Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:01,503 --> 00:00:03,878
Kisah ini terinspirasi
oleh kejadian nyata.
2
00:00:03,962 --> 00:00:07,837
Tokoh dan peristiwa yang ditayangkan
dibuat untuk tujuan artistik.
3
00:00:07,920 --> 00:00:10,920
Setiap kecocokan dengan kenyataan
hanyalah kebetulan.
4
00:00:13,086 --> 00:00:13,962
{\an8}Sebelumnya.
5
00:00:14,044 --> 00:00:16,044
{\an8}Aku datang karena Pak Abraham González
ingin bertemu denganmu.
6
00:00:16,628 --> 00:00:18,920
{\an8}Ketua partai antipemilihan ulang
Chihuahua.
7
00:00:19,003 --> 00:00:22,128
- Namaku Francisco Villa.
- Mereka memanggilku Lucita.
8
00:00:23,044 --> 00:00:26,837
Kau merekrut 700 revolusionis
hanya dalam beberapa bulan.
9
00:00:27,336 --> 00:00:29,670
Apa hubungan duta besar Amerika
dengan hal itu?
10
00:00:29,753 --> 00:00:32,336
Mohon biarkan
Pak Venustiano Carranza bicara.
11
00:00:32,837 --> 00:00:34,628
Kami datang ke sini untuk revolusi.
12
00:00:34,712 --> 00:00:36,169
Kuperintahkan kau hentikan serangan ini!
13
00:00:38,712 --> 00:00:40,712
Pergi dari alun-alun!
14
00:00:49,003 --> 00:00:50,628
Jenderal Villa, ikut aku.
15
00:01:17,128 --> 00:01:18,420
Ada apa ini?
16
00:01:24,461 --> 00:01:28,169
Bagaimana aku bisa sampai ke sini?
Seingatku kejadiannya cepat sekali.
17
00:01:29,878 --> 00:01:32,044
Ini membingungkan dan sangat tidak adil.
18
00:01:39,044 --> 00:01:40,545
ZONA MILITER MARKAS BESAR II
19
00:01:46,962 --> 00:01:50,545
Semuanya dimulai beberapa hari
setelah kemenangan kami di Kota Juárez.
20
00:01:51,086 --> 00:01:53,795
Madero memutuskan untuk mengangkat
menteri angkatan darat
21
00:01:53,878 --> 00:01:57,586
yang tak lain adalah si pemakai parfum,
Carranza.
22
00:02:03,420 --> 00:02:04,461
Pak Madero?
23
00:02:05,253 --> 00:02:06,920
Sedang apa kalian di sini?
24
00:02:08,086 --> 00:02:10,378
Kami ingin langsung menyampaikan
keluhan kepadamu.
25
00:02:11,086 --> 00:02:14,086
Kau mengangkat Carranza
sebagai menteri angkatan darat dan laut.
26
00:02:14,795 --> 00:02:17,503
Warga sipil yang bahkan
tak pernah ikut berperang.
27
00:02:18,003 --> 00:02:19,420
Lancang sekali kalian.
28
00:02:19,503 --> 00:02:22,878
Beraninya kalian mempertanyakan
keputusan Presiden?
29
00:02:23,753 --> 00:02:26,670
Ini pengkhianatan
terhadap revolusi sejati.
30
00:02:26,753 --> 00:02:28,586
Hormati Presiden!
31
00:02:30,044 --> 00:02:34,044
Namun, bukan itu alasan
mereka mengeksekusiku.
32
00:02:36,253 --> 00:02:37,962
Kau ditahan, Madero.
33
00:02:38,461 --> 00:02:39,837
Turunkan pistol itu, Orozco.
34
00:02:40,378 --> 00:02:42,503
Cukup, dasar bodoh!
35
00:02:48,211 --> 00:02:50,086
Dasar lemah dan tak berguna.
36
00:02:54,878 --> 00:02:56,378
Ketegangan mereda.
37
00:02:57,253 --> 00:03:01,586
Meski Madero menawari Orozco
beberapa jabatan, dia menolaknya.
38
00:03:03,169 --> 00:03:06,586
Citra baru Revolusi terbentuk.
39
00:03:07,878 --> 00:03:09,294
Dan itu sudah berantakan.
40
00:03:12,086 --> 00:03:13,086
{\an8}BEA CUKAI PELABUHAN
41
00:03:13,169 --> 00:03:14,461
{\an8}Pelabuhan Veracruz, 11 Mei 1911.
42
00:03:18,420 --> 00:03:20,795
{\an8}Sayang sekali, Jenderal Huerta.
43
00:03:22,253 --> 00:03:25,670
Sebentar lagi kau akan yakin
bahwa satu-satunya cara memerintah...
44
00:03:27,962 --> 00:03:29,336
adalah caraku memerintah.
45
00:03:30,211 --> 00:03:34,294
Pak Porfirio, aku jamin
jika kau sudah kembali dari pengasingan,
46
00:03:35,503 --> 00:03:37,920
pasukanku akan selalu siap
untuk melayanimu.
47
00:03:41,003 --> 00:03:42,294
Terima kasih, Jenderal.
48
00:03:42,378 --> 00:03:46,003
Victoriano Huerta,
kepadanya aku berhadapan langsung
49
00:03:46,086 --> 00:03:47,461
dengan kematianku kelak.
50
00:04:52,753 --> 00:04:58,878
PANCHO VILLA:
THE CENTAUR OF THE NORTH
51
00:05:01,294 --> 00:05:03,962
Diktator Porfirio Díaz kabur ke Paris.
52
00:05:04,461 --> 00:05:07,211
Seharusnya untuk menghindari
lebih banyak pertumpahan darah.
53
00:05:07,878 --> 00:05:12,211
Francisco Madero,
panglima tertinggi Revolusi,
54
00:05:12,294 --> 00:05:15,378
terpilih sebagai presiden
dengan suara mayoritas.
55
00:05:16,003 --> 00:05:19,086
Sayangnya, banyak sekutu Madero,
56
00:05:19,628 --> 00:05:23,670
seperti Venustiano Carranza,
yang berasal dari keluarga kaya,
57
00:05:24,294 --> 00:05:26,461
setuju untuk memodernisasi negara.
58
00:05:27,086 --> 00:05:30,211
Namun, tidak untuk kehilangan lahan
dan hak istimewa mereka.
59
00:05:30,795 --> 00:05:32,586
Ini menimbulkan kemarahan banyak orang.
60
00:05:32,670 --> 00:05:35,962
Namun, ada satu orang,
seperti diriku, yang berang.
61
00:05:36,044 --> 00:05:37,628
Dialah Emiliano Zapata.
62
00:05:37,712 --> 00:05:40,712
Seorang buruh pribumi yang memberontak
63
00:05:40,795 --> 00:05:43,294
dan memulai perang gerilya
di wilayah selatan.
