All language subtitles for The Shannara Chronicles - S01E08 - Utopia.BD.1080p.10bit.AAC.5.1.x265.HEVC-Langbard[UTR]

af Afrikaans
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bn Bengali
bs Bosnian
bg Bulgarian
ca Catalan
ceb Cebuano
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
km Khmer
ko Korean
ku Kurdish (Kurmanji)
ky Kyrgyz
lo Lao
la Latin
lv Latvian
lt Lithuanian
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
ne Nepali
no Norwegian
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt Portuguese Download
pa Punjabi
ro Romanian
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
st Sesotho
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhala
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
te Telugu
th Thai
tr Turkish
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
or Odia (Oriya)
rw Kinyarwanda
tk Turkmen
tt Tatar
ug Uyghur
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:01,160 --> 00:00:03,427 ‫في الحلقة السابقة من البرنامج 2 00:00:03,550 --> 00:00:05,157 ‫قلتَ إننا سنساعدهم في العبور 3 00:00:05,282 --> 00:00:07,672 ‫ونجلب شريراً معهم؟ قطعاً لا 4 00:00:07,798 --> 00:00:10,271 ‫أعتقد أن مالكيّ الأوائل ‫كانوا توّاقين جداً للتخلص مني 5 00:00:10,396 --> 00:00:12,415 ‫ومن يعرف أين هما والداي؟ 6 00:00:16,044 --> 00:00:17,569 ‫قد سمعت عن أماكن كهذه 7 00:00:17,695 --> 00:00:21,941 ‫ومباني تعود لعصر البشر ‫بهذه الطريقة سنجد (بلودفاير) 8 00:00:22,807 --> 00:00:24,744 ‫والدك مات 9 00:00:28,209 --> 00:00:30,929 ‫لا 10 00:00:31,055 --> 00:00:33,363 ‫بت الآن الملك 11 00:00:33,487 --> 00:00:35,877 ‫هيا بنا 12 00:00:37,570 --> 00:00:40,661 ‫- إنها هناك بمفردها ‫- سنجدها 13 00:00:54,065 --> 00:00:58,359 ‫سيجدني صديقاي وعندها ستندمون 14 00:00:58,485 --> 00:01:01,403 ‫لقد هرب صديقاك ‫ولم ينظرا إلى الخلف 15 00:01:02,697 --> 00:01:05,490 ‫توقفوا 16 00:01:10,163 --> 00:01:13,748 ‫- ما هذا المكان؟ ‫- مستوطنة للبشر 17 00:01:13,875 --> 00:01:19,420 ‫ولكن كيف؟ هذه منطقة ‫كائنات (ترول)، قد يذبحونهم 18 00:01:19,546 --> 00:01:20,921 ‫تحركوا 19 00:01:21,047 --> 00:01:23,339 ‫هيا بنا 20 00:01:36,061 --> 00:01:37,811 ‫هل تهمك هذه الأشياء؟ 21 00:01:37,938 --> 00:01:42,774 ‫بالطبع، الخرائط ‫وهذا الأطلس وكل الكتب الأخرى 22 00:01:44,068 --> 00:01:46,485 ‫ماذا عنها؟ 23 00:01:48,197 --> 00:01:51,073 ‫ثق بي، لن ترغب بها 24 00:01:51,200 --> 00:01:56,453 ‫سأقايضها في (غريمبين وارد) ‫سأسدد بواسطتها بعض الديون 25 00:01:57,206 --> 00:02:00,666 ‫كانت تسعى وراء هذه حينما وجدتها 26 00:02:01,793 --> 00:02:04,461 ‫بدت مهمة جداً 27 00:02:09,299 --> 00:02:15,387 ‫- حسناً سآخذها، وأريد الفتاة ‫- الفتاة ليست للبيع 28 00:02:15,931 --> 00:02:20,350 ‫حسناً غيرت رأيي، أعيدوا الأغراض 29 00:02:20,477 --> 00:02:22,644 ‫لقد عقدنا اتفاقاً يا (تاي) 30 00:02:22,771 --> 00:02:27,858 ‫ليس بعد الآن ‫ليس حتى تبيعينني الفتاة 31 00:02:27,984 --> 00:02:30,527 ‫لست للبيع 32 00:02:30,653 --> 00:02:32,737 ‫ستكلفك الضعف 33 00:02:35,740 --> 00:02:37,115 ‫قبلت 34 00:02:37,242 --> 00:02:40,077 ‫الجرح ملتهب يا (تاي) ‫ولا قيمة لها إن ماتت 35 00:02:40,453 --> 00:02:44,997 ‫إذاً يا (فرانسيس) ‫لنأخذها إلى المستوصف 36 00:02:45,833 --> 00:02:49,293 ‫ماذا تفعلان؟ اتركاني 37 00:02:51,672 --> 00:02:53,672 ‫أحتاج إلى إيجاد صديقيّ 38 00:02:53,799 --> 00:02:57,468 ‫اهدأي، سيكون الأمر على ما يرام 39 00:02:58,011 --> 00:03:01,221 ‫أنت في (يوطوبيا) الآن 40 00:03:51,982 --> 00:03:53,607 ‫انتظري يا (آمبرلي) 41 00:03:53,733 --> 00:03:55,567 ‫مهلاً 42 00:03:55,692 --> 00:03:59,652 ‫آخر أثر وجدناه كان قبل مسافة 1,6 كلم ‫علينا أن نجدّ السير قبل أن يختفي أثرها 43 00:03:59,778 --> 00:04:02,862 ‫- علينا أن نرتاح ‫- علينا إيجاد (آريتريا) 44 00:04:03,238 --> 00:04:04,613 ‫توقفي يا (آمبرلي) 45 00:04:04,989 --> 00:04:08,823 ‫تحسبنا هربنا من دونها، وهي وحيدة ‫مجدداً ولن أسمح بحدوث ذلك 46 00:04:08,949 --> 00:04:11,449 ‫- لماذا تصرخين؟ ‫- لا أعلم 47 00:04:12,034 --> 00:04:17,995 ‫تشعرين بالذنب، أفهمك وأنا كذلك ‫ولكن لا يجدر أن يتشتت ذهننا 48 00:04:18,121 --> 00:04:21,080 ‫- لدينا مهمة علينا تنفيذها ‫- كيف يمكنك قول هذا الكلام؟ 49 00:04:21,206 --> 00:04:25,166 ‫أنت التي تقولين دوماً إنه لا يسعنا السماح ‫لمشاعرنا بأن تقف في سبيل مهامنا 50 00:04:25,292 --> 00:04:26,875 ‫عليك أن ترتاحي يا (آمبرلي) 51 00:04:27,001 --> 00:04:30,085 ‫سأرتاح بعد أن أجد (آريتريا) 52 00:04:30,378 --> 00:04:33,086 ‫توقفي 53 00:04:36,548 --> 00:04:39,090 ‫قد يكونون كائنات (ترول) 54 00:04:39,216 --> 00:04:42,925 ‫قالت لي (آريتريا) ‫بأن أتوقع وجود أفخاخ هنا 55 00:04:51,097 --> 00:04:53,722 ‫سأفعل أي شيء لأجدها 56 00:04:53,849 --> 00:04:57,392 ‫ولكن إن أردنا الخروج من هذه الغابة ‫حيين علينا توخي الحذر 57 00:04:57,517 --> 00:05:04,020 ‫سنرتاح ثم نأكل ‫وبعدها بوسعنا مواصلة البحث 58 00:05:24,573 --> 00:05:28,866 ‫إنه يتلاشى، بسرعة شديدة 59 00:05:29,326 --> 00:05:35,578 ‫نعم، لهذا السبب ‫أحتاج إلى معرفة ما تذكره 60 00:05:35,996 --> 00:05:38,372 ‫كنتَ بحضرة شر نافذ 61 00:05:38,497 --> 00:05:45,833 ‫تكافح للنجاة بحياتك، هذا النوع ‫من الظلام بوسعه أن يلحق بك 62 00:05:45,960 --> 00:05:51,837 ‫أتفهم قلقك، صدقاً ولكني بخير 63 00:05:56,048 --> 00:06:04,093 ‫- من فعل هذا؟ ‫- أنت، موهبتكَ قوية 64 00:06:04,220 --> 00:06:09,138 ‫والآن (داغدا مور) يوقن ‫أنه لن يردعه شيء حتى يمتلك روحك 65 00:06:09,264 --> 00:06:13,933 ‫كنت في سنك تقريباً ‫حينما اكتشفني معلمي (بريمين) 66 00:06:14,059 --> 00:06:20,478 ‫كنت وحيداً وخائفاً ‫وتخلت عني عائلتي 67 00:06:20,604 --> 00:06:24,355 ‫دربني (درود) على أساليب الانضباط 68 00:06:24,480 --> 00:06:29,107 ‫ومنحني هدفاً وقدرة على السيطرة 69 00:06:29,233 --> 00:06:33,943 ‫والآن حان دوري لأفعل الأمر عينه 70 00:06:34,069 --> 00:06:38,529 ‫أعتقد أنك ستكون (درود) التالي ‫يا (باندون) 71 00:06:43,158 --> 00:06:49,285 ‫(درود)؟ ماذا لو أبيت ذلك؟ 72 00:06:49,411 --> 00:06:52,995 ‫لم يعد الخيار بيدك 73 00:06:53,121 --> 00:07:00,249 ‫من دون تدريب لن تحظى بفرصة للنجاة ‫من الظلام الذي يوشك على الهبوط 74 00:08:13,576 --> 00:08:15,410 ‫أترغبين بفطيرة؟ 75 00:08:15,534 --> 00:08:20,160 ‫- في الواقع هي شهية جداً ‫- توقف في مكانك وإلا سأقتلك 76 00:08:20,287 --> 00:08:22,620 ‫كنت لأقبل ‫بعبارة "لا، شكراً" البسيطة 77 00:08:23,454 --> 00:08:27,080 ‫لست سجينة، بوسعك المغادرة متى شئت 78 00:08:27,206 --> 00:08:30,415 ‫أنت اشتريتني، كعبدة 79 00:08:30,542 --> 00:08:33,042 ‫أتفهم كم أن هذا قد يربكك بعض الشيء 80 00:08:33,167 --> 00:08:39,627 ‫ولكني اشتريتك لأنقذك فقط ‫من صيادي شعب (ألف) 81 00:08:39,754 --> 00:08:43,088 ‫- لا أصدقك ‫- لا ألومك 82 00:08:43,213 --> 00:08:50,007 ‫فالعالم في الخارج بشع ‫والوثوق بأحدهم يعادل الموت، أوقن ذلك 83 00:08:50,341 --> 00:08:54,216 ‫سيبحث عني صديقاي ‫لقد تهنا عن بعضنا 84 00:08:54,343 --> 00:08:59,511 ‫حسناً، سأشكّل مجموعة بحث 85 00:08:59,929 --> 00:09:04,722 ‫لقد أفلحت في منع إصابتك بالالتهابات ‫ولكنك فقدت كمية كبيرة من الدم 86 00:09:04,848 --> 00:09:06,931 ‫عليك أن ترتاحي لتشفي 87 00:09:07,056 --> 00:09:09,556 ‫البرية ليست مكاناً آمناً ‫كي تركضي في أرجائها وحدك 88 00:09:09,683 --> 00:09:11,517 ‫بوسعي العناية بنفسي 89 00:09:11,642 --> 00:09:17,352 ‫لا أشك بذلك أبداً ‫لكن ليس في حالتك هذه 90 00:09:25,899 --> 00:09:29,316 ‫ما هذه على أي حال؟ 