Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:05,767 --> 00:00:08,187
Aiemmin tapahtunutta:
2
00:00:08,312 --> 00:00:13,194
Jatkat viimein tehtävääsi
oikeana kätenäni.
3
00:00:15,696 --> 00:00:20,160
- Apophis on kuollut.
- Jumalat eivät voi kuolla.
4
00:00:20,244 --> 00:00:24,082
Saitte hänen kehonsa takaisin.
Mieli on vaikeampi pala.
5
00:00:35,888 --> 00:00:38,286
Mukava nähdä, O'Neill.
6
00:00:38,892 --> 00:00:42,063
- Samoin.
- Vaikutat voivan hyvin.
7
00:00:42,146 --> 00:00:45,066
Ulkonäkö pettää.
8
00:00:45,191 --> 00:00:49,321
Selkä ja polvet ovat sökönä.
Curlingin saa unohtaa.
9
00:00:51,116 --> 00:00:54,036
- Entä sinä?
- Voin taas hyvin.
10
00:00:55,288 --> 00:00:57,665
Niin kuulemma.
11
00:00:58,458 --> 00:01:00,544
Tervetuloa takaisin.
12
00:01:03,214 --> 00:01:09,388
Vannon uskollisuutta ja
pyydän anteeksi lankeemustani.
13
00:01:09,513 --> 00:01:13,728
Hänellä oli etulyöntiasema.
Olit kuollut ja kaikkea.
14
00:01:13,811 --> 00:01:18,275
Sarkofagin voima pakotti
minut uskomaan Apophikseen.
15
00:01:18,358 --> 00:01:20,757
Sarkofagit
tekevät sellaista.
16
00:01:22,071 --> 00:01:26,452
- Tri McKenzie käänsi pääni.
- Teit sen itse, Teal'c.
17
00:01:26,577 --> 00:01:31,042
Minä vain autoin etsimään
jo tietämääsi asiaa.
18
00:01:31,625 --> 00:01:34,232
Tiedätkö,
ihan huvin vuoksi..
19
00:01:36,088 --> 00:01:39,176
Olisi kiva jos
sanoisit sen ääneen.
20
00:01:39,301 --> 00:01:44,308
Että Apophis on epäjumala?
Että goa'uldit ovat vain loisia?
21
00:01:44,432 --> 00:01:45,924
Se juuri.
22
00:01:45,934 --> 00:01:50,399
Toivon, että luottamuksesi
minuun palaa joskus -
23
00:01:50,482 --> 00:01:54,196
ja että saan
palata palvelukseen.
24
00:01:55,906 --> 00:01:58,305
Mitä mieltä olette?
25
00:02:03,373 --> 00:02:05,459
Sinun jälkeesi.
26
00:02:15,638 --> 00:02:19,769
- Tervehdys. - Mestari Bra'tac.
Pitkästä aikaa.
27
00:02:19,893 --> 00:02:25,568
Totta. Ystäväsi ponnistelivat,
jotta pääsin tänne.
28
00:02:29,407 --> 00:02:31,805
Hän pettää teitä.
29
00:02:38,793 --> 00:02:40,838
Teal'c.
30
00:02:45,300 --> 00:02:47,178
Shol'va!
31
00:02:55,981 --> 00:02:59,068
Mitä oikein teet?
32
00:02:59,193 --> 00:03:05,034
Jos Teal'c ei usko sanoja,
hänen on opittava toisin.
33
00:03:08,539 --> 00:03:11,146
Tämä on ainoa keino.
34
00:03:27,870 --> 00:03:30,998
Suomentanut Mentori
35
00:04:23,758 --> 00:04:27,221
- Ennen kuin jatkamme...
- Tuhlaamme aikaa!
36
00:04:27,346 --> 00:04:31,643
Selitä mitä saavutat
viemällä Teal'cin symbiootin.
37
00:04:31,726 --> 00:04:34,313
Toivon pelastavani hänet.
38
00:04:34,689 --> 00:04:37,693
- Tappamalla hänet?
- Jos se on tarpeen.
39
00:04:37,775 --> 00:04:42,949
Meillä taitaa olla eri
käsitys sanasta "pelastaa".
40
00:04:43,074 --> 00:04:50,198
- Haluaisitko hänen jäävän
tällaiseen tilaan? - En...
41
00:04:50,208 --> 00:04:54,338
- Voi olla muitakin keinoja.
- Olen nähnyt keinonne.
42
00:04:54,464 --> 00:04:58,092
Aliarvioitte otteen,
joka Apophiksella on Teal'cista.
43
00:04:58,218 --> 00:05:02,182
Lopulta voitte vain
vangita hänet, -
44
00:05:02,307 --> 00:05:05,227
sillä hän on liian
vaarallinen pysymään luonanne.
45
00:05:09,106 --> 00:05:13,821
- M'al Sharran-riitti on ainoa
keino. - Viimeinen riitti?
46
00:05:13,946 --> 00:05:19,161
Teal'cin sielu pelastuu
vasta kuoleman kynnyksellä.
47
00:05:19,286 --> 00:05:22,290
Chulakilla sanotaan,
että kun soturi tekee kuolemaa, -
48
00:05:22,414 --> 00:05:26,085
hän näkee mielessään kaikki
hänet muovanneet tapahtumat.
49
00:05:26,212 --> 00:05:29,883
Elämä vilisee silmissä.
Meillä on samanlainen...
50
00:05:30,008 --> 00:05:31,958
Mitä saavutamme sillä?
51
00:05:31,968 --> 00:05:35,932
Teal'c näkee kuumeessa ja
harhoissa oikean tiensä, -
52
00:05:36,057 --> 00:05:40,271
joka on tämän valheen alla.
- Oletko tehnyt tämän ennen?
53
00:05:41,356 --> 00:05:44,527
Kahdesti...
137 elinvuoteni aikana.
54
00:05:44,610 --> 00:05:47,279
Tiedätkö sen toimivan?
