All language subtitles for Pancho.Villa.El.Centauro.del.Norte.S01E03.SPANISH.DSNP.WEB-DL.DD+5.1.H.264-playWEB.id

af Afrikaans
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bn Bengali
bs Bosnian
bg Bulgarian
ca Catalan
ceb Cebuano
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
km Khmer
ko Korean
ku Kurdish (Kurmanji)
ky Kyrgyz
lo Lao
la Latin
lv Latvian
lt Lithuanian
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
ne Nepali
no Norwegian
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt Portuguese Download
pa Punjabi
ro Romanian
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
st Sesotho
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhala
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
te Telugu
th Thai
tr Turkish
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
or Odia (Oriya)
rw Kinyarwanda
tk Turkmen
tt Tatar
ug Uyghur
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:01,503 --> 00:00:03,878 Kisah ini terinspirasi oleh kejadian nyata. 2 00:00:03,962 --> 00:00:07,837 Tokoh dan peristiwa yang ditayangkan dibuat untuk tujuan artistik. 3 00:00:07,920 --> 00:00:10,920 Setiap kecocokan dengan kenyataan hanyalah kebetulan. 4 00:00:13,086 --> 00:00:13,962 {\an8}Sebelumnya. 5 00:00:14,044 --> 00:00:16,044 {\an8}Aku datang karena Pak Abraham González ingin bertemu denganmu. 6 00:00:16,628 --> 00:00:18,920 {\an8}Ketua partai antipemilihan ulang Chihuahua. 7 00:00:19,003 --> 00:00:22,128 - Namaku Francisco Villa. - Mereka memanggilku Lucita. 8 00:00:23,044 --> 00:00:26,837 Kau merekrut 700 revolusionis hanya dalam beberapa bulan. 9 00:00:27,336 --> 00:00:29,670 Apa hubungan duta besar Amerika dengan hal itu? 10 00:00:29,753 --> 00:00:32,336 Mohon biarkan Pak Venustiano Carranza bicara. 11 00:00:32,837 --> 00:00:34,628 Kami datang ke sini untuk revolusi. 12 00:00:34,712 --> 00:00:36,169 Kuperintahkan kau hentikan serangan ini! 13 00:00:38,712 --> 00:00:40,712 Pergi dari alun-alun! 14 00:00:49,003 --> 00:00:50,628 Jenderal Villa, ikut aku. 15 00:01:17,128 --> 00:01:18,420 Ada apa ini? 16 00:01:24,461 --> 00:01:28,169 Bagaimana aku bisa sampai ke sini? Seingatku kejadiannya cepat sekali. 17 00:01:29,878 --> 00:01:32,044 Ini membingungkan dan sangat tidak adil. 18 00:01:39,044 --> 00:01:40,545 ZONA MILITER MARKAS BESAR II 19 00:01:46,962 --> 00:01:50,545 Semuanya dimulai beberapa hari setelah kemenangan kami di Kota Juárez. 20 00:01:51,086 --> 00:01:53,795 Madero memutuskan untuk mengangkat menteri angkatan darat 21 00:01:53,878 --> 00:01:57,586 yang tak lain adalah si pemakai parfum, Carranza. 22 00:02:03,420 --> 00:02:04,461 Pak Madero? 23 00:02:05,253 --> 00:02:06,920 Sedang apa kalian di sini? 24 00:02:08,086 --> 00:02:10,378 Kami ingin langsung menyampaikan keluhan kepadamu. 25 00:02:11,086 --> 00:02:14,086 Kau mengangkat Carranza sebagai menteri angkatan darat dan laut. 26 00:02:14,795 --> 00:02:17,503 Warga sipil yang bahkan tak pernah ikut berperang. 27 00:02:18,003 --> 00:02:19,420 Lancang sekali kalian. 28 00:02:19,503 --> 00:02:22,878 Beraninya kalian mempertanyakan keputusan Presiden? 29 00:02:23,753 --> 00:02:26,670 Ini pengkhianatan terhadap revolusi sejati. 30 00:02:26,753 --> 00:02:28,586 Hormati Presiden! 31 00:02:30,044 --> 00:02:34,044 Namun, bukan itu alasan mereka mengeksekusiku. 32 00:02:36,253 --> 00:02:37,962 Kau ditahan, Madero. 33 00:02:38,461 --> 00:02:39,837 Turunkan pistol itu, Orozco. 34 00:02:40,378 --> 00:02:42,503 Cukup, dasar bodoh! 35 00:02:48,211 --> 00:02:50,086 Dasar lemah dan tak berguna. 36 00:02:54,878 --> 00:02:56,378 Ketegangan mereda. 37 00:02:57,253 --> 00:03:01,586 Meski Madero menawari Orozco beberapa jabatan, dia menolaknya. 38 00:03:03,169 --> 00:03:06,586 Citra baru Revolusi terbentuk. 39 00:03:07,878 --> 00:03:09,294 Dan itu sudah berantakan. 40 00:03:12,086 --> 00:03:13,086 {\an8}BEA CUKAI PELABUHAN 41 00:03:13,169 --> 00:03:14,461 {\an8}Pelabuhan Veracruz, 11 Mei 1911. 42 00:03:18,420 --> 00:03:20,795 {\an8}Sayang sekali, Jenderal Huerta. 43 00:03:22,253 --> 00:03:25,670 Sebentar lagi kau akan yakin bahwa satu-satunya cara memerintah... 44 00:03:27,962 --> 00:03:29,336 adalah caraku memerintah. 45 00:03:30,211 --> 00:03:34,294 Pak Porfirio, aku jamin jika kau sudah kembali dari pengasingan, 46 00:03:35,503 --> 00:03:37,920 pasukanku akan selalu siap untuk melayanimu. 47 00:03:41,003 --> 00:03:42,294 Terima kasih, Jenderal. 48 00:03:42,378 --> 00:03:46,003 Victoriano Huerta, kepadanya aku berhadapan langsung 49 00:03:46,086 --> 00:03:47,461 dengan kematianku kelak. 50 00:04:52,753 --> 00:04:58,878 PANCHO VILLA: THE CENTAUR OF THE NORTH 51 00:05:01,294 --> 00:05:03,962 Diktator Porfirio Díaz kabur ke Paris. 52 00:05:04,461 --> 00:05:07,211 Seharusnya untuk menghindari lebih banyak pertumpahan darah. 53 00:05:07,878 --> 00:05:12,211 Francisco Madero, panglima tertinggi Revolusi, 54 00:05:12,294 --> 00:05:15,378 terpilih sebagai presiden dengan suara mayoritas. 