All language subtitles for Stargate.SG-1.S05E02.1080p.BluRay.x264-BORDURE.Mentori

af Afrikaans
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bn Bengali
bs Bosnian
bg Bulgarian
ca Catalan
ceb Cebuano
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
km Khmer
ko Korean
ku Kurdish (Kurmanji)
ky Kyrgyz
lo Lao
la Latin
lv Latvian
lt Lithuanian
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
ne Nepali
no Norwegian
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt Portuguese
pa Punjabi
ro Romanian
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
st Sesotho
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhala
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish Download
tg Tajik
ta Tamil
te Telugu
th Thai
tr Turkish
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
or Odia (Oriya)
rw Kinyarwanda
tk Turkmen
tt Tatar
ug Uyghur
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:05,767 --> 00:00:08,187 Aiemmin tapahtunutta: 2 00:00:08,312 --> 00:00:13,194 Jatkat viimein tehtävääsi oikeana kätenäni. 3 00:00:15,696 --> 00:00:20,160 - Apophis on kuollut. - Jumalat eivät voi kuolla. 4 00:00:20,244 --> 00:00:24,082 Saitte hänen kehonsa takaisin. Mieli on vaikeampi pala. 5 00:00:35,888 --> 00:00:38,286 Mukava nähdä, O'Neill. 6 00:00:38,892 --> 00:00:42,063 - Samoin. - Vaikutat voivan hyvin. 7 00:00:42,146 --> 00:00:45,066 Ulkonäkö pettää. 8 00:00:45,191 --> 00:00:49,321 Selkä ja polvet ovat sökönä. Curlingin saa unohtaa. 9 00:00:51,116 --> 00:00:54,036 - Entä sinä? - Voin taas hyvin. 10 00:00:55,288 --> 00:00:57,665 Niin kuulemma. 11 00:00:58,458 --> 00:01:00,544 Tervetuloa takaisin. 12 00:01:03,214 --> 00:01:09,388 Vannon uskollisuutta ja pyydän anteeksi lankeemustani. 13 00:01:09,513 --> 00:01:13,728 Hänellä oli etulyöntiasema. Olit kuollut ja kaikkea. 14 00:01:13,811 --> 00:01:18,275 Sarkofagin voima pakotti minut uskomaan Apophikseen. 15 00:01:18,358 --> 00:01:20,757 Sarkofagit tekevät sellaista. 16 00:01:22,071 --> 00:01:26,452 - Tri McKenzie käänsi pääni. - Teit sen itse, Teal'c. 17 00:01:26,577 --> 00:01:31,042 Minä vain autoin etsimään jo tietämääsi asiaa. 18 00:01:31,625 --> 00:01:34,232 Tiedätkö, ihan huvin vuoksi.. 19 00:01:36,088 --> 00:01:39,176 Olisi kiva jos sanoisit sen ääneen. 20 00:01:39,301 --> 00:01:44,308 Että Apophis on epäjumala? Että goa'uldit ovat vain loisia? 21 00:01:44,432 --> 00:01:45,924 Se juuri. 22 00:01:45,934 --> 00:01:50,399 Toivon, että luottamuksesi minuun palaa joskus - 23 00:01:50,482 --> 00:01:54,196 ja että saan palata palvelukseen. 24 00:01:55,906 --> 00:01:58,305 Mitä mieltä olette? 25 00:02:03,373 --> 00:02:05,459 Sinun jälkeesi. 26 00:02:15,638 --> 00:02:19,769 - Tervehdys. - Mestari Bra'tac. Pitkästä aikaa. 27 00:02:19,893 --> 00:02:25,568 Totta. Ystäväsi ponnistelivat, jotta pääsin tänne. 28 00:02:29,407 --> 00:02:31,805 Hän pettää teitä. 29 00:02:38,793 --> 00:02:40,838 Teal'c. 30 00:02:45,300 --> 00:02:47,178 Shol'va! 31 00:02:55,981 --> 00:02:59,068 Mitä oikein teet? 32 00:02:59,193 --> 00:03:05,034 Jos Teal'c ei usko sanoja, hänen on opittava toisin. 33 00:03:08,539 --> 00:03:11,146 Tämä on ainoa keino. 34 00:03:27,870 --> 00:03:30,998 Suomentanut Mentori 35 00:04:23,758 --> 00:04:27,221 - Ennen kuin jatkamme... - Tuhlaamme aikaa! 36 00:04:27,346 --> 00:04:31,643 Selitä mitä saavutat viemällä Teal'cin symbiootin. 37 00:04:31,726 --> 00:04:34,313 Toivon pelastavani hänet. 38 00:04:34,689 --> 00:04:37,693 - Tappamalla hänet? - Jos se on tarpeen. 39 00:04:37,775 --> 00:04:42,949 Meillä taitaa olla eri käsitys sanasta "pelastaa". 40 00:04:43,074 --> 00:04:50,198 - Haluaisitko hänen jäävän tällaiseen tilaan? - En... 41 00:04:50,208 --> 00:04:54,338 - Voi olla muitakin keinoja. - Olen nähnyt keinonne. 42 00:04:54,464 --> 00:04:58,092 Aliarvioitte otteen, joka Apophiksella on Teal'cista. 43 00:04:58,218 --> 00:05:02,182 Lopulta voitte vain vangita hänet, - 44 00:05:02,307 --> 00:05:05,227 sillä hän on liian vaarallinen pysymään luonanne. 45 00:05:09,106 --> 00:05:13,821 - M'al Sharran-riitti on ainoa keino. - Viimeinen riitti? 