55
00:05:47,363 --> 00:05:51,076
Kumpikaan jaffa ei pystynyt
palaamaan rajalta, -
56
00:05:51,201 --> 00:05:54,288
mutta olen iloinen,
että he kuolivat vapaina.
57
00:05:54,580 --> 00:05:58,502
Teal'c ei pyytäisi muuta.
Olen hänelle sen velkaa.
58
00:06:00,213 --> 00:06:02,424
Oletteko te?
59
00:06:15,356 --> 00:06:17,433
Tajunnantaso vaihtelee.
60
00:06:17,443 --> 00:06:20,363
Kuume nousee ja
verenpaine laskee.
61
00:06:20,488 --> 00:06:24,618
Immuunijärjestelmä sammuu.
Jos symbioottia ei palauteta...
62
00:06:24,702 --> 00:06:27,706
- Älä tee mitään.
- Minun on pakko.
63
00:06:27,789 --> 00:06:31,626
Bra'tac kertoi asiansa.
Hammond antoi luvan.
64
00:06:32,336 --> 00:06:36,091
Ymmärrän.
Puhun siis hänelle.
65
00:06:38,844 --> 00:06:42,850
- Oletko Teal'cin ystävä?
- Totta kai.
66
00:06:42,932 --> 00:06:45,228
Jää siis.
67
00:06:45,353 --> 00:06:50,943
Hän voi tarvita apuasi
löytääkseen tiensä takaisin.
68
00:07:07,172 --> 00:07:09,779
Kuuletko minua,
vanha ystävä?
69
00:07:14,223 --> 00:07:17,560
- Missä jumalasi on nyt?
- Hän tulee.
70
00:07:17,684 --> 00:07:20,083
En usko, kamu.
71
00:07:20,856 --> 00:07:25,403
Sanoin tämän jo,
mutta et tainnut kuunnella.
72
00:07:25,529 --> 00:07:28,073
Olen 100-prosenttisen
varma...
73
00:07:31,911 --> 00:07:34,404
99-prosenttisen varma,
että Apophis on kuollut.
74
00:07:34,414 --> 00:07:36,573
Hän on pettänyt teitä, -
75
00:07:36,583 --> 00:07:41,799
kuten minä petin esittäessäni
palvelevani Tau'ria.
76
00:07:41,924 --> 00:07:45,803
Palvelin ja tulen aina
palvelemaan herraani Apophista.
77
00:07:45,929 --> 00:07:49,308
Eli kun pelastit maailmamme
ja tapoit goa'uldeja...
78
00:07:49,433 --> 00:07:52,187
- Petosta.
- Niinpä niin.
79
00:07:52,270 --> 00:07:56,484
Voitte viedä henkeni,
mutta ette uskollisuuttani.
80
00:07:56,609 --> 00:07:59,007
Kuolen jumalani nimessä.
81
00:07:59,280 --> 00:08:02,449
- Kuolen vuoksesi, herrani!
- Riittää.
82
00:08:04,369 --> 00:08:07,623
- Tunnetko minut, Teal'c?
- Olet shol'va Bra'tac.
83
00:08:07,707 --> 00:08:12,546
Aikanani olin oikea käsi,
herrasi Apophiksen palvelija.
84
00:08:12,671 --> 00:08:15,070
Sinä olit oppipoikani.
85
00:08:16,467 --> 00:08:20,389
Muistatko?
Muista, Teal'c!
86
00:08:24,519 --> 00:08:26,918
Se oli loistokasta.
87
00:08:27,481 --> 00:08:30,183
Vuosien ajan
taistelimme rinta rinnan.
88
00:08:30,194 --> 00:08:32,738
- Taistelussa.
- Hänen nimessään.
89
00:08:34,991 --> 00:08:37,077
Herrani Apophiksen.
90
00:08:38,453 --> 00:08:42,166
Herrani Apophis,
vihollisesi on lyöty.
91
00:08:42,291 --> 00:08:44,690
Päivä on sinun.
92
00:08:50,010 --> 00:08:52,179
Nouskaa.
93
00:08:57,852 --> 00:09:00,679
Olet toiminut hyvin,
ja saat kiitollisuuteni.
94
00:09:00,690 --> 00:09:03,088
Se on kunniani.
95
00:09:05,028 --> 00:09:07,854
Suuren taidon ja
oveluuden omaavina -
96
00:09:07,865 --> 00:09:11,453
nämä kolme kunnioittivat
nimeäsi taistelussa eniten.
97
00:09:14,123 --> 00:09:17,503
- Kerro tästä.
- Hänen nimensä on Teal'c.
98
00:09:17,627 --> 00:09:22,717
Oppipoikani ja
siunauksellasi seuraajani.
99
00:09:22,843 --> 00:09:25,429
Kuka oli isäsi?
100
00:09:26,806 --> 00:09:29,977
- Hänen isänsä on...
- Anna hänen puhua.
101
00:09:30,059 --> 00:09:35,817
Jos hänestä tulee oikea käsi,
hänen on osattava puhua.
102
00:09:35,942 --> 00:09:38,863
Isäni oli Ro'nak,
Kronosin oikea käsi, -
103
00:09:38,946 --> 00:09:41,950
joka murhattiin häviöstä
taistelussa, jota ei voi voittaa.
104
00:09:42,033 --> 00:09:44,276
Perheeni karkotettiin
Chulakille.
105
00:09:44,286 --> 00:09:46,685
Hän petti jumalansa.
106
00:09:48,292 --> 00:09:50,378
Ei pettänyt.
107
00:09:52,212 --> 00:09:56,677
Herrani, puhun totta.
Taistelu oli mahdoton voittaa.
108
00:09:56,802 --> 00:10:00,556
Isäsi olisi pitänyt
kuolla yrittäessään.
109
00:10:02,184 --> 00:10:05,646
- Hän oli pelkuri.
- Ei ollut, herrani.
110
00:10:17,244 --> 00:10:19,642
Mikä tuo oli?
111
00:10:20,790 --> 00:10:24,169
Vanha muisto.