55 00:05:16,003 --> 00:05:19,086 Sayangnya, banyak sekutu Madero, 56 00:05:19,628 --> 00:05:23,670 seperti Venustiano Carranza, yang berasal dari keluarga kaya, 57 00:05:24,294 --> 00:05:26,461 setuju untuk memodernisasi negara. 58 00:05:27,086 --> 00:05:30,211 Namun, tidak untuk kehilangan lahan dan hak istimewa mereka. 59 00:05:30,795 --> 00:05:32,586 Ini menimbulkan kemarahan banyak orang. 60 00:05:32,670 --> 00:05:35,962 Namun, ada satu orang, seperti diriku, yang berang. 61 00:05:36,044 --> 00:05:37,628 Dialah Emiliano Zapata. 62 00:05:37,712 --> 00:05:40,712 Seorang buruh pribumi yang memberontak 63 00:05:40,795 --> 00:05:43,294 dan memulai perang gerilya di wilayah selatan. 64 00:05:43,378 --> 00:05:47,086 Pemerintah yang baru menanggapinya dengan mengutus mantan pembunuh 65 00:05:47,169 --> 00:05:49,962 yang berpakaian seperti seorang jenderal, Victoriano Huerta. 66 00:05:50,753 --> 00:05:52,670 Sayang sekali, kau tak bisa memadamkan 67 00:05:52,753 --> 00:05:55,294 pemberontakan Zapatista, Jenderal Huerta. 68 00:05:57,378 --> 00:06:01,336 Aku butuh Meksiko yang damai agar perubahan yang kuusulkan berhasil. 69 00:06:02,086 --> 00:06:04,128 Mereka sudah ditaklukkan, Pak Presiden. 70 00:06:05,253 --> 00:06:07,378 Namun, orang Indian licik itu pandai bersembunyi. 71 00:06:09,044 --> 00:06:10,128 Aku berjanji. 72 00:06:11,378 --> 00:06:13,586 Zapata akan segera tamat riwayatnya. 73 00:06:14,461 --> 00:06:17,420 Pemberontak lainnya akan tunduk, sebagaimana mestinya. 74 00:06:18,628 --> 00:06:21,128 Terima kasih atas loyalitasmu kepada pemerintah baru ini. 75 00:06:21,712 --> 00:06:23,253 Jenderal lain menghormatimu. 76 00:06:23,920 --> 00:06:26,670 Makanya mereka bersedia mendukung visi kita. 77 00:06:27,962 --> 00:06:29,003 Silakan, Jenderal. 78 00:06:29,837 --> 00:06:32,169 Terima kasih, Pak Gustavo. 79 00:06:35,253 --> 00:06:38,670 Yakin kau tak ingin ikut merayakan aliansi kita? 80 00:06:40,169 --> 00:06:41,461 Tidak, terima kasih. Silakan. 81 00:06:43,503 --> 00:06:44,586 Namun, harus kuakui, 82 00:06:45,503 --> 00:06:48,336 aku sungguh memercayai kehormatan angkatan bersenjata kita. 83 00:06:49,962 --> 00:06:51,545 Serta janjimu, 84 00:06:52,128 --> 00:06:53,753 perjuangan dan loyalitasmu. 85 00:06:53,837 --> 00:06:56,670 Sementara itu, aku lebih memilih untuk menjaga jarak 86 00:06:56,753 --> 00:06:59,461 dan cenderung melakukan revolusi pribadi. 87 00:07:00,294 --> 00:07:02,712 Hidup mempelai pria dan wanita! 88 00:07:05,795 --> 00:07:07,753 Cium! 89 00:07:34,420 --> 00:07:35,628 Berdansa, Bung! 90 00:07:49,253 --> 00:07:53,044 {\an8}Kota Meksiko, 8 bulan kemudian. 91 00:07:57,795 --> 00:08:00,003 {\an8}KOMET 92 00:08:07,503 --> 00:08:09,753 Aku tak merasakan semua sensasi dari kota ini. 93 00:08:11,086 --> 00:08:12,545 Ada banyak istana. 94 00:08:13,712 --> 00:08:14,837 Jalan lebar. 95 00:08:17,003 --> 00:08:19,753 Namun, ada banyak kemiskinan dan hal-hal aneh. 96 00:08:21,044 --> 00:08:22,253 Aku menyukainya. 97 00:08:24,003 --> 00:08:26,795 Hei, pernahkah kau mendengar tentang komet Halley? 98 00:08:27,378 --> 00:08:29,253 Komet ini akan melintas di atas kita. 99 00:08:29,962 --> 00:08:30,962 Lihatlah. 100 00:08:37,795 --> 00:08:41,586 Maukah Tuan dan Nyonya mendengarkan puisi tentang komet? 101 00:08:43,336 --> 00:08:46,795 Sang komet berkata, "Akan kubunuh orang-orangmu. 102 00:08:46,878 --> 00:08:48,878 Akan kubalut dirimu dengan ekorku. 103 00:08:48,962 --> 00:08:53,003 Akan kugigit mereka dan kutinggalkan kau sendirian." 104 00:08:55,712 --> 00:08:57,128 Hampir. 105 00:08:57,211 --> 00:09:00,837 Sang komet membunuh. Aku akan ditinggalkan sendirian. 106 00:09:00,920 --> 00:09:02,837 Tentu kau boleh melenguh, Cantik. 107 00:09:03,545 --> 00:09:05,086 Sudah keluar. 108 00:09:12,253 --> 00:09:14,003 Anak perempuan. 109 00:09:27,795 --> 00:09:32,086 Aku memanggilmu karena ingin tahu kabar Pascual Orozco di wilayah utara. 110 00:09:32,169 --> 00:09:35,169 Laporan dari Don Venustiano Carranza tidak bagus. 111 00:09:36,294 --> 00:09:41,086 Dan Wakil Presiden Pino Suárez juga tidak memercayainya. 112 00:09:45,169 --> 00:09:46,253 Pak Presiden... 113 00:09:48,003 --> 00:09:50,044 Orozco merasa dia menguasai Chihuahua. 114 00:09:51,545 --> 00:09:54,294 Dan dia mengadukanmu kepada orang kaya. 115 00:09:54,920 --> 00:09:57,753 Dia punya sekelompok prajurit yang setia, Los Colorados, 116 00:09:59,003 --> 00:10:01,294 yang sepertinya lagi bersiap untuk bertempur. 117 00:10:01,795 --> 00:10:03,586 - Menurutku begitu. - Pancho. 118 00:10:04,795 --> 00:10:07,586 Jika pengkhianatan Orozco terhadap Revolusi segera terjadi, 119 00:10:08,712 --> 00:10:10,586 akankah kau setia kepada pemerintahan ini? 120 00:10:18,169 --> 00:10:19,211 Ya, aku akan setia. 121 00:10:20,545 --> 00:10:22,878 Meski kudaku jadi satu-satunya rekanku. 