64
00:05:43,378 --> 00:05:47,086
Pemerintah yang baru menanggapinya
dengan mengutus mantan pembunuh
65
00:05:47,169 --> 00:05:49,962
yang berpakaian seperti seorang jenderal,
Victoriano Huerta.
66
00:05:50,753 --> 00:05:52,670
Sayang sekali, kau tak bisa memadamkan
67
00:05:52,753 --> 00:05:55,294
pemberontakan Zapatista, Jenderal Huerta.
68
00:05:57,378 --> 00:06:01,336
Aku butuh Meksiko yang damai
agar perubahan yang kuusulkan berhasil.
69
00:06:02,086 --> 00:06:04,128
Mereka sudah ditaklukkan, Pak Presiden.
70
00:06:05,253 --> 00:06:07,378
Namun, orang Indian licik itu
pandai bersembunyi.
71
00:06:09,044 --> 00:06:10,128
Aku berjanji.
72
00:06:11,378 --> 00:06:13,586
Zapata akan segera tamat riwayatnya.
73
00:06:14,461 --> 00:06:17,420
Pemberontak lainnya akan tunduk,
sebagaimana mestinya.
74
00:06:18,628 --> 00:06:21,128
Terima kasih atas loyalitasmu
kepada pemerintah baru ini.
75
00:06:21,712 --> 00:06:23,253
Jenderal lain menghormatimu.
76
00:06:23,920 --> 00:06:26,670
Makanya mereka bersedia
mendukung visi kita.
77
00:06:27,962 --> 00:06:29,003
Silakan, Jenderal.
78
00:06:29,837 --> 00:06:32,169
Terima kasih, Pak Gustavo.
79
00:06:35,253 --> 00:06:38,670
Yakin kau tak ingin ikut merayakan
aliansi kita?
80
00:06:40,169 --> 00:06:41,461
Tidak, terima kasih. Silakan.
81
00:06:43,503 --> 00:06:44,586
Namun, harus kuakui,
82
00:06:45,503 --> 00:06:48,336
aku sungguh memercayai
kehormatan angkatan bersenjata kita.
83
00:06:49,962 --> 00:06:51,545
Serta janjimu,
84
00:06:52,128 --> 00:06:53,753
perjuangan dan loyalitasmu.
85
00:06:53,837 --> 00:06:56,670
Sementara itu,
aku lebih memilih untuk menjaga jarak
86
00:06:56,753 --> 00:06:59,461
dan cenderung melakukan revolusi pribadi.
87
00:07:00,294 --> 00:07:02,712
Hidup mempelai pria dan wanita!
88
00:07:05,795 --> 00:07:07,753
Cium!
89
00:07:34,420 --> 00:07:35,628
Berdansa, Bung!
90
00:07:49,253 --> 00:07:53,044
{\an8}Kota Meksiko, 8 bulan kemudian.
91
00:07:57,795 --> 00:08:00,003
{\an8}KOMET
92
00:08:07,503 --> 00:08:09,753
Aku tak merasakan semua sensasi
dari kota ini.
93
00:08:11,086 --> 00:08:12,545
Ada banyak istana.
94
00:08:13,712 --> 00:08:14,837
Jalan lebar.
95
00:08:17,003 --> 00:08:19,753
Namun, ada banyak kemiskinan
dan hal-hal aneh.
96
00:08:21,044 --> 00:08:22,253
Aku menyukainya.
97
00:08:24,003 --> 00:08:26,795
Hei, pernahkah kau mendengar
tentang komet Halley?
98
00:08:27,378 --> 00:08:29,253
Komet ini akan melintas di atas kita.
99
00:08:29,962 --> 00:08:30,962
Lihatlah.
100
00:08:37,795 --> 00:08:41,586
Maukah Tuan dan Nyonya mendengarkan
puisi tentang komet?
101
00:08:43,336 --> 00:08:46,795
Sang komet berkata,
"Akan kubunuh orang-orangmu.
102
00:08:46,878 --> 00:08:48,878
Akan kubalut dirimu dengan ekorku.
103
00:08:48,962 --> 00:08:53,003
Akan kugigit mereka
dan kutinggalkan kau sendirian."
104
00:08:55,712 --> 00:08:57,128
Hampir.
105
00:08:57,211 --> 00:09:00,837
Sang komet membunuh.
Aku akan ditinggalkan sendirian.
106
00:09:00,920 --> 00:09:02,837
Tentu kau boleh melenguh, Cantik.
107
00:09:03,545 --> 00:09:05,086
Sudah keluar.
108
00:09:12,253 --> 00:09:14,003
Anak perempuan.
109
00:09:27,795 --> 00:09:32,086
Aku memanggilmu karena ingin tahu
kabar Pascual Orozco di wilayah utara.
110
00:09:32,169 --> 00:09:35,169
Laporan dari Don Venustiano Carranza
tidak bagus.
111
00:09:36,294 --> 00:09:41,086
Dan Wakil Presiden Pino Suárez
juga tidak memercayainya.
112
00:09:45,169 --> 00:09:46,253
Pak Presiden...
113
00:09:48,003 --> 00:09:50,044
Orozco merasa dia menguasai Chihuahua.
114
00:09:51,545 --> 00:09:54,294
Dan dia mengadukanmu kepada orang kaya.
115
00:09:54,920 --> 00:09:57,753
Dia punya sekelompok prajurit yang setia,
Los Colorados,
116
00:09:59,003 --> 00:10:01,294
yang sepertinya
lagi bersiap untuk bertempur.
117
00:10:01,795 --> 00:10:03,586
- Menurutku begitu.
- Pancho.
118
00:10:04,795 --> 00:10:07,586
Jika pengkhianatan Orozco
terhadap Revolusi segera terjadi,
119
00:10:08,712 --> 00:10:10,586
akankah kau setia kepada pemerintahan ini?
120
00:10:18,169 --> 00:10:19,211
Ya, aku akan setia.
121
00:10:20,545 --> 00:10:22,878
Meski kudaku jadi satu-satunya rekanku.
122
00:10:24,461 --> 00:10:27,253
Kelak akan kujadikan
seluruh wilayah itu sebagai sekutu
123
00:10:28,336 --> 00:10:29,837
agar mereka menerima visi kita.
124
00:10:30,420 --> 00:10:33,128
Apakah itu berarti aku bisa percaya
kau mau menerima
125
00:10:33,837 --> 00:10:36,003
dan mematuhi perintah utusan yang kukirim
126
00:10:36,086 --> 00:10:38,503
untuk memimpin pasukan pemerintah?
127
00:10:40,837 --> 00:10:43,586
- Kau berjanji?
- Ya, Pak.
128
00:10:45,753 --> 00:10:47,044
Pak Presiden...
129
00:10:49,294 --> 00:10:50,586
Aku berjanji.
130
00:10:59,503 --> 00:11:03,753
{\an8}Dan itulah caraku mengetahui
siapa utusan Madero
131
00:11:03,837 --> 00:11:06,628
{\an8}untuk memadamkan
pemberontakan Los Colorados.