Ensimmäinen monista.
112
00:10:24,545 --> 00:10:27,246
Hän on tuskissaan.
Anna minun edes...
113
00:10:27,256 --> 00:10:30,177
Haluammekin tuskaa.
114
00:10:30,886 --> 00:10:33,641
Teal'cin polku
muodostuu kärsimyksestä.
115
00:10:33,765 --> 00:10:38,145
- Sitä polkua pitkin hän palaa.
- Hän on tajuton.
116
00:10:38,229 --> 00:10:40,555
- Vielä parempi.
- Parempi?
117
00:10:40,565 --> 00:10:43,319
Haluamme puhutella
hänen alitajuntaansa.
118
00:10:47,156 --> 00:10:49,764
Tapani ovat
teille vieraita, -
119
00:10:49,868 --> 00:10:54,833
mutta olen tuntenut Teal'cin
kauemmin kuin olette eläneet.
120
00:10:54,958 --> 00:10:59,172
Ette ymmärrä hänen
sydämensä pimeyttä laillani.
121
00:11:02,385 --> 00:11:04,470
Luottakaa minuun.
122
00:11:05,555 --> 00:11:07,808
Kaikki te.
123
00:11:07,933 --> 00:11:10,540
- Luotamme.
- Mitä sitten tarvitsetkin.
124
00:11:12,897 --> 00:11:17,028
Nyt minun on vaivuttava
kelno'reemiin.
125
00:11:18,363 --> 00:11:23,787
Riitti kestää koko yön ja
olen väsynyt matkastani.
126
00:11:23,870 --> 00:11:27,332
Olkaa sillä välin hänen
luonaan ja puhukaa hänelle.
127
00:11:27,458 --> 00:11:30,712
- Hän ei kuule ellei...
- Ehkä ei mielessään.
128
00:11:30,795 --> 00:11:35,175
Mutta sydämessään.
Hän tuntee läsnäolonne, -
129
00:11:35,259 --> 00:11:38,346
mutta sananne pakottavat
hänet muistamaan.
130
00:11:38,430 --> 00:11:42,560
Haastakaa hänet silloin.
Kyseenalaistakaa uskonsa.
131
00:11:44,353 --> 00:11:50,612
Ilman symbioottiaan hän ei
vastustele niin kärkkäästi.
132
00:11:53,407 --> 00:11:57,370
Carter,
opasta Bra'tac VIP-huoneeseen.
133
00:12:06,466 --> 00:12:09,374
Toivottavasti ymmärrät,
kuinka vaikeata meidän on -
134
00:12:09,385 --> 00:12:13,933
katsoa sivusta Teal'cin
kärsivän sillä tavalla.
135
00:12:14,016 --> 00:12:17,020
Ihmiset murehtivat
liikaa tuskasta.
136
00:12:17,103 --> 00:12:20,191
Emme myöskään
hyväksy kidutusta.
137
00:12:20,273 --> 00:12:23,361
Pahempaa kidutusta olisi
jättää hänet tuollaiseksi.
138
00:12:23,445 --> 00:12:26,188
Teal'c on vahva.
Minuakin vahvempi.
139
00:12:26,198 --> 00:12:29,203
Enpä tiedä. Olet hyväkuntoisin
tuntemani 137-vuotias.
140
00:12:29,327 --> 00:12:32,665
Kenties,
mutta aikani on loppumassa.
141
00:12:32,790 --> 00:12:35,794
Kelno'reem käy
yhä vaikeammaksi.
142
00:12:35,919 --> 00:12:41,050
Kantamani symbiootti aikuistuu
kahden vuoden sisällä.
143
00:12:41,175 --> 00:12:45,264
- Siitä tulee viimeiseni.
- Miksi?
144
00:12:45,347 --> 00:12:50,937
Vaikka löytäisin uuden,
se hylkisi minua.
145
00:12:51,021 --> 00:12:54,024
Siten vanhat soturit
kuolevat.
146
00:12:54,149 --> 00:12:56,393
Ehkä keksimme tavan auttaa.
147
00:12:56,403 --> 00:13:01,117
Elämä itsessään ei ole tärkeää,
minulle tai Teal'cille.
148
00:13:03,161 --> 00:13:07,375
- Ymmärrätkö?
- Taidan ymmärtää.
149
00:13:07,625 --> 00:13:10,712
Hän joko palaa luoksemme
omana itsenään -
150
00:13:10,796 --> 00:13:13,194
tai ei ollenkaan.
151
00:13:24,856 --> 00:13:28,819
- Haluatko aloittaa?
- Toki.
152
00:13:47,008 --> 00:13:49,406
Minä voin aloittaa.
153
00:13:51,305 --> 00:13:54,810
Selitä vielä kerran.
154
00:13:55,937 --> 00:14:00,234
Siitä lähtien kun vapautit
meidät vankilasta Chulakilta, -
155
00:14:00,359 --> 00:14:02,819
olet palvellut Apophista?
156
00:14:02,945 --> 00:14:07,325
Kerron parhaana ystävänäsi,
ainakin tästä maailmasta, -
157
00:14:07,409 --> 00:14:10,412
että se on täysin
järjetöntä.
158
00:14:10,497 --> 00:14:14,000
Sehän tekisi sinusta -
159
00:14:14,125 --> 00:14:17,588
kaksoisagenttien historian
huonoimman kaksoisagentin.
160
00:14:17,713 --> 00:14:19,278
Va'lar.
161
00:14:21,217 --> 00:14:24,138
- Mitä?
- Va'lar.
162
00:14:28,936 --> 00:14:31,856
- Va'lar.
- Teal'c, oletko kunnossa?
163
00:14:32,691 --> 00:14:35,475
Tapasin hänet.
Puhuin hänen kanssaan.
164
00:14:35,485 --> 00:14:38,323
Apophiksen itsensä?
Saitko audienssin?
165
00:14:38,447 --> 00:14:40,867
Palkintona teoistani
taistelussa.
