Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:02,172 --> 00:00:04,172
Anteriormente em "Limetown"...
2
00:00:04,858 --> 00:00:08,325
Lia, � uma sobrevivente
e quer falar consigo.
3
00:00:08,621 --> 00:00:11,507
N�o lhe direi o meu nome,
n�o me deixarei fotografar
4
00:00:11,532 --> 00:00:13,473
e n�o vou ser reintegrada
na sociedade.
5
00:00:13,532 --> 00:00:17,657
N�o falarei com mais ningu�m
sobre este assunto.
6
00:00:19,199 --> 00:00:23,948
O que viu no Homem que desenhava
sincronizado com os outros?
7
00:00:24,109 --> 00:00:26,467
O Homem estava a tentar provar
que era especial.
8
00:00:27,440 --> 00:00:28,840
Ele fala comigo.
9
00:00:29,640 --> 00:00:33,040
Ou�o a voz dele como se estivesse
ao meu lado, mas n�o est�.
10
00:00:33,769 --> 00:00:38,169
Lia Haddock!
Este � o teu aviso!
11
00:00:39,828 --> 00:00:41,369
O meu aviso?
12
00:00:41,585 --> 00:00:45,210
Se seguir as instru��es, encaminho-a
para o pr�ximo sobrevivente.
13
00:00:48,085 --> 00:00:53,085
- H� mais sobreviventes?
- Claro.
14
00:01:26,563 --> 00:01:27,963
Est� bem?
15
00:01:30,563 --> 00:01:31,963
Sim, estou �ptima.
16
00:01:31,987 --> 00:01:34,068
Canal: SyfySincroniza��o: Maston
17
00:01:34,093 --> 00:01:36,464
Transcri��o: Quero Legendas
(MaSousa e guardi�o)
18
00:01:36,489 --> 00:01:40,647
Limetown S01E03
"Rake"
19
00:01:48,699 --> 00:01:54,450
- Ol�. Chegaste cedo do trabalho.
- N�o. Tenho de dizer-te uma coisa.
20
00:01:57,876 --> 00:02:02,276
H� outro sobrevivente.
N�o � ele.
21
00:02:09,750 --> 00:02:11,150
Sabes...
22
00:02:11,175 --> 00:02:16,940
- Devias entrevistar-me.
- Haveria um conflito de interesses.
23
00:02:18,062 --> 00:02:19,862
� tudo um conflito de interesses,
n�o �?
24
00:02:34,424 --> 00:02:38,886
Talvez possamos jantar,
na minha casa.
25
00:02:40,520 --> 00:02:41,920
Sim.
26
00:02:42,520 --> 00:02:46,817
Come�o a mexer contigo.
Nota-se.
27
00:02:48,020 --> 00:02:49,767
- Bom dia.
- Bom dia, Lia.
28
00:02:52,870 --> 00:02:57,112
A American Public Radio lan�ou
o primeiro epis�dio
29
00:02:57,515 --> 00:02:59,715
de uma retrospectiva de Limetown,
30
00:03:00,115 --> 00:03:03,115
no qual a jornalista da APR,
Lia Haddock, � contactada
31
00:03:03,140 --> 00:03:05,740
pela primeira sobrevivente
de Limetown.
32
00:03:06,455 --> 00:03:09,055
A grava��o que vamos passar...
33
00:03:12,255 --> 00:03:13,693
Lia...
34
00:03:13,718 --> 00:03:15,951
Recebeste a minha mensagem
com aquilo de Rake?
35
00:03:15,976 --> 00:03:17,022
Recebi, mas...
36
00:03:17,047 --> 00:03:18,976
Temos de come�ar
o segundo epis�dio do zero.
37
00:03:19,817 --> 00:03:22,217
Reservas-me uma cabine de voz
para quando eu voltar?
38
00:03:22,549 --> 00:03:25,200
Est� aqui o FBI.
39
00:03:31,179 --> 00:03:35,883
Lia, bem-vinda de volta. Estava
a falar com a Agente Siddiqui.
40
00:03:36,212 --> 00:03:38,758
- Trabalhou no...