132
00:11:06,712 --> 00:11:09,545
Aku menerima telegram Presiden,
makanya aku datang ke sini.
133
00:11:10,294 --> 00:11:11,878
Beri tahu ke mana tujuan kita.
134
00:11:12,712 --> 00:11:14,920
Kolonel Pancho Villa yang terkenal.
135
00:11:16,336 --> 00:11:18,795
Meski aku harus memanggilmu Jenderal.
136
00:11:20,420 --> 00:11:22,294
Apa? Aku, seorang jenderal?
137
00:11:23,586 --> 00:11:26,461
Presiden Madero memutuskan
untuk mengangkatmu jadi jenderal.
138
00:11:26,545 --> 00:11:27,545
Jenderal Kehormatan.
139
00:11:28,420 --> 00:11:30,003
Kenapa harus kehormatan?
140
00:11:31,086 --> 00:11:33,461
Kau tak berkarier sebagai prajurit,
seperti kami.
141
00:11:35,420 --> 00:11:36,753
Aku memerintahkan penutupan
142
00:11:37,753 --> 00:11:38,753
seluruh perbatasan.
143
00:11:39,420 --> 00:11:42,837
Supaya Los Colorados tidak punya
persediaan, amunisi,
144
00:11:42,920 --> 00:11:44,003
atau perbekalan.
145
00:11:44,086 --> 00:11:48,253
Mereka berkemah di sekitarnya, di lahan
bajingan Amerika yang mendukung mereka.
146
00:11:49,753 --> 00:11:53,294
Aku ingin kau dan anak buahmu
menyergap mereka besok pagi.
147
00:11:53,378 --> 00:11:54,378
Akan kami lakukan.
148
00:11:55,003 --> 00:11:57,420
Namun, kami akan menyerang
pada malam hari.
149
00:11:58,003 --> 00:12:01,628
Supaya debu yang beterbangan
tidak terlihat oleh mereka.
150
00:12:01,712 --> 00:12:03,503
Aku bilang "besok pagi".
151
00:12:04,336 --> 00:12:06,712
Kau harus mematuhi perintah.
152
00:12:07,670 --> 00:12:08,712
Paham?
153
00:12:14,294 --> 00:12:18,128
Pakailah seragam terhormat
selayaknya seorang jenderal.
154
00:12:18,211 --> 00:12:22,628
Meski kau Jenderal Kehormatan,
kita punya aturan dan regulasi di sini.
155
00:12:33,378 --> 00:12:35,712
Jadi, bagaimana? Kita harus bagaimana?
156
00:12:35,795 --> 00:12:37,795
Ambil kudanya.
157
00:12:38,586 --> 00:12:39,670
Kita harus patuh.
158
00:12:40,920 --> 00:12:42,169
Aku sudah berjanji.
159
00:12:44,253 --> 00:12:48,920
Namun, yang pasti
aku dan Huerta tidak berteman.
160
00:12:51,294 --> 00:12:53,545
Kalau begitu, kita berangkat besok pagi.
161
00:12:57,837 --> 00:13:00,795
Tentu aku memerintahkan
strategi terbaik pertempuran,
162
00:13:00,878 --> 00:13:02,003
yaitu serangan malam.
163
00:13:09,294 --> 00:13:10,670
Kita diserang!
164
00:13:10,753 --> 00:13:12,420
Kabur, Berengsek!
165
00:13:16,086 --> 00:13:18,169
Jangan biarkan siapa pun kabur!
166
00:13:23,920 --> 00:13:27,169
Cari Orozco!
167
00:13:27,253 --> 00:13:29,336
Tembak mereka semua!
168
00:13:29,420 --> 00:13:30,420
Ayo!
169
00:13:32,003 --> 00:13:34,211
Hei, jangan bergerak! Turun!
170
00:13:34,294 --> 00:13:36,670
Turun!
171
00:13:37,837 --> 00:13:40,211
Ambil kuda betina ini! Ayo ambil!
172
00:13:41,795 --> 00:13:43,003
Cepat!
173
00:13:43,795 --> 00:13:45,920
Jangan tembak. Kumohon.
174
00:13:46,461 --> 00:13:48,461
Ya. Enyahlah, Yankee Sialan!
175
00:13:51,795 --> 00:13:53,378
Perintah siapa ini?
176
00:13:54,003 --> 00:13:57,253
Jenderal Huerta.
Perintah tetaplah perintah.
177
00:13:57,336 --> 00:13:58,670
Apakah Madero tahu?
178
00:14:01,962 --> 00:14:04,461
- Aku tak butuh itu.
- Baiklah.
179
00:14:05,837 --> 00:14:07,545
Kalau begitu,
matilah sambil melihat algojo.
180
00:14:08,336 --> 00:14:09,336
Harapanmu dipenuhi.
181
00:14:12,169 --> 00:14:13,211
Kurasa begitu.
182
00:14:52,378 --> 00:14:55,169
Sedang apa kau, Nak?
183
00:14:55,795 --> 00:15:00,670
Seharusnya kau bermain dengan boneka,
bukan menyaksikan kematian ini.
184
00:15:02,294 --> 00:15:03,586
Pergilah tidur.
185
00:15:21,878 --> 00:15:23,211
Lukamu tidak parah.
186
00:15:23,920 --> 00:15:25,003
Jenderal.
187
00:15:25,795 --> 00:15:26,920
Aku tak melihat darah.
188
00:15:28,670 --> 00:15:31,086
Aku tak melihatmu
di pertempuran yang kami menangkan.
189
00:15:31,878 --> 00:15:33,211
Cukup dengan omong kosong ini.
190
00:15:34,586 --> 00:15:35,753
Aku demam.
191
00:15:36,878 --> 00:15:38,253
Aku harus istirahat
192
00:15:39,253 --> 00:15:41,211
agar bisa terus memburu Los Colorados.
193
00:15:41,795 --> 00:15:44,670
Jangan pergi ke mana-mana, tetap di sini.
194
00:15:44,753 --> 00:15:46,628
Ini perintah Jenderal Huerta.
195
00:16:10,545 --> 00:16:15,962
Jenderal Huerta, kelompok Los Colorados
telah bercerai-berai.
196
00:16:17,461 --> 00:16:19,378
Aku membawa pulang prajurit yang terluka.
197
00:16:19,461 --> 00:16:22,003
Aku butuh amunisi
untuk memburu pemberontak yang tersisa.
198
00:16:22,920 --> 00:16:25,128
- Kurasa besok...
- Diam!
199
00:16:26,128 --> 00:16:30,420
Jelaskan kepadaku
apa yang dilakukan orang rendahanmu
200
00:16:30,503 --> 00:16:32,003
di peternakan orang Amerika?
201
00:16:32,545 --> 00:16:34,712
Konsul baru saja melaporkan
202
00:16:34,795 --> 00:16:37,837
bahwa ada penjarahan,
petugas yang mencuri kuda betina pilihan.