46 00:05:13,946 --> 00:05:19,161 Teal'cin sielu pelastuu vasta kuoleman kynnyksellä. 47 00:05:19,286 --> 00:05:22,290 Chulakilla sanotaan, että kun soturi tekee kuolemaa, - 48 00:05:22,414 --> 00:05:26,085 hän näkee mielessään kaikki hänet muovanneet tapahtumat. 49 00:05:26,212 --> 00:05:29,883 Elämä vilisee silmissä. Meillä on samanlainen... 50 00:05:30,008 --> 00:05:31,958 Mitä saavutamme sillä? 51 00:05:31,968 --> 00:05:35,932 Teal'c näkee kuumeessa ja harhoissa oikean tiensä, - 52 00:05:36,057 --> 00:05:40,271 joka on tämän valheen alla. - Oletko tehnyt tämän ennen? 53 00:05:41,356 --> 00:05:44,527 Kahdesti... 137 elinvuoteni aikana. 54 00:05:44,610 --> 00:05:47,279 Tiedätkö sen toimivan? 55 00:05:47,363 --> 00:05:51,076 Kumpikaan jaffa ei pystynyt palaamaan rajalta, - 56 00:05:51,201 --> 00:05:54,288 mutta olen iloinen, että he kuolivat vapaina. 57 00:05:54,580 --> 00:05:58,502 Teal'c ei pyytäisi muuta. Olen hänelle sen velkaa. 58 00:06:00,213 --> 00:06:02,424 Oletteko te? 59 00:06:15,356 --> 00:06:17,433 Tajunnantaso vaihtelee. 60 00:06:17,443 --> 00:06:20,363 Kuume nousee ja verenpaine laskee. 61 00:06:20,488 --> 00:06:24,618 Immuunijärjestelmä sammuu. Jos symbioottia ei palauteta... 62 00:06:24,702 --> 00:06:27,706 - Älä tee mitään. - Minun on pakko. 63 00:06:27,789 --> 00:06:31,626 Bra'tac kertoi asiansa. Hammond antoi luvan. 64 00:06:32,336 --> 00:06:36,091 Ymmärrän. Puhun siis hänelle. 65 00:06:38,844 --> 00:06:42,850 - Oletko Teal'cin ystävä? - Totta kai. 66 00:06:42,932 --> 00:06:45,228 Jää siis. 67 00:06:45,353 --> 00:06:50,943 Hän voi tarvita apuasi löytääkseen tiensä takaisin. 68 00:07:07,172 --> 00:07:09,779 Kuuletko minua, vanha ystävä? 69 00:07:14,223 --> 00:07:17,560 - Missä jumalasi on nyt? - Hän tulee. 70 00:07:17,684 --> 00:07:20,083 En usko, kamu. 71 00:07:20,856 --> 00:07:25,403 Sanoin tämän jo, mutta et tainnut kuunnella. 72 00:07:25,529 --> 00:07:28,073 Olen 100-prosenttisen varma... 73 00:07:31,911 --> 00:07:34,404 99-prosenttisen varma, että Apophis on kuollut. 74 00:07:34,414 --> 00:07:36,573 Hän on pettänyt teitä, - 75 00:07:36,583 --> 00:07:41,799 kuten minä petin esittäessäni palvelevani Tau'ria. 76 00:07:41,924 --> 00:07:45,803 Palvelin ja tulen aina palvelemaan herraani Apophista. 77 00:07:45,929 --> 00:07:49,308 Eli kun pelastit maailmamme ja tapoit goa'uldeja... 78 00:07:49,433 --> 00:07:52,187 - Petosta. - Niinpä niin. 79 00:07:52,270 --> 00:07:56,484 Voitte viedä henkeni, mutta ette uskollisuuttani. 80 00:07:56,609 --> 00:07:59,007 Kuolen jumalani nimessä. 81 00:07:59,280 --> 00:08:02,449 - Kuolen vuoksesi, herrani! - Riittää. 82 00:08:04,369 --> 00:08:07,623 - Tunnetko minut, Teal'c? - Olet shol'va Bra'tac. 83 00:08:07,707 --> 00:08:12,546 Aikanani olin oikea käsi, herrasi Apophiksen palvelija. 84 00:08:12,671 --> 00:08:15,070 Sinä olit oppipoikani. 85 00:08:16,467 --> 00:08:20,389 Muistatko? Muista, Teal'c! 86 00:08:24,519 --> 00:08:26,918 Se oli loistokasta. 87 00:08:27,481 --> 00:08:30,183 Vuosien ajan taistelimme rinta rinnan. 88 00:08:30,194 --> 00:08:32,738 - Taistelussa. - Hänen nimessään. 89 00:08:34,991 --> 00:08:37,077 Herrani Apophiksen. 90 00:08:38,453 --> 00:08:42,166 Herrani Apophis, vihollisesi on lyöty. 91 00:08:42,291 --> 00:08:44,690 Päivä on sinun. 92 00:08:50,010 --> 00:08:52,179 Nouskaa. 93 00:08:57,852 --> 00:09:00,679 Olet toiminut hyvin, ja saat kiitollisuuteni. 94 00:09:00,690 --> 00:09:03,088 Se on kunniani. 95 00:09:05,028 --> 00:09:07,854 Suuren taidon ja oveluuden omaavina - 96 00:09:07,865 --> 00:09:11,453 nämä kolme kunnioittivat nimeäsi taistelussa eniten. 97 00:09:14,123 --> 00:09:17,503 - Kerro tästä. - Hänen nimensä on Teal'c. 98 00:09:17,627 --> 00:09:22,717 Oppipoikani ja siunauksellasi seuraajani. 99 00:09:22,843 --> 00:09:25,429 Kuka oli isäsi? 100 00:09:26,806 --> 00:09:29,977 - Hänen isänsä on... - Anna hänen puhua. 101 00:09:30,059 --> 00:09:35,817 Jos hänestä tulee oikea käsi, hänen on osattava puhua. 