,340 --> 01:45:26,580
Since the dawn of civilization,
1509
01:45:26,580 --> 01:45:29,660
gazillions of people have died.
1510
01:45:29,660 --> 01:45:32,930
Even Neanderthals crowd the place.
1511
01:45:32,930 --> 01:45:37,100
To find just that one person...
1512
01:45:37,100 --> 01:45:39,390
It's impossible!
1513
01:45:46,540 --> 01:45:48,350
What about Osano's dog?
1514
01:45:48,800 --> 01:45:51,460
Billions of dogs have died, too.
1515
01:45:51,460 --> 01:45:54,380
In the case of Labu-chan,
1516
01:45:54,380 --> 01:45:57,400
he had such a strong drive to find his master,
1517
01:45:57,400 --> 01:45:59,160
he came out himself.
1518
01:46:01,940 --> 01:46:05,830
For now, please keep searching. We have nothing else.
1519
01:46:06,300 --> 01:46:07,190
Okay, I'll try.
1520
01:46:07,920 --> 01:46:10,570
This is from the director Frank Capra, right?
1521
01:46:12,900 --> 01:46:16,910
"Mr. Smith Goes to Washington," a 1939 silent movie
1522
01:46:16,910 --> 01:46:20,380
starring James Stewart and Jean Arthur.
1523
01:46:21,980 --> 01:46:23,690
I didn't think you'd like Capra.
1524
01:46:25,310 --> 01:46:26,750
It's not mine.
1525
01:46:26,750 --> 01:46:29,870
It was my late father's favorite.
1526
01:46:30,370 --> 01:46:32,690
It's the story of a young man striving for justice.
1527
01:46:34,550 --> 01:46:36,460
Your father was a great person too, right?
1528
01:46:37,140 --> 01:46:38,050
Of course.
1529
01:46:42,890 --> 01:46:48,750
As for me, my favorite Capra film is "It's a Wonderful Life."
1530
01:46:48,750 --> 01:46:50,230
It's a good movie, too.
1531
01:47:01,750 --> 01:47:03,350
Why are you singing this song?
1532
01:47:04,420 --> 01:47:05,940
It's in "Mr. Smith goes to Washington."
1533
01:47:06,610 --> 01:47:08,020
Haven't you seen it?
1534
01:47:11,940 --> 01:47:15,070
Well, shall we call it a day?
1535
01:47:15,590 --> 01:47:16,990
The trial's not over yet.
1536
01:47:16,990 --> 01:47:19,200
It's thoroughly settled, you lost.
1537
01:47:22,120 --> 01:47:23,340
I haven't lost yet.
1538
01:47:24,710 --> 01:47:27,530
If you still oppose me, I could take you along with us.
1539
01:47:27,530 --> 01:47:28,580
Miss...
1540
01:47:28,580 --> 01:47:33,140
Oh, the pinky, the pinky, he's sticking up the pinky finger!
1541
01:47:37,380 --> 01:47:39,410
Please leave it to me!
1542
01:47:56,950 --> 01:48:01,950
I'm sooooorrryyyyyyy...
1543
01:48:03,040 --> 01:48:04,680
Oh, he's flying higher and higher...
1544
01:48:13,830 --> 01:48:15,990
I must say goodbye.
1545
01:48:17,280 --> 01:48:19,920
I have one last request.
1546
01:48:21,140 --> 01:48:23,510
The young lady is a tough bargainer.
1547
01:48:24,760 --> 01:48:26,920
I ask only for 3 hours.
1548
01:48:27,420 --> 01:48:28,940
Did I just hear you right?
1549
01:48:28,940 --> 01:48:31,900
There's a place I need to take Mr. Rokubei.
1550
01:48:33,420 --> 01:48:34,730
Move aside.
1551
01:48:38,390 --> 01:48:41,200
If you don't mind waiting,
1552
01:48:41,860 --> 01:48:43,410
you could watch this movie you like.
1553
01:48:45,500 --> 01:48:47,670
You seem to understand my soft spot.
1554
01:48:48,380 --> 01:48:49,330
Right?