203
00:16:37,920 --> 00:16:38,920
Apa itu perintahmu?
204
00:16:40,169 --> 00:16:42,169
Kami merampasnya sebagai aksi perang.
205
00:16:42,253 --> 00:16:46,253
Hentikan omong kosong
revolusioner murahan itu.
206
00:16:46,336 --> 00:16:48,086
Jangan bertingkah seperti orang besar.
207
00:16:48,837 --> 00:16:50,128
Dasar pemabuk.
208
00:16:50,837 --> 00:16:53,294
Aku bisa lebih kasar darimu.
209
00:16:54,253 --> 00:16:56,336
Akan kulaporkan kau
kepada Presiden Madero,
210
00:16:56,962 --> 00:16:58,586
karena melepaskan Los Colorados.
211
00:16:58,670 --> 00:17:02,962
Itu pembangkangan
terhadap otoritas militerku!
212
00:17:03,044 --> 00:17:04,044
Begitulah!
213
00:17:06,086 --> 00:17:07,712
Namun, aku sangat demam
214
00:17:09,003 --> 00:17:11,503
dan tak ingin mendengar
omong kosong ini lagi.
215
00:17:12,503 --> 00:17:13,962
Sudah cukup.
216
00:17:19,461 --> 00:17:21,211
Kenapa ada teriakan, Jenderal?
217
00:17:21,294 --> 00:17:23,795
Si bajingan Villa ingin mengkhianati kita.
218
00:17:24,920 --> 00:17:28,837
Kau tahu soal disiplin militer
untuk pelanggaran ini.
219
00:17:29,378 --> 00:17:31,336
Anak buah Villa sedang istirahat.
220
00:17:31,420 --> 00:17:34,545
- Kita bisa menangkap dan mengurungnya.
- Jangan tangkap dia!
221
00:17:35,211 --> 00:17:36,545
Regu penembak!
222
00:17:38,086 --> 00:17:39,628
Bersiap!
223
00:17:41,378 --> 00:17:43,086
Bidik!
224
00:17:49,712 --> 00:17:50,920
Tahan!
225
00:17:51,003 --> 00:17:53,753
Atas nama Presiden Madero,
kuperintahkan kalian berhenti!
226
00:17:54,712 --> 00:17:57,420
Aku tak pernah setakut ini
saat menghadapi kematian.
227
00:17:57,503 --> 00:18:01,211
Yang paling menyedihkan
adalah saat kupikir hidupku tiada artinya.
228
00:18:02,586 --> 00:18:05,670
Dengan sangat menyesal,
Huerta menyetujui hukuman penjaraku.
229
00:18:05,753 --> 00:18:07,420
Supaya aku bisa disidangkan.
230
00:18:10,253 --> 00:18:12,962
Aku telah mengirim
telegram laporan kejahatanmu
231
00:18:14,211 --> 00:18:16,586
dan pelanggaran
terhadap kehormatan militer.
232
00:18:19,712 --> 00:18:21,086
Aku mengampunimu.
233
00:18:31,670 --> 00:18:32,878
Baiklah.
234
00:18:33,712 --> 00:18:34,753
Ayo kita berangkat.
235
00:18:36,294 --> 00:18:37,586
Jenderal.
236
00:18:48,003 --> 00:18:51,128
Pengaduan oleh perusahaan minyak asing.
237
00:18:53,169 --> 00:18:55,211
Lagi-lagi dari duta besar AS.
238
00:18:59,670 --> 00:19:01,420
Telegram dari Jenderal Huerta.
239
00:19:03,211 --> 00:19:05,086
Apa tindakan kita terhadap Villa sekarang?
240
00:19:05,169 --> 00:19:06,545
Tidak ada, Francisco.
241
00:19:07,878 --> 00:19:10,336
Kita tunggu saja sidangnya.
242
00:19:14,169 --> 00:19:15,795
Pasti ada perintah.
243
00:19:15,878 --> 00:19:18,336
Dan prioritas.
244
00:19:22,795 --> 00:19:25,753
Aku Octaviano Linares.
Aku mengelola Penjara Lecumberri.
245
00:19:26,586 --> 00:19:29,003
Dalam bahasa Basque,
artinya "tempat bagus dan baru".
246
00:19:29,670 --> 00:19:31,795
Pak Porfirio yang membangunnya.
247
00:19:32,461 --> 00:19:34,670
Sesuai dengan desain Prancis.
248
00:19:36,086 --> 00:19:37,837
Tempatnya kukuh.
249
00:19:39,837 --> 00:19:41,545
La Santé, Paris.
250
00:19:44,253 --> 00:19:45,628
Kukuh?
251
00:19:51,670 --> 00:19:54,211
Seperti Pak Porfirio, 'kan?
252
00:20:09,336 --> 00:20:10,753
Kau tahanan baru di sini.
253
00:20:11,795 --> 00:20:13,461
Kau beruntung karena ada di ruang B.
254
00:20:14,628 --> 00:20:16,795
Di ruang lain,
tahanannya sakit dan berkutu.
255
00:20:17,545 --> 00:20:19,962
Bahkan mungkin ada flu Spanyol.
256
00:20:21,461 --> 00:20:24,586
Apa itu fluks Spanyol?
257
00:20:24,670 --> 00:20:26,837
Flu.
258
00:20:28,336 --> 00:20:31,294
Jenis flu yang amat mengerikan
dan menyebar di seluruh Eropa.
259
00:20:32,878 --> 00:20:34,378
Semua orang takut itu menyebar ke sini.
260
00:20:47,920 --> 00:20:49,920
Siapa yang duduk sendirian di sana?
261
00:20:51,211 --> 00:20:52,628
Anak buah Zapata.
262
00:20:53,128 --> 00:20:56,003
Seorang letnan kolonel
Tentara Pembebasan Wilayah Selatan.
263
00:20:57,211 --> 00:20:58,753
Dia sangat kejam di Cuautla.
264
00:21:03,628 --> 00:21:04,628
Baiklah.
265
00:21:07,253 --> 00:21:09,378
Aku Fayuca, siap untuk membantumu.
266
00:21:09,461 --> 00:21:11,670
Apa pun yang kau butuhkan. Siapa namamu?
267
00:21:12,336 --> 00:21:13,545
Pancho Villa.
268
00:21:15,211 --> 00:21:17,086
Yang benar saja. Dia tidak nyata.
269
00:21:23,378 --> 00:21:25,044
Katanya kau anak buah Zapata.
270
00:21:26,294 --> 00:21:27,545
Makanya aku mampir di sini.
271
00:21:30,795 --> 00:21:34,878
Kurasa Zapata dan aku
punya banyak kesamaan.
272
00:21:37,211 --> 00:21:39,920
- Aku...
- Semua orang tahu siapa kau.
273
00:21:40,003 --> 00:21:41,294
Pancho Villa!