166
00:14:40,993 --> 00:14:43,997
Palkintona? Olit heikko
kun sinut tuotiin tänne.
167
00:14:44,122 --> 00:14:47,543
- Hän rankaisi minua.
- Tuotit hänelle pettymyksen.
168
00:14:47,835 --> 00:14:50,838
Tänään iskin maahan sata
Apophiksen vihollista.
169
00:14:50,922 --> 00:14:54,092
Taistelit hyvin.
Kukaan ei kiellä sitä.
170
00:14:54,844 --> 00:14:57,513
Mutta hän on jumala,
ja jos tuotat pettymyksen -
171
00:14:58,014 --> 00:15:01,393
säästämällä edes yhden
vihollisen, hän saa tietää.
172
00:15:01,519 --> 00:15:06,399
Miksi mikään jumala rankaisee
poikaa isänsä rakastamisesta?
173
00:15:06,524 --> 00:15:08,434
- Sinun jumalasi?
- Niin, mutta...
174
00:15:08,444 --> 00:15:11,363
- Älä kyseenalaista sitä.
- Hiljaa!
175
00:15:15,578 --> 00:15:18,498
Palvelit Apophista
hyvin tänään taistelussa.
176
00:15:18,582 --> 00:15:23,421
Palvele hyvin huomennakin,
niin voit jäädä henkiin.
177
00:15:36,271 --> 00:15:38,347
Sanoiko hän "Valar"?
178
00:15:38,357 --> 00:15:41,735
- Minusta se oli "veluuri".
- Veluuri? Se kangas?
179
00:15:41,860 --> 00:15:44,020
- Sen minä kuulin.
- Miksi sanoa niin?
180
00:15:44,031 --> 00:15:48,494
- Miksi sanoa "valar"?
- Va'lar oli ystäväni.
181
00:15:49,203 --> 00:15:51,289
- Mitä?
- Teal'c.
182
00:15:53,334 --> 00:15:55,378
O'Neill.
183
00:16:01,427 --> 00:16:05,181
Mitä tapahtuu?
Miksi minut on kahlittu?
184
00:16:06,392 --> 00:16:11,565
Olet yrittänyt tappaa
kaikki viime viikkoina.
185
00:16:11,690 --> 00:16:14,610
En voisi koskaan
satuttaa teitä.
186
00:16:14,735 --> 00:16:20,409
M'al Sharran-riitti onnistui.
Vapauttakaa minut.
187
00:16:20,493 --> 00:16:23,747
Hyvä yritys, mutta ei.
188
00:16:23,998 --> 00:16:28,545
En ole vihollisenne.
Olemme veljiä, Daniel Jackson...
189
00:16:28,670 --> 00:16:31,215
Kerro Va'larista.
190
00:16:31,340 --> 00:16:34,677
En ole kuullut sitä
nimeä useaan vuoteen.
191
00:16:34,802 --> 00:16:40,310
Bra'tac koulutti meitä.
Olimme Apophiksen kaartissa.
192
00:16:40,393 --> 00:16:44,440
Jos ette palauta symbioottiani,
minä kuolen.
193
00:16:44,565 --> 00:16:46,963
Mitä hänelle tapahtui?
194
00:16:51,115 --> 00:16:53,514
Hän petti jumalansa!
195
00:16:54,744 --> 00:16:59,542
Jumalansa?
Tarkoitatko sitä -
196
00:17:00,126 --> 00:17:04,423
ylipukeutuvaa
viskibasso-käärmepäätä?
197
00:17:04,548 --> 00:17:08,511
"Tapetut pahikset" -listamme
viimeisintä jäsentä?
198
00:17:10,263 --> 00:17:12,808
Hänen sykkeensä
kaksinkertaistui.
199
00:17:17,106 --> 00:17:19,567
Tuon minäkin ymmärsin.
200
00:17:19,692 --> 00:17:23,614
Luuletteko, etten tiedä
mitä yritätte tehdä?
201
00:17:23,740 --> 00:17:27,869
- Toivottavasti tiedät.
- M'al Sharranista ei selviä!
202
00:17:27,994 --> 00:17:31,874
Annatte Bra'tacin tappaa minut!
Missä hän on?
203
00:17:31,999 --> 00:17:35,879
- Shol'va! Missä olet?
- Verenpaine laskee. Tiputus.
204
00:17:36,004 --> 00:17:39,718
Missä olet, shol'va?
Pelkäätkö kohdata minut?
205
00:17:42,512 --> 00:17:44,598
Missä olet?
206
00:17:48,103 --> 00:17:50,189
Missä olet?
207
00:17:55,612 --> 00:17:59,534
Jos olisin vihollisesi,
olisit kuollut.
208
00:18:01,829 --> 00:18:04,697
Tämä on hyödytöntä.
En ole sokea.
209
00:18:04,707 --> 00:18:07,712
Taistelussa on käytettävä
kaikkia aisteja.
210
00:18:09,130 --> 00:18:12,843
- Uudelleen.
- Olet kuollut riittävästi.
211
00:18:12,968 --> 00:18:15,512
Aloitamme uudestaan
aamulla.
212
00:18:16,555 --> 00:18:18,641
Ilman tätä!
213
00:18:22,604 --> 00:18:26,359
Uskotko lyöväsi Apophiksen
oikean käden taistelussa?
214
00:18:26,485 --> 00:18:28,779
Olen vahvempi.
215
00:18:43,255 --> 00:18:46,176
Ammunko ja lopetanko
tämän ajanhukan?
216
00:18:46,385 --> 00:18:48,783
Vai otatko opiksesi?
217
00:18:48,804 --> 00:18:52,392
- En ollut valmis. - Taistelussa
et voi yrittää uudelleen.
218
00:18:52,517 --> 00:18:57,440
Kuulet ja näet,
mutta et ota opiksesi.
219
00:18:57,566 --> 00:19:00,486
Päästänkö meidät
molemmat tuskistamme?
220
00:19:02,279 --> 00:19:05,283
Valinta on minun.
Kuka voi estää?