122 00:10:24,461 --> 00:10:27,253 Kelak akan kujadikan seluruh wilayah itu sebagai sekutu 123 00:10:28,336 --> 00:10:29,837 agar mereka menerima visi kita. 124 00:10:30,420 --> 00:10:33,128 Apakah itu berarti aku bisa percaya kau mau menerima 125 00:10:33,837 --> 00:10:36,003 dan mematuhi perintah utusan yang kukirim 126 00:10:36,086 --> 00:10:38,503 untuk memimpin pasukan pemerintah? 127 00:10:40,837 --> 00:10:43,586 - Kau berjanji? - Ya, Pak. 128 00:10:45,753 --> 00:10:47,044 Pak Presiden... 129 00:10:49,294 --> 00:10:50,586 Aku berjanji. 130 00:10:59,503 --> 00:11:03,753 {\an8}Dan itulah caraku mengetahui siapa utusan Madero 131 00:11:03,837 --> 00:11:06,628 {\an8}untuk memadamkan pemberontakan Los Colorados. 132 00:11:06,712 --> 00:11:09,545 Aku menerima telegram Presiden, makanya aku datang ke sini. 133 00:11:10,294 --> 00:11:11,878 Beri tahu ke mana tujuan kita. 134 00:11:12,712 --> 00:11:14,920 Kolonel Pancho Villa yang terkenal. 135 00:11:16,336 --> 00:11:18,795 Meski aku harus memanggilmu Jenderal. 136 00:11:20,420 --> 00:11:22,294 Apa? Aku, seorang jenderal? 137 00:11:23,586 --> 00:11:26,461 Presiden Madero memutuskan untuk mengangkatmu jadi jenderal. 138 00:11:26,545 --> 00:11:27,545 Jenderal Kehormatan. 139 00:11:28,420 --> 00:11:30,003 Kenapa harus kehormatan? 140 00:11:31,086 --> 00:11:33,461 Kau tak berkarier sebagai prajurit, seperti kami. 141 00:11:35,420 --> 00:11:36,753 Aku memerintahkan penutupan 142 00:11:37,753 --> 00:11:38,753 seluruh perbatasan. 143 00:11:39,420 --> 00:11:42,837 Supaya Los Colorados tidak punya persediaan, amunisi, 144 00:11:42,920 --> 00:11:44,003 atau perbekalan. 145 00:11:44,086 --> 00:11:48,253 Mereka berkemah di sekitarnya, di lahan bajingan Amerika yang mendukung mereka. 146 00:11:49,753 --> 00:11:53,294 Aku ingin kau dan anak buahmu menyergap mereka besok pagi. 147 00:11:53,378 --> 00:11:54,378 Akan kami lakukan. 148 00:11:55,003 --> 00:11:57,420 Namun, kami akan menyerang pada malam hari. 149 00:11:58,003 --> 00:12:01,628 Supaya debu yang beterbangan tidak terlihat oleh mereka. 150 00:12:01,712 --> 00:12:03,503 Aku bilang "besok pagi". 151 00:12:04,336 --> 00:12:06,712 Kau harus mematuhi perintah. 152 00:12:07,670 --> 00:12:08,712 Paham? 153 00:12:14,294 --> 00:12:18,128 Pakailah seragam terhormat selayaknya seorang jenderal. 154 00:12:18,211 --> 00:12:22,628 Meski kau Jenderal Kehormatan, kita punya aturan dan regulasi di sini. 155 00:12:33,378 --> 00:12:35,712 Jadi, bagaimana? Kita harus bagaimana? 156 00:12:35,795 --> 00:12:37,795 Ambil kudanya. 157 00:12:38,586 --> 00:12:39,670 Kita harus patuh. 158 00:12:40,920 --> 00:12:42,169 Aku sudah berjanji. 159 00:12:44,253 --> 00:12:48,920 Namun, yang pasti aku dan Huerta tidak berteman. 160 00:12:51,294 --> 00:12:53,545 Kalau begitu, kita berangkat besok pagi. 161 00:12:57,837 --> 00:13:00,795 Tentu aku memerintahkan strategi terbaik pertempuran, 162 00:13:00,878 --> 00:13:02,003 yaitu serangan malam. 163 00:13:09,294 --> 00:13:10,670 Kita diserang! 164 00:13:10,753 --> 00:13:12,420 Kabur, Berengsek! 165 00:13:16,086 --> 00:13:18,169 Jangan biarkan siapa pun kabur! 166 00:13:23,920 --> 00:13:27,169 Cari Orozco! 167 00:13:27,253 --> 00:13:29,336 Tembak mereka semua! 168 00:13:29,420 --> 00:13:30,420 Ayo! 169 00:13:32,003 --> 00:13:34,211 Hei, jangan bergerak! Turun! 170 00:13:34,294 --> 00:13:36,670 Turun! 171 00:13:37,837 --> 00:13:40,211 Ambil kuda betina ini! Ayo ambil! 172 00:13:41,795 --> 00:13:43,003 Cepat! 173 00:13:43,795 --> 00:13:45,920 Jangan tembak. Kumohon. 174 00:13:46,461 --> 00:13:48,461 Ya. Enyahlah, Yankee Sialan! 175 00:13:51,795 --> 00:13:53,378 Perintah siapa ini? 176 00:13:54,003 --> 00:13:57,253 Jenderal Huerta. Perintah tetaplah perintah. 177 00:13:57,336 --> 00:13:58,670 Apakah Madero tahu? 178 00:14:01,962 --> 00:14:04,461 - Aku tak butuh itu. - Baiklah. 179 00:14:05,837 --> 00:14:07,545 Kalau begitu, matilah sambil melihat algojo. 180 00:14:08,336 --> 00:14:09,336 Harapanmu dipenuhi. 181 00:14:12,169 --> 00:14:13,211 Kurasa begitu. 182 00:14:52,378 --> 00:14:55,169 Sedang apa kau, Nak? 183 00:14:55,795 --> 00:15:00,670 Seharusnya kau bermain dengan boneka, bukan menyaksikan kematian ini. 184 00:15:02,294 --> 00:15:03,586 Pergilah tidur. 185 00:15:21,878 --> 00:15:23,211 Lukamu tidak parah. 186 00:15:23,920 --> 00:15:25,003 Jenderal. 187 00:15:25,795 --> 00:15:26,920 Aku tak melihat darah. 188 00:15:28,670 --> 00:15:31,086 Aku tak melihatmu di pertempuran yang kami menangkan. 189 00:15:31,878 --> 00:15:33,211 Cukup dengan omong kosong ini. 190 00:15:34,586 --> 00:15:35,753 Aku demam. 191 00:15:36,878 --> 00:15:38,253 Aku harus istirahat 192 00:15:39,253 --> 00:15:41,211 agar bisa terus memburu Los Colorados. 193 00:15:41,795 --> 00:15:44,670 Jangan pergi ke mana-mana, tetap di sini. 194 00:15:44,753 --> 00:15:46,628 Ini perintah Jenderal Huerta. 