274
00:21:42,044 --> 00:21:43,712
Tokoh gerilya dari wilayah utara.
275
00:21:44,920 --> 00:21:46,545
Aku Gildardo Magaña.
276
00:21:49,545 --> 00:21:51,586
- Ini sebuah kehormatan.
- Senang bertemu.
277
00:21:58,503 --> 00:22:00,420
Kenapa bukumu banyak sekali?
278
00:22:01,169 --> 00:22:02,503
Buku tentang apa saja?
279
00:22:03,294 --> 00:22:07,378
Ada beberapa jilid
tentang sejarah Meksiko.
280
00:22:09,420 --> 00:22:11,128
Baiklah, tunggu sebentar.
281
00:22:14,211 --> 00:22:18,420
Maksudmu, semuanya dari awal sejarah
ada di buku-buku itu?
282
00:22:19,586 --> 00:22:20,670
Ya.
283
00:22:24,044 --> 00:22:25,503
Dan ada sejarah
284
00:22:27,003 --> 00:22:29,169
tentang kapan negara Meksiko berdiri?
285
00:22:32,169 --> 00:22:33,294
Ada juga.
286
00:22:43,044 --> 00:22:45,628
Gildardo Magaña mengajarkan
banyak hal kepadaku.
287
00:22:45,712 --> 00:22:48,920
Dari Penaklukan Spanyol,
saat Cortés melawan Kekaisaran Aztec,
288
00:22:49,753 --> 00:22:51,586
gerakan kemerdekaan,
289
00:22:52,628 --> 00:22:55,128
saat Morelos melawan para kepala suku,
290
00:22:55,211 --> 00:22:58,336
dan dia bahkan menjelaskan
soal gerakan Zapatista secara lengkap.
291
00:23:05,044 --> 00:23:06,461
Terima kasih atas bawaanmu.
292
00:23:08,211 --> 00:23:10,044
Boleh sampaikan suratku kepada saudaramu?
293
00:23:11,962 --> 00:23:14,670
Kurasa bajingan itu tak mengantar suratku.
294
00:23:15,461 --> 00:23:16,837
Tak ada balasan untuk suratku.
295
00:23:18,211 --> 00:23:20,336
Kebebasanmu bergantung pada pengadilan.
296
00:23:21,253 --> 00:23:22,378
Bukan pada saudaraku.
297
00:23:27,253 --> 00:23:31,962
Musuhnya pasti senang
karena aku dipenjara di sini.
298
00:23:32,670 --> 00:23:35,378
Peringatkan dia
untuk tidak memercayai Huerta.
299
00:23:37,920 --> 00:23:40,420
Aku telah memperingatkannya.
300
00:23:41,461 --> 00:23:45,128
Namun, saudaraku memercayainya.
301
00:23:46,169 --> 00:23:47,336
Terkadang dia keras kepala.
302
00:24:02,003 --> 00:24:05,294
Apakah orang yang berjuang demi negaranya
adalah penjahat?
303
00:24:07,503 --> 00:24:10,378
Tanyakanlah, Yang Mulia.
Itu hanya kejahatan Huerta.
304
00:24:12,294 --> 00:24:15,503
Dan kau, Pengacara, jangan cuma berdiri,
katakan sesuatu.
305
00:24:20,586 --> 00:24:22,545
Lihat apa kau?
306
00:24:24,128 --> 00:24:26,545
Kau membebaskan lahan
tempat keluargaku ditindas.
307
00:24:29,503 --> 00:24:30,837
Ini sangat tidak adil.
308
00:24:31,420 --> 00:24:33,962
Hakim tidak memahaminya,
apalagi pengacaramu.
309
00:24:34,545 --> 00:24:37,878
Kini kau tahu bagaimana perlakuan mereka
terhadap pendukung revolusi.
310
00:24:43,753 --> 00:24:45,044
Jenderal.
311
00:24:47,586 --> 00:24:49,253
Dari mana itu?
312
00:24:49,336 --> 00:24:51,461
Ini upah karena membaca novel Don Quijote.
313
00:24:51,545 --> 00:24:52,545
Yang benar saja.
314
00:24:53,545 --> 00:24:54,712
Aku punya kabar untukmu.
315
00:24:58,169 --> 00:25:01,253
Félix Díaz, keponakan Pak Porfirio
316
00:25:01,336 --> 00:25:03,712
merencanakan kudeta
bersama Bernardo Reyes,
317
00:25:04,962 --> 00:25:09,086
seorang jenderal pengawal lama,
tapi mereka ketahuan.
318
00:25:09,753 --> 00:25:11,211
Mereka dihukum mati,
319
00:25:12,044 --> 00:25:14,169
tapi Madero meringankannya
jadi hukuman penjara.
320
00:25:16,086 --> 00:25:17,545
- Yang benar saja.
- Ya.
321
00:25:21,044 --> 00:25:22,586
Tidak ada regu penembak?
322
00:25:26,044 --> 00:25:27,628
Dan aku dipenjara di sini.
323
00:25:29,795 --> 00:25:31,211
Apa pendapatmu, Magaña?
324
00:25:34,837 --> 00:25:35,878
Katakan.
325
00:25:37,294 --> 00:25:39,211
Dari mana kau mendapatkan barang itu?
326
00:25:39,962 --> 00:25:41,795
Dan dari mana kau tahu kabar itu?
327
00:25:42,712 --> 00:25:44,253
Ada lagi, Kolonel.
328
00:25:45,461 --> 00:25:47,837
Ini tak bisa sering kulakukan,
Octaviano bisa tahu.
329
00:25:47,920 --> 00:25:51,461
Jangan khawatir, Fayuca, akan kuawasi.
330
00:25:54,461 --> 00:25:58,003
Burung merpati.
Pengantar pesan yang bagus.
331
00:26:02,128 --> 00:26:05,211
- Ini bisa terbang sampai ke Chihuahua?
- Kau bercanda, ya?
332
00:26:06,545 --> 00:26:08,795
Kolonel mengirim pesan ke Cuautla.
333
00:26:08,878 --> 00:26:10,461
Jaraknya 200 kilometer.
334
00:26:11,586 --> 00:26:14,044
Jadi, burung ini bisa pergi
dari Chihuahua ke El Paso?
335
00:26:14,128 --> 00:26:15,920
Burung itu tidak pergi, tapi kembali.
336
00:26:16,753 --> 00:26:18,044
Dia melatihnya untuk kembali.
337
00:26:19,294 --> 00:26:20,837
Makanya dia memakai burung jantan.
338
00:26:21,461 --> 00:26:22,795
Merpati pasti kembali ke pasangannya.
339
00:26:23,294 --> 00:26:25,003
Jangan khawatir, Jenderal.
340
00:26:26,044 --> 00:26:29,003
Fayuca telah memberitahuku
siapa pelatihnya di Chihuahua.
341
00:26:29,837 --> 00:26:30,878
Baiklah.
342
00:26:34,253 --> 00:26:36,628
- Tolong dia, Dokter.