91 00:09:29,442 --> 00:09:35,819 ‫تشكل (سنتينيل) الحدود بين العالم ‫المعروف والبرية، نقطة اللاعودة 92 00:09:35,944 --> 00:09:37,985 ‫هذا مشجّع 93 00:09:38,111 --> 00:09:41,278 ‫عائلة (إلفين) الملكية أمرت بها ‫بعد الحرب الأولى بين الأعراق 94 00:09:41,404 --> 00:09:46,697 ‫"هدية" للأراضي الأربعة ‫رمز لوحدتنا حديثة الولادة 95 00:09:46,824 --> 00:09:50,824 ‫لكن الآن؟ الآن بتّ أعلم ‫أنها أكثر من مجرد حدود 96 00:09:50,950 --> 00:09:53,867 ‫إنها تحذير من خيانة شعب (ألف) 97 00:09:53,994 --> 00:09:59,995 ‫اسمعي، شعب (ألف) اقترفوا أخطاء ‫بكل تأكيد ولكن ما نقوم به... 98 00:10:00,121 --> 00:10:05,664 ‫هذا لا يتعلق بإنقاذ عرق معين ‫هذا لأجل كل واحد منا 99 00:10:05,790 --> 00:10:08,707 ‫وأعتقد أننا جميعاً نستحق الإنقاذ 100 00:10:08,833 --> 00:10:12,042 ‫آمل أن تكون محقاً 101 00:10:16,712 --> 00:10:19,504 ‫وأريدك أن تعرف بأنني ‫آسفة بشأن (بايكون) 102 00:10:19,629 --> 00:10:25,047 ‫أنني قبّلتك بذاك الشكل ‫حسبتك ميتاً ثم هرعتَ إلى الداخل 103 00:10:25,173 --> 00:10:28,090 ‫- ارتحت جداً، كان... ‫- مذهلاً 104 00:10:28,216 --> 00:10:35,302 ‫لا أقصد (بايكون) طبعاً ‫كان هذا جنوناً، أعني القبلة 105 00:10:35,428 --> 00:10:41,013 ‫لأن تلك القبلة... ‫لا تستدعي الأسف 106 00:10:41,138 --> 00:10:44,931 ‫(ويل)، كما قلتَ لا يسعنا السماح ‫لمشاعرنا بأن تقف في الطريق 107 00:10:45,224 --> 00:10:49,892 ‫توضيحاً للأمر فقط، مشاعري ‫لا تقف في الطريق 108 00:10:50,017 --> 00:10:54,142 ‫مشاعري تجاهك ‫هي ما يساعدني على المضي قدماً 109 00:12:23,016 --> 00:12:26,225 ‫تصورت أنني سأجدكما هنا 110 00:12:35,270 --> 00:12:38,395 ‫- صيادو شعب (ألف)؟ ‫- هل تعرف شيئاً أم لا؟ 111 00:12:38,522 --> 00:12:42,773 ‫بالطبع أعرف، إن كانوا صيادي (ألف) ‫فأعرف أين يتممون تجارتهم 112 00:12:42,899 --> 00:12:46,608 ‫إنه يكذب، إنه يجهل ‫مكان (آريتريا) بقدر ما نجهله نحن 113 00:12:46,734 --> 00:12:48,317 ‫إننا نهدر وقتنا معه 114 00:12:48,484 --> 00:12:52,317 ‫ماذا؟ ستتركانني هنا لتنتزع ‫كائنات (ترول) أحشائي؟ 115 00:12:52,444 --> 00:12:54,152 ‫في الواقع سأفعل 116 00:12:54,278 --> 00:12:58,153 ‫فأنت تستحق الموت بمفردك داخل قفص ‫نظير الحيوان القذر الذي أنت عليه 117 00:12:59,323 --> 00:13:00,740 ‫كم هذا قاس 118 00:13:00,865 --> 00:13:03,907 ‫لقد قطعتَ الحبل ‫في (بايكون) وتركتنا لنموت 119 00:13:04,033 --> 00:13:08,200 ‫- يبدو أنكما نجوتما ‫- ليس بفضلك، هيا بنا 120 00:13:09,035 --> 00:13:10,785 ‫أيها المهجن 121 00:13:10,911 --> 00:13:12,578 ‫برأيكَ ما هي المسافة التي ستقطعها 122 00:13:12,704 --> 00:13:16,372 ‫قبل أن يشتم كائن (ترول) ‫رائحة أميرتك الجميلة؟ 123 00:13:17,872 --> 00:13:20,580 ‫أستطيع اشتمام رائحتها الطيبة من هنا 124 00:13:23,541 --> 00:13:27,750 ‫افعلها، هذا أفضل ‫من أن تأكلني كائنات (ترول) 125 00:13:27,877 --> 00:13:29,585 ‫هيا 126 00:13:32,545 --> 00:13:36,837 ‫أو حررني وسآخذكما ‫مباشرة إلى (آريتريا) 127 00:13:37,339 --> 00:13:39,422 ‫هل تقسم إنك تعرف مكانها؟ 128 00:13:39,548 --> 00:13:44,716 ‫أقسم على قلبي البارد الأسود ‫وأنا دوماً أفي بوعدي 129 00:13:45,967 --> 00:13:50,384 ‫لا يعقل أن تكوني جادة؟ ‫أتحسبين أنها مصادفة؟ 130 00:13:50,511 --> 00:13:53,261 ‫إنه على الأرجح ‫ما لبث يعقبنا منذ ساعات 131 00:13:53,679 --> 00:13:56,262 ‫منذ يوم تقريباً 132 00:13:56,389 --> 00:14:02,849 ‫هل يسعك لومي؟ بعد أن رأيت قدرة ‫حجارة شعب (ألف) التي بحوزتك؟ 