221
00:19:06,951 --> 00:19:09,038
- Apophisko?
- Kyllä.
222
00:19:09,163 --> 00:19:13,001
Pidätkö Apophista kaiken
näkevänä ja kaikkivoipana?
223
00:19:13,126 --> 00:19:15,734
- Hän on jumala.
- Onko?
224
00:19:18,217 --> 00:19:21,721
Usko ei pelasta
sinua taistelussa.
225
00:19:22,722 --> 00:19:25,329
Kaikkein vähiten
sokea usko.
226
00:19:31,358 --> 00:19:34,278
Luota omaan
voimaasi ja älyysi -
227
00:19:36,239 --> 00:19:39,159
tai sinusta ei
ole hyötyä minulle.
228
00:19:45,709 --> 00:19:51,216
Jack yrittää sanoa,
että olet looginen persoona.
229
00:19:51,299 --> 00:19:57,224
On epäloogista sanoa,
ettet hylännyt Apophista.
230
00:19:57,349 --> 00:19:59,935
Miltei järjettömän
epäloogista.
231
00:20:00,060 --> 00:20:03,898
Etkö tunne uskon tarkoitusta,
Daniel Jackson?
232
00:20:04,024 --> 00:20:05,641
Luulen tuntevani.
233
00:20:05,651 --> 00:20:10,115
Tiedä siis, etten kyseenalaista
uskoani Apophikseen.
234
00:20:10,240 --> 00:20:13,411
Mutta jos muistat
minut ja Jackin, -
235
00:20:13,535 --> 00:20:16,540
muistat varmasti
kyseenalaistaneesi uskosi.
236
00:20:16,665 --> 00:20:18,751
Ei koskaan!
237
00:20:19,251 --> 00:20:22,172
- Apophis on jumala.
- Epäjumala.
238
00:20:24,467 --> 00:20:26,927
Kuollut epäjumala.
239
00:20:27,887 --> 00:20:33,436
- Sanasi eivät muuta totuutta.
- Sinun sanojasi ne ovat.
240
00:20:33,561 --> 00:20:38,400
Olit tosin väärässä. Hän eli.
Mutta ei tällä kertaa.
241
00:20:38,525 --> 00:20:40,487
Valetta!
242
00:20:40,570 --> 00:20:44,784
Ymmärsit etteivät
goa'uldit voi olla jumalia.
243
00:20:44,867 --> 00:20:49,790
Jokainen jaffan kantama
symbiootti ottaa ihmisisännän.
244
00:20:49,915 --> 00:20:52,283
Miten he kaikki
voivat olla jumalia?
245
00:20:52,293 --> 00:20:54,619
Älä koettele malttiani,
nainen.
246
00:20:54,629 --> 00:20:57,716
- Sinä kunnioitat Bra'tacia.
- Älä koettele malttiani!
247
00:20:57,800 --> 00:21:01,930
Sinun on pakko kertoa
Apophikselle hänen petoksestaan.
248
00:21:04,141 --> 00:21:07,061
- Bra'tac on mestarini.
- Apophis on jumalasi.
249
00:21:09,439 --> 00:21:13,569
Jos mielin oikeaksi kädeksi,
on kunnioitettava Bra'tacia.
250
00:21:13,695 --> 00:21:16,021
Olet nähnyt
Apophiksen voiman.
251
00:21:16,031 --> 00:21:18,868
Olet nähnyt hänen
vaunujensa nousevan maasta, -
252
00:21:18,993 --> 00:21:21,831
kävelevän Chaapa-ain läpi...
- Kuten minä olen tehnyt.
253
00:21:21,913 --> 00:21:26,753
Selitä miten hän heittelee
sotureita kätensä heilautuksella!
254
00:21:26,878 --> 00:21:28,964
En osaa!
255
00:21:37,517 --> 00:21:40,603
Silti en ole nähnyt
Bra'tacia suurempaa soturia.
256
00:21:40,687 --> 00:21:45,484
- Palvelet siis kahta herraa.
- Mitä voin tehdä, Drey'auc?
257
00:21:58,001 --> 00:22:00,087
Tule sänkyyn.
258
00:22:06,970 --> 00:22:10,683
"Nainen"?
Sanoiko hän minua naiseksi?
259
00:22:10,808 --> 00:22:16,690
- Taisi sanoa.
- Onko hän yhä tajuton?
260
00:22:16,775 --> 00:22:20,111
Välillä.
Ilmeisen harhainen.
261
00:22:26,870 --> 00:22:30,208
- Miten juniori voi?
- Symbiootti on kunnossa.
262
00:22:30,333 --> 00:22:33,669
Mutta en tiedä mitä tehdä
sille jos Teal'c kuolee.
263
00:22:33,796 --> 00:22:38,343
Minä tosin eroan jos
annamme tämän mennä siihen.
264
00:22:38,426 --> 00:22:42,056
- Janet, tiedän mitä tunnet...
- Olen lääkäri.
265
00:22:42,181 --> 00:22:47,521
On periaatteitani vastaan
olla tekemättä mitään.
266
00:22:47,646 --> 00:22:50,733
Uskon meidän tekevän
jotakin.
267
00:23:03,165 --> 00:23:06,034
Toimiiko se?
Onko hän sanonut mitään?
268
00:23:06,045 --> 00:23:08,652
Hän puhui
hetkellisesti kankaasta.
269
00:23:08,673 --> 00:23:12,553
- Hän sanoi minua naiseksi.
- Se taitaa siis toimia.
270
00:23:13,887 --> 00:23:16,349
Jotakin on tekeillä.
271
00:23:18,227 --> 00:23:22,607
Tässä menee koko yö.
Voisimme vuorotella.
272
00:23:22,733 --> 00:23:27,905
Tulen parin tunnin päästä.
Daniel minun jälkeeni.
273
00:23:29,032 --> 00:23:31,952
Sitten on paras
kaikkien olla paikalla.
274
00:23:43,760 --> 00:23:45,845
Terve, Teal'c.