195 00:16:10,545 --> 00:16:15,962 Jenderal Huerta, kelompok Los Colorados telah bercerai-berai. 196 00:16:17,461 --> 00:16:19,378 Aku membawa pulang prajurit yang terluka. 197 00:16:19,461 --> 00:16:22,003 Aku butuh amunisi untuk memburu pemberontak yang tersisa. 198 00:16:22,920 --> 00:16:25,128 - Kurasa besok... - Diam! 199 00:16:26,128 --> 00:16:30,420 Jelaskan kepadaku apa yang dilakukan orang rendahanmu 200 00:16:30,503 --> 00:16:32,003 di peternakan orang Amerika? 201 00:16:32,545 --> 00:16:34,712 Konsul baru saja melaporkan 202 00:16:34,795 --> 00:16:37,837 bahwa ada penjarahan, petugas yang mencuri kuda betina pilihan. 203 00:16:37,920 --> 00:16:38,920 Apa itu perintahmu? 204 00:16:40,169 --> 00:16:42,169 Kami merampasnya sebagai aksi perang. 205 00:16:42,253 --> 00:16:46,253 Hentikan omong kosong revolusioner murahan itu. 206 00:16:46,336 --> 00:16:48,086 Jangan bertingkah seperti orang besar. 207 00:16:48,837 --> 00:16:50,128 Dasar pemabuk. 208 00:16:50,837 --> 00:16:53,294 Aku bisa lebih kasar darimu. 209 00:16:54,253 --> 00:16:56,336 Akan kulaporkan kau kepada Presiden Madero, 210 00:16:56,962 --> 00:16:58,586 karena melepaskan Los Colorados. 211 00:16:58,670 --> 00:17:02,962 Itu pembangkangan terhadap otoritas militerku! 212 00:17:03,044 --> 00:17:04,044 Begitulah! 213 00:17:06,086 --> 00:17:07,712 Namun, aku sangat demam 214 00:17:09,003 --> 00:17:11,503 dan tak ingin mendengar omong kosong ini lagi. 215 00:17:12,503 --> 00:17:13,962 Sudah cukup. 216 00:17:19,461 --> 00:17:21,211 Kenapa ada teriakan, Jenderal? 217 00:17:21,294 --> 00:17:23,795 Si bajingan Villa ingin mengkhianati kita. 218 00:17:24,920 --> 00:17:28,837 Kau tahu soal disiplin militer untuk pelanggaran ini. 219 00:17:29,378 --> 00:17:31,336 Anak buah Villa sedang istirahat. 220 00:17:31,420 --> 00:17:34,545 - Kita bisa menangkap dan mengurungnya. - Jangan tangkap dia! 221 00:17:35,211 --> 00:17:36,545 Regu penembak! 222 00:17:38,086 --> 00:17:39,628 Bersiap! 223 00:17:41,378 --> 00:17:43,086 Bidik! 224 00:17:49,712 --> 00:17:50,920 Tahan! 225 00:17:51,003 --> 00:17:53,753 Atas nama Presiden Madero, kuperintahkan kalian berhenti! 226 00:17:54,712 --> 00:17:57,420 Aku tak pernah setakut ini saat menghadapi kematian. 227 00:17:57,503 --> 00:18:01,211 Yang paling menyedihkan adalah saat kupikir hidupku tiada artinya. 228 00:18:02,586 --> 00:18:05,670 Dengan sangat menyesal, Huerta menyetujui hukuman penjaraku. 229 00:18:05,753 --> 00:18:07,420 Supaya aku bisa disidangkan. 230 00:18:10,253 --> 00:18:12,962 Aku telah mengirim telegram laporan kejahatanmu 231 00:18:14,211 --> 00:18:16,586 dan pelanggaran terhadap kehormatan militer. 232 00:18:19,712 --> 00:18:21,086 Aku mengampunimu. 233 00:18:31,670 --> 00:18:32,878 Baiklah. 234 00:18:33,712 --> 00:18:34,753 Ayo kita berangkat. 235 00:18:36,294 --> 00:18:37,586 Jenderal. 236 00:18:48,003 --> 00:18:51,128 Pengaduan oleh perusahaan minyak asing. 237 00:18:53,169 --> 00:18:55,211 Lagi-lagi dari duta besar AS. 238 00:18:59,670 --> 00:19:01,420 Telegram dari Jenderal Huerta. 239 00:19:03,211 --> 00:19:05,086 Apa tindakan kita terhadap Villa sekarang? 240 00:19:05,169 --> 00:19:06,545 Tidak ada, Francisco. 241 00:19:07,878 --> 00:19:10,336 Kita tunggu saja sidangnya. 242 00:19:14,169 --> 00:19:15,795 Pasti ada perintah. 243 00:19:15,878 --> 00:19:18,336 Dan prioritas. 244 00:19:22,795 --> 00:19:25,753 Aku Octaviano Linares. Aku mengelola Penjara Lecumberri. 245 00:19:26,586 --> 00:19:29,003 Dalam bahasa Basque, artinya "tempat bagus dan baru". 246 00:19:29,670 --> 00:19:31,795 Pak Porfirio yang membangunnya. 247 00:19:32,461 --> 00:19:34,670 Sesuai dengan desain Prancis. 248 00:19:36,086 --> 00:19:37,837 Tempatnya kukuh. 249 00:19:39,837 --> 00:19:41,545 La Santé, Paris. 250 00:19:44,253 --> 00:19:45,628 Kukuh? 251 00:19:51,670 --> 00:19:54,211 Seperti Pak Porfirio, 'kan? 252 00:20:09,336 --> 00:20:10,753 Kau tahanan baru di sini. 253 00:20:11,795 --> 00:20:13,461 Kau beruntung karena ada di ruang B. 254 00:20:14,628 --> 00:20:16,795 Di ruang lain, tahanannya sakit dan berkutu. 255 00:20:17,545 --> 00:20:19,962 Bahkan mungkin ada flu Spanyol. 256 00:20:21,461 --> 00:20:24,586 Apa itu fluks Spanyol? 257 00:20:24,670 --> 00:20:26,837 Flu. 258 00:20:28,336 --> 00:20:31,294 Jenis flu yang amat mengerikan dan menyebar di seluruh Eropa. 259 00:20:32,878 --> 00:20:34,378 Semua orang takut itu menyebar ke sini. 260 00:20:47,920 --> 00:20:49,920 Siapa yang duduk sendirian di sana? 261 00:20:51,211 --> 00:20:52,628 Anak buah Zapata. 262 00:20:53,128 --> 00:20:56,003 Seorang letnan kolonel Tentara Pembebasan Wilayah Selatan. 263 00:20:57,211 --> 00:20:58,753 Dia sangat kejam di Cuautla. 264 00:21:03,628 --> 00:21:04,628 Baiklah. 265 00:21:07,253 --> 00:21:09,378 Aku Fayuca, siap untuk membantumu. 266 00:21:09,461 --> 00:21:11,670 Apa pun yang kau butuhkan. Siapa namamu? 