- Sim. Sei quem �.
41
00:03:39,326 --> 00:03:42,126
Deixou de devolver as minhas
chamadas h� umas semanas.
42
00:03:42,980 --> 00:03:46,156
Mna. Haddock,
parab�ns pela sua reportagem.
43
00:03:47,891 --> 00:03:51,891
- Obrigada. Trate-me por Lia.
- Lia.
44
00:03:52,691 --> 00:03:55,243
Quem � a sobrevivente de Limetown
que a contactou?
45
00:03:55,975 --> 00:03:59,642
N�o divulgo informa��es que possam
p�r a minha fonte em perigo.
46
00:04:01,332 --> 00:04:04,053
Assim que chegar �s suas m�os,
a minha reportagem acaba.
47
00:04:06,985 --> 00:04:08,889
- Sabe disso. Tu sabes disso.
- Concordo, Lia.
48
00:04:08,914 --> 00:04:12,291
Da� j� ter dito � Agente Siddiqui
que tem de voltar
49
00:04:12,316 --> 00:04:14,516
com um mandado assinado
por um juiz.
50
00:04:15,118 --> 00:04:18,781
N�o h� d�vida de que a sobrevivente
se interessou por si.
51
00:04:19,397 --> 00:04:20,805
Se tivesse colaborado connosco,
52
00:04:20,878 --> 00:04:23,540
pod�amos ter oferecido
recursos e protec��o.
53
00:04:24,686 --> 00:04:27,832
Depois do incidente com pancadas
ontem � noite no motel,
54
00:04:27,938 --> 00:04:29,856
acho que precisaria.
55
00:04:31,980 --> 00:04:33,653
O qu�?
56
00:04:36,753 --> 00:04:41,109
- Vamos falando.
- Acompanho-a � porta.
57
00:04:46,585 --> 00:04:50,185
Incidente com pancadas?
Parece espec�fico e aterrorizador.
58
00:04:50,210 --> 00:04:52,068
Um tipo a bater com a cabe�a
na minha porta.
59
00:04:52,311 --> 00:04:54,863
- N�o � nada de especial?
- Lia, tens de ligar para os RH.
60
00:04:56,006 --> 00:04:57,951
A Winona disse-me
onde est� o pr�ximo sobrevivente.
61
00:04:58,994 --> 00:05:03,238
Disse que todos morreram
por causa dele em Rake, Wyoming.
62
00:05:03,975 --> 00:05:06,457
Pesquisei quando vinha no avi�o
esta manh�.
63
00:05:06,585 --> 00:05:08,775
Houve l� um inc�ndio em 2006.
64
00:05:09,461 --> 00:05:12,162
� o �nico registo
de m�ltiplas mortes.
65
00:05:12,962 --> 00:05:16,762
O tipo que foi acusado de provocar
o inc�ndio chama-se Lindsey Frost.
66
00:05:17,397 --> 00:05:18,997
Parece uma personagem do 'Alf'.
67
00:05:22,997 --> 00:05:25,877
O aeroporto mais pr�ximo
fica em Casper. Posso partir hoje.
68
00:05:31,062 --> 00:05:33,662
- Est� bem.
- Como assim? Ela...
69
00:05:39,062 --> 00:05:43,207
Tens de falar com algu�m.
Se houver mais algum incidente,
70
00:05:44,062 --> 00:05:47,062
pancadas ou outra coisa,
tens de nos dizer de imediato.
71
00:05:48,652 --> 00:05:50,970
- E o Mark vai contigo.
- O Mark n�o vem comigo.
72
00:05:51,052 --> 00:05:54,032
N�o tenho tempo para discutir.
O Mark vai.
73
00:05:55,064 --> 00:05:56,864
Grita com a parede
quando eu me for embora.
74
00:06:02,438 --> 00:06:04,664
- Est�s bem?
- Estou �ptima.
75
00:06:05,024 --> 00:06:07,064
Se fosse um homem,
n�o me perguntarias.
76
00:06:07,664 --> 00:06:10,464
Perguntaria, porque esta situa��o
de pancadas na parede
77
00:06:10,664 --> 00:06:13,870
parece assustadora
para qualquer pessoa.