102 00:09:35,942 --> 00:09:38,863 Isäni oli Ro'nak, Kronosin oikea käsi, - 103 00:09:38,946 --> 00:09:41,950 joka murhattiin häviöstä taistelussa, jota ei voi voittaa. 104 00:09:42,033 --> 00:09:44,276 Perheeni karkotettiin Chulakille. 105 00:09:44,286 --> 00:09:46,685 Hän petti jumalansa. 106 00:09:48,292 --> 00:09:50,378 Ei pettänyt. 107 00:09:52,212 --> 00:09:56,677 Herrani, puhun totta. Taistelu oli mahdoton voittaa. 108 00:09:56,802 --> 00:10:00,556 Isäsi olisi pitänyt kuolla yrittäessään. 109 00:10:02,184 --> 00:10:05,646 - Hän oli pelkuri. - Ei ollut, herrani. 110 00:10:17,244 --> 00:10:19,642 Mikä tuo oli? 111 00:10:20,790 --> 00:10:24,169 Vanha muisto. Ensimmäinen monista. 112 00:10:24,545 --> 00:10:27,246 Hän on tuskissaan. Anna minun edes... 113 00:10:27,256 --> 00:10:30,177 Haluammekin tuskaa. 114 00:10:30,886 --> 00:10:33,641 Teal'cin polku muodostuu kärsimyksestä. 115 00:10:33,765 --> 00:10:38,145 - Sitä polkua pitkin hän palaa. - Hän on tajuton. 116 00:10:38,229 --> 00:10:40,555 - Vielä parempi. - Parempi? 117 00:10:40,565 --> 00:10:43,319 Haluamme puhutella hänen alitajuntaansa. 118 00:10:47,156 --> 00:10:49,764 Tapani ovat teille vieraita, - 119 00:10:49,868 --> 00:10:54,833 mutta olen tuntenut Teal'cin kauemmin kuin olette eläneet. 120 00:10:54,958 --> 00:10:59,172 Ette ymmärrä hänen sydämensä pimeyttä laillani. 121 00:11:02,385 --> 00:11:04,470 Luottakaa minuun. 122 00:11:05,555 --> 00:11:07,808 Kaikki te. 123 00:11:07,933 --> 00:11:10,540 - Luotamme. - Mitä sitten tarvitsetkin. 124 00:11:12,897 --> 00:11:17,028 Nyt minun on vaivuttava kelno'reemiin. 125 00:11:18,363 --> 00:11:23,787 Riitti kestää koko yön ja olen väsynyt matkastani. 126 00:11:23,870 --> 00:11:27,332 Olkaa sillä välin hänen luonaan ja puhukaa hänelle. 127 00:11:27,458 --> 00:11:30,712 - Hän ei kuule ellei... - Ehkä ei mielessään. 128 00:11:30,795 --> 00:11:35,175 Mutta sydämessään. Hän tuntee läsnäolonne, - 129 00:11:35,259 --> 00:11:38,346 mutta sananne pakottavat hänet muistamaan. 130 00:11:38,430 --> 00:11:42,560 Haastakaa hänet silloin. Kyseenalaistakaa uskonsa. 131 00:11:44,353 --> 00:11:50,612 Ilman symbioottiaan hän ei vastustele niin kärkkäästi. 132 00:11:53,407 --> 00:11:57,370 Carter, opasta Bra'tac VIP-huoneeseen. 133 00:12:06,466 --> 00:12:09,374 Toivottavasti ymmärrät, kuinka vaikeata meidän on - 134 00:12:09,385 --> 00:12:13,933 katsoa sivusta Teal'cin kärsivän sillä tavalla. 135 00:12:14,016 --> 00:12:17,020 Ihmiset murehtivat liikaa tuskasta. 136 00:12:17,103 --> 00:12:20,191 Emme myöskään hyväksy kidutusta. 137 00:12:20,273 --> 00:12:23,361 Pahempaa kidutusta olisi jättää hänet tuollaiseksi. 138 00:12:23,445 --> 00:12:26,188 Teal'c on vahva. Minuakin vahvempi. 139 00:12:26,198 --> 00:12:29,203 Enpä tiedä. Olet hyväkuntoisin tuntemani 137-vuotias. 140 00:12:29,327 --> 00:12:32,665 Kenties, mutta aikani on loppumassa. 141 00:12:32,790 --> 00:12:35,794 Kelno'reem käy yhä vaikeammaksi. 142 00:12:35,919 --> 00:12:41,050 Kantamani symbiootti aikuistuu kahden vuoden sisällä. 143 00:12:41,175 --> 00:12:45,264 - Siitä tulee viimeiseni. - Miksi? 144 00:12:45,347 --> 00:12:50,937 Vaikka löytäisin uuden, se hylkisi minua. 145 00:12:51,021 --> 00:12:54,024 Siten vanhat soturit kuolevat. 146 00:12:54,149 --> 00:12:56,393 Ehkä keksimme tavan auttaa. 147 00:12:56,403 --> 00:13:01,117 Elämä itsessään ei ole tärkeää, minulle tai Teal'cille. 148 00:13:03,161 --> 00:13:07,375 - Ymmärrätkö? - Taidan ymmärtää. 149 00:13:07,625 --> 00:13:10,712 Hän joko palaa luoksemme omana itsenään - 150 00:13:10,796 --> 00:13:13,194 tai ei ollenkaan. 151 00:13:24,856 --> 00:13:28,819 - Haluatko aloittaa? - Toki. 152 00:13:47,008 --> 00:13:49,406 Minä voin aloittaa. 153 00:13:51,305 --> 00:13:54,810 Selitä vielä kerran. 154 00:13:55,937 --> 00:14:00,234 Siitä lähtien kun vapautit meidät vankilasta Chulakilta, - 155 00:14:00,359 --> 00:14:02,819 olet palvellut Apophista? 156 00:14:02,945 --> 00:14:07,325 Kerron parhaana ystävänäsi, ainakin tästä maailmasta, - 157 00:14:07,409 --> 00:14:10,412 että se on täysin järjetöntä. 