133 00:14:03,183 --> 00:14:06,559 ‫إن قمنا بتحريره ‫عندها سنستحق كل ما يفعله بنا 134 00:14:06,684 --> 00:14:09,476 ‫إن كان لديك فكرة أفضل عدا عن قيامنا ‫بالتجول بمنطقة كائنات (ترول) طوال الليل 135 00:14:09,603 --> 00:14:13,812 ‫- كلي آذان صاغية ‫- إنها حتماً كذلك 136 00:14:15,480 --> 00:14:17,688 ‫من الجلي أنه لا يسعنا الوثوق به 137 00:14:17,815 --> 00:14:21,899 ‫ولكن بوجود شخص يعرف هذه الغابة ‫جيداً ستتسنى لنا فرصة إيجاد (آريتريا) 138 00:14:29,118 --> 00:14:36,082 ‫تم تعليمنا بأن البشر متعلقون بالحروب ‫ويعتزمون تدمير العالم 139 00:14:36,709 --> 00:14:43,006 ‫ولكن الجنس البشري هو أكثر من ذلك ‫كان فضولياً ومتعاطفاً وذكياً حتى 140 00:14:43,173 --> 00:14:48,803 ‫أعني أننا بنينا مواقع زجاجية عظيمة ‫ومركبات سمحت لنا بالسفر إلى النجوم 141 00:14:50,223 --> 00:14:53,017 ‫تبدو نظير قصة ما قبل النوم 142 00:14:53,142 --> 00:14:58,313 ‫هذا ما يريد لنا شعب (ألف) أن نصدقه ‫ما ترينه هنا هي أولى مستعمرات عديدة 143 00:14:58,439 --> 00:15:03,193 ‫مستعمرات بشرية، ستتحد جميعاً ‫لندخل في عصر جديد للبشرية 144 00:15:03,318 --> 00:15:08,114 ‫بشر، كائنات (ترول) وشعب (ألف) ‫وكائنات (نوم) كلهم حيوانات 145 00:15:08,240 --> 00:15:11,826 ‫وقراءة الكتب وخبز الفطائر ‫لن يحافظا على أمن أحد 146 00:15:11,953 --> 00:15:16,916 ‫أجل أنت محقة، اتبعيني 147 00:15:22,338 --> 00:15:25,841 ‫حينما استقرينا هنا ‫غزتنا كائنات (ترول) 148 00:15:25,966 --> 00:15:30,637 ‫خسرنا نصف شعبنا في أول ليلة ‫كلهم من النساء والأطفال كانت مذبحة 149 00:15:30,762 --> 00:15:32,388 ‫لماذا بقيتم إذاً؟ 150 00:15:32,515 --> 00:15:37,769 ‫تعبت من الركض، ورأيت مستقبلاً هنا ‫مستقبل يمكن التفاوض عليه 151 00:15:37,895 --> 00:15:43,066 ‫- مع كائنات (ترول)؟ ‫- هدنتنا مؤقتة في أفضل أحوالها 152 00:15:43,192 --> 00:15:47,904 ‫وإبقاؤنا على قيد الحياة ‫يتطلب أكثر من مجرد الرجاء 153 00:15:51,533 --> 00:15:53,618 ‫ما هذا؟ 154 00:15:53,744 --> 00:15:57,956 ‫كانوا يسمونه مسدساً ‫اشتريت بضعة منه من تاجر مسن 155 00:15:58,082 --> 00:16:01,126 ‫كلفتني محصولاً كاملاً من الذرة 156 00:16:07,549 --> 00:16:09,759 ‫واستحق كل بذرة منها 157 00:16:09,885 --> 00:16:12,387 ‫خذي 158 00:16:16,100 --> 00:16:23,690 ‫اسحبي هذا الزناد إلى الوراء ‫ركزي على الخط الصغير 159 00:16:23,816 --> 00:16:30,071 ‫صوبيه إلى الهدف مباشرة واضغطي 160 00:16:46,255 --> 00:16:50,467 ‫لو كان لدي 10 أشخاص مثلك ‫لقضينا على كائنات (ترول) 161 00:16:57,725 --> 00:17:02,771 ‫اخدعنا مرة أخرى وسأجتث ‫أحشاءك نظير الحيوان الذي أنتَ عليه 162 00:17:18,162 --> 00:17:21,081 ‫يبدو أننا اتفقنا 163 00:17:24,251 --> 00:17:26,044 ‫ما المميز في هذه الخارطة؟ 164 00:17:26,170 --> 00:17:30,674 ‫يبدو أن السر لإنقاذ العالم ‫من الأشرار يكمن هناك في (سايفهولد) 165 00:17:30,799 --> 00:17:32,175 ‫اسمع، أعلم أن الأمر يبدو جنونياً 166 00:17:32,300 --> 00:17:34,385 ‫ولكن لو أنكَ رأيتَ نصف ‫ما رأيته لصدقتني 167 00:17:34,511 --> 00:17:37,847 ‫لا يبدو جنونياً، ليس جنونياً أكثر ‫من هبوط الإنسان على سطح القمر 168 00:17:37,973 --> 00:17:40,016 ‫وكأن هذا حدث فعلياً 169 00:17:41,393 --> 00:17:46,272 ‫اسمع، جل ما أردته أن تكون ‫حياتي ملكي، أن أكون حرة 170 00:17:46,440 --> 00:17:50,360 ‫تبين أن للقدر حس دعابة ثقيل 171 00:17:50,944 --> 00:17:53,529 ‫علي إيجاد صديقيّ 172 00:17:53,655 --> 00:17:57,366 ‫وحينما أجدهما ‫يتعين علينا الوصول إلى (سايفهولد) 173 00:18:00,788 --> 00:18:06,042 ‫لقد أرسلت متعقبين إلى العالم القديم ‫وخارطتك هذه؟ 174 00:18:07,419 --> 00:18:12,465 ‫خسرت 3 رجال في تلك النقطة تحديداً ‫واحد منهم فقط أفلح في العودة 175 00:18:12,591 --> 00:18:15,051 ‫اسمه (هيبيل) ولم يعد على حاله 176 00:18:15,177 --> 00:18:18,930 ‫الرجل ذو الوجه المشوه؟ ‫أجل التقيت به 177 00:18:19,432 --> 00:18:24,853 ‫اسمع، لا أعرف ما الذي ينتظرنا ‫ولكني أعرف أن علي الذهاب إلى هناك 178 00:18:25,229 --> 00:18:29,107 ‫إذاً ينبغي بك الذهاب 179 00:18:29,233 --> 00:18:34,696 ‫ولكن قبل أن تذهبي أريد أن أريك شيئاً 180 00:18:55,634 --> 00:18:58,595 ‫يا صاحب السمو 181 00:19:01,056 --> 00:19:04,434 ‫أنت مترنح 182 00:19:05,853 --> 00:19:09,606 ‫إذاً أنت محتال 183 00:19:11,108 --> 00:19:13,944 ‫- يا صاحب السمو ‫- لا، لا تنعتني بهذا الاسم 184 00:19:14,069 --> 00:19:20,450 ‫هذا ليس مساري ولم يكن كذلك أبداً ‫لم أرده حينها ولا أريده اليوم 185 00:19:20,576 --> 00:19:23,662 ‫أنت الوريث، عليك... 186 00:19:23,787 --> 00:19:27,123 ‫سأتنازل عن العرض إلى (كاييل) ‫والمجلس الليلة خلال التأبين 187 00:19:27,249 --> 00:19:29,709 ‫أنصحك بشدة بعدم القيام بذلك 188 00:19:29,835 --> 00:19:36,090 ‫لماذا؟ المستشارة (كاييل) قاتلت بشراسة ‫إلى جانب والدي في الحرب الأخيرة 189 00:19:36,216 --> 00:19:38,968 ‫إنها مؤهلة أكثر مني ‫لتولي ما ينتظرنا 190 00:19:39,094 --> 00:19:44,348 ‫اختبأت (كاييل بندانون) خلف ‫جدران (أربورلون) وهي ترتعد خوفاً 191 00:19:44,475 --> 00:19:48,145 ‫خلال قيام والدك بالقتال ‫إلى جانب (شاي أومسفورد) 192 00:19:48,270 --> 00:19:51,940 ‫لقد هزما لورد (وورلوك) ‫هما فعلا، ووحدهما 193 00:19:53,025 --> 00:19:59,656 ‫جيد، هذه قصة أخرى ‫لن يسعني أبداً أن آمل الارتقاء لها 194 00:20:01,409 --> 00:20:09,374 ‫أهذا ما تريده؟ أن تعرَف ‫بالمغفل المترنح الذي تنازل عن العرش؟ 195 00:20:09,500 --> 00:20:12,336 ‫هذا هو الأفضل لـ(أربورلون) 196 00:20:16,590 --> 00:20:20,301 ‫بوسعك التهرب ‫من واجباتك إن شئت 197 00:20:20,428 --> 00:20:27,684 ‫ولكن لا تدّعي ‫بأن هذا ينم عن نبل أو شجاعة 198 00:20:46,450 --> 00:20:49,535 ‫إلى هذا المكان جلبوا (آريتريا)؟ 199 00:20:54,455 --> 00:20:56,872 ‫حسناً لنذهب ونأتي بها 200 00:20:56,998 --> 00:21:00,250 ‫على رسلك أيها الفتى القوي ‫هذا المكان؟ 201 00:21:00,375 --> 00:21:02,542 ‫سبق لي أن تعاملت مع هؤلاء الأشخاص 202 00:21:02,668 --> 00:21:04,418 ‫ووجدت أنه ثمة خطب ما فيهم 203 00:21:04,545 --> 00:21:11,382 ‫- إذاً ما هي خطتنا بالضبط؟ ‫- خطتكم الكبرى لا تعنيني 204 00:21:11,508 --> 00:21:13,258 ‫تحول صادم للأحداث 205 00:21:13,426 --> 00:21:16,803 ‫بحقك يا (ويل) 206 00:21:18,013 --> 00:21:22,473 ‫- لا تنسيا أن تخبئا آذانكما ‫- مهلاً، ستتركنا؟ 207 00:21:31,814 --> 00:21:37,442 ‫- ما هذه؟ حفلة؟ ‫- أجل وأريدك أن تحظي بهذا الشرف 208 00:21:37,568 --> 00:21:42,070 ‫- لست أفهم ‫- ستفعلين بعد هنيهة 209 00:21:45,240 --> 00:21:49,034 ‫هيا، اسحبيه نزولاً 210 00:22:09,007 --> 00:22:13,550 ‫- ماذا يجري؟ ‫- لم تنته المفاجآت بعد 211 00:22:16,220 --> 00:22:18,554 ‫(تاي) 212 00:22:18,681 --> 00:22:20,139 ‫علينا أن نجد شخصاً آخر 213 00:22:20,265 --> 00:22:21,723 ‫ولكن يا (تاي) ‫الموعد هو الليلة ونحن... 214 00:22:21,850 --> 00:22:25,644 ‫علينا أن نجد شخصاً آخر 215 00:22:52,412 --> 00:22:55,163 ‫سنحتسي شراباً 216 00:22:55,289 --> 00:23:02,543 ‫شراب التقدم الهائل الذي أحرزناه هنا ‫الذي اجترحناه بأيدينا وقلوبنا نحن 217 00:23:02,670 --> 00:23:07,005 ‫بالعمل جنباً إلى جنب سعياً ‫وراء مستقبل أفضل للبشر 218 00:23:08,132 --> 00:23:11,217 ‫علينا أن نفخر جداً ‫بما أنجزناه هنا 219 00:23:11,342 --> 00:23:15,885 ‫خصوصاً مشروب التفاح الاستثنائي هذا 220 00:23:17,222 --> 00:23:25,310 ‫الليلة سنستمع للموسيقى ‫والرقص وبالمزيد إن حالفكم الحظ 221 00:23:26,645 --> 00:23:31,439 ‫ولكن أولاً دعونا نلقي نظرة ‫خاطفة على مستقبلنا 222 00:23:31,565 --> 00:23:32,940 ‫إنه شيء سيلهمنا جميعاً 223 00:23:33,441 --> 00:23:40,028 ‫إنها رؤية للحياة التي سنبنيها سوياً ‫للحياة التي حظي بها أسلافنا قبل الحرب 224 00:23:51,037 --> 00:23:52,412 ‫اجلس 225 00:23:52,538 --> 00:23:55,122 ‫إن كنتَ تقصد (كولينار) ‫فأنت محق 226 00:23:55,289 --> 00:23:59,999 ‫(كولينار) هو أيضاً نظام خرقتَه 227 00:24:00,126 --> 00:24:03,878 ‫للانضمام إلينا في (فولكان) ‫بدأت أستشعر بالوعي 228 00:24:04,004 --> 00:24:05,879 ‫ما رأيك؟ 