78
00:06:15,922 --> 00:06:18,555
Se me est�o a afastar,
significa que estou mais perto.
79
00:06:26,156 --> 00:06:28,356
Se queres ajudar,
encontra o Lindsey Frost.
80
00:06:36,742 --> 00:06:39,256
RAKE, WYOMING
81
00:06:39,384 --> 00:06:42,108
- Vou contigo, mas...
- Homic�dios m�ltiplos.
82
00:06:42,156 --> 00:06:44,310
- M�ltiplos.
- Sim, Lia.
83
00:06:44,356 --> 00:06:47,823
Embora seja o �nico incidente
nas �ltimas duas d�cadas,
84
00:06:47,848 --> 00:06:49,784
tanto quanto sabemos,
85
00:06:49,809 --> 00:06:52,158
de homic�dios m�ltiplos
em Rake, Wyoming,
86
00:06:52,497 --> 00:06:53,835
o Frost nunca foi condenado.
87
00:06:53,860 --> 00:06:55,823
As condena��es n�o significam nada.
Sabes disso.
88
00:06:55,848 --> 00:06:59,416
Sei, mas o nome dele est� ligado
ao servi�o militar.
89
00:07:00,671 --> 00:07:03,197
Falei com uns contactos
que tenho no ex�rcito.
90
00:07:03,558 --> 00:07:06,251
Parece que esteve em miss�o
no Iraque h� 15 anos.
91
00:07:06,579 --> 00:07:09,238
- E?
- N�o coincide com a cronologia.
92
00:07:12,379 --> 00:07:13,579
Javier Panzer.
93
00:07:16,932 --> 00:07:20,902
- O seguran�a em Limetown?
- Boa.
94
00:07:21,080 --> 00:07:24,675
Fico feliz por saberes o nome dele.
O que mais tem de relevante?
95
00:07:25,911 --> 00:07:30,766
- Isso � muito contestado.
- Registos militares falsificados
96
00:07:30,791 --> 00:07:32,688
para abafar o seu envolvimento
no projecto.
97
00:07:32,713 --> 00:07:36,965
A veracidade e data dos
documentos ainda s�o uma inc�gnita.
98
00:07:36,990 --> 00:07:39,733
- Ainda quer dizer que � poss�vel.
- Lia...
99
00:07:40,190 --> 00:07:42,529
- N�o �?
- Acho que n�o � ele.
100
00:07:43,603 --> 00:07:45,403
Conseguiste uma morada?
101
00:07:49,796 --> 00:07:51,196
N�o.
102
00:07:51,796 --> 00:07:53,196
N�o fizeste a �nica coisa
que te pedi.
103
00:07:53,221 --> 00:07:55,677
Acho que dev�amos seguir
outras pistas.
104
00:08:04,963 --> 00:08:07,763
- A Alison � a tua m�e, n�o �?
- N�o pesquises sobre mim.
105
00:08:11,848 --> 00:08:15,126
Bem-vinda a Rake, Wyoming.
106
00:08:17,237 --> 00:08:20,037
- O que est�s a fazer?
- Vou fazer o teu trabalho.
107
00:08:20,529 --> 00:08:23,237
O qu�? Lia, v� l�! Lia!
108
00:08:41,360 --> 00:08:44,468
- Ol�. Desculpe.
- Boa noite.
109
00:08:44,766 --> 00:08:49,235
- Adoro a sua interpreta��o.
- Eu tamb�m.
110
00:08:49,642 --> 00:08:52,360
- J� n�o se fazem assim.
- Mesmo.
111
00:08:53,160 --> 00:08:58,285
Vi-a na televis�o.
Os cientistas que desapareceram...
112
00:08:58,442 --> 00:09:01,402
- Limestone?
- N�o. Limetown.
113
00:09:01,842 --> 00:09:03,540
Lembro-me de Limetown.
114
00:09:05,946 --> 00:09:08,451
Ol�. O meu nome � Lia Haddock.
115
00:09:09,043 --> 00:09:12,623
Sou jornalista e trabalho
na American Public Radio.