158 00:14:10,497 --> 00:14:14,000 Sehän tekisi sinusta - 159 00:14:14,125 --> 00:14:17,588 kaksoisagenttien historian huonoimman kaksoisagentin. 160 00:14:17,713 --> 00:14:19,278 Va'lar. 161 00:14:21,217 --> 00:14:24,138 - Mitä? - Va'lar. 162 00:14:28,936 --> 00:14:31,856 - Va'lar. - Teal'c, oletko kunnossa? 163 00:14:32,691 --> 00:14:35,475 Tapasin hänet. Puhuin hänen kanssaan. 164 00:14:35,485 --> 00:14:38,323 Apophiksen itsensä? Saitko audienssin? 165 00:14:38,447 --> 00:14:40,867 Palkintona teoistani taistelussa. 166 00:14:40,993 --> 00:14:43,997 Palkintona? Olit heikko kun sinut tuotiin tänne. 167 00:14:44,122 --> 00:14:47,543 - Hän rankaisi minua. - Tuotit hänelle pettymyksen. 168 00:14:47,835 --> 00:14:50,838 Tänään iskin maahan sata Apophiksen vihollista. 169 00:14:50,922 --> 00:14:54,092 Taistelit hyvin. Kukaan ei kiellä sitä. 170 00:14:54,844 --> 00:14:57,513 Mutta hän on jumala, ja jos tuotat pettymyksen - 171 00:14:58,014 --> 00:15:01,393 säästämällä edes yhden vihollisen, hän saa tietää. 172 00:15:01,519 --> 00:15:06,399 Miksi mikään jumala rankaisee poikaa isänsä rakastamisesta? 173 00:15:06,524 --> 00:15:08,434 - Sinun jumalasi? - Niin, mutta... 174 00:15:08,444 --> 00:15:11,363 - Älä kyseenalaista sitä. - Hiljaa! 175 00:15:15,578 --> 00:15:18,498 Palvelit Apophista hyvin tänään taistelussa. 176 00:15:18,582 --> 00:15:23,421 Palvele hyvin huomennakin, niin voit jäädä henkiin. 177 00:15:36,271 --> 00:15:38,347 Sanoiko hän "Valar"? 178 00:15:38,357 --> 00:15:41,735 - Minusta se oli "veluuri". - Veluuri? Se kangas? 179 00:15:41,860 --> 00:15:44,020 - Sen minä kuulin. - Miksi sanoa niin? 180 00:15:44,031 --> 00:15:48,494 - Miksi sanoa "valar"? - Va'lar oli ystäväni. 181 00:15:49,203 --> 00:15:51,289 - Mitä? - Teal'c. 182 00:15:53,334 --> 00:15:55,378 O'Neill. 183 00:16:01,427 --> 00:16:05,181 Mitä tapahtuu? Miksi minut on kahlittu? 184 00:16:06,392 --> 00:16:11,565 Olet yrittänyt tappaa kaikki viime viikkoina. 185 00:16:11,690 --> 00:16:14,610 En voisi koskaan satuttaa teitä. 186 00:16:14,735 --> 00:16:20,409 M'al Sharran-riitti onnistui. Vapauttakaa minut. 187 00:16:20,493 --> 00:16:23,747 Hyvä yritys, mutta ei. 188 00:16:23,998 --> 00:16:28,545 En ole vihollisenne. Olemme veljiä, Daniel Jackson... 189 00:16:28,670 --> 00:16:31,215 Kerro Va'larista. 190 00:16:31,340 --> 00:16:34,677 En ole kuullut sitä nimeä useaan vuoteen. 191 00:16:34,802 --> 00:16:40,310 Bra'tac koulutti meitä. Olimme Apophiksen kaartissa. 192 00:16:40,393 --> 00:16:44,440 Jos ette palauta symbioottiani, minä kuolen. 193 00:16:44,565 --> 00:16:46,963 Mitä hänelle tapahtui? 194 00:16:51,115 --> 00:16:53,514 Hän petti jumalansa! 195 00:16:54,744 --> 00:16:59,542 Jumalansa? Tarkoitatko sitä - 196 00:17:00,126 --> 00:17:04,423 ylipukeutuvaa viskibasso-käärmepäätä? 197 00:17:04,548 --> 00:17:08,511 "Tapetut pahikset" -listamme viimeisintä jäsentä? 198 00:17:10,263 --> 00:17:12,808 Hänen sykkeensä kaksinkertaistui. 199 00:17:17,106 --> 00:17:19,567 Tuon minäkin ymmärsin. 200 00:17:19,692 --> 00:17:23,614 Luuletteko, etten tiedä mitä yritätte tehdä? 201 00:17:23,740 --> 00:17:27,869 - Toivottavasti tiedät. - M'al Sharranista ei selviä! 202 00:17:27,994 --> 00:17:31,874 Annatte Bra'tacin tappaa minut! Missä hän on? 203 00:17:31,999 --> 00:17:35,879 - Shol'va! Missä olet? - Verenpaine laskee. Tiputus. 204 00:17:36,004 --> 00:17:39,718 Missä olet, shol'va? Pelkäätkö kohdata minut? 205 00:17:42,512 --> 00:17:44,598 Missä olet? 206 00:17:48,103 --> 00:17:50,189 Missä olet? 207 00:17:55,612 --> 00:17:59,534 Jos olisin vihollisesi, olisit kuollut. 208 00:18:01,829 --> 00:18:04,697 Tämä on hyödytöntä. En ole sokea. 209 00:18:04,707 --> 00:18:07,712 Taistelussa on käytettävä kaikkia aisteja. 210 00:18:09,130 --> 00:18:12,843 - Uudelleen. - Olet kuollut riittävästi. 211 00:18:12,968 --> 00:18:15,512 Aloitamme uudestaan aamulla. 212 00:18:16,555 --> 00:18:18,641 Ilman tätä! 213 00:18:22,604 --> 00:18:26,359 Uskotko lyöväsi Apophiksen oikean käden taistelussa? 214 00:18:26,485 --> 00:18:28,779 Olen vahvempi. 215 00:18:43,255 --> 00:18:46,176 Ammunko ja lopetanko tämän ajanhukan? 