1555
01:48:53,900 --> 01:48:57,120
We can travel riding the wind,
1556
01:48:57,120 --> 01:48:58,900
but we can't use remote controls.
1557
01:48:59,530 --> 01:49:01,210
We'll be back in 3 hours.
1558
01:49:01,210 --> 01:49:03,730
No, I'll only wait for 2 hours 9 minutes.
1559
01:49:06,180 --> 01:49:09,870
The runtime for "Mr. Smith Goes to Washington."
1560
01:49:21,040 --> 01:49:25,510
This was the site of a fierce battle.
1561
01:49:29,800 --> 01:49:33,190
The landscape hasn't changed in 400 years.
1562
01:49:40,030 --> 01:49:41,180
Hey there!
1563
01:49:43,440 --> 01:49:46,270
We'll erect the memorial stone right here.
1564
01:49:46,270 --> 01:49:47,360
Memorial stone?
1565
01:49:49,030 --> 01:49:51,260
It's in your honor.
1566
01:49:51,260 --> 01:49:55,120
As you can see, the professor remembers our promise.
1567
01:49:55,120 --> 01:49:58,440
So kind of you to help me.
1568
01:49:58,440 --> 01:50:01,290
He is grateful and filled with joy.
1569
01:50:03,390 --> 01:50:05,380
This is so important.
1570
01:50:06,400 --> 01:50:09,760
It's my turn to fulfill my promise.
1571
01:50:11,430 --> 01:50:13,990
I can finally rest in peace!
1572
01:50:19,310 --> 01:50:20,600
What is it?
1573
01:50:22,020 --> 01:50:24,490
I thought I heard a cry.
1574
01:50:25,700 --> 01:50:28,500
Is it Mr. Rokubei?
1575
01:50:29,540 --> 01:50:31,400
Maybe the wind howling.
1576
01:50:31,850 --> 01:50:32,910
Probably.
1577
01:50:34,220 --> 01:50:36,180
A samurai doesn't cry.
1578
01:50:36,180 --> 01:50:37,150
Right.
1579
01:50:38,710 --> 01:50:40,160
You brat...
1580
01:50:43,150 --> 01:50:45,060
Mr. Rokubei is laughing.
1581
01:50:49,260 --> 01:50:52,420
You brat!
1582
01:50:53,470 --> 01:50:54,710
Enough now.
1583
01:51:03,680 --> 01:51:04,600
I wish you the best.
1584
01:51:07,550 --> 01:51:11,250
Very soon... I will die.
1585
01:51:17,230 --> 01:51:18,780
I couldn't do much.
1586
01:51:19,640 --> 01:51:20,950
I regret it.
1587
01:51:23,720 --> 01:51:27,500
All this, we owe it to you.
1588
01:51:31,120 --> 01:51:35,130
But for you, the fight is only starting.
1589
01:51:37,120 --> 01:51:39,870
I'll pray for your success in battle.
1590
01:51:41,650 --> 01:51:42,740
Thank you.
1591
01:51:45,590 --> 01:51:47,190
Trust in yourself.
1592
01:52:05,520 --> 01:52:06,950
Of course!
1593
01:52:07,990 --> 01:52:11,730
Why couldn't Mr. Rokubei find Mrs. Yabe Suzuko?
1594
01:52:11,730 --> 01:52:14,020
That was strange.
1595
01:52:14,660 --> 01:52:16,120
What's your point?
1596
01:52:16,680 --> 01:52:18,130
Maybe...
1597
01:52:19,900 --> 01:52:21,580
Are you you all right?
1598
01:52:22,120 --> 01:52:24,440
You're eating sweets in the middle of the night.
1599
01:52:24,440 --> 01:52:25,990
Give me a break.
1600
01:52:30,550 --> 01:52:32,540
What if Mrs. Suzuko...
1601
01:52:32,540 --> 01:52:33,800
is still alive?
1602
01:52:35,020 --> 01:52:36,100
What's this?
1603
01:52:36,100 --> 01:52:41,090
Mrs. Suzuko's body was cremated as soon as it was delivered to her family.
1604
01:52:41,090 --> 01:52:45,280
Her elder sister, Hino Fuko, supervised the cremation.