- Minggir.
343
00:26:36,712 --> 00:26:38,586
Jangan mendekat.
344
00:26:38,670 --> 00:26:41,211
Dia mengidap flu Spanyol.
345
00:26:41,962 --> 00:26:44,586
Hei, Nak, kemarilah.
346
00:26:46,962 --> 00:26:48,003
Ayo.
347
00:26:50,169 --> 00:26:51,169
Cepat.
348
00:26:51,837 --> 00:26:53,628
Bawa dia ke sana!
349
00:26:54,128 --> 00:26:56,378
- Siapa namamu?
- Marcos Jáuregui.
350
00:26:56,461 --> 00:26:57,878
Berapa upah juru salin?
351
00:26:59,420 --> 00:27:01,044
Hanya 20 peso per bulan.
352
00:27:02,086 --> 00:27:03,086
Lihat.
353
00:27:07,670 --> 00:27:08,878
Aku butuh kikir.
354
00:27:10,420 --> 00:27:12,086
Untuk memotong jeruji ini.
355
00:27:13,837 --> 00:27:15,545
Bagaimana cara mengantarnya kepadamu?
356
00:27:16,044 --> 00:27:18,712
Untuk itulah aku membayarmu.
Kau memercayaiku atau tidak?
357
00:27:40,795 --> 00:27:42,128
Ruang isolasi, Jenderal.
358
00:27:48,712 --> 00:27:49,962
Para Jenderal, pernah bertemu?
359
00:27:50,670 --> 00:27:53,086
Bernardo Reyes, Pancho Villa.
360
00:27:53,670 --> 00:27:57,044
Sebentar lagi kau akan diantar
ke sel sementara, Jenderal Reyes.
361
00:27:57,712 --> 00:27:58,837
Permisi.
362
00:27:59,545 --> 00:28:01,795
Bung, apa maksudnya dengan sel sementara?
363
00:28:02,378 --> 00:28:04,336
Mereka akan memindahkanku ke Tlatelolco.
364
00:28:05,294 --> 00:28:07,670
Aku tak akan lama di sini, lihat saja.
365
00:28:09,003 --> 00:28:11,670
Namun, kau mengkhianati Madero.
366
00:28:11,753 --> 00:28:13,086
Biar aku katakan.
367
00:28:16,211 --> 00:28:19,294
Satu-satunya pengkhianat di sini
adalah Madero.
368
00:28:20,378 --> 00:28:22,044
Seharusnya kau tahu itu.
369
00:28:24,503 --> 00:28:28,253
Aku diberi tahu bahwa dialah
yang membiarkanmu di sini,
370
00:28:29,169 --> 00:28:31,545
tanpa melihat semua jasamu kepadanya.
371
00:28:31,628 --> 00:28:34,503
Tunggu, ceritakan apa yang kau ketahui.
372
00:28:35,128 --> 00:28:38,795
Itu jelas menyayat hati,
dan kurasa Reyes sudah sadar.
373
00:28:38,878 --> 00:28:43,670
Karena dengan lancar, dia mengabariku
hal-hal yang tak sepatutnya kuketahui.
374
00:28:43,753 --> 00:28:45,503
Selama berjam-jam, dia memujiku,
375
00:28:45,586 --> 00:28:49,753
memberitahuku bahwa aku orang terbaik
dalam revolusi yang telah dikhianati.
376
00:28:49,837 --> 00:28:53,712
Zapata, misalnya,
yang menuntut lahan untuk para buruh,
377
00:28:54,461 --> 00:28:55,753
lalu Madero memburunya.
378
00:28:56,294 --> 00:29:00,044
Banyak jenderal menginginkan
yang terbaik untuk Meksiko.
379
00:29:00,962 --> 00:29:01,962
Itu saja.
380
00:29:02,920 --> 00:29:03,920
Jika kau bergabung dengan kami,
381
00:29:05,211 --> 00:29:07,211
itu akan sangat membantu kami.
382
00:29:08,920 --> 00:29:13,211
Kami akan segera membebaskanmu,
aku berjanji.
383
00:29:13,712 --> 00:29:15,503
Beri aku waktu untuk berpikir.
384
00:29:21,837 --> 00:29:24,128
Namun, aku bukan pengkhianat.
385
00:29:24,211 --> 00:29:26,086
Aku menulis surat lagi untuk Madero,
386
00:29:26,169 --> 00:29:28,628
memperingatkannya
tentang kemungkinan pemberontakan.
387
00:29:35,420 --> 00:29:37,920
- Hadirin.
- Dia tak pernah membalasnya.
388
00:29:38,003 --> 00:29:40,628
Jadi, kuputuskan untuk berjuang sendiri.
389
00:31:04,378 --> 00:31:05,461
Baiklah, Jáuregui.
390
00:31:05,962 --> 00:31:07,503
Jika ketahuan, aku bisa ditembak.
391
00:31:07,586 --> 00:31:09,294
Jadi, aku mau berjuang bersamamu.
392
00:31:09,920 --> 00:31:11,128
Marcos, ikut aku.
393
00:31:15,670 --> 00:31:16,753
Selamat malam.
394
00:31:30,795 --> 00:31:32,128
Sudah mau pergi?
395
00:31:32,211 --> 00:31:33,920
- Ya.
- Sudah larut malam, ya?
396
00:31:34,503 --> 00:31:38,128
Hakim memintaku menemani dokter
yang mau mengunjungi tahanan sakit.
397
00:31:38,628 --> 00:31:40,837
Aneh. Tak ada yang mengabariku.
398
00:31:42,461 --> 00:31:45,545
Sakit apa tahanan itu?
Kenapa mereka mengirim dokter?
399
00:31:48,378 --> 00:31:50,128
Flu Spanyol.
400
00:31:52,878 --> 00:31:55,586
Baik kalau begitu,
Tuhan memberkati kalian.
401
00:32:08,503 --> 00:32:09,712
Saat kita tiba nanti,
402
00:32:10,503 --> 00:32:12,294
aku pergi ke El Paso, kau ke Chihuahua.
403
00:32:14,294 --> 00:32:15,420
Cari orang ini.
404
00:32:19,670 --> 00:32:22,503
"Jual pasang terbaikmu
kepada Jenderal Villa.
405
00:32:23,378 --> 00:32:24,545
El Fayuca".
406
00:32:28,294 --> 00:32:29,294
Itu pasang merpati.
407
00:32:30,503 --> 00:32:31,920
Akan kubawa mereka ke El Paso.
408
00:32:33,128 --> 00:32:34,920
Tinggallah di Chihuahua
agar kita bisa kirim pesan.
409
00:32:35,795 --> 00:32:40,586
Selama perjalanan panjangku ke perbatasan,
terjadilah peristiwa besar.
410
00:32:41,211 --> 00:32:45,753
Pada pagi hari, tanggal 9 Februari 1913,
411
00:32:45,837 --> 00:32:48,044
sebagian besar prajurit memberontak.