216 00:18:46,385 --> 00:18:48,783 Vai otatko opiksesi? 217 00:18:48,804 --> 00:18:52,392 - En ollut valmis. - Taistelussa et voi yrittää uudelleen. 218 00:18:52,517 --> 00:18:57,440 Kuulet ja näet, mutta et ota opiksesi. 219 00:18:57,566 --> 00:19:00,486 Päästänkö meidät molemmat tuskistamme? 220 00:19:02,279 --> 00:19:05,283 Valinta on minun. Kuka voi estää? 221 00:19:06,951 --> 00:19:09,038 - Apophisko? - Kyllä. 222 00:19:09,163 --> 00:19:13,001 Pidätkö Apophista kaiken näkevänä ja kaikkivoipana? 223 00:19:13,126 --> 00:19:15,734 - Hän on jumala. - Onko? 224 00:19:18,217 --> 00:19:21,721 Usko ei pelasta sinua taistelussa. 225 00:19:22,722 --> 00:19:25,329 Kaikkein vähiten sokea usko. 226 00:19:31,358 --> 00:19:34,278 Luota omaan voimaasi ja älyysi - 227 00:19:36,239 --> 00:19:39,159 tai sinusta ei ole hyötyä minulle. 228 00:19:45,709 --> 00:19:51,216 Jack yrittää sanoa, että olet looginen persoona. 229 00:19:51,299 --> 00:19:57,224 On epäloogista sanoa, ettet hylännyt Apophista. 230 00:19:57,349 --> 00:19:59,935 Miltei järjettömän epäloogista. 231 00:20:00,060 --> 00:20:03,898 Etkö tunne uskon tarkoitusta, Daniel Jackson? 232 00:20:04,024 --> 00:20:05,641 Luulen tuntevani. 233 00:20:05,651 --> 00:20:10,115 Tiedä siis, etten kyseenalaista uskoani Apophikseen. 234 00:20:10,240 --> 00:20:13,411 Mutta jos muistat minut ja Jackin, - 235 00:20:13,535 --> 00:20:16,540 muistat varmasti kyseenalaistaneesi uskosi. 236 00:20:16,665 --> 00:20:18,751 Ei koskaan! 237 00:20:19,251 --> 00:20:22,172 - Apophis on jumala. - Epäjumala. 238 00:20:24,467 --> 00:20:26,927 Kuollut epäjumala. 239 00:20:27,887 --> 00:20:33,436 - Sanasi eivät muuta totuutta. - Sinun sanojasi ne ovat. 240 00:20:33,561 --> 00:20:38,400 Olit tosin väärässä. Hän eli. Mutta ei tällä kertaa. 241 00:20:38,525 --> 00:20:40,487 Valetta! 242 00:20:40,570 --> 00:20:44,784 Ymmärsit etteivät goa'uldit voi olla jumalia. 243 00:20:44,867 --> 00:20:49,790 Jokainen jaffan kantama symbiootti ottaa ihmisisännän. 244 00:20:49,915 --> 00:20:52,283 Miten he kaikki voivat olla jumalia? 245 00:20:52,293 --> 00:20:54,619 Älä koettele malttiani, nainen. 246 00:20:54,629 --> 00:20:57,716 - Sinä kunnioitat Bra'tacia. - Älä koettele malttiani! 247 00:20:57,800 --> 00:21:01,930 Sinun on pakko kertoa Apophikselle hänen petoksestaan. 248 00:21:04,141 --> 00:21:07,061 - Bra'tac on mestarini. - Apophis on jumalasi. 249 00:21:09,439 --> 00:21:13,569 Jos mielin oikeaksi kädeksi, on kunnioitettava Bra'tacia. 250 00:21:13,695 --> 00:21:16,021 Olet nähnyt Apophiksen voiman. 251 00:21:16,031 --> 00:21:18,868 Olet nähnyt hänen vaunujensa nousevan maasta, - 252 00:21:18,993 --> 00:21:21,831 kävelevän Chaapa-ain läpi... - Kuten minä olen tehnyt. 253 00:21:21,913 --> 00:21:26,753 Selitä miten hän heittelee sotureita kätensä heilautuksella! 254 00:21:26,878 --> 00:21:28,964 En osaa! 255 00:21:37,517 --> 00:21:40,603 Silti en ole nähnyt Bra'tacia suurempaa soturia. 256 00:21:40,687 --> 00:21:45,484 - Palvelet siis kahta herraa. - Mitä voin tehdä, Drey'auc? 257 00:21:58,001 --> 00:22:00,087 Tule sänkyyn. 258 00:22:06,970 --> 00:22:10,683 "Nainen"? Sanoiko hän minua naiseksi? 259 00:22:10,808 --> 00:22:16,690 - Taisi sanoa. - Onko hän yhä tajuton? 260 00:22:16,775 --> 00:22:20,111 Välillä. Ilmeisen harhainen. 261 00:22:26,870 --> 00:22:30,208 - Miten juniori voi? - Symbiootti on kunnossa. 262 00:22:30,333 --> 00:22:33,669 Mutta en tiedä mitä tehdä sille jos Teal'c kuolee. 263 00:22:33,796 --> 00:22:38,343 Minä tosin eroan jos annamme tämän mennä siihen. 264 00:22:38,426 --> 00:22:42,056 - Janet, tiedän mitä tunnet... - Olen lääkäri. 265 00:22:42,181 --> 00:22:47,521 On periaatteitani vastaan olla tekemättä mitään. 266 00:22:47,646 --> 00:22:50,733 Uskon meidän tekevän jotakin. 267 00:23:03,165 --> 00:23:06,034 Toimiiko se? Onko hän sanonut mitään? 268 00:23:06,045 --> 00:23:08,652 Hän puhui hetkellisesti kankaasta. 269 00:23:08,673 --> 00:23:12,553 - Hän sanoi minua naiseksi. - Se taitaa siis toimia. 270 00:23:13,887 --> 00:23:16,349 Jotakin on tekeillä. 