1605
01:52:45,280 --> 01:52:48,860
She seems suspicious to me.
1606
01:52:49,640 --> 01:52:52,470
She is Suzuko's only blood relative.
1607
01:52:52,470 --> 01:52:56,100
According to Mr. Yabe, they never got along.
1608
01:52:56,100 --> 01:52:58,920
And it's gotten worse lately.
1609
01:52:58,920 --> 01:53:00,240
What's your point?
1610
01:53:01,330 --> 01:53:03,570
It's not Suzuko who died,
1611
01:53:03,570 --> 01:53:05,400
but her sister Fuko.
1612
01:53:05,400 --> 01:53:06,750
You mean Suzuko...
1613
01:53:06,750 --> 01:53:08,840
...killed her sister
1614
01:53:08,840 --> 01:53:10,790
and took her place.
1615
01:53:10,790 --> 01:53:12,930
You won't go far with such theories.
1616
01:53:14,310 --> 01:53:17,270
In any case, I'll go to meet Hino Fuko.
1617
01:53:36,600 --> 01:53:37,920
Sorry I kept you waiting.
1618
01:53:43,210 --> 01:53:48,630
Since Suzuko died, my wife can't stop crying.
1619
01:53:48,630 --> 01:53:50,500
I'm sincerely sorry.
1620
01:53:51,600 --> 01:53:56,080
She was her last blood relative.
1621
01:53:57,320 --> 01:54:01,160
You live in a wonderful place.
1622
01:54:01,160 --> 01:54:02,810
So many plants.
1623
01:54:02,810 --> 01:54:05,540
My wife has a passion for gardening.
1624
01:54:05,540 --> 01:54:06,990
She tends to them herself?
1625
01:54:07,470 --> 01:54:09,220
She does.
1626
01:54:09,670 --> 01:54:13,170
She insists that no one else touch them.
1627
01:54:16,460 --> 01:54:17,540
Please wait.
1628
01:54:18,620 --> 01:54:19,630
Fuko.
1629
01:54:21,300 --> 01:54:23,040
Miss Hosho is visiting.
1630
01:54:23,040 --> 01:54:25,590
I don't feel like meeting anyone.
1631
01:54:25,590 --> 01:54:28,640
Don't be silly, she came for you.
1632
01:54:29,250 --> 01:54:33,680
You'll be fine, just talk to her as you are.
1633
01:54:35,080 --> 01:54:36,750
Wipe your tears already.
1634
01:54:38,020 --> 01:54:38,930
Miss.
1635
01:54:45,600 --> 01:54:48,110
Miss Hosho, the lawyer.
1636
01:54:49,000 --> 01:54:50,320
My wife.
1637
01:54:50,320 --> 01:54:51,700
Pleased to meet you.
1638
01:54:52,680 --> 01:54:54,930
That man killed my sister.
1639
01:54:54,930 --> 01:54:57,510
He himself denies it.
1640
01:54:58,220 --> 01:54:59,640
Obviously a lie.
1641
01:55:00,260 --> 01:55:04,250
He was always a criminal, he can't even hold a job.
1642
01:55:04,250 --> 01:55:06,660
This worthless man did that to my sister.
1643
01:55:06,660 --> 01:55:08,310
Why can't you see the truth?
1644
01:55:08,310 --> 01:55:09,050
Fuko!
1645
01:55:09,610 --> 01:55:11,270
Please stop that.
1646
01:55:12,450 --> 01:55:15,060
Sorry, I lost my temper.
1647
01:55:15,760 --> 01:55:18,230
I understand your feelings.
1648
01:55:25,940 --> 01:55:27,300
I'm sorry.
1649
01:55:37,730 --> 01:55:41,690
She loved her sister from the bottom of her heart.
1650
01:55:41,690 --> 01:55:45,290
I saw her sister only in photos.
1651
01:55:46,290 --> 01:55:48,420
They really do look alike.
1652
01:55:49,500 --> 01:55:54,220
Really? I never thought of it.
1653
01:55:56,480 --> 01:56:01,080
By the way, what was the purpose of your visit?
1654
01:56:01,560 --> 01:56:02,750
It's okay now.