267 00:21:12,336 --> 00:21:13,545 Pancho Villa. 268 00:21:15,211 --> 00:21:17,086 Yang benar saja. Dia tidak nyata. 269 00:21:23,378 --> 00:21:25,044 Katanya kau anak buah Zapata. 270 00:21:26,294 --> 00:21:27,545 Makanya aku mampir di sini. 271 00:21:30,795 --> 00:21:34,878 Kurasa Zapata dan aku punya banyak kesamaan. 272 00:21:37,211 --> 00:21:39,920 - Aku... - Semua orang tahu siapa kau. 273 00:21:40,003 --> 00:21:41,294 Pancho Villa! 274 00:21:42,044 --> 00:21:43,712 Tokoh gerilya dari wilayah utara. 275 00:21:44,920 --> 00:21:46,545 Aku Gildardo Magaña. 276 00:21:49,545 --> 00:21:51,586 - Ini sebuah kehormatan. - Senang bertemu. 277 00:21:58,503 --> 00:22:00,420 Kenapa bukumu banyak sekali? 278 00:22:01,169 --> 00:22:02,503 Buku tentang apa saja? 279 00:22:03,294 --> 00:22:07,378 Ada beberapa jilid tentang sejarah Meksiko. 280 00:22:09,420 --> 00:22:11,128 Baiklah, tunggu sebentar. 281 00:22:14,211 --> 00:22:18,420 Maksudmu, semuanya dari awal sejarah ada di buku-buku itu? 282 00:22:19,586 --> 00:22:20,670 Ya. 283 00:22:24,044 --> 00:22:25,503 Dan ada sejarah 284 00:22:27,003 --> 00:22:29,169 tentang kapan negara Meksiko berdiri? 285 00:22:32,169 --> 00:22:33,294 Ada juga. 286 00:22:43,044 --> 00:22:45,628 Gildardo Magaña mengajarkan banyak hal kepadaku. 287 00:22:45,712 --> 00:22:48,920 Dari Penaklukan Spanyol, saat Cortés melawan Kekaisaran Aztec, 288 00:22:49,753 --> 00:22:51,586 gerakan kemerdekaan, 289 00:22:52,628 --> 00:22:55,128 saat Morelos melawan para kepala suku, 290 00:22:55,211 --> 00:22:58,336 dan dia bahkan menjelaskan soal gerakan Zapatista secara lengkap. 291 00:23:05,044 --> 00:23:06,461 Terima kasih atas bawaanmu. 292 00:23:08,211 --> 00:23:10,044 Boleh sampaikan suratku kepada saudaramu? 293 00:23:11,962 --> 00:23:14,670 Kurasa bajingan itu tak mengantar suratku. 294 00:23:15,461 --> 00:23:16,837 Tak ada balasan untuk suratku. 295 00:23:18,211 --> 00:23:20,336 Kebebasanmu bergantung pada pengadilan. 296 00:23:21,253 --> 00:23:22,378 Bukan pada saudaraku. 297 00:23:27,253 --> 00:23:31,962 Musuhnya pasti senang karena aku dipenjara di sini. 298 00:23:32,670 --> 00:23:35,378 Peringatkan dia untuk tidak memercayai Huerta. 299 00:23:37,920 --> 00:23:40,420 Aku telah memperingatkannya. 300 00:23:41,461 --> 00:23:45,128 Namun, saudaraku memercayainya. 301 00:23:46,169 --> 00:23:47,336 Terkadang dia keras kepala. 302 00:24:02,003 --> 00:24:05,294 Apakah orang yang berjuang demi negaranya adalah penjahat? 303 00:24:07,503 --> 00:24:10,378 Tanyakanlah, Yang Mulia. Itu hanya kejahatan Huerta. 304 00:24:12,294 --> 00:24:15,503 Dan kau, Pengacara, jangan cuma berdiri, katakan sesuatu. 305 00:24:20,586 --> 00:24:22,545 Lihat apa kau? 306 00:24:24,128 --> 00:24:26,545 Kau membebaskan lahan tempat keluargaku ditindas. 307 00:24:29,503 --> 00:24:30,837 Ini sangat tidak adil. 308 00:24:31,420 --> 00:24:33,962 Hakim tidak memahaminya, apalagi pengacaramu. 309 00:24:34,545 --> 00:24:37,878 Kini kau tahu bagaimana perlakuan mereka terhadap pendukung revolusi. 310 00:24:43,753 --> 00:24:45,044 Jenderal. 311 00:24:47,586 --> 00:24:49,253 Dari mana itu? 312 00:24:49,336 --> 00:24:51,461 Ini upah karena membaca novel Don Quijote. 313 00:24:51,545 --> 00:24:52,545 Yang benar saja. 314 00:24:53,545 --> 00:24:54,712 Aku punya kabar untukmu. 315 00:24:58,169 --> 00:25:01,253 Félix Díaz, keponakan Pak Porfirio 316 00:25:01,336 --> 00:25:03,712 merencanakan kudeta bersama Bernardo Reyes, 317 00:25:04,962 --> 00:25:09,086 seorang jenderal pengawal lama, tapi mereka ketahuan. 318 00:25:09,753 --> 00:25:11,211 Mereka dihukum mati, 319 00:25:12,044 --> 00:25:14,169 tapi Madero meringankannya jadi hukuman penjara. 320 00:25:16,086 --> 00:25:17,545 - Yang benar saja. - Ya. 321 00:25:21,044 --> 00:25:22,586 Tidak ada regu penembak? 322 00:25:26,044 --> 00:25:27,628 Dan aku dipenjara di sini. 323 00:25:29,795 --> 00:25:31,211 Apa pendapatmu, Magaña? 324 00:25:34,837 --> 00:25:35,878 Katakan. 325 00:25:37,294 --> 00:25:39,211 Dari mana kau mendapatkan barang itu? 326 00:25:39,962 --> 00:25:41,795 Dan dari mana kau tahu kabar itu? 327 00:25:42,712 --> 00:25:44,253 Ada lagi, Kolonel. 328 00:25:45,461 --> 00:25:47,837 Ini tak bisa sering kulakukan, Octaviano bisa tahu. 329 00:25:47,920 --> 00:25:51,461 Jangan khawatir, Fayuca, akan kuawasi. 330 00:25:54,461 --> 00:25:58,003 Burung merpati. Pengantar pesan yang bagus. 331 00:26:02,128 --> 00:26:05,211 - Ini bisa terbang sampai ke Chihuahua? - Kau bercanda, ya? 332 00:26:06,545 --> 00:26:08,795 Kolonel mengirim pesan ke Cuautla. 333 00:26:08,878 --> 00:26:10,461 Jaraknya 200 kilometer. 334 00:26:11,586 --> 00:26:14,044 Jadi, burung ini bisa pergi dari Chihuahua ke El Paso? 335 00:26:14,128 --> 00:26:15,920 Burung itu tidak pergi, tapi kembali. 336 00:26:16,753 --> 00:26:18,044 Dia melatihnya untuk kembali. 