229 00:24:07,882 --> 00:24:12,884 ‫- هذا غير حقيقي ‫- لا هذا هو الإنسان 230 00:25:07,007 --> 00:25:09,341 ‫توقفا 231 00:25:09,801 --> 00:25:12,302 ‫ماذا تفعلان هنا؟ 232 00:25:12,469 --> 00:25:18,013 ‫إننا صيادا شعب (ألف) ‫سمعنا أنه قد يتسنى لنا المقايضة هنا 233 00:25:18,140 --> 00:25:21,642 ‫إذاً أخشى أنه يوجد مشكلة 234 00:25:22,810 --> 00:25:25,895 ‫انظرا إلى ملابسكما الرثة ‫لا يسعكما ارتداؤها إلى حفلة 235 00:25:26,020 --> 00:25:30,605 ‫هيا، جدا ملابس مميزة لترتدياها ‫وانضما إلى الحفلة 236 00:25:39,655 --> 00:25:43,781 ‫هيا، دعينا نلبس 237 00:25:46,160 --> 00:25:48,494 ‫(ويل) ‫كيس حجارة (ألف) اختفى 238 00:25:48,619 --> 00:25:52,954 ‫أعلم، سرقته (سيفالو) ‫هيا بنا لا نملك متسعاً من الوقت 239 00:26:00,544 --> 00:26:03,879 ‫هذا أشبه بسرقة حلوى من طفل 240 00:26:19,850 --> 00:26:22,559 ‫نوماً هنيئاً يا عزيزتي 241 00:26:40,516 --> 00:26:44,893 ‫دعينا نفترق ونبحث عنها ‫سنلتقي عند خط الأشجار 242 00:27:05,029 --> 00:27:06,529 ‫هل عاد كشّافوك؟ 243 00:27:06,655 --> 00:27:09,363 ‫- عذراً؟ ‫- كشّافوكَ؟ هل وجدوا صديقيّ؟ 244 00:27:09,490 --> 00:27:11,699 ‫ليس بعد 245 00:27:12,200 --> 00:27:14,534 ‫هل يحتمل ‫أن يكون صديقاك قد واصلا السير؟ 246 00:27:14,659 --> 00:27:17,951 ‫وتوجها إلى (سايفهولد) من دونك؟ 247 00:27:19,079 --> 00:27:24,831 ‫اسمعي، بوسعك أن تطلبي مني ‫الاهتمام بشؤوني 248 00:27:25,124 --> 00:27:27,832 ‫ولكن هل لك أن تفسري ‫سبب قيامك بما تقومين به؟ 249 00:27:27,959 --> 00:27:31,752 ‫- ستضحك ‫- لن أفعل 250 00:27:32,586 --> 00:27:35,628 ‫إنه قدري 251 00:27:35,755 --> 00:27:40,757 ‫يبدو لي قدرك شبيهاً ‫بالعبودية يا (آريتريا) 252 00:27:40,883 --> 00:27:47,427 ‫يريد منك صديقاك أن ترافقيهما ‫في مهمتهما وأنا أريدك هنا 253 00:27:47,554 --> 00:27:51,138 ‫ولكن المهم هو ما تريدينه أنت 254 00:27:55,058 --> 00:27:57,725 ‫ما الأمر؟ 255 00:27:59,393 --> 00:28:05,354 ‫لا شيء، لكن لم يسألني ‫أحد هذا السؤال من قبل 256 00:28:05,480 --> 00:28:09,064 ‫إذاً عليك أن تسألي نفسك 257 00:28:11,984 --> 00:28:16,778 ‫أو بوسعك أن ترقصي معي فحسب 258 00:28:41,833 --> 00:28:44,708 ‫انتبهي 259 00:28:44,960 --> 00:28:50,921 ‫مثلما قلت، إن لم يقض على تلك الفتاة ‫المشردة بحلول الفجر فسأقتلها بنفسي 260 00:29:02,262 --> 00:29:04,179 ‫(تاي) 261 00:29:04,305 --> 00:29:06,305 ‫ما المشكلة يا (فرانسيس)؟ 262 00:29:10,059 --> 00:29:12,393 ‫سأعود على الفور 263 00:29:14,894 --> 00:29:18,478 ‫لا تذهبي إلى أي مكان 264 00:29:26,984 --> 00:29:30,026 ‫(ويل)، ماذا تفعل هنا؟ 265 00:29:30,153 --> 00:29:33,862 ‫أتينا لإنقاذك ولكن يبدو ‫أنك لا تحتاجين إلى من ينقذك 266 00:29:33,988 --> 00:29:36,780 ‫أنت محق ‫لا أحتاج إلى الإنقاذ، أنا بخير 267 00:29:36,948 --> 00:29:42,742 ‫قررت أن ترقصي؟ حقاً؟ ‫هل نسيت ما يفترض بنا أن نفعله؟ 268 00:29:42,868 --> 00:29:45,660 ‫نسيت؟ كيف عساي أنسى؟ 269 00:29:45,787 --> 00:29:49,621 ‫فأنت و(آمبرلي) ما لبثتما تمليا علي ‫ما أفعله منذ غادرنا (أربورلون) 270 00:29:50,206 --> 00:29:53,999 ‫- لعلي سئمت كل هذا ‫- سئمت؟ 271 00:29:54,124 --> 00:29:56,541 ‫نعم، أريد أن أعيش حياتي الخاصة 272 00:29:56,709 --> 00:29:59,168 ‫لن يكون لديك حياة ‫إن لم نصل إلى (سايفهولد) 273 00:29:59,294 --> 00:30:01,420 ‫لن يعيش أي منا، ماذا دهاك؟ 274 00:30:01,546 --> 00:30:02,921 ‫أنا؟ 275 00:30:03,046 --> 00:30:05,255 ‫حمداً للقدير ‫علينا مغادرة هذا المكان في الحال 276 00:30:05,423 --> 00:30:07,924 ‫- إنها محقة ‫- إنها دوماً محقة أليس كذلك؟ 277 00:30:08,550 --> 00:30:09,925 ‫ماذا يجري؟ 