116
00:09:12,624 --> 00:09:17,043
� o governo.
� sempre o governo.
117
00:09:18,622 --> 00:09:22,123
- MKUltra.
- Talvez.
118
00:09:23,539 --> 00:09:26,043
Vim aqui atr�s de uma pista.
119
00:09:26,867 --> 00:09:29,202
Estou � procura de algu�m
que conhe�a algu�m
120
00:09:29,227 --> 00:09:33,996
que trabalhou em Limetown,
uma pessoa chamada Lindsey Frost.
121
00:09:35,643 --> 00:09:40,549
Algu�m reconhece esse nome?
Provocou um inc�ndio h� uns anos.
122
00:09:44,243 --> 00:09:47,464
Ou supostamente provocou
um inc�ndio.
123
00:09:48,552 --> 00:09:50,499
N�o � algo de que queremos falar.
124
00:09:56,142 --> 00:09:59,142
Desculpem incomodar.
Tenham uma boa noite.
125
00:10:03,097 --> 00:10:06,890
Imagino. � bom ouvir as pessoas.
Muito obrigado.
126
00:10:06,952 --> 00:10:10,097
- Sinceramente, nem sei como...
- N�o tem de qu�.
127
00:10:10,497 --> 00:10:13,052
Ser� uma grande ajuda.
128
00:10:13,097 --> 00:10:17,563
- Ol�. Desculpa.
- Ol�. Lia, esta � a Meg.
129
00:10:18,117 --> 00:10:19,317
Ol�.
130
00:10:19,432 --> 00:10:22,284
A Meg perdeu duas filhas
no inc�ndio de Sugar Creek.
131
00:10:23,211 --> 00:10:26,011
- Lamento imenso.
- Obrigada.
132
00:10:27,011 --> 00:10:30,566
A Meg foi gentil e deu-nos
o contacto do Lindsey Frost.
133
00:10:32,993 --> 00:10:34,326
Muito obrigada.
134
00:10:35,582 --> 00:10:37,382
Ningu�m conseguiu culp�-lo
na altura.
135
00:10:38,982 --> 00:10:41,936
Nem a Pol�cia, nem a imprensa.
136
00:10:45,029 --> 00:10:47,757
Talvez com sangue novo
consigamos lixar o filho da m�e.
137
00:10:49,143 --> 00:10:53,216
Faremos os poss�veis.
Muito obrigado, Meg.
138
00:11:00,177 --> 00:11:02,866
- Estou?
- Ol�. Como est�?
139
00:11:03,978 --> 00:11:08,666
O meu nome � Lia Haddock. Sou
jornalista da American Public Radio.
140
00:11:08,691 --> 00:11:11,649
Tenho umas perguntas
para o Sr. Frost.
141
00:11:12,291 --> 00:11:13,891
- Aguarde.
- Ser� que � a mulher?
142
00:11:14,091 --> 00:11:17,245
- Se calhar, � enfermeira.
- Uma enfermeira? Porque ele...
143
00:11:17,759 --> 00:11:19,559
- American Public Radio?
- Sim.
144
00:11:20,382 --> 00:11:22,382
- Nada de c�maras?
- N�o.
145
00:11:23,582 --> 00:11:24,614
Como sabias
que ele tinha enfermeira?
146
00:11:24,639 --> 00:11:27,591
- Mark, espera.
- Passe c� amanh� de manh�.
147
00:11:28,749 --> 00:11:32,249
�ptimo, sim. Obrigada.
Adeus.
148
00:11:37,939 --> 00:11:41,739
- Como sabias que tinha enfermeira?
- Ele tem cancro do intestino.
149
00:11:42,102 --> 00:11:44,302
- Como � que sabes?
- Mark...
150
00:11:44,922 --> 00:11:47,722
- Sou jornalista profissional.
- Jornalista profissional. Sim.
151
00:12:00,725 --> 00:12:02,325
Lia!
152
00:12:17,987 --> 00:12:21,010
S�o 2h37 da manh�.
Estou num quarto de hotel.
153
00:12:21,080 --> 00:12:23,071
Estou a gravar isto
n�o v� acontecer alguma coisa.