1655
01:56:03,780 --> 01:56:05,750
What I heard is amply sufficient.
1656
01:56:06,180 --> 01:56:07,950
They are the culprits, no doubt.
1657
01:56:08,460 --> 01:56:11,420
She pretends she loved her sister.
1658
01:56:11,420 --> 01:56:14,460
She hasn't shown up in court at all.
1659
01:56:14,460 --> 01:56:18,130
No one is tending to those plants anymore.
1660
01:56:18,130 --> 01:56:20,130
I'm sure she's Suzuko.
1661
01:56:21,200 --> 01:56:24,910
Mr. Rokubei couldn't find her in the Other World,
1662
01:56:24,910 --> 01:56:27,220
so she's not dead.
1663
01:56:27,220 --> 01:56:31,730
The person we should look for there is Fuko.
1664
01:56:35,880 --> 01:56:37,060
Please leave the room!
1665
01:56:38,150 --> 01:56:39,330
Massage the heart!
1666
01:56:41,820 --> 01:56:42,740
Catecholamine!
1667
01:56:44,420 --> 01:56:46,590
Is he that bad?
1668
01:56:47,410 --> 01:56:48,770
He's not coming back.
1669
01:56:49,390 --> 01:56:50,340
Boss!
1670
01:56:50,960 --> 01:56:52,230
I need to ask you something.
1671
01:56:52,720 --> 01:56:53,770
When you're on the other side,
1672
01:56:53,770 --> 01:56:57,400
ask for Mr. Danda at the Office of Public Safety.
1673
01:56:57,400 --> 01:56:58,900
Then tell him the story.
1674
01:56:59,380 --> 01:57:00,160
I won't remember...
1675
01:57:00,160 --> 01:57:04,120
You're not supposed to talk to a person like this!
1676
01:57:06,280 --> 01:57:09,070
Please convey this to Mr. Danda!
1677
01:57:09,070 --> 01:57:10,300
Without fail!
1678
01:57:13,830 --> 01:57:14,860
I'm counting on you.
1679
01:57:25,780 --> 01:57:27,360
9:53 am.
1680
01:57:28,830 --> 01:57:29,940
Time of death.
1681
01:57:53,860 --> 01:57:55,170
This is bad.
1682
01:57:56,170 --> 01:57:57,200
Boss!
1683
01:57:57,850 --> 01:57:59,550
I didn't think I'd go that way.
1684
01:58:00,720 --> 01:58:04,040
Had I known, I would have listened to my doctor.
1685
01:58:06,430 --> 01:58:08,280
Be strong!
1686
01:58:13,780 --> 01:58:14,960
He came to get me.
1687
01:58:17,360 --> 01:58:21,260
I'm begging you, Hino Fuko is in the Other World.
1688
01:58:21,260 --> 01:58:22,950
Please let me meet her.
1689
01:58:22,950 --> 01:58:24,110
If there's any way.
1690
01:58:24,110 --> 01:58:26,910
And the note you wrote?
1691
01:58:27,360 --> 01:58:28,830
Did you read it?
1692
01:58:28,830 --> 01:58:31,350
If you show me Capra's "It's a Wonderful Life."
1693
01:58:32,040 --> 01:58:33,500
I'll get it right now from the supermarket.
1694
01:58:34,100 --> 01:58:35,210
Dammit...
1695
01:58:38,060 --> 01:58:39,160
One last time,
1696
01:58:40,980 --> 01:58:43,420
I wanted to eat Tenichi Ramen.
1697
01:58:50,340 --> 01:58:52,100
Shall we go?
1698
01:58:52,100 --> 01:58:53,170
Go?
1699
01:58:53,170 --> 01:58:55,480
I'll accompany you to your place.
1700
01:58:55,480 --> 01:58:58,020
Please bring Mrs. Fuko first.
1701
01:58:58,020 --> 01:58:59,790
I'll send someone to fetch her.
1702
01:59:00,770 --> 01:59:04,440
"It's a Wonderful Life" is 130 minutes.
1703
01:59:05,460 --> 01:59:07,480
If we don't go quickly, the sun will set.