278 00:30:10,050 --> 00:30:13,134 ‫فيما يتعلق بهذه المهمة ‫أنتما حسمتما خياركما 279 00:30:13,260 --> 00:30:18,720 ‫أما أنا فلم أفعل، لقد نفذت الجزء ‫المنوط بي من المهمة والآن سأبقى هنا 280 00:30:19,389 --> 00:30:21,806 ‫مع أبناء جنسي 281 00:30:22,266 --> 00:30:24,891 ‫إذاً أنا أيضاً سأبقى 282 00:30:25,018 --> 00:30:26,393 ‫- ماذا؟ ‫- ماذا؟ 283 00:30:26,852 --> 00:30:28,227 ‫لن أغادر من دون (آريتريا) 284 00:30:28,561 --> 00:30:31,104 ‫لقد كشفت لي (الإلكريس) صورتك ‫وأنت جزء من هذه المهمة، جزء منا 285 00:30:31,229 --> 00:30:34,104 ‫أنت مرتبكة أيتها الأميرة، انخرطت في ‫هذه المهمة من أجل كسب بعض النقود 286 00:30:34,231 --> 00:30:35,606 ‫- لا لم تفعلي ‫- (آريتريا) 287 00:30:35,731 --> 00:30:38,481 ‫أتيت إلى هنا من أجل الخارطة ‫وليس لأجلي 288 00:30:38,608 --> 00:30:40,817 ‫أية خارطة؟ 289 00:30:41,193 --> 00:30:44,360 ‫الخارطة إلى (سايفهولد) 290 00:30:46,029 --> 00:30:50,406 ‫لمَ لا تطلعين صديقك على الأمر ‫فيما أذهب لأجلب الخارطة؟ 291 00:30:50,532 --> 00:30:52,699 ‫ألاقيكما في الخارج بعد 5 دقائق 292 00:30:52,825 --> 00:30:55,117 ‫وماذا لو أبينا المغادرة؟ 293 00:30:55,243 --> 00:31:00,494 ‫عندها سأخبر كل البشر هنا حولكما ‫وحول آذانكما مسننة الأطراف 294 00:31:04,706 --> 00:31:06,373 ‫لم تخبريني عن وجود خارطة 295 00:31:06,498 --> 00:31:08,290 ‫أنا آسفة، لا بد وأنني نسيت وسط ‫كل هذه الفوضى 296 00:31:08,417 --> 00:31:11,334 ‫ألهذا السبب تلهفت جداً لإيجادها؟ ‫بسبب هذه الخارطة؟ 297 00:31:11,502 --> 00:31:13,002 ‫لا 298 00:31:13,128 --> 00:31:14,503 ‫هل أنت واثقة؟ 299 00:31:14,628 --> 00:31:18,588 ‫كيف تقول هذا الكلام؟ ‫أية وحشة عديمة الرأفة تحسبني؟ 300 00:31:18,756 --> 00:31:24,299 ‫نخبنا، نخب البشر، نخبكم 301 00:31:29,761 --> 00:31:33,637 ‫لا بد وأنكما صديقا (آريتريا) 302 00:31:41,936 --> 00:31:46,313 ‫يقال إن المحارب ‫الذي يموت ببسالة وسط المعركة 303 00:31:46,438 --> 00:31:50,022 ‫سيحصد مكافآت عديدة ‫في الحياة التالية 304 00:31:52,400 --> 00:32:00,236 ‫إن صح ذلك، فعندها أخي وأبي سيقفان ‫بهامتين مرفوعتين أمام الجبل المقدس 305 00:32:00,446 --> 00:32:03,947 ‫أثرى الرجال 306 00:32:05,115 --> 00:32:09,867 ‫وحان الوقت كي نقدم ‫تضحية على شرفهما 307 00:32:09,993 --> 00:32:13,744 ‫تضحية ناقشتها ‫مع المستشارة (كاييل) 308 00:32:13,911 --> 00:32:16,870 ‫أقطع... 309 00:32:33,298 --> 00:32:40,885 ‫أقطع على نفسي عهداً تاماً ‫بالقتال ببسالة باسم الأراضي الأربعة 310 00:32:41,636 --> 00:32:46,929 ‫الأشرار يسعون وراءنا، ولن نتراجع 311 00:32:47,055 --> 00:32:53,725 ‫سأقاتل معكم وإلى جانبكم، كملك لكم 312 00:33:03,273 --> 00:33:06,023 ‫يحيَ الملك 313 00:33:06,149 --> 00:33:08,233 ‫يحيَ الملك 314 00:33:11,945 --> 00:33:15,613 ‫يحيَ الملك 315 00:33:37,125 --> 00:33:40,501 ‫(آريتريا) 316 00:33:42,712 --> 00:33:49,799 ‫- كيف عرفتَ اسمي؟ ‫- صديقاك في خطر 317 00:33:51,425 --> 00:33:56,219 ‫- ماذا تعرف عن صديقيّ؟ ‫- لا تثقي به 318 00:33:56,345 --> 00:33:59,137 ‫من؟ (تاي)؟ 319 00:33:59,263 --> 00:34:01,722 ‫اتركني أيها... 320 00:34:01,890 --> 00:34:09,477 ‫جسمك هو الزورق ودمك هو المفتاح ‫لا تتركيهما يغادران من دونك 321 00:34:26,122 --> 00:34:29,000 ‫كنت أبحث عنكَ 322 00:34:29,418 --> 00:34:32,588 ‫قد طلبت منك الانتظار ‫في الحظيرة مع الآخرين 323 00:34:32,715 --> 00:34:38,347 ‫حقاً؟ حسناً لقد كشفتَني 324 00:34:40,100 --> 00:34:43,937 ‫ارتأيت أن نتمَ ما بدأناه 325 00:34:44,189 --> 00:34:49,696 ‫- أأنت واثقة أن هذا ما تريدينه؟ ‫- حتماً 326 00:35:17,112 --> 00:35:22,869 ‫- هل فعلتَ شيئاً بصديقيّ؟ ‫- السلام في (يوطوبيا) له ثمنه 327 00:35:22,995 --> 00:35:25,581 ‫تطالب كائنات (ترول) بجزية كل شهر ‫وصديقاك؟ 328 00:35:26,875 --> 00:35:30,254 ‫سيسددان هذه الجزية، نيابة عنك 329 00:35:30,380 --> 00:35:36,722 ‫لم تكن تقوم بإنقاذي، بم كنتَ ستقوم؟ ‫بالتضحية بي لكائنات (ترول) لعينة؟ 330 00:35:36,848 --> 00:35:40,060 ‫- كان هذا قبل أن أعرفك ‫- في هذه الحالة... 331 00:35:40,186 --> 00:35:45,234 ‫أنت تنتمين إلى هنا المكان ‫يا (آريتريا)، معنا 332 00:35:45,360 --> 00:35:47,613 ‫سأجرب حظي مع كائنات (ترول) 333 00:35:47,738 --> 00:35:52,619 ‫- بوسعي أن آخذك عند صديقيك ‫- شكراً لك ولكن... 334 00:35:54,624 --> 00:35:57,419 ‫سأجدهما بنفسي 335 00:36:05,639 --> 00:36:08,559 ‫- لا يسعك تركنا هنا ‫- اخرس يا فرد من (ألف) 336 00:36:13,107 --> 00:36:14,608 ‫إنها قادمة؟ 337 00:36:14,735 --> 00:36:18,447 ‫- من؟ ‫- كائنات (ترول) أيتها الأميرة 338 00:36:18,574 --> 00:36:20,325 ‫قد قلت لكما ‫إنه ثمة خطب في هؤلاء البشر 339 00:36:20,452 --> 00:36:24,289 ‫لم يخطر لي قط أنه سينتهي بي ‫المطاف كوجبة عشاء 340 00:36:24,624 --> 00:36:29,046 ‫- ستطعموننا لكائنات (ترول)؟ ‫- والآن سينسحبون بسرعة 341 00:36:29,172 --> 00:36:33,719 ‫لدي اقتراح لك أيتها الشقراء ‫في مقابل حريتي 342 00:36:33,845 --> 00:36:36,181 ‫وما هو اقتراحك؟ 343 00:36:36,307 --> 00:36:38,435 ‫إنني أتكلم عن أحجار شعب (ألف) 344 00:36:38,560 --> 00:36:42,022 ‫أقوى حيلة في الأراضي الأربعة كلها ‫الأمل الأخير لعرق شعب (ألف) 345 00:36:42,149 --> 00:36:45,444 ‫ويمكن أن تصبح ملكك ‫إنها موجودة في جيبي 346 00:36:45,613 --> 00:36:49,159 ‫بواسطتها بوسعك التخلص ‫من شعب (ألف) نهائياً 347 00:36:53,666 --> 00:36:57,086 ‫محاولة جيدة 348 00:36:57,212 --> 00:36:59,548 ‫اسمعي، لا بد وأنها لا تزال بحوزة ‫الشاب لا بد وأنه غشني وبدّلها 349 00:36:59,675 --> 00:37:02,053 ‫أقسم لك، تفقدي جيوبه، أقسم لك 350 00:37:02,178 --> 00:37:07,351 ‫أتمنى كل حياة هنيئة أيها المشرد على مدى ‫العشرين ثانية المتبقية على أي حال 351 00:37:07,477 --> 00:37:09,353 ‫لنذهب 352 00:37:11,191 --> 00:37:12,567 ‫إليكما فكرة 353 00:37:13,027 --> 00:37:16,239 ‫بما أنه لا تزال حجارة شعب (ألف) ‫بحوزتكَ لمَ لا تخرجها وترينا قدراتك؟ 354 00:37:16,364 --> 00:37:19,242 ‫قبل أن تأتي كائنات (ترول) ‫وتسلخ لحمنا عن عظمنا؟ 355 00:37:19,369 --> 00:37:23,206 ‫حتى لو أمكنني الوصول للحجارة ‫فهي لا تعمل إلا على الأشرار 356 00:37:23,333 --> 00:37:26,336 ‫هل يضيرك لو تجرب؟ 357 00:37:27,506 --> 00:37:29,842 ‫(ويل) 358 00:37:32,304 --> 00:37:33,680 ‫أسرع 359 00:37:33,806 --> 00:37:41,065 ‫إنني أحاول، ولكني لا يسعني ‫الوصول للحجارة، أنا أحاول 360 00:37:49,370 --> 00:37:51,330 ‫لا، لا 361 00:38:02,597 --> 00:38:07,270 ‫آسف على ما قلته آنفاً ‫آسف على تشكيكي بك 362 00:38:07,396 --> 00:38:11,108 ‫آسف على إفساد اللحظة ‫ولكني هلا تساعدونني؟ 363 00:38:13,446 --> 00:38:18,369 ‫لا، لا، هل تدركين ما فعلته؟ 364 00:38:18,495 --> 00:38:19,996 ‫(تاي) أرجوك 365 00:38:20,122 --> 00:38:21,873 ‫لقد آذيتنا جميعاً 366 00:38:34,852 --> 00:38:37,105 ‫(ويل) 367 00:38:42,570 --> 00:38:45,865 ‫أعطيني هذا الشيء ‫بوسعي ردعهم فيما تهربان 368 00:38:45,992 --> 00:38:47,701 ‫حقاً؟ هل تعتقد أنني بهذا الغباء؟ 369 00:38:47,828 --> 00:38:55,546 ‫أيتها الفتاة بوسعك الوثوق بي ‫فليس لدي ما أخسره 370 00:38:56,299 --> 00:39:01,180 ‫أنا متعب وآسف، آسف لقيامي ‫بقطع الحبل في (بايكون) 371 00:39:01,306 --> 00:39:06,271 ‫آسف على كل هذا ‫أنت أفضل ما فعلته في حياتي 372 00:39:06,397 --> 00:39:10,109 ‫دعيني أعوّضك على ما فعلته، هيا 373 00:39:15,993 --> 00:39:18,412 ‫هيا يا (ويل) 374 00:39:18,790 --> 00:39:23,463 ‫اذهبي وارفعي رأسي يا فتاة ‫اذهبي وأنقذي العالم 375 00:40:00,390 --> 00:40:02,058 ‫ماذا تفعل يا (تاي)؟ 376 00:40:02,184 --> 00:40:08,150 ‫(فرانسيس) لا، لا 377 00:40:17,332 --> 00:40:22,338 ‫- الآن ماذا سنفعل؟ ‫- الآن سنجد (سايفهولد) 40138

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.