275
00:23:47,180 --> 00:23:50,893
En tiedä
kuinka hyvä olen tässä, -
276
00:23:52,019 --> 00:23:55,356
mutta tärkeintä
on kai vain olla luonasi.
277
00:23:57,734 --> 00:23:59,820
Majuri Carter.
278
00:24:01,990 --> 00:24:05,369
- Miten voit sallia tämän?
- Teal'c...
279
00:24:05,744 --> 00:24:08,916
En halua kuolla.
280
00:24:09,582 --> 00:24:13,463
- Voisitte pelastaa minut.
- Et sinä kuole.
281
00:24:13,797 --> 00:24:16,717
- Minua murhataan nytkin.
- Autamme sinua.
282
00:24:16,800 --> 00:24:19,199
Auta minut pakoon.
283
00:24:20,806 --> 00:24:23,413
- Ole kiltti.
- Voi luoja.
284
00:24:24,810 --> 00:24:27,647
Haluamme
sinun muistavan.
285
00:24:28,565 --> 00:24:32,611
- Uskotko jumalaan?
- Kyse ei ole minusta.
286
00:24:32,695 --> 00:24:37,493
Entä jos sinua rangaistaisiin
jumalasi rakastamisesta?
287
00:24:38,202 --> 00:24:42,332
- Se on eri asia.
- En voi olla uskomatta.
288
00:24:42,749 --> 00:24:45,002
Uskot vapauteen.
289
00:24:45,920 --> 00:24:50,050
Uskot oikeuteen,
epäjumalten vastustamiseen.
290
00:24:50,134 --> 00:24:53,054
Halveksit kaikkea
mitä Apophis oli.
291
00:24:53,179 --> 00:24:55,578
Hän petti jumalansa.
292
00:24:56,142 --> 00:24:58,686
Hän... petti...
293
00:25:00,020 --> 00:25:01,648
...jumalansa.
294
00:25:03,609 --> 00:25:05,173
Teal'c?
295
00:25:09,533 --> 00:25:12,360
- Miksi olet palannut?
- Haluan puhua kanssasi.
296
00:25:12,370 --> 00:25:16,292
- Puhu. Apophis kutsui minua.
- Kahden. Ole kiltti.
297
00:25:19,755 --> 00:25:24,510
Taistelu ei sujunut hyvin.
Ra'n sotureita oli liikaa.
298
00:25:24,635 --> 00:25:29,183
- Sait kokonaisen pataljoonan.
- Ra lähetti pommittajia.
299
00:25:29,266 --> 00:25:31,873
Meidän oli pakko vetäytyä.
300
00:25:32,937 --> 00:25:35,764
- Pelastin siten mieheni.
- Sekä itsesi.
301
00:25:35,774 --> 00:25:38,477
Ei! Aion palata
suuremman joukon kanssa.
302
00:25:38,487 --> 00:25:41,324
Vien Ra'n sotureilta
heidän jalansijansa.
303
00:25:41,449 --> 00:25:44,285
Sano hänelle,
etten ole pelkuri.
304
00:25:44,368 --> 00:25:47,039
Voin voittaa jos
saan mahdollisuuden.
305
00:25:47,122 --> 00:25:50,376
Mene makuutilaan.
Odota minua siellä.
306
00:25:51,336 --> 00:25:57,010
Ketään ei olisi
hyödyttänyt jäädä kuolemaan.
307
00:25:57,093 --> 00:25:59,700
Saatat vielä toivoa
jääneesi.
308
00:26:11,861 --> 00:26:14,322
Herrani,
olemme palveluksessasi.
309
00:26:15,699 --> 00:26:18,245
Kuka johtaa tätä kampanjaa?
310
00:26:18,370 --> 00:26:22,500
Chulakin Va'lar.
Hän on lupaava soturi.
311
00:26:23,126 --> 00:26:25,734
Silti hän palasi häpäistynä.
312
00:26:28,298 --> 00:26:33,472
Kenties ei häpäistynä,
vaan ovelan juonen takia: -
313
00:26:36,767 --> 00:26:40,523
hän palaa suuremman joukon
kanssa murskaamaan vihollisen.
314
00:26:40,648 --> 00:26:44,194
Va'lar itse haluaisi
johtaa toista aaltoa.
315
00:26:44,319 --> 00:26:46,926
- Haluaako?
- Herrani, anna minun...
316
00:26:50,285 --> 00:26:53,289
Olisitko tehnyt saman
hänen sijassaan, Teal'c?
317
00:26:53,372 --> 00:26:56,709
- En, herrani.
- Olisitko jäänyt taistelemaan?
318
00:26:56,793 --> 00:26:58,879
Kyllä, herrani.
319
00:27:05,554 --> 00:27:09,517
Palaa sinne hänen
kanssaan ja tapa hänet.
320
00:27:10,351 --> 00:27:12,437
Kyllä, herrani.
321
00:28:34,039 --> 00:28:37,044
Lohduttaudu tulevalla
teollasi, Teal'c.
322
00:28:37,127 --> 00:28:40,214
Minun olisi pitänyt kuolla
tälle taistelukentälle.
323
00:28:47,682 --> 00:28:51,021
Sano Apophikselle,
että kuolin hänen nimessään.
324
00:29:07,750 --> 00:29:09,794
Nouse.
325
00:29:34,116 --> 00:29:38,579
Muutaman päivän kävelyn
päässä on pieni kylä.
326
00:29:38,664 --> 00:29:44,587
Löydät suojaa.
Älä jää vangiksi.
327
00:29:44,921 --> 00:29:47,758
Et voi tehdä tätä
edes minun vuokseni.
328
00:29:47,883 --> 00:29:50,637
- Hän saa tietää.
- Se nähdään.
329
00:29:50,761 --> 00:29:55,893
En halua elää tietäen
mitä hän tekee sinulle.
330
00:29:56,018 --> 00:29:58,772
Sinun täytyy,
itsesi tähden.
331
00:29:58,897 --> 00:30:02,402
Mene nyt,
äläkä näyttäydy enää täällä.