154
00:12:25,181 --> 00:12:28,114
Um homem de 40 anos,
caucasiano,
155
00:12:28,338 --> 00:12:31,245
est� a bater com a cabe�a
na minha porta.
156
00:12:35,114 --> 00:12:36,914
Lia!
157
00:12:44,487 --> 00:12:46,287
O que queres?
158
00:14:46,085 --> 00:14:47,685
Lia!
159
00:14:48,085 --> 00:14:49,485
Ressuscita em gl�ria.
160
00:14:50,085 --> 00:14:54,552
� semeado em fraqueza.
Ressuscita em poder.
161
00:14:55,313 --> 00:15:00,055
� semeado um corpo natural.
Tamb�m h� um corpo espiritual.
162
00:15:01,089 --> 00:15:05,223
Senhor, agradecemos
a Tua gra�a e miseric�rdia.
163
00:15:05,909 --> 00:15:08,509
Oramos em Teu nome, Senhor.
�men.
164
00:15:11,964 --> 00:15:14,215
Ol�. Desculpem.
A porta estava aberta.
165
00:15:15,364 --> 00:15:20,991
Puxe uma cadeira.
Esta � a jornalista. Este � o reverendo.
166
00:15:24,739 --> 00:15:27,473
- Prazer em conhec�-la.
- Prazer. Lia Haddock.
167
00:15:27,498 --> 00:15:28,898
- Lia...
- Eu sou o Mark.
168
00:15:29,428 --> 00:15:32,160
- Ol�. Lia.
- Mark. Donde s�o?
169
00:15:32,185 --> 00:15:35,967
- Obrigada por nos receber.
- Obrigado por terem vindo.
170
00:15:36,395 --> 00:15:39,978
Tirando o Reverendo e as pessoas
que trocam a arrastadeira,
171
00:15:40,003 --> 00:15:41,508
n�o recebo muitas visitas.
172
00:15:41,533 --> 00:15:43,586
Trabalhei com cavalos no passado.
173
00:15:44,120 --> 00:15:47,320
Importam-se? Vamos come�ar.
174
00:15:56,644 --> 00:16:01,493
Pe�o desculpa. Morrer � tramado.
175
00:16:02,947 --> 00:16:05,112
Sim, � mesmo.
176
00:16:06,234 --> 00:16:10,188
- Importa-se que grave?
- � por isso que estamos aqui.
177
00:16:11,403 --> 00:16:14,130
A verdade libertar-nos-�.
178
00:16:21,294 --> 00:16:25,188
Ent�o, veio para Rake
no Outono de 2004, certo?
179
00:16:25,858 --> 00:16:27,058
Sim, senhora.
180
00:16:27,289 --> 00:16:31,258
- E onde esteve antes disso?
- Por todo o lado, na verdade.
181
00:16:32,745 --> 00:16:34,545
Tennessee?
182
00:16:34,717 --> 00:16:39,145
Talvez tenha passado por l�
a dada altura.
183
00:16:39,170 --> 00:16:40,828
Estive ao servi�o do ex�rcito.
184
00:16:42,212 --> 00:16:45,812
- Mas nunca viveu l�?
- N�o.
185
00:16:45,837 --> 00:16:50,358
E pe�o desculpa
por ser t�o sincero,
186
00:16:51,073 --> 00:16:53,473
mas n�o � disso que quero falar.
187
00:16:55,073 --> 00:16:59,058
- Do que quer falar?
- Das raparigas.
188
00:17:01,478 --> 00:17:04,278
- Das raparigas do inc�ndio.
- Havia tr�s.
189
00:17:04,966 --> 00:17:08,017
As duas Jernegan
e a amiga, Erica Stampford.
190
00:17:10,033 --> 00:17:12,407
Muito bem. O que t�m?
191
00:17:14,224 --> 00:17:15,624
V� estas queimaduras?
192
00:17:17,109 --> 00:17:19,109
De quando tentou abrir
as portas do celeiro.
193
00:17:19,745 --> 00:17:23,429
- Isso mesmo.
- Foi ele que ligou para o 112.