337 00:26:19,294 --> 00:26:20,837 Makanya dia memakai burung jantan. 338 00:26:21,461 --> 00:26:22,795 Merpati pasti kembali ke pasangannya. 339 00:26:23,294 --> 00:26:25,003 Jangan khawatir, Jenderal. 340 00:26:26,044 --> 00:26:29,003 Fayuca telah memberitahuku siapa pelatihnya di Chihuahua. 341 00:26:29,837 --> 00:26:30,878 Baiklah. 342 00:26:34,253 --> 00:26:36,628 - Tolong dia, Dokter. - Minggir. 343 00:26:36,712 --> 00:26:38,586 Jangan mendekat. 344 00:26:38,670 --> 00:26:41,211 Dia mengidap flu Spanyol. 345 00:26:41,962 --> 00:26:44,586 Hei, Nak, kemarilah. 346 00:26:46,962 --> 00:26:48,003 Ayo. 347 00:26:50,169 --> 00:26:51,169 Cepat. 348 00:26:51,837 --> 00:26:53,628 Bawa dia ke sana! 349 00:26:54,128 --> 00:26:56,378 - Siapa namamu? - Marcos Jáuregui. 350 00:26:56,461 --> 00:26:57,878 Berapa upah juru salin? 351 00:26:59,420 --> 00:27:01,044 Hanya 20 peso per bulan. 352 00:27:02,086 --> 00:27:03,086 Lihat. 353 00:27:07,670 --> 00:27:08,878 Aku butuh kikir. 354 00:27:10,420 --> 00:27:12,086 Untuk memotong jeruji ini. 355 00:27:13,837 --> 00:27:15,545 Bagaimana cara mengantarnya kepadamu? 356 00:27:16,044 --> 00:27:18,712 Untuk itulah aku membayarmu. Kau memercayaiku atau tidak? 357 00:27:40,795 --> 00:27:42,128 Ruang isolasi, Jenderal. 358 00:27:48,712 --> 00:27:49,962 Para Jenderal, pernah bertemu? 359 00:27:50,670 --> 00:27:53,086 Bernardo Reyes, Pancho Villa. 360 00:27:53,670 --> 00:27:57,044 Sebentar lagi kau akan diantar ke sel sementara, Jenderal Reyes. 361 00:27:57,712 --> 00:27:58,837 Permisi. 362 00:27:59,545 --> 00:28:01,795 Bung, apa maksudnya dengan sel sementara? 363 00:28:02,378 --> 00:28:04,336 Mereka akan memindahkanku ke Tlatelolco. 364 00:28:05,294 --> 00:28:07,670 Aku tak akan lama di sini, lihat saja. 365 00:28:09,003 --> 00:28:11,670 Namun, kau mengkhianati Madero. 366 00:28:11,753 --> 00:28:13,086 Biar aku katakan. 367 00:28:16,211 --> 00:28:19,294 Satu-satunya pengkhianat di sini adalah Madero. 368 00:28:20,378 --> 00:28:22,044 Seharusnya kau tahu itu. 369 00:28:24,503 --> 00:28:28,253 Aku diberi tahu bahwa dialah yang membiarkanmu di sini, 370 00:28:29,169 --> 00:28:31,545 tanpa melihat semua jasamu kepadanya. 371 00:28:31,628 --> 00:28:34,503 Tunggu, ceritakan apa yang kau ketahui. 372 00:28:35,128 --> 00:28:38,795 Itu jelas menyayat hati, dan kurasa Reyes sudah sadar. 373 00:28:38,878 --> 00:28:43,670 Karena dengan lancar, dia mengabariku hal-hal yang tak sepatutnya kuketahui. 374 00:28:43,753 --> 00:28:45,503 Selama berjam-jam, dia memujiku, 375 00:28:45,586 --> 00:28:49,753 memberitahuku bahwa aku orang terbaik dalam revolusi yang telah dikhianati. 376 00:28:49,837 --> 00:28:53,712 Zapata, misalnya, yang menuntut lahan untuk para buruh, 377 00:28:54,461 --> 00:28:55,753 lalu Madero memburunya. 378 00:28:56,294 --> 00:29:00,044 Banyak jenderal menginginkan yang terbaik untuk Meksiko. 379 00:29:00,962 --> 00:29:01,962 Itu saja. 380 00:29:02,920 --> 00:29:03,920 Jika kau bergabung dengan kami, 381 00:29:05,211 --> 00:29:07,211 itu akan sangat membantu kami. 382 00:29:08,920 --> 00:29:13,211 Kami akan segera membebaskanmu, aku berjanji. 383 00:29:13,712 --> 00:29:15,503 Beri aku waktu untuk berpikir. 384 00:29:21,837 --> 00:29:24,128 Namun, aku bukan pengkhianat. 385 00:29:24,211 --> 00:29:26,086 Aku menulis surat lagi untuk Madero, 386 00:29:26,169 --> 00:29:28,628 memperingatkannya tentang kemungkinan pemberontakan. 387 00:29:35,420 --> 00:29:37,920 - Hadirin. - Dia tak pernah membalasnya. 388 00:29:38,003 --> 00:29:40,628 Jadi, kuputuskan untuk berjuang sendiri. 389 00:31:04,378 --> 00:31:05,461 Baiklah, Jáuregui. 390 00:31:05,962 --> 00:31:07,503 Jika ketahuan, aku bisa ditembak. 391 00:31:07,586 --> 00:31:09,294 Jadi, aku mau berjuang bersamamu. 392 00:31:09,920 --> 00:31:11,128 Marcos, ikut aku. 393 00:31:15,670 --> 00:31:16,753 Selamat malam. 394 00:31:30,795 --> 00:31:32,128 Sudah mau pergi? 395 00:31:32,211 --> 00:31:33,920 - Ya. - Sudah larut malam, ya? 396 00:31:34,503 --> 00:31:38,128 Hakim memintaku menemani dokter yang mau mengunjungi tahanan sakit. 397 00:31:38,628 --> 00:31:40,837 Aneh. Tak ada yang mengabariku. 398 00:31:42,461 --> 00:31:45,545 Sakit apa tahanan itu? Kenapa mereka mengirim dokter? 399 00:31:48,378 --> 00:31:50,128 Flu Spanyol. 400 00:31:52,878 --> 00:31:55,586 Baik kalau begitu, Tuhan memberkati kalian. 401 00:32:08,503 --> 00:32:09,712 Saat kita tiba nanti, 402 00:32:10,503 --> 00:32:12,294 aku pergi ke El Paso, kau ke Chihuahua. 403 00:32:14,294 --> 00:32:15,420 Cari orang ini. 404 00:32:19,670 --> 00:32:22,503 "Jual pasang terbaikmu kepada Jenderal Villa. 405 00:32:23,378 --> 00:32:24,545 El Fayuca". 406 00:32:28,294 --> 00:32:29,294 Itu pasang merpati. 407 00:32:30,503 --> 00:32:31,920 Akan kubawa mereka ke El Paso. 408 00:32:33,128 --> 00:32:34,920 Tinggallah di Chihuahua agar kita bisa kirim pesan. 