271 00:23:18,227 --> 00:23:22,607 Tässä menee koko yö. Voisimme vuorotella. 272 00:23:22,733 --> 00:23:27,905 Tulen parin tunnin päästä. Daniel minun jälkeeni. 273 00:23:29,032 --> 00:23:31,952 Sitten on paras kaikkien olla paikalla. 274 00:23:43,760 --> 00:23:45,845 Terve, Teal'c. 275 00:23:47,180 --> 00:23:50,893 En tiedä kuinka hyvä olen tässä, - 276 00:23:52,019 --> 00:23:55,356 mutta tärkeintä on kai vain olla luonasi. 277 00:23:57,734 --> 00:23:59,820 Majuri Carter. 278 00:24:01,990 --> 00:24:05,369 - Miten voit sallia tämän? - Teal'c... 279 00:24:05,744 --> 00:24:08,916 En halua kuolla. 280 00:24:09,582 --> 00:24:13,463 - Voisitte pelastaa minut. - Et sinä kuole. 281 00:24:13,797 --> 00:24:16,717 - Minua murhataan nytkin. - Autamme sinua. 282 00:24:16,800 --> 00:24:19,199 Auta minut pakoon. 283 00:24:20,806 --> 00:24:23,413 - Ole kiltti. - Voi luoja. 284 00:24:24,810 --> 00:24:27,647 Haluamme sinun muistavan. 285 00:24:28,565 --> 00:24:32,611 - Uskotko jumalaan? - Kyse ei ole minusta. 286 00:24:32,695 --> 00:24:37,493 Entä jos sinua rangaistaisiin jumalasi rakastamisesta? 287 00:24:38,202 --> 00:24:42,332 - Se on eri asia. - En voi olla uskomatta. 288 00:24:42,749 --> 00:24:45,002 Uskot vapauteen. 289 00:24:45,920 --> 00:24:50,050 Uskot oikeuteen, epäjumalten vastustamiseen. 290 00:24:50,134 --> 00:24:53,054 Halveksit kaikkea mitä Apophis oli. 291 00:24:53,179 --> 00:24:55,578 Hän petti jumalansa. 292 00:24:56,142 --> 00:24:58,686 Hän... petti... 293 00:25:00,020 --> 00:25:01,648 ...jumalansa. 294 00:25:03,609 --> 00:25:05,173 Teal'c? 295 00:25:09,533 --> 00:25:12,360 - Miksi olet palannut? - Haluan puhua kanssasi. 296 00:25:12,370 --> 00:25:16,292 - Puhu. Apophis kutsui minua. - Kahden. Ole kiltti. 297 00:25:19,755 --> 00:25:24,510 Taistelu ei sujunut hyvin. Ra'n sotureita oli liikaa. 298 00:25:24,635 --> 00:25:29,183 - Sait kokonaisen pataljoonan. - Ra lähetti pommittajia. 299 00:25:29,266 --> 00:25:31,873 Meidän oli pakko vetäytyä. 300 00:25:32,937 --> 00:25:35,764 - Pelastin siten mieheni. - Sekä itsesi. 301 00:25:35,774 --> 00:25:38,477 Ei! Aion palata suuremman joukon kanssa. 302 00:25:38,487 --> 00:25:41,324 Vien Ra'n sotureilta heidän jalansijansa. 303 00:25:41,449 --> 00:25:44,285 Sano hänelle, etten ole pelkuri. 304 00:25:44,368 --> 00:25:47,039 Voin voittaa jos saan mahdollisuuden. 305 00:25:47,122 --> 00:25:50,376 Mene makuutilaan. Odota minua siellä. 306 00:25:51,336 --> 00:25:57,010 Ketään ei olisi hyödyttänyt jäädä kuolemaan. 307 00:25:57,093 --> 00:25:59,700 Saatat vielä toivoa jääneesi. 308 00:26:11,861 --> 00:26:14,322 Herrani, olemme palveluksessasi. 309 00:26:15,699 --> 00:26:18,245 Kuka johtaa tätä kampanjaa? 310 00:26:18,370 --> 00:26:22,500 Chulakin Va'lar. Hän on lupaava soturi. 311 00:26:23,126 --> 00:26:25,734 Silti hän palasi häpäistynä. 312 00:26:28,298 --> 00:26:33,472 Kenties ei häpäistynä, vaan ovelan juonen takia: - 313 00:26:36,767 --> 00:26:40,523 hän palaa suuremman joukon kanssa murskaamaan vihollisen. 314 00:26:40,648 --> 00:26:44,194 Va'lar itse haluaisi johtaa toista aaltoa. 315 00:26:44,319 --> 00:26:46,926 - Haluaako? - Herrani, anna minun... 316 00:26:50,285 --> 00:26:53,289 Olisitko tehnyt saman hänen sijassaan, Teal'c? 317 00:26:53,372 --> 00:26:56,709 - En, herrani. - Olisitko jäänyt taistelemaan? 318 00:26:56,793 --> 00:26:58,879 Kyllä, herrani. 319 00:27:05,554 --> 00:27:09,517 Palaa sinne hänen kanssaan ja tapa hänet. 320 00:27:10,351 --> 00:27:12,437 Kyllä, herrani. 321 00:28:34,039 --> 00:28:37,044 Lohduttaudu tulevalla teollasi, Teal'c. 322 00:28:37,127 --> 00:28:40,214 Minun olisi pitänyt kuolla tälle taistelukentälle. 323 00:28:47,682 --> 00:28:51,021 Sano Apophikselle, että kuolin hänen nimessään. 324 00:29:07,750 --> 00:29:09,794 Nouse. 325 00:29:34,116 --> 00:29:38,579 Muutaman päivän kävelyn päässä on pieni kylä. 326 00:29:38,664 --> 00:29:44,587 Löydät suojaa. Älä jää vangiksi. 327 00:29:44,921 --> 00:29:47,758 Et voi tehdä tätä edes minun vuokseni. 328 00:29:47,883 --> 00:29:50,637 - Hän saa tietää. - Se nähdään. 