194
00:17:23,843 --> 00:17:25,243
Mas culparam-no na mesma.
195
00:17:29,960 --> 00:17:32,960
Se n�o quer que ele esteja aqui,
n�o me importo de lhe dizer.
196
00:17:33,160 --> 00:17:36,134
N�o. Ele deve estar aqui.
197
00:17:42,284 --> 00:17:44,084
N�o provoquei esse inc�ndio.
198
00:17:45,015 --> 00:17:46,753
Com todo o respeito,
li os relat�rios.
199
00:17:46,778 --> 00:17:49,199
- N�o quero saber...
- Mas eu assassinei-as.
200
00:17:52,284 --> 00:17:55,452
Estava a fazer uma caminhada
l� perto.
201
00:17:57,439 --> 00:17:59,819
Fazia caminhadas
quando me mudei para c�.
202
00:18:00,639 --> 00:18:03,494
� maravilhoso.
Liberta-nos a mente.
203
00:18:05,485 --> 00:18:09,311
Ouvi gritos e fui a correr.
204
00:18:11,144 --> 00:18:13,493
O inc�ndio estava a alastrar
rapidamente, mas n�o era...
205
00:18:15,402 --> 00:18:18,085
Estavam a empurrar a porta,
206
00:18:18,136 --> 00:18:23,563
mas havia algo a bloque�-la,
impedindo-as de a abrirem bem.
207
00:18:24,983 --> 00:18:27,183
Os gritos eram de medo, mas n�o...
208
00:18:38,128 --> 00:18:39,790
Podia ter feito for�a
para a porta abrir.
209
00:18:42,688 --> 00:18:44,088
N�o fiz.
210
00:18:45,473 --> 00:18:49,886
Em vez disso,
encostei as m�os
211
00:18:50,943 --> 00:18:52,543
e fiquei a ver.
212
00:18:57,884 --> 00:19:02,605
Calaram-se quando me viram.
Lembro-me.
213
00:19:03,715 --> 00:19:06,993
Foi quando fiquei a saber qu�o
barulhento podia ser um inc�ndio.
214
00:19:08,502 --> 00:19:13,607
- Sr. Frost, n�o sei como...
- No in�cio, pediram ajuda.
215
00:19:15,870 --> 00:19:19,889
N�o ajudei. Empurraram
com toda a sua for�a,
216
00:19:19,914 --> 00:19:22,583
mas eram apenas meninas.
217
00:19:23,996 --> 00:19:25,596
Ouvi o inc�ndio a ficar
mais barulhento.
218
00:19:26,909 --> 00:19:29,109
Foi quando os gritos mudaram.
219
00:19:30,109 --> 00:19:33,470
Ficaram mais animalescos.
220
00:19:33,791 --> 00:19:38,025
� aquela parte do c�rebro
que s� conhecemos no fim,
221
00:19:38,050 --> 00:19:41,874
quando passamos por sofrimento f�sico
para al�m da compreens�o.
222
00:19:42,780 --> 00:19:46,098
O som do dem�nio a chamar-nos.
223
00:19:47,081 --> 00:19:50,919
Observei atrav�s das gretas,
224
00:19:53,065 --> 00:19:56,650
enquanto a carne delas ardia
como papel
225
00:19:58,389 --> 00:20:00,389
e se soltava dos ossos.
226
00:20:08,099 --> 00:20:10,413
Pararam de gritar
durante um minuto ou dois
227
00:20:10,438 --> 00:20:13,627
antes de as minhas m�os
pegarem fogo.
228
00:20:15,644 --> 00:20:19,999
E foi ent�o que abri a porta
e liguei para o 112.
229
00:20:25,521 --> 00:20:27,570
H� uma coisa sobre mim
230
00:20:30,189 --> 00:20:32,365
que n�o teria aprendido
de outra forma.
231
00:20:39,861 --> 00:20:43,212
N�o acha que � uma conclus�o ego�sta
para a morte de tr�s meninas?
232
00:20:43,833 --> 00:20:49,011
Sim, mas foi uma resposta.
233
00:20:52,081 --> 00:20:54,914
- A que pergunta?