1704
01:59:16,890 --> 01:59:20,990
The day following the event, you wanted to die.
1705
01:59:20,990 --> 01:59:24,650
You went to the mountains and there you were arrested.
1706
01:59:25,180 --> 01:59:26,190
Yes.
1707
01:59:26,190 --> 01:59:27,590
What happened then?
1708
01:59:28,190 --> 01:59:31,560
They told me my wife was dead, and the police took me in.
1709
01:59:32,120 --> 01:59:34,860
Then you identified the body.
1710
01:59:36,090 --> 01:59:38,810
But they arrested you after...
1711
01:59:39,160 --> 01:59:40,360
Yes.
1712
01:59:43,040 --> 01:59:47,070
Are you sure the body was your wife's?
1713
01:59:47,520 --> 01:59:48,410
Probably.
1714
01:59:48,410 --> 01:59:49,660
Why "probably?"
1715
01:59:49,660 --> 01:59:53,120
It was the first time I saw a corpse.
1716
01:59:53,120 --> 01:59:54,790
You didn't take a good look?
1717
01:59:55,400 --> 01:59:57,040
It didn't feel right to.
1718
01:59:58,140 --> 01:59:59,060
Objection!
1719
01:59:59,620 --> 02:00:01,920
The defense's purpose is not clear.
1720
02:00:02,840 --> 02:00:05,280
It's quite possible that the body was someone else's.
1721
02:00:05,840 --> 02:00:07,470
What's this crazy idea?
1722
02:00:07,470 --> 02:00:09,480
I intend to prove it now.
1723
02:00:09,480 --> 02:00:12,030
Objection, this is not a fact that can be proven.
1724
02:00:12,030 --> 02:00:15,530
Could we hear the defense a little further?
1725
02:00:16,880 --> 02:00:18,050
Please go ahead.
1726
02:00:18,050 --> 02:00:19,440
Thank you very much.
1727
02:00:20,630 --> 02:00:23,830
The fact is, apart from the defendant,
1728
02:00:24,380 --> 02:00:27,850
another person identified the body.
1729
02:00:29,460 --> 02:00:31,000
Her sister, Fuko.
1730
02:00:32,320 --> 02:00:33,340
Your Honor,
1731
02:00:34,210 --> 02:00:38,620
today, in this court, she finally came.
1732
02:00:46,330 --> 02:00:48,010
I'm so grateful you came.
1733
02:00:48,900 --> 02:00:50,090
You ordered me to.
1734
02:00:52,000 --> 02:00:52,870
Your Honor!
1735
02:00:53,530 --> 02:00:57,060
I think it's necessary to listen to Fuko Hino's testimony.
1736
02:00:57,060 --> 02:00:57,600
Objection!
1737
02:00:57,600 --> 02:01:01,460
No, I want to hear it, too.
1738
02:01:06,120 --> 02:01:07,860
Please take the stand.
1739
02:01:19,630 --> 02:01:23,150
If you don't comply, you become a suspect.
1740
02:01:27,410 --> 02:01:31,440
When was the last time you saw your sister?
1741
02:01:32,800 --> 02:01:35,770
Must have been 2 years ago,
1742
02:01:35,770 --> 02:01:37,510
at her wedding.
1743
02:01:38,160 --> 02:01:41,480
It seems you got along well with your sister.
1744
02:01:41,480 --> 02:01:42,390
Certainly.
1745
02:01:42,870 --> 02:01:44,170
Since she died,
1746
02:01:44,660 --> 02:01:46,690
you must be feeling terrible.
1747
02:01:46,690 --> 02:01:49,520
Her death left a void in my heart.
1748
02:01:49,520 --> 02:01:51,790
You two were so close.
1749
02:01:53,070 --> 02:01:55,650
Why then didn't you meet her for 2 years?
1750
02:01:55,650 --> 02:01:57,370
Objection, this is pointless.
1751
02:01:57,370 --> 02:01:58,470
I have a question!
1752
02:02:04,590 --> 02:02:07,840
Did you know your sister had an affair?
1753
02:02:08,420 --> 02:02:09,630
No, I didn't.
1754
02:02:09,630 --> 02:02:11,560
Seems she had a lover.