329 00:29:50,761 --> 00:29:55,893 En halua elää tietäen mitä hän tekee sinulle. 330 00:29:56,018 --> 00:29:58,772 Sinun täytyy, itsesi tähden. 331 00:29:58,897 --> 00:30:02,402 Mene nyt, äläkä näyttäydy enää täällä. 332 00:30:02,527 --> 00:30:05,134 Hän on jumala, Teal'c. 333 00:30:05,864 --> 00:30:08,232 Hän saa tietää sinun säästäneen henkeni. 334 00:30:08,242 --> 00:30:10,328 Se nähdään. 335 00:30:14,375 --> 00:30:16,419 Mene. 336 00:31:01,099 --> 00:31:03,498 Se on tehty. 337 00:31:10,237 --> 00:31:12,636 Olet lupaava, Teal'c. 338 00:31:31,346 --> 00:31:33,953 Et pysynyt kauaa poissa. 339 00:31:36,103 --> 00:31:38,188 Paraskin puhumaan. 340 00:31:39,274 --> 00:31:42,360 - Voit mennä tuonne. - Tiedän. 341 00:31:47,449 --> 00:31:51,998 Teal'c sanoisi sinun tehneen oikean päätöksen. 342 00:31:52,331 --> 00:31:54,938 Jos hän olisi täällä... 343 00:31:55,669 --> 00:31:58,089 Hän palaa. 344 00:31:58,714 --> 00:32:00,957 Jos ei palaa, - 345 00:32:00,967 --> 00:32:07,142 hänet lähetetään yksityisselliin turvalliseen vankilaan. 346 00:32:07,267 --> 00:32:11,397 Kun hänen symbioottinsa aikuistuu... 347 00:32:14,108 --> 00:32:17,029 En tee sitä hänelle, Jack. 348 00:32:28,126 --> 00:32:32,424 Et tietenkään. 349 00:32:51,405 --> 00:32:53,867 Mikä hätänä, Teal'c? 350 00:32:57,288 --> 00:33:00,208 Kolme päivää sitten johdin pataljoonan - 351 00:33:00,918 --> 00:33:05,048 ottamaan takaisin Ra'n armeijan valtaaman planeetan. 352 00:33:07,426 --> 00:33:12,598 Apophis käski minun polttaa Ra'n seuraajien kylän. 353 00:33:13,934 --> 00:33:16,020 Teitkö sen? 354 00:33:19,441 --> 00:33:21,485 Tein. 355 00:33:23,195 --> 00:33:28,119 Nuku hyvin tietäen palvelleesi Apophista. 356 00:33:28,244 --> 00:33:30,851 En voi sulkea silmiäni - 357 00:33:32,291 --> 00:33:37,714 näkemättä kylän asukkaiden viattomat kasvot. 358 00:33:39,173 --> 00:33:42,093 Siellä asui myös eräs jaffa. 359 00:33:43,179 --> 00:33:45,578 Soturi nimeltä Va'lar. 360 00:33:47,435 --> 00:33:48,999 Ei. 361 00:33:49,061 --> 00:33:53,193 Karkotin hänet siihen kylään pelastaakseni hänet - 362 00:33:53,317 --> 00:33:58,741 vain viedäkseni sen peläten Apophiksen saavan tietää. 363 00:33:59,491 --> 00:34:03,872 Tapoin ystävän ja kokonaisen kylän oman henkeni takia. 364 00:34:03,997 --> 00:34:07,710 - Ei ollut valinnanvaraa. - Kyllä oli. 365 00:34:10,797 --> 00:34:15,011 Meille syntyy pian poika. 366 00:34:19,015 --> 00:34:22,354 Pidä huoli, että hänellä on isä. 367 00:34:24,690 --> 00:34:30,364 Poikamme syntyy Apophiksen antamaan oikeaan kotiin. 368 00:34:32,157 --> 00:34:35,328 Emme voi toivoa parempaa elämää. 369 00:34:35,411 --> 00:34:38,331 Miksi olen sitten niin häpeissäni? 370 00:34:59,358 --> 00:35:02,279 Tek matte! Mestari Bra'tac! 371 00:35:05,908 --> 00:35:09,413 Apophis teki sinusta oikean kätensä. 372 00:35:09,871 --> 00:35:12,625 - Et ole tyytyväinen. - En. 373 00:35:12,750 --> 00:35:18,007 Jaffojen suurin kunnia on päästä jumalansa oikeaksi kädeksi. 374 00:35:18,132 --> 00:35:21,386 Tiedät hyvin, mitä goa'uldit todella ovat. 375 00:35:21,468 --> 00:35:25,933 Kaltaisemme miehet esittävät jotta voimme edetä. 376 00:35:26,058 --> 00:35:28,665 Mutta älä teeskentele nyt. 377 00:35:28,687 --> 00:35:32,817 Tiedät totuuden. Voitko katsoa silmiini ja väittää toisin? 378 00:35:32,901 --> 00:35:36,780 Olet valmentanut minua tätä varten koko elämäni. Miksi? 379 00:35:37,531 --> 00:35:43,289 Näin sinussa epäilyksen ja viisauden salata se. 380 00:35:43,371 --> 00:35:46,960 Näin sinun huijaavan niitä, jotka esiintyvät jumalana. 381 00:35:47,085 --> 00:35:49,786 Miten voin palvella jos en usko häneen? 382 00:35:49,796 --> 00:35:54,510 Koska et voi muuta. Goa'uldit ovat väkeviä. 383 00:35:54,636 --> 00:35:59,517 Emme voi elää ilman heitä, ja se ei välttämättä muutu. 384 00:35:59,643 --> 00:36:02,897 Mutta hekään eivät voi elää ilman jaffoja. 385 00:36:02,979 --> 00:36:06,568 - Olemme heidän voimansa. - En ymmärrä. 386 00:36:08,612 --> 00:36:11,866 Oikeana kätenä saat sen voiman. 387 00:36:11,991 --> 00:36:16,998 Taistelussa sinä johdat Apophiksen armeijaa. 