409 00:32:35,795 --> 00:32:40,586 Selama perjalanan panjangku ke perbatasan, terjadilah peristiwa besar. 410 00:32:41,211 --> 00:32:45,753 Pada pagi hari, tanggal 9 Februari 1913, 411 00:32:45,837 --> 00:32:48,044 sebagian besar prajurit memberontak. 412 00:32:48,128 --> 00:32:52,294 Mereka membebaskan Félix Díaz 413 00:32:52,378 --> 00:32:53,962 dan Bernardo Reyes dari penjara. 414 00:32:54,044 --> 00:32:57,920 Dia kecewa karena tidak berhasil menjadikanku anjing pengkhianat. 415 00:32:58,003 --> 00:33:01,628 Lalu mereka mengerahkan pasukan untuk menguasai Istana Negara. 416 00:33:07,712 --> 00:33:09,336 Lari. 417 00:33:11,920 --> 00:33:14,336 Ayo, cepat. 418 00:33:19,753 --> 00:33:22,795 {\an8}Kastel Chapultepec, Kediaman Presiden. 419 00:33:28,086 --> 00:33:30,044 - Ada apa? - Francisco, 420 00:33:30,128 --> 00:33:32,378 keluarlah, pergi ke Istana Negara sekarang. 421 00:33:32,461 --> 00:33:35,294 Aku diberi tahu ada kudeta pimpinan Bernardo Reyes. 422 00:33:36,128 --> 00:33:37,920 Gustavo. Gustavo? 423 00:33:40,003 --> 00:33:41,586 Hati-hati, berlindung. 424 00:33:46,837 --> 00:33:48,128 Dengan siapa kau bicara? 425 00:33:52,336 --> 00:33:53,336 Berhenti! 426 00:34:10,670 --> 00:34:12,003 Lewat sini, Pak Presiden. 427 00:34:16,920 --> 00:34:18,211 Ke Istana Negara. 428 00:34:25,294 --> 00:34:26,628 Jangan bergerak! 429 00:34:29,211 --> 00:34:30,837 Aku Kolonel Raúl Madero! 430 00:34:31,461 --> 00:34:34,670 Istana Negara adalah wilayah saudaraku yang menjadi presiden! 431 00:34:35,378 --> 00:34:37,837 Jangan macam-macam atau kutembak kalian! 432 00:34:39,461 --> 00:34:43,795 Banyak warga sipil bergabung dengan Madero saat menuju ke Istana Negara. 433 00:34:44,712 --> 00:34:47,628 Mereka tidak tahu, tapi setelah melewati beberapa jalan, 434 00:34:48,461 --> 00:34:50,795 para pemberontak mendekat lebih cepat. 435 00:34:56,837 --> 00:34:58,169 Ayo! 436 00:35:21,003 --> 00:35:22,753 Kolonel Raúl Madero. 437 00:35:25,044 --> 00:35:27,128 Kau tahu pasukan kami lebih banyak. 438 00:35:27,962 --> 00:35:29,712 Biarkan kami masuk ke Istana Negara. 439 00:35:30,253 --> 00:35:31,795 Tidak ada gunanya melawan. 440 00:35:32,545 --> 00:35:34,336 Kuperintahkan kalian meletakkan senjata. 441 00:35:35,920 --> 00:35:37,795 Mari kita cegah pertumpahan darah. 442 00:35:39,294 --> 00:35:42,128 Aku berjanji Presiden Madero tidak akan membalas. 443 00:35:42,211 --> 00:35:44,169 Dia bukan presidenku! 444 00:35:44,253 --> 00:35:46,003 Dia bukan presiden siapa pun! 445 00:35:46,086 --> 00:35:47,878 Prajurit kami bersumpah setia kepadanya. 446 00:35:50,211 --> 00:35:51,294 Letakkan senjata kalian! 447 00:35:52,795 --> 00:35:54,128 Menyerahlah! 448 00:35:55,962 --> 00:35:57,670 Tembak! 449 00:36:08,461 --> 00:36:09,545 Pergi ke benteng! 450 00:36:11,586 --> 00:36:13,128 Ada senjata di sana. 451 00:36:14,962 --> 00:36:15,962 Kakak. 452 00:36:16,586 --> 00:36:17,795 Tenanglah. 453 00:36:18,294 --> 00:36:19,712 Ini cuma luka goresan. 454 00:36:19,795 --> 00:36:21,628 Ayo kita kembali ke Istana. 455 00:36:21,712 --> 00:36:23,003 Semuanya ke Istana! 456 00:36:31,420 --> 00:36:34,795 Pak Presiden, aku bersumpah akan membuat para pelaku 457 00:36:34,878 --> 00:36:36,670 menebusnya dengan nyawa mereka. 458 00:36:40,962 --> 00:36:43,461 Kalau begitu, kau harus mempertahankan Istana Negara 459 00:36:43,545 --> 00:36:45,920 dan kedaulatan negara, Jenderal Huerta. 460 00:36:46,003 --> 00:36:47,420 Dengan segala hormat, Pak. 461 00:36:59,336 --> 00:37:03,169 Terima kasih, Raúl. Tanpa dirimu, Istana Negara pasti sudah jatuh. 462 00:37:03,253 --> 00:37:06,253 Para pemberontak berlindung di benteng, Pak Presiden. 463 00:37:06,336 --> 00:37:08,712 Kita harus menyerang mereka. Itu pabrik senjata. 464 00:37:08,795 --> 00:37:10,503 Justru kita tak boleh melakukannya. 465 00:37:11,128 --> 00:37:13,795 Mereka punya amunisi, senapan mesin, meriam. 466 00:37:13,878 --> 00:37:15,503 Cukup untuk melindungi diri. 467 00:37:16,712 --> 00:37:19,128 Prajurit yang setia lebih sedikit daripada pemberontak. 468 00:37:19,628 --> 00:37:22,753 Aku akan ke Cuernavaca untuk minta bantuan Jenderal Felipe Ángeles. 469 00:37:22,837 --> 00:37:24,253 Pemimpin artileri terbaik kita. 470 00:37:24,336 --> 00:37:26,837 - Aku ikut. - Jangan. Kau harus pulih. 471 00:37:27,420 --> 00:37:29,795 Untuk sementara, kita harus mempersenjatai warga sipil 472 00:37:29,878 --> 00:37:31,586 yang rela memperjuangkan visi kita. 473 00:37:32,211 --> 00:37:35,628 Kita harus memercayakan pertahanan kepada para pakar militer. 474 00:37:36,712 --> 00:37:39,753 Kita menghadapi prajurit berpengalaman, Pak Presiden. 475 00:37:40,545 --> 00:37:42,169 Aku setuju denganmu, Jenderal. 476 00:37:42,253 --> 00:37:45,962 Garnisun Cuernavaca akan tiba dalam satu atau dua hari untuk bantu kita. 477 00:37:51,878 --> 00:37:53,211 Permisi, Semuanya. 