332
00:30:02,527 --> 00:30:05,134
Hän on jumala, Teal'c.
333
00:30:05,864 --> 00:30:08,232
Hän saa tietää sinun
säästäneen henkeni.
334
00:30:08,242 --> 00:30:10,328
Se nähdään.
335
00:30:14,375 --> 00:30:16,419
Mene.
336
00:31:01,099 --> 00:31:03,498
Se on tehty.
337
00:31:10,237 --> 00:31:12,636
Olet lupaava, Teal'c.
338
00:31:31,346 --> 00:31:33,953
Et pysynyt kauaa poissa.
339
00:31:36,103 --> 00:31:38,188
Paraskin puhumaan.
340
00:31:39,274 --> 00:31:42,360
- Voit mennä tuonne.
- Tiedän.
341
00:31:47,449 --> 00:31:51,998
Teal'c sanoisi sinun
tehneen oikean päätöksen.
342
00:31:52,331 --> 00:31:54,938
Jos hän olisi täällä...
343
00:31:55,669 --> 00:31:58,089
Hän palaa.
344
00:31:58,714 --> 00:32:00,957
Jos ei palaa, -
345
00:32:00,967 --> 00:32:07,142
hänet lähetetään yksityisselliin
turvalliseen vankilaan.
346
00:32:07,267 --> 00:32:11,397
Kun hänen symbioottinsa
aikuistuu...
347
00:32:14,108 --> 00:32:17,029
En tee sitä hänelle, Jack.
348
00:32:28,126 --> 00:32:32,424
Et tietenkään.
349
00:32:51,405 --> 00:32:53,867
Mikä hätänä, Teal'c?
350
00:32:57,288 --> 00:33:00,208
Kolme päivää sitten
johdin pataljoonan -
351
00:33:00,918 --> 00:33:05,048
ottamaan takaisin Ra'n
armeijan valtaaman planeetan.
352
00:33:07,426 --> 00:33:12,598
Apophis käski minun polttaa
Ra'n seuraajien kylän.
353
00:33:13,934 --> 00:33:16,020
Teitkö sen?
354
00:33:19,441 --> 00:33:21,485
Tein.
355
00:33:23,195 --> 00:33:28,119
Nuku hyvin tietäen
palvelleesi Apophista.
356
00:33:28,244 --> 00:33:30,851
En voi sulkea silmiäni -
357
00:33:32,291 --> 00:33:37,714
näkemättä kylän asukkaiden
viattomat kasvot.
358
00:33:39,173 --> 00:33:42,093
Siellä asui myös eräs jaffa.
359
00:33:43,179 --> 00:33:45,578
Soturi nimeltä Va'lar.
360
00:33:47,435 --> 00:33:48,999
Ei.
361
00:33:49,061 --> 00:33:53,193
Karkotin hänet siihen
kylään pelastaakseni hänet -
362
00:33:53,317 --> 00:33:58,741
vain viedäkseni sen peläten
Apophiksen saavan tietää.
363
00:33:59,491 --> 00:34:03,872
Tapoin ystävän ja kokonaisen
kylän oman henkeni takia.
364
00:34:03,997 --> 00:34:07,710
- Ei ollut valinnanvaraa.
- Kyllä oli.
365
00:34:10,797 --> 00:34:15,011
Meille syntyy pian poika.
366
00:34:19,015 --> 00:34:22,354
Pidä huoli,
että hänellä on isä.
367
00:34:24,690 --> 00:34:30,364
Poikamme syntyy Apophiksen
antamaan oikeaan kotiin.
368
00:34:32,157 --> 00:34:35,328
Emme voi toivoa
parempaa elämää.
369
00:34:35,411 --> 00:34:38,331
Miksi olen sitten
niin häpeissäni?
370
00:34:59,358 --> 00:35:02,279
Tek matte!
Mestari Bra'tac!
371
00:35:05,908 --> 00:35:09,413
Apophis teki sinusta
oikean kätensä.
372
00:35:09,871 --> 00:35:12,625
- Et ole tyytyväinen.
- En.
373
00:35:12,750 --> 00:35:18,007
Jaffojen suurin kunnia on päästä
jumalansa oikeaksi kädeksi.
374
00:35:18,132 --> 00:35:21,386
Tiedät hyvin,
mitä goa'uldit todella ovat.
375
00:35:21,468 --> 00:35:25,933
Kaltaisemme miehet
esittävät jotta voimme edetä.
376
00:35:26,058 --> 00:35:28,665
Mutta älä teeskentele nyt.
377
00:35:28,687 --> 00:35:32,817
Tiedät totuuden. Voitko katsoa
silmiini ja väittää toisin?
378
00:35:32,901 --> 00:35:36,780
Olet valmentanut minua tätä
varten koko elämäni. Miksi?
379
00:35:37,531 --> 00:35:43,289
Näin sinussa epäilyksen
ja viisauden salata se.
380
00:35:43,371 --> 00:35:46,960
Näin sinun huijaavan niitä,
jotka esiintyvät jumalana.
381
00:35:47,085 --> 00:35:49,786
Miten voin palvella
jos en usko häneen?
382
00:35:49,796 --> 00:35:54,510
Koska et voi muuta.
Goa'uldit ovat väkeviä.
383
00:35:54,636 --> 00:35:59,517
Emme voi elää ilman heitä,
ja se ei välttämättä muutu.
384
00:35:59,643 --> 00:36:02,897
Mutta hekään eivät
voi elää ilman jaffoja.
385
00:36:02,979 --> 00:36:06,568
- Olemme heidän voimansa.
- En ymmärrä.
386
00:36:08,612 --> 00:36:11,866
Oikeana kätenä
saat sen voiman.
387
00:36:11,991 --> 00:36:16,998
Taistelussa sinä johdat
Apophiksen armeijaa.
388
00:36:17,122 --> 00:36:21,586
Voit pelastaa lukemattomia,
kuten minä olen tehnyt.