412
00:32:48,128 --> 00:32:52,294
Mereka membebaskan Félix Díaz
413
00:32:52,378 --> 00:32:53,962
dan Bernardo Reyes dari penjara.
414
00:32:54,044 --> 00:32:57,920
Dia kecewa karena tidak berhasil
menjadikanku anjing pengkhianat.
415
00:32:58,003 --> 00:33:01,628
Lalu mereka mengerahkan pasukan
untuk menguasai Istana Negara.
416
00:33:07,712 --> 00:33:09,336
Lari.
417
00:33:11,920 --> 00:33:14,336
Ayo, cepat.
418
00:33:19,753 --> 00:33:22,795
{\an8}Kastel Chapultepec, Kediaman Presiden.
419
00:33:28,086 --> 00:33:30,044
- Ada apa?
- Francisco,
420
00:33:30,128 --> 00:33:32,378
keluarlah,
pergi ke Istana Negara sekarang.
421
00:33:32,461 --> 00:33:35,294
Aku diberi tahu
ada kudeta pimpinan Bernardo Reyes.
422
00:33:36,128 --> 00:33:37,920
Gustavo. Gustavo?
423
00:33:40,003 --> 00:33:41,586
Hati-hati, berlindung.
424
00:33:46,837 --> 00:33:48,128
Dengan siapa kau bicara?
425
00:33:52,336 --> 00:33:53,336
Berhenti!
426
00:34:10,670 --> 00:34:12,003
Lewat sini, Pak Presiden.
427
00:34:16,920 --> 00:34:18,211
Ke Istana Negara.
428
00:34:25,294 --> 00:34:26,628
Jangan bergerak!
429
00:34:29,211 --> 00:34:30,837
Aku Kolonel Raúl Madero!
430
00:34:31,461 --> 00:34:34,670
Istana Negara adalah wilayah saudaraku
yang menjadi presiden!
431
00:34:35,378 --> 00:34:37,837
Jangan macam-macam atau kutembak kalian!
432
00:34:39,461 --> 00:34:43,795
Banyak warga sipil bergabung dengan Madero
saat menuju ke Istana Negara.
433
00:34:44,712 --> 00:34:47,628
Mereka tidak tahu,
tapi setelah melewati beberapa jalan,
434
00:34:48,461 --> 00:34:50,795
para pemberontak mendekat lebih cepat.
435
00:34:56,837 --> 00:34:58,169
Ayo!
436
00:35:21,003 --> 00:35:22,753
Kolonel Raúl Madero.
437
00:35:25,044 --> 00:35:27,128
Kau tahu pasukan kami lebih banyak.
438
00:35:27,962 --> 00:35:29,712
Biarkan kami masuk ke Istana Negara.
439
00:35:30,253 --> 00:35:31,795
Tidak ada gunanya melawan.
440
00:35:32,545 --> 00:35:34,336
Kuperintahkan kalian meletakkan senjata.
441
00:35:35,920 --> 00:35:37,795
Mari kita cegah pertumpahan darah.
442
00:35:39,294 --> 00:35:42,128
Aku berjanji
Presiden Madero tidak akan membalas.
443
00:35:42,211 --> 00:35:44,169
Dia bukan presidenku!
444
00:35:44,253 --> 00:35:46,003
Dia bukan presiden siapa pun!
445
00:35:46,086 --> 00:35:47,878
Prajurit kami bersumpah setia kepadanya.
446
00:35:50,211 --> 00:35:51,294
Letakkan senjata kalian!
447
00:35:52,795 --> 00:35:54,128
Menyerahlah!
448
00:35:55,962 --> 00:35:57,670
Tembak!
449
00:36:08,461 --> 00:36:09,545
Pergi ke benteng!
450
00:36:11,586 --> 00:36:13,128
Ada senjata di sana.
451
00:36:14,962 --> 00:36:15,962
Kakak.
452
00:36:16,586 --> 00:36:17,795
Tenanglah.
453
00:36:18,294 --> 00:36:19,712
Ini cuma luka goresan.
454
00:36:19,795 --> 00:36:21,628
Ayo kita kembali ke Istana.
455
00:36:21,712 --> 00:36:23,003
Semuanya ke Istana!
456
00:36:31,420 --> 00:36:34,795
Pak Presiden,
aku bersumpah akan membuat para pelaku
457
00:36:34,878 --> 00:36:36,670
menebusnya dengan nyawa mereka.
458
00:36:40,962 --> 00:36:43,461
Kalau begitu,
kau harus mempertahankan Istana Negara
459
00:36:43,545 --> 00:36:45,920
dan kedaulatan negara, Jenderal Huerta.
460
00:36:46,003 --> 00:36:47,420
Dengan segala hormat, Pak.
461
00:36:59,336 --> 00:37:03,169
Terima kasih, Raúl. Tanpa dirimu,
Istana Negara pasti sudah jatuh.
462
00:37:03,253 --> 00:37:06,253
Para pemberontak berlindung
di benteng, Pak Presiden.
463
00:37:06,336 --> 00:37:08,712
Kita harus menyerang mereka.
Itu pabrik senjata.
464
00:37:08,795 --> 00:37:10,503
Justru kita tak boleh melakukannya.
465
00:37:11,128 --> 00:37:13,795
Mereka punya amunisi,
senapan mesin, meriam.
466
00:37:13,878 --> 00:37:15,503
Cukup untuk melindungi diri.
467
00:37:16,712 --> 00:37:19,128
Prajurit yang setia lebih sedikit
daripada pemberontak.
468
00:37:19,628 --> 00:37:22,753
Aku akan ke Cuernavaca untuk minta bantuan
Jenderal Felipe Ángeles.
469
00:37:22,837 --> 00:37:24,253
Pemimpin artileri terbaik kita.
470
00:37:24,336 --> 00:37:26,837
- Aku ikut.
- Jangan. Kau harus pulih.
471
00:37:27,420 --> 00:37:29,795
Untuk sementara,
kita harus mempersenjatai warga sipil
472
00:37:29,878 --> 00:37:31,586
yang rela memperjuangkan visi kita.
473
00:37:32,211 --> 00:37:35,628
Kita harus memercayakan pertahanan
kepada para pakar militer.
474
00:37:36,712 --> 00:37:39,753
Kita menghadapi prajurit berpengalaman,
Pak Presiden.
475
00:37:40,545 --> 00:37:42,169
Aku setuju denganmu, Jenderal.
476
00:37:42,253 --> 00:37:45,962
Garnisun Cuernavaca akan tiba
dalam satu atau dua hari untuk bantu kita.
477
00:37:51,878 --> 00:37:53,211
Permisi, Semuanya.
478
00:37:59,920 --> 00:38:01,128
{\an8}Ini.
479
00:38:04,753 --> 00:38:06,086
Tunggu di sini.
480
00:38:11,837 --> 00:38:13,169
Pancho.