- � maior de todas.
234
00:20:58,041 --> 00:20:59,641
Ser� que sou capaz?
235
00:21:02,075 --> 00:21:03,875
Passamos grande parte da vida
a pensar nisso.
236
00:21:05,407 --> 00:21:09,654
At� onde ir�amos?
Onde � o nosso limite?
237
00:21:12,529 --> 00:21:14,129
Agora j� n�o penso nisso.
238
00:21:19,129 --> 00:21:22,468
Pe�o imensa desculpa, Reverendo.
Espero que me consiga perdoar.
239
00:21:25,099 --> 00:21:28,931
Tinha de o contar a algu�m
sem ser a Deus.
240
00:21:34,895 --> 00:21:39,911
- J� estou pronto.
- Pronto para qu�?
241
00:21:40,691 --> 00:21:42,946
O que isto tem que ver
com Limetown?
242
00:21:44,493 --> 00:21:47,790
- Desculpe, com qu�?
- Com Limetown.
243
00:21:47,815 --> 00:21:52,298
- O que tem isto que ver com Limetown?
- Do que est� a falar?
244
00:21:54,032 --> 00:21:55,897
� sobrevivente de Limetown.
245
00:21:56,287 --> 00:21:58,287
Morreram por sua causa
em Rake, Wyoming.
246
00:21:58,485 --> 00:22:00,085
N�o percebo o que est� a dizer.
247
00:22:03,499 --> 00:22:05,918
Perturba-me com a hist�ria
de meninas a serem queimadas vivas
248
00:22:05,943 --> 00:22:08,932
que n�o tem nada que ver com Limetown?
Porque havia de fazer isso?
249
00:22:08,943 --> 00:22:13,835
Chega, Mna. Haddock.
Por favor. Acabou.
250
00:22:23,231 --> 00:22:25,431
- Autoriza-me?
- Sim.
251
00:23:50,676 --> 00:23:52,476
Nunca vi nada igual.
252
00:23:55,075 --> 00:23:57,817
Eu j�. Com o meu pai.
253
00:23:59,161 --> 00:24:01,511
Deu um tiro na cabe�a
h� uns anos.
254
00:24:05,443 --> 00:24:08,348
N�o morreu. A bala
atravessou a cabe�a.
255
00:24:12,682 --> 00:24:17,390
Vi-o a desgastar-se lentamente
nos 12 meses seguintes.
256
00:24:22,849 --> 00:24:26,551
Todos os dias,
mais do que ele acordar
257
00:24:26,576 --> 00:24:29,031
queria que ele deixasse
de respirar.
258
00:24:32,110 --> 00:24:37,920
Isso tudo...
Esta hist�ria era a minha vida.
259
00:24:39,454 --> 00:24:44,608
Porque sabia que, quando morresse,
ficaria sozinha.
260
00:24:48,254 --> 00:24:51,775
Quero tanto saber a verdade.
261
00:24:54,978 --> 00:24:56,778
Mas se descobrir,
262
00:24:59,748 --> 00:25:01,748
o que mais terei a fazer?
263
00:25:04,548 --> 00:25:06,148
Percebes? N�o sei.
264
00:25:08,730 --> 00:25:10,130
Credo!
265
00:25:12,318 --> 00:25:14,518
Desculpe, Reverendo.
N�o queria praguejar.
266
00:25:15,343 --> 00:25:19,518
- S� queria saber como estavam.
- Estamos...
267
00:25:20,718 --> 00:25:22,918
- Estamos... Estamos bem.
- Bem.
268
00:25:23,242 --> 00:25:28,396
Estava na hora.
Estava a sofrer h� muito tempo.
269
00:25:30,309 --> 00:25:31,709
De muitas formas.
270
00:25:33,740 --> 00:25:37,813
Vou dar uma missa esta noite.
J� tinha pensado num serm�o.
271
00:25:37,838 --> 00:25:39,238
Porque n�o?
272
00:25:39,622 --> 00:25:43,509
� a seguir a Granite Street, 34,
se estiverem interessados.
273
00:25:45,485 --> 00:25:46,707
Granite Street, 34.