389
00:36:21,878 --> 00:36:25,801
Oletko tehnyt kaiken sen
vastoin hänen tahtoaan?
390
00:36:26,843 --> 00:36:29,450
Hänen tahtoonsa
voi vaikuttaa.
391
00:36:30,056 --> 00:36:32,977
Mutta ei aina.
392
00:36:34,853 --> 00:36:39,484
Olen tehnyt asioita joita
en anna anteeksi itselleni, -
393
00:36:39,568 --> 00:36:42,060
ja samoin teet sinä.
394
00:36:42,071 --> 00:36:45,409
Sinä aikana kaltaisemme miehet
saavat lohtua vain siitä, -
395
00:36:45,491 --> 00:36:48,099
että meillä on merkitystä.
396
00:36:51,666 --> 00:36:53,752
Vaikuta asioihin.
397
00:37:26,043 --> 00:37:28,087
Tuolla.
398
00:37:30,423 --> 00:37:34,803
Nuo ihmiset tulivat
Chaapa-ain lävitse.
399
00:37:36,264 --> 00:37:39,434
He eivät vaikuta niin
varteenotettavilta kuin odotin.
400
00:37:39,560 --> 00:37:41,844
Heidän aseensa eivät ole
goa'uldien tekniikkaa.
401
00:37:41,854 --> 00:37:45,735
Asia voi olla niin,
mutta heitä on vain kolme.
402
00:37:46,569 --> 00:37:51,408
Heillä on jotakin muutakin.
Voimaa.
403
00:37:52,284 --> 00:37:55,622
He tuntevat
vapauden maun.
404
00:37:55,704 --> 00:38:00,378
Unelmasi vapaudesta
koituvat kohtaloksesi.
405
00:38:00,503 --> 00:38:04,299
- Kenties. - Rukoile,
ettei heistä tehdä isäntiä.
406
00:38:04,424 --> 00:38:07,345
Se olisi paras kohtalo
heille.
407
00:38:16,273 --> 00:38:18,672
Mitä olen tehnyt?
408
00:38:24,366 --> 00:38:26,411
Kammiovärinä!
Hakekaa deffa!
409
00:38:27,120 --> 00:38:30,456
- Nyt on tosi kyseessä.
- Hakekaa Bra'tac tänne.
410
00:38:39,385 --> 00:38:42,054
- Palautan symbiootin.
- Väisty.
411
00:38:42,179 --> 00:38:44,683
- Jos en palauta sitä...
- Väisty -
412
00:38:44,809 --> 00:38:48,188
tai muutoin hän on
kärsinyt turhaan.
413
00:38:49,857 --> 00:38:52,694
Tänä hetkenä
hänen on valittava.
414
00:38:52,776 --> 00:38:55,175
Väisty, tri Fraiser.
415
00:39:04,499 --> 00:39:06,919
Valitse nyt, Teal'c.
416
00:39:07,045 --> 00:39:12,384
Palaa vapautta rakastavien luo
tai kuole epäjumalan nimessä.
417
00:39:13,470 --> 00:39:15,034
Valitse!
418
00:39:32,285 --> 00:39:34,892
Valitse olla
tuntemamme soturi!
419
00:39:35,580 --> 00:39:38,668
Kiellä Apophis ja
palaa luoksemme!
420
00:39:38,960 --> 00:39:41,567
Nyt tai ei koskaan.
421
00:39:44,175 --> 00:39:46,387
Valitse!
422
00:40:02,281 --> 00:40:04,325
- Hyvä on.
- Vauhtia.
423
00:40:05,702 --> 00:40:07,788
Tappakaa loput.
424
00:40:13,586 --> 00:40:17,800
- Symbiootti on sisällä.
- Ei muutosta.
425
00:40:17,925 --> 00:40:21,096
- Odotimme liikaa. 200 joulea.
- Lataan.
426
00:40:23,850 --> 00:40:25,414
Irti.
427
00:40:33,945 --> 00:40:35,438
Ei pulssia.
428
00:40:35,448 --> 00:40:39,161
- 360. 5 mg epinefriiniä.
- Lataan.
429
00:40:39,286 --> 00:40:40,850
Irti.
430
00:40:41,205 --> 00:40:43,812
Voin pelastaa nämä ihmiset!
431
00:40:45,836 --> 00:40:47,964
Auta minua!
432
00:40:48,881 --> 00:40:51,092
Auta.
433
00:40:51,217 --> 00:40:53,825
Moni on sanonut noin.
434
00:40:57,059 --> 00:40:59,645
Mutta olet ensimmäinen,
jonka uskon pystyvän siihen.
435
00:41:12,703 --> 00:41:14,789
Valitsen vapauden.
436
00:41:37,317 --> 00:41:42,156
Riitti on onnistunut.
Hän on palannut luoksemme.
437
00:41:45,327 --> 00:41:47,872
Ihan uteliaisuuden vuoksi...
438
00:41:49,582 --> 00:41:53,087
- Mitä mieltä olet...?
- Apophis on epäjumala.
439
00:41:54,130 --> 00:41:57,050
Kuollut epäjumala.
440
00:42:05,602 --> 00:42:10,150
Riittää minulle.
Irrottakaa lepositeet.
441
00:42:11,193 --> 00:42:15,824
- Kiitos, tohtori. Hyvää työtä.
- Onneksi se toimi.
442
00:42:18,536 --> 00:42:21,143
- Terve, Teal'c.
- Majuri Carter.
443
00:42:22,958 --> 00:42:25,627
Daniel Jackson.
444
00:42:30,885 --> 00:42:33,347
- Tek matte.
- Ystäväni.
445
00:42:34,597 --> 00:42:37,142
Kenraali Hammond.
446
00:42:37,267 --> 00:42:43,358
Vannon uskollisuutta
sinulle ja tälle maailmalle -
447
00:42:43,484 --> 00:42:47,614
ja pyydän lupaa
palata TP-1:en.
448
00:42:49,659 --> 00:42:52,328
Lupa myönnetty.
34800
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.