481
00:38:13,962 --> 00:38:15,253
Aku pulang.
482
00:38:19,461 --> 00:38:20,545
Sayang.
483
00:38:22,920 --> 00:38:24,253
Apa kabar?
484
00:38:26,920 --> 00:38:28,294
Bagaimana keadaanmu, Nak?
485
00:38:29,294 --> 00:38:31,503
Hari yang melelahkan dan gelap dimulai.
486
00:38:32,336 --> 00:38:33,628
Ayah ingin melihatmu.
487
00:38:33,712 --> 00:38:37,169
Kehilangan Reyes sungguh memalukan.
488
00:38:38,461 --> 00:38:40,670
Kami tak bisa merebut Istana Negara.
489
00:38:40,753 --> 00:38:42,461
Kami tak bisa lagi menerima
kesalahan begitu.
490
00:38:42,962 --> 00:38:44,378
Jangan khawatir, Félix.
491
00:38:45,086 --> 00:38:47,378
Francisco Madero pergi mencari
bala bantuan
492
00:38:47,962 --> 00:38:50,044
dan memercayakan
urusan pertahanan kepadaku.
493
00:38:51,128 --> 00:38:53,128
Aku telah menangguhkan serangan balik.
494
00:38:54,670 --> 00:38:56,837
Kita akan sempat masuk
ke bangunan terdekat.
495
00:38:57,420 --> 00:38:59,003
Bagaimana dengan saudara Madero?
496
00:39:00,003 --> 00:39:03,044
Raúl dalam pemulihan.
Gustavo diperintahkan untuk mematuhiku,
497
00:39:03,128 --> 00:39:04,545
jadi dia tak mengkhawatirkanku.
498
00:39:07,211 --> 00:39:08,795
Yang mungkin jadi masalah adalah...
499
00:39:11,086 --> 00:39:13,128
Jenderal Ángeles.
500
00:39:14,044 --> 00:39:16,378
Ini sebuah kehormatan, Jenderal Ángeles.
501
00:39:16,461 --> 00:39:17,878
Ini kehormatan bagiku, Gustavo.
502
00:39:19,336 --> 00:39:20,920
Pasukanku akan tiba dalam dua hari
503
00:39:21,003 --> 00:39:23,545
dan kami akan siap untuk berperang,
Pak Presiden.
504
00:39:25,169 --> 00:39:26,628
Polisi sudah siap.
505
00:39:30,169 --> 00:39:33,169
Kami bisa berperang kapan pun
bila ada perintah dari Pak Presiden.
506
00:39:34,003 --> 00:39:35,336
Kami siap.
507
00:39:35,420 --> 00:39:37,044
- Kumohon.
- Terima kasih.
508
00:39:46,545 --> 00:39:48,586
Abraham González mempersiapkan kandangnya.
509
00:39:50,461 --> 00:39:51,795
Sesuai permintaanmu, Jenderal.
510
00:39:52,878 --> 00:39:55,294
Sepertinya ini sangat sulit bagiku.
511
00:39:55,962 --> 00:39:58,586
Kenapa tidak pakai surat? Atau telegram?
512
00:39:59,086 --> 00:40:01,086
Apa maksudmu "sulit"? Ini mudah.
513
00:40:02,169 --> 00:40:03,169
Tunggu aku.
514
00:40:04,670 --> 00:40:05,837
Kemarilah.
515
00:40:10,420 --> 00:40:13,294
Lihat orang pirang itu?
Pria-pria pesolek yang bertopi itu?
516
00:40:14,003 --> 00:40:17,336
Mereka datang setiap hari
untuk makan popcorn dan minum limun.
517
00:40:20,628 --> 00:40:21,712
Mereka mata-mata.
518
00:40:22,586 --> 00:40:24,962
Makanya kita tak bisa mengirim
surat atau telegram.
519
00:40:26,294 --> 00:40:30,253
{\an8}Kudeta akan segera terjadi di ibu kota.
520
00:40:30,336 --> 00:40:33,086
{\an8}Akan ada kekacauan di ibu kota.
521
00:40:37,670 --> 00:40:38,878
Aku harus pergi ke sana.
522
00:40:49,795 --> 00:40:53,420
Polisi yang terlalu percaya diri
diutus oleh Huerta
523
00:40:53,503 --> 00:40:56,086
untuk menyerang benteng,
padahal itu jebakan.
524
00:41:10,253 --> 00:41:13,712
Itu pembantaian yang mengerikan.
525
00:41:13,795 --> 00:41:16,420
Ya, gara-gara perintahmu yang salah!
526
00:41:17,253 --> 00:41:19,586
Kau memberiku meriam
yang tidak dikalibrasi!
527
00:41:19,670 --> 00:41:23,545
Para Jenderal, lebih baik susun strategi
daripada saling menyalahkan.
528
00:41:23,628 --> 00:41:26,044
Ya ampun. Ini tak bisa kuterima lagi.
529
00:41:32,253 --> 00:41:35,294
Gustavo, ayo makan bersamaku.
530
00:41:36,712 --> 00:41:40,169
Saat Presiden bangun, aku ingin
kau menyampaikan pesan kepadanya.
531
00:41:44,211 --> 00:41:46,169
"Benteng diserang.
532
00:41:46,878 --> 00:41:49,336
Ratusan warga sipil tewas.
533
00:41:49,878 --> 00:41:53,336
Duta Besar Wilson meminta Presiden Taft
534
00:41:54,086 --> 00:41:58,461
memerintahi pasukan Amerika
untuk mengambil alih pelabuhan Meksiko."
535
00:42:08,003 --> 00:42:10,211
Namun, Amerika adalah sekutu kita!
536
00:42:11,503 --> 00:42:13,670
{\an8}RATUSAN WARGA SIPIL
TEWAS DALAM SERANGAN DI BENTENG
537
00:43:24,503 --> 00:43:26,670
Jangan!
538
00:44:20,920 --> 00:44:21,920
Turun!
539
00:44:22,420 --> 00:44:23,628
Ada apa ini?
540
00:44:25,044 --> 00:44:26,211
Mau apa kita di sini?
541
00:44:28,712 --> 00:44:29,712
Berhenti!
542
00:44:39,169 --> 00:44:41,837
"Madero dan Pino Suárez meninggal
543
00:44:41,920 --> 00:44:45,086
dalam upaya penyelamatan."
544
00:44:45,837 --> 00:44:49,044
Pengkhianat sialan, dasar bajingan!
545
00:44:53,628 --> 00:44:55,586
Ikat pesannya, sekarang!
546
00:44:57,211 --> 00:44:58,545
Cepat.
547
00:45:09,086 --> 00:45:14,003
"Kembali ke Kota Meksiko
bersama anak buahku. Balas dendam."
548
00:45:14,086 --> 00:45:15,712
Berikan aku seekor merpati.
549
00:46:49,044 --> 00:46:51,044
{\an8}Terjemahan subtitle oleh Alex
41420
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.