1755
02:02:11,560 --> 02:02:12,760
First time I hear that.
1756
02:02:15,370 --> 02:02:18,830
She wanted out of their marriage.
1757
02:02:18,830 --> 02:02:22,940
But she couldn't afford her affair to be the cause for divorce.
1758
02:02:22,940 --> 02:02:24,100
Objection!
1759
02:02:25,420 --> 02:02:27,480
What's the lawyer's purpose?
1760
02:02:27,810 --> 02:02:28,570
I'll explain.
1761
02:02:28,570 --> 02:02:29,690
Say it now!
1762
02:02:30,070 --> 02:02:30,990
Please, Miss.
1763
02:02:32,130 --> 02:02:35,610
Isn't it time to produce your evidence?
1764
02:02:43,230 --> 02:02:48,500
The defendant had no motive to kill his wife. Rather...
1765
02:02:49,250 --> 02:02:53,040
Suzuko wanted Mr. Yabe to disappear.
1766
02:02:53,520 --> 02:02:54,590
What are you talking about?
1767
02:02:54,590 --> 02:02:57,120
All of it, everything, all of it...
1768
02:02:58,350 --> 02:03:01,040
was the plan of Mrs. Suzuko, the wife.
1769
02:03:03,140 --> 02:03:06,040
Quiet, please! Quiet in the audience!
1770
02:03:10,690 --> 02:03:11,730
Mrs. Fuko,
1771
02:03:12,870 --> 02:03:16,970
why did you send your sister's body to be cremated right away?
1772
02:03:16,970 --> 02:03:18,090
What kind of question...
1773
02:03:18,090 --> 02:03:20,410
Maybe you didn't want anyone to see the body.
1774
02:03:20,410 --> 02:03:21,090
Not true.
1775
02:03:21,090 --> 02:03:23,690
Why didn't you show up in court even once before?
1776
02:03:23,690 --> 02:03:24,540
I was so busy...
1777
02:03:24,540 --> 02:03:26,480
Why are you wearing sunglasses?
1778
02:03:26,480 --> 02:03:27,240
My eyes are sensitive.
1779
02:03:27,240 --> 02:03:29,460
Why don't you ever look at the accused?
1780
02:03:29,460 --> 02:03:30,790
What do you want from me?
1781
02:03:33,130 --> 02:03:34,190
You are not...
1782
02:03:35,680 --> 02:03:37,760
Mrs. Hino Fuko.
1783
02:03:38,670 --> 02:03:39,750
Please be quiet!
1784
02:03:39,750 --> 02:03:40,930
What did you say?
1785
02:03:40,930 --> 02:03:43,190
You are her sister Suzuko.
1786
02:03:43,190 --> 02:03:45,430
You killed your sister and took her place.
1787
02:03:47,340 --> 02:03:50,070
Sir, here is your wife!
1788
02:03:51,350 --> 02:03:52,360
Suzuko?
1789
02:03:54,340 --> 02:03:55,990
Don't say a word!
1790
02:03:56,930 --> 02:03:58,110
What is this farce?
1791
02:03:59,260 --> 02:04:02,120
Order in the court!
1792
02:04:09,750 --> 02:04:12,750
You are the real culprit.
1793
02:04:13,230 --> 02:04:15,250
Don't speak nonsense!
1794
02:04:16,220 --> 02:04:19,860
You there, say something! You're supposed to be the prosecutor!
1795
02:04:19,860 --> 02:04:21,540
Object now!
1796
02:04:25,990 --> 02:04:26,890
No objection.
1797
02:04:31,750 --> 02:04:34,610
I suppose you have facts to back up what you said?
1798
02:04:35,760 --> 02:04:37,490
I'm exposing them now.
1799
02:04:51,750 --> 02:04:52,750
Sit down.
1800
02:05:18,350 --> 02:05:20,020
Do you like cinnamon?
1801
02:05:52,020 --> 02:05:53,260
You...
1802
02:05:53,260 --> 02:05:56,650
are the one who killed me?
1803
02:06:00,000 --> 02:06:02,480
Witness? What do you see?
1804
02:06:03,690 --> 02:06:04,360
Nothing at all.