478 00:37:59,920 --> 00:38:01,128 {\an8}Ini. 479 00:38:04,753 --> 00:38:06,086 Tunggu di sini. 480 00:38:11,837 --> 00:38:13,169 Pancho. 481 00:38:13,962 --> 00:38:15,253 Aku pulang. 482 00:38:19,461 --> 00:38:20,545 Sayang. 483 00:38:22,920 --> 00:38:24,253 Apa kabar? 484 00:38:26,920 --> 00:38:28,294 Bagaimana keadaanmu, Nak? 485 00:38:29,294 --> 00:38:31,503 Hari yang melelahkan dan gelap dimulai. 486 00:38:32,336 --> 00:38:33,628 Ayah ingin melihatmu. 487 00:38:33,712 --> 00:38:37,169 Kehilangan Reyes sungguh memalukan. 488 00:38:38,461 --> 00:38:40,670 Kami tak bisa merebut Istana Negara. 489 00:38:40,753 --> 00:38:42,461 Kami tak bisa lagi menerima kesalahan begitu. 490 00:38:42,962 --> 00:38:44,378 Jangan khawatir, Félix. 491 00:38:45,086 --> 00:38:47,378 Francisco Madero pergi mencari bala bantuan 492 00:38:47,962 --> 00:38:50,044 dan memercayakan urusan pertahanan kepadaku. 493 00:38:51,128 --> 00:38:53,128 Aku telah menangguhkan serangan balik. 494 00:38:54,670 --> 00:38:56,837 Kita akan sempat masuk ke bangunan terdekat. 495 00:38:57,420 --> 00:38:59,003 Bagaimana dengan saudara Madero? 496 00:39:00,003 --> 00:39:03,044 Raúl dalam pemulihan. Gustavo diperintahkan untuk mematuhiku, 497 00:39:03,128 --> 00:39:04,545 jadi dia tak mengkhawatirkanku. 498 00:39:07,211 --> 00:39:08,795 Yang mungkin jadi masalah adalah... 499 00:39:11,086 --> 00:39:13,128 Jenderal Ángeles. 500 00:39:14,044 --> 00:39:16,378 Ini sebuah kehormatan, Jenderal Ángeles. 501 00:39:16,461 --> 00:39:17,878 Ini kehormatan bagiku, Gustavo. 502 00:39:19,336 --> 00:39:20,920 Pasukanku akan tiba dalam dua hari 503 00:39:21,003 --> 00:39:23,545 dan kami akan siap untuk berperang, Pak Presiden. 504 00:39:25,169 --> 00:39:26,628 Polisi sudah siap. 505 00:39:30,169 --> 00:39:33,169 Kami bisa berperang kapan pun bila ada perintah dari Pak Presiden. 506 00:39:34,003 --> 00:39:35,336 Kami siap. 507 00:39:35,420 --> 00:39:37,044 - Kumohon. - Terima kasih. 508 00:39:46,545 --> 00:39:48,586 Abraham González mempersiapkan kandangnya. 509 00:39:50,461 --> 00:39:51,795 Sesuai permintaanmu, Jenderal. 510 00:39:52,878 --> 00:39:55,294 Sepertinya ini sangat sulit bagiku. 511 00:39:55,962 --> 00:39:58,586 Kenapa tidak pakai surat? Atau telegram? 512 00:39:59,086 --> 00:40:01,086 Apa maksudmu "sulit"? Ini mudah. 513 00:40:02,169 --> 00:40:03,169 Tunggu aku. 514 00:40:04,670 --> 00:40:05,837 Kemarilah. 515 00:40:10,420 --> 00:40:13,294 Lihat orang pirang itu? Pria-pria pesolek yang bertopi itu? 516 00:40:14,003 --> 00:40:17,336 Mereka datang setiap hari untuk makan popcorn dan minum limun. 517 00:40:20,628 --> 00:40:21,712 Mereka mata-mata. 518 00:40:22,586 --> 00:40:24,962 Makanya kita tak bisa mengirim surat atau telegram. 519 00:40:26,294 --> 00:40:30,253 {\an8}Kudeta akan segera terjadi di ibu kota. 520 00:40:30,336 --> 00:40:33,086 {\an8}Akan ada kekacauan di ibu kota. 521 00:40:37,670 --> 00:40:38,878 Aku harus pergi ke sana. 522 00:40:49,795 --> 00:40:53,420 Polisi yang terlalu percaya diri diutus oleh Huerta 523 00:40:53,503 --> 00:40:56,086 untuk menyerang benteng, padahal itu jebakan. 524 00:41:10,253 --> 00:41:13,712 Itu pembantaian yang mengerikan. 525 00:41:13,795 --> 00:41:16,420 Ya, gara-gara perintahmu yang salah! 526 00:41:17,253 --> 00:41:19,586 Kau memberiku meriam yang tidak dikalibrasi! 527 00:41:19,670 --> 00:41:23,545 Para Jenderal, lebih baik susun strategi daripada saling menyalahkan. 528 00:41:23,628 --> 00:41:26,044 Ya ampun. Ini tak bisa kuterima lagi. 529 00:41:32,253 --> 00:41:35,294 Gustavo, ayo makan bersamaku. 530 00:41:36,712 --> 00:41:40,169 Saat Presiden bangun, aku ingin kau menyampaikan pesan kepadanya. 531 00:41:44,211 --> 00:41:46,169 "Benteng diserang. 532 00:41:46,878 --> 00:41:49,336 Ratusan warga sipil tewas. 533 00:41:49,878 --> 00:41:53,336 Duta Besar Wilson meminta Presiden Taft 534 00:41:54,086 --> 00:41:58,461 memerintahi pasukan Amerika untuk mengambil alih pelabuhan Meksiko." 535 00:42:08,003 --> 00:42:10,211 Namun, Amerika adalah sekutu kita! 536 00:42:11,503 --> 00:42:13,670 {\an8}RATUSAN WARGA SIPIL TEWAS DALAM SERANGAN DI BENTENG 537 00:43:24,503 --> 00:43:26,670 Jangan! 538 00:44:20,920 --> 00:44:21,920 Turun! 539 00:44:22,420 --> 00:44:23,628 Ada apa ini? 540 00:44:25,044 --> 00:44:26,211 Mau apa kita di sini? 541 00:44:28,712 --> 00:44:29,712 Berhenti! 542 00:44:39,169 --> 00:44:41,837 "Madero dan Pino Suárez meninggal 543 00:44:41,920 --> 00:44:45,086 dalam upaya penyelamatan." 544 00:44:45,837 --> 00:44:49,044 Pengkhianat sialan, dasar bajingan! 545 00:44:53,628 --> 00:44:55,586 Ikat pesannya, sekarang! 546 00:44:57,211 --> 00:44:58,545 Cepat. 547 00:45:09,086 --> 00:45:14,003 "Kembali ke Kota Meksiko bersama anak buahku. Balas dendam." 548 00:45:14,086 --> 00:45:15,712 Berikan aku seekor merpati. 549 00:46:49,044 --> 00:46:51,044 {\an8}Terjemahan subtitle oleh Alex 41420

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.