388 00:36:17,122 --> 00:36:21,586 Voit pelastaa lukemattomia, kuten minä olen tehnyt. 389 00:36:21,878 --> 00:36:25,801 Oletko tehnyt kaiken sen vastoin hänen tahtoaan? 390 00:36:26,843 --> 00:36:29,450 Hänen tahtoonsa voi vaikuttaa. 391 00:36:30,056 --> 00:36:32,977 Mutta ei aina. 392 00:36:34,853 --> 00:36:39,484 Olen tehnyt asioita joita en anna anteeksi itselleni, - 393 00:36:39,568 --> 00:36:42,060 ja samoin teet sinä. 394 00:36:42,071 --> 00:36:45,409 Sinä aikana kaltaisemme miehet saavat lohtua vain siitä, - 395 00:36:45,491 --> 00:36:48,099 että meillä on merkitystä. 396 00:36:51,666 --> 00:36:53,752 Vaikuta asioihin. 397 00:37:26,043 --> 00:37:28,087 Tuolla. 398 00:37:30,423 --> 00:37:34,803 Nuo ihmiset tulivat Chaapa-ain lävitse. 399 00:37:36,264 --> 00:37:39,434 He eivät vaikuta niin varteenotettavilta kuin odotin. 400 00:37:39,560 --> 00:37:41,844 Heidän aseensa eivät ole goa'uldien tekniikkaa. 401 00:37:41,854 --> 00:37:45,735 Asia voi olla niin, mutta heitä on vain kolme. 402 00:37:46,569 --> 00:37:51,408 Heillä on jotakin muutakin. Voimaa. 403 00:37:52,284 --> 00:37:55,622 He tuntevat vapauden maun. 404 00:37:55,704 --> 00:38:00,378 Unelmasi vapaudesta koituvat kohtaloksesi. 405 00:38:00,503 --> 00:38:04,299 - Kenties. - Rukoile, ettei heistä tehdä isäntiä. 406 00:38:04,424 --> 00:38:07,345 Se olisi paras kohtalo heille. 407 00:38:16,273 --> 00:38:18,672 Mitä olen tehnyt? 408 00:38:24,366 --> 00:38:26,411 Kammiovärinä! Hakekaa deffa! 409 00:38:27,120 --> 00:38:30,456 - Nyt on tosi kyseessä. - Hakekaa Bra'tac tänne. 410 00:38:39,385 --> 00:38:42,054 - Palautan symbiootin. - Väisty. 411 00:38:42,179 --> 00:38:44,683 - Jos en palauta sitä... - Väisty - 412 00:38:44,809 --> 00:38:48,188 tai muutoin hän on kärsinyt turhaan. 413 00:38:49,857 --> 00:38:52,694 Tänä hetkenä hänen on valittava. 414 00:38:52,776 --> 00:38:55,175 Väisty, tri Fraiser. 415 00:39:04,499 --> 00:39:06,919 Valitse nyt, Teal'c. 416 00:39:07,045 --> 00:39:12,384 Palaa vapautta rakastavien luo tai kuole epäjumalan nimessä. 417 00:39:13,470 --> 00:39:15,034 Valitse! 418 00:39:32,285 --> 00:39:34,892 Valitse olla tuntemamme soturi! 419 00:39:35,580 --> 00:39:38,668 Kiellä Apophis ja palaa luoksemme! 420 00:39:38,960 --> 00:39:41,567 Nyt tai ei koskaan. 421 00:39:44,175 --> 00:39:46,387 Valitse! 422 00:40:02,281 --> 00:40:04,325 - Hyvä on. - Vauhtia. 423 00:40:05,702 --> 00:40:07,788 Tappakaa loput. 424 00:40:13,586 --> 00:40:17,800 - Symbiootti on sisällä. - Ei muutosta. 425 00:40:17,925 --> 00:40:21,096 - Odotimme liikaa. 200 joulea. - Lataan. 426 00:40:23,850 --> 00:40:25,414 Irti. 427 00:40:33,945 --> 00:40:35,438 Ei pulssia. 428 00:40:35,448 --> 00:40:39,161 - 360. 5 mg epinefriiniä. - Lataan. 429 00:40:39,286 --> 00:40:40,850 Irti. 430 00:40:41,205 --> 00:40:43,812 Voin pelastaa nämä ihmiset! 431 00:40:45,836 --> 00:40:47,964 Auta minua! 432 00:40:48,881 --> 00:40:51,092 Auta. 433 00:40:51,217 --> 00:40:53,825 Moni on sanonut noin. 434 00:40:57,059 --> 00:40:59,645 Mutta olet ensimmäinen, jonka uskon pystyvän siihen. 435 00:41:12,703 --> 00:41:14,789 Valitsen vapauden. 436 00:41:37,317 --> 00:41:42,156 Riitti on onnistunut. Hän on palannut luoksemme. 437 00:41:45,327 --> 00:41:47,872 Ihan uteliaisuuden vuoksi... 438 00:41:49,582 --> 00:41:53,087 - Mitä mieltä olet...? - Apophis on epäjumala. 439 00:41:54,130 --> 00:41:57,050 Kuollut epäjumala. 440 00:42:05,602 --> 00:42:10,150 Riittää minulle. Irrottakaa lepositeet. 441 00:42:11,193 --> 00:42:15,824 - Kiitos, tohtori. Hyvää työtä. - Onneksi se toimi. 442 00:42:18,536 --> 00:42:21,143 - Terve, Teal'c. - Majuri Carter. 443 00:42:22,958 --> 00:42:25,627 Daniel Jackson. 444 00:42:30,885 --> 00:42:33,347 - Tek matte. - Ystäväni. 445 00:42:34,597 --> 00:42:37,142 Kenraali Hammond. 446 00:42:37,267 --> 00:42:43,358 Vannon uskollisuutta sinulle ja tälle maailmalle - 447 00:42:43,484 --> 00:42:47,614 ja pyydän lupaa palata TP-1:en. 448 00:42:49,659 --> 00:42:52,328 Lupa myönnetty. 34800

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.