1805
02:06:05,320 --> 02:06:07,120
The victim is right there!
1806
02:06:07,570 --> 02:06:08,490
The victim?
1807
02:06:09,120 --> 02:06:13,400
Mrs. Fuko, please tell us who killed you.
1808
02:06:15,420 --> 02:06:16,450
Without a doubt,
1809
02:06:17,990 --> 02:06:18,590
this woman did!
1810
02:06:18,590 --> 02:06:19,630
Stop!
1811
02:06:19,630 --> 02:06:23,300
What did she say? I can't hear!
1812
02:06:27,240 --> 02:06:29,220
You certainly have heard it.
1813
02:06:31,020 --> 02:06:33,070
Direct testimony from the victim.
1814
02:06:34,440 --> 02:06:37,690
What did the victim say?
1815
02:06:43,230 --> 02:06:44,880
She unequivocally pointed to her murderer.
1816
02:06:45,920 --> 02:06:48,100
That woman there.
1817
02:06:50,700 --> 02:06:52,500
This is the ultimate witness.
1818
02:06:54,430 --> 02:06:55,720
Thank you very much.
1819
02:07:01,520 --> 02:07:02,610
Suzuko...
1820
02:07:02,610 --> 02:07:03,690
It's you?
1821
02:07:05,430 --> 02:07:08,790
Believe me, I had no intention of killing her.
1822
02:07:10,010 --> 02:07:11,560
It suits you to say so.
1823
02:07:42,210 --> 02:07:45,550
The Ghost Trial: A sudden turn of events
1824
02:07:46,090 --> 02:07:47,150
We declare...
1825
02:07:48,980 --> 02:07:50,410
the defendant...
1826
02:07:51,790 --> 02:07:52,810
not guilty.
1827
02:08:33,560 --> 02:08:35,720
Thank you for all your help.
1828
02:08:36,370 --> 02:08:40,370
Now we've had a trial with a deceased witnesses.
1829
02:08:40,370 --> 02:08:43,740
It defeats the very idea of a trial.
1830
02:08:43,740 --> 02:08:47,060
Mr. Danda said this would be an exception.
1831
02:08:47,060 --> 02:08:48,020
Really?
1832
02:08:48,640 --> 02:08:50,510
But that's too bad.
1833
02:08:50,510 --> 02:08:54,710
It would be so much simpler if the deceased victim could testify,
1834
02:08:54,710 --> 02:08:55,620
right Mr. Osano?
1835
02:08:56,410 --> 02:08:59,810
Assuming the Other World exists, you mean.
1836
02:09:01,050 --> 02:09:02,770
You're still on about that?
1837
02:09:02,770 --> 02:09:05,840
As it is, ghosts don't exist.
1838
02:09:07,060 --> 02:09:09,260
So all those you've just seen...?
1839
02:09:11,700 --> 02:09:12,760
Collective hypnosis.
1840
02:09:19,690 --> 02:09:21,080
Thank you for your hard work.
1841
02:09:28,930 --> 02:09:30,090
Excuse me.
1842
02:09:38,090 --> 02:09:39,390
Miss Hosho.
1843
02:09:47,330 --> 02:09:49,170
A trial is not about winning,
1844
02:09:49,820 --> 02:09:51,240
but you did well this time.
1845
02:09:53,250 --> 02:09:54,640
Thank you very much.
1846
02:09:55,280 --> 02:09:56,790
Your behavior in court
1847
02:09:57,330 --> 02:09:59,510
reminded me of your father at times.
1848
02:10:00,320 --> 02:10:02,500
I'm sure he rejoices looking at you from heaven.
1849
02:10:05,820 --> 02:10:09,200
Thank you very much... for everything.
1850
02:10:11,740 --> 02:10:15,630
But remember this, a trial is not about winning.
1851
02:10:16,570 --> 02:10:18,430
Hopefully we'll meet again in court.
1852
02:10:21,080 --> 02:10:22,290
Thank you for your hard work.
1853
02:10:26,410 --> 02:10:28,500
A trial is not about winning.
1854
02:10:29,720 --> 02:10:30,630
I get it.