274
00:26:34,587 --> 00:26:38,656
Ol�. � s� um cortezinho.
Entra.
275
00:26:46,667 --> 00:26:48,360
- Como est�s?
- Bem.
276
00:26:48,385 --> 00:26:49,785
Boa.
277
00:26:51,617 --> 00:26:53,217
Tio Emile?
278
00:26:58,867 --> 00:27:02,470
Obrigado. Muito melhor.
279
00:27:04,484 --> 00:27:06,284
Muito bem.
Vamos tentar de novo.
280
00:27:34,670 --> 00:27:36,270
Lia!
281
00:27:38,872 --> 00:27:40,272
Lia!
282
00:27:42,158 --> 00:27:43,558
O que foi?
283
00:27:48,108 --> 00:27:49,887
Tens uma cara engra�ada
a dormir.
284
00:27:53,021 --> 00:27:54,621
Foi por isso que me acordaste?
285
00:27:56,749 --> 00:27:59,799
Tens de ver uma coisa.
Veste-te.
286
00:28:12,485 --> 00:28:17,005
Libertem-no de toda a mitologia,
de toda a sua bagagem,
287
00:28:17,030 --> 00:28:20,643
de todo o seu ru�do,
e vejam-no pelo que � na verdade.
288
00:28:21,597 --> 00:28:25,375
A divis�o no meio � insignificante.
�men.
289
00:28:25,572 --> 00:28:26,772
�men.
290
00:28:26,797 --> 00:28:30,174
A divis�o � instant�nea
e o seu tempo � uma inc�gnita.
291
00:28:31,332 --> 00:28:33,932
Do outro lado, encontram-se
os nossos verdadeiros seres,
292
00:28:33,957 --> 00:28:39,296
as nossas verdadeiras for�as,
a nossa verdadeira natureza.
293
00:28:40,808 --> 00:28:44,656
Contudo, o divino atrofia-nos
com medo.
294
00:28:46,473 --> 00:28:49,073
D�em-lhe um nome.
D�em um nome ao medo.
295
00:28:50,273 --> 00:28:54,176
Identifiquem-no no escuro
e vejam-no pelo que �.
296
00:28:55,895 --> 00:28:57,922
Ele n�o teve medo do fim.
297
00:28:59,728 --> 00:29:03,255
Ele recebeu-o de bra�os abertos,
tal como todos dev�amos fazer.
298
00:29:06,664 --> 00:29:12,466
Ajudando-o a ele e ajudando-vos
a todos quando for a vossa hora.
299
00:29:13,593 --> 00:29:17,082
Foi essa a miss�o que Deus me deu.
�men.
300
00:29:17,125 --> 00:29:19,616
- �men.
- �men.
301
00:29:25,724 --> 00:29:30,456
# Rio #
302
00:29:30,524 --> 00:29:33,524
# Profundo #
303
00:29:35,324 --> 00:29:37,524
# O meu abrigo. #
304
00:29:37,841 --> 00:29:42,747
# � por cima do rio Jord�o. #
305
00:29:45,583 --> 00:29:49,384
Cuidava de cavalos,
trabalhava com animais.
306
00:29:50,924 --> 00:29:52,124
Eles morreram por causa dele.
307
00:29:56,415 --> 00:29:57,815
Vou esperar no carro.
308
00:29:58,215 --> 00:30:02,320
# Quero atravessar #
309
00:30:02,345 --> 00:30:06,927
# E entrar no acampamento. #
310
00:30:11,965 --> 00:30:15,483
- � bom ver-vos na Revela��o.
- Muito obrigada.
311
00:30:17,908 --> 00:30:19,908
Ainda bem que p�de vir.
312
00:30:28,687 --> 00:30:33,145
Vemo-nos aqui para a semana.
C� estaremos.
313
00:30:36,840 --> 00:30:38,440
Warren Chambers.
314
00:30:40,710 --> 00:30:43,026
Tomava conta dos porcos
em Limetown.
315
00:30:47,330 --> 00:30:48,930
Prazer em conhec�-la, Mna. Haddock.
25272
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.