1855
02:12:24,220 --> 02:12:24,950
Princess,
1856
02:12:26,900 --> 02:12:28,030
you did a good job.
1857
02:12:29,660 --> 02:12:31,210
I saw it all.
1858
02:12:35,530 --> 02:12:40,680
You earned your forgiveness from Mr. Danda.
1859
02:12:41,050 --> 02:12:42,450
You did an amazing job.
1860
02:12:48,360 --> 02:12:49,190
Princess?
1861
02:12:51,770 --> 02:12:55,850
Today, I came here to meet you.
1862
02:12:56,540 --> 02:12:59,260
I thought you'd rejoice to see me, too.
1863
02:12:59,700 --> 02:13:01,390
I found him immediately.
1864
02:13:02,830 --> 02:13:04,230
Who do you think I'm talking about?
1865
02:13:08,110 --> 02:13:11,670
Well, are you ready to meet him?
1866
02:13:12,380 --> 02:13:13,780
Here he comes!
1867
02:13:28,480 --> 02:13:29,370
Emi...
1868
02:13:30,380 --> 02:13:31,280
Long time no see.
1869
02:13:32,970 --> 02:13:34,400
It's me, your father.
1870
02:13:44,290 --> 02:13:45,370
What happened?
1871
02:13:45,370 --> 02:13:46,620
What happened? Well...
1872
02:13:46,620 --> 02:13:49,210
It seems there's nothing we can do.
1873
02:14:22,460 --> 02:14:24,280
"10,000 Feet Up the Alps."
1874
02:14:25,210 --> 02:14:26,620
But it's Yankee Doodle Dandy.
1875
02:14:26,620 --> 02:14:28,620
It's only the Japanese title, but the same tune.
1876
02:14:32,540 --> 02:14:33,670
Father?
1877
02:14:39,170 --> 02:14:42,310
Father... are you there?
1878
02:14:48,830 --> 02:14:52,430
Mr. Rokubei accompanied you here?
1879
02:14:52,430 --> 02:14:53,680
Excuse me.
1880
02:15:13,840 --> 02:15:14,850
Father,
1881
02:15:18,070 --> 02:15:19,780
I wanted to meet you.
1882
02:15:23,140 --> 02:15:24,290
So did I.
1883
02:16:09,500 --> 02:16:10,590
Mother...
1884
02:16:11,870 --> 02:16:13,830
...re-married. Did you know?
1885
02:16:18,960 --> 02:16:20,480
So you keep watch on us.
1886
02:16:27,510 --> 02:16:28,530
Always?
1887
02:16:32,070 --> 02:16:33,250
Will you keep watching?
1888
02:16:34,500 --> 02:16:35,570
Certainly.
1889
02:16:46,230 --> 02:16:48,880
You're not alone.
1890
02:16:50,790 --> 02:16:52,660
So, I'm not alone.
1891
02:17:15,840 --> 02:17:18,450
How is the Other World?
1892
02:17:22,420 --> 02:17:24,370
It's full of surprises.
1893
02:17:25,170 --> 02:17:26,660
For example?
1894
02:17:26,660 --> 02:17:28,750
It can't be expressed in words.
1895
02:17:32,200 --> 02:17:34,100
You'll have to experience it for yourself.
1896
02:17:35,470 --> 02:17:39,340
Just tell me a little, just a little.
1897
02:17:40,770 --> 02:17:44,640
I should have told you long ago.
1898
02:17:44,640 --> 02:17:47,070
You don't get my figure right at all.
1899
02:17:47,070 --> 02:17:49,050
I'm not drawing portraits.
1900
02:17:49,050 --> 02:17:51,900
Couldn't you make my nose a little more graceful?
1901
02:17:51,900 --> 02:17:53,700
Give me a break.
1902
02:18:24,900 --> 02:18:27,950
Who said there was an end?
1903
02:18:37,670 --> 02:18:38,390
Come down.
1904
02:18:38,790 --> 02:18:49,630
"Perfect and Complete"
1905
02:18:43,700 --> 02:18:46,250
Thank you very much!
1906
02:18:48,250 --> 02:18:49,140
Thanks.
126632
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.