All language subtitles for Juana In+®s S01E02 7

af Afrikaans
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bn Bengali
bs Bosnian
bg Bulgarian
ca Catalan
ceb Cebuano
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
km Khmer
ko Korean
ku Kurdish (Kurmanji)
ky Kyrgyz
lo Lao
la Latin
lv Latvian
lt Lithuanian
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
ne Nepali
no Norwegian
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt Portuguese Download
pa Punjabi
ro Romanian
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
st Sesotho
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhala
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
te Telugu
th Thai
tr Turkish
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
or Odia (Oriya)
rw Kinyarwanda
tk Turkmen
tt Tatar
ug Uyghur
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:04,537 --> 00:00:09,175 ‫مسلسلات ‬‏NETFLIX‫ الأصلية‬ 2 00:00:12,479 --> 00:00:13,780 ‫"مدينة مكسيكو النبيلة والأصلية‬ ‫1665.‬ 3 00:00:14,047 --> 00:00:16,249 ‫لا يُعتبر اللقطاء صالحين‬ ‫للتدريس أو الخدمة‬ 4 00:00:16,316 --> 00:00:18,318 ‫في بلاط نائب الملك‬ ‫حيث الشبان والشابات‬ 5 00:00:18,385 --> 00:00:19,352 ‫من العائلات العريقة."‬ 6 00:00:37,537 --> 00:00:41,041 ‫هنا دخلت‬ ‫وهنا ستخرج.‬ 7 00:00:42,208 --> 00:00:44,711 ‫جئتُ لأرميك‬ ‫لئلا تلحق أي أذى إضافي.‬ 8 00:00:44,778 --> 00:00:48,248 ‫اسكن في مكان بعيد من هنا‬ ‫فقد أتيت مع...‬ 9 00:00:51,351 --> 00:00:54,120 ‫البخور الأبيض والبني والأصفر.‬ 10 00:00:56,056 --> 00:00:57,724 ‫الشيطان!‬ 11 00:00:57,791 --> 00:00:59,292 ‫الشيطان!‬ 12 00:00:59,359 --> 00:01:01,327 ‫الشيطان!‬ 13 00:01:02,395 --> 00:01:03,596 ‫الشيطان!‬ 14 00:01:03,663 --> 00:01:06,132 ‫الشيطان!‬ 15 00:01:22,649 --> 00:01:24,184 ‫"خوانيتا"!‬ 16 00:01:26,352 --> 00:01:27,220 ‫اتركينا وحدنا.‬ ‫من فضلك.‬ 17 00:01:37,263 --> 00:01:40,233 ‫- لدي كلام مهم.‬ ‫- لا، في الصباح.‬ 18 00:01:40,733 --> 00:01:43,403 ‫قد تصيبني الأمور المهمة بالأرق ليلاً.‬ 19 00:01:46,706 --> 00:01:48,608 ‫- من الضرو--‬ ‫- اخلعي ثيابك هذه.‬ 20 00:02:03,623 --> 00:02:04,891 ‫الأمر طارئ.‬ ‫هل لي--؟‬ 21 00:02:06,192 --> 00:02:09,229 ‫افركي زيت اللوز على بشرتي.‬ 22 00:02:28,448 --> 00:02:29,682 ‫أتوسل إليك أن تصغي إلي.‬ 23 00:02:30,817 --> 00:02:33,620 ‫- لستُ من تظنينني.‬ ‫- اصمتي.‬ 24 00:02:39,292 --> 00:02:40,326 ‫على نهدي.‬ 25 00:02:52,839 --> 00:02:53,706 ‫هيا.‬ 26 00:02:54,707 --> 00:02:55,742 ‫هيا. هيا.‬ 27 00:03:16,529 --> 00:03:17,430 ‫عن إذنك.‬ 28 00:03:18,731 --> 00:03:20,700 ‫حان الوقت لأتلو صلواتي.‬ 29 00:03:20,767 --> 00:03:22,268 ‫اسمحي لي بالانسحاب.‬ 30 00:03:25,204 --> 00:03:26,306 ‫أعرف من أنت.‬ 31 00:03:27,540 --> 00:03:28,408 ‫عرفت ذلك...‬ 32 00:03:28,975 --> 00:03:30,777 ‫منذ أن رأيتك للمرة الأولى.‬ 33 00:03:33,713 --> 00:03:36,883 ‫أنت الحبيبة لزوجة نائب الملك.‬ 34 00:04:38,344 --> 00:04:39,979 ‫آمل أن تسامحني ذات يوم.‬ 35 00:04:40,580 --> 00:04:42,715 ‫لا، أنا الذي يجب أن يطلب منك السماح.‬ 36 00:04:43,616 --> 00:04:45,418 ‫لا يمكنني عصيان والدي.‬ 37 00:04:45,685 --> 00:04:48,621 ‫لن يسمحا لي أبداً‬ ‫بالزواج بابنة غير شرعية...‬ 38 00:04:49,856 --> 00:04:52,558 ‫حتى إن كانت ألمع النجوم‬ ‫في "إسبانيا الجديدة" كلها.‬ 39 00:05:19,752 --> 00:05:23,523 ‫الرغبة الجسدية أقوى‬ ‫من المبادئ الأخلاقية والدينية.‬ 40 00:05:23,589 --> 00:05:26,993 ‫لا، الخطيئة كامنة‬ ‫بهدف أن تتخذ مكانها.‬ 41 00:05:27,060 --> 00:05:30,563 ‫جميعنا نكذب.‬ ‫لهذا السبب لدينا سر الاعتراف.‬ 42 00:05:30,630 --> 00:05:32,899 ‫سامحني على قلة حذري،‬ ‫سعادتك...‬ 43 00:05:33,599 --> 00:05:34,500 ‫ولكن...‬ 44 00:05:35,101 --> 00:05:38,337 ‫ألا تقلق مما قد تعلمه لابنتك؟‬ 45 00:05:38,404 --> 00:05:39,639 ‫لا، أبت.‬ 46 00:05:39,706 --> 00:05:42,675 ‫لا علاقة لمعرفتها بوضعها كلقيطة.‬ 47 00:05:42,742 --> 00:05:44,677 ‫- اللقيطة--‬ ‫- أكثر ما يُقلقني...‬ 48 00:05:44,744 --> 00:05:47,346 ‫هو التفكير في ضرورة طردها من البلاط.‬ 49 00:05:48,948 --> 00:05:50,650 ‫لن تقبل زوجة نائب الملك بذلك.‬ 50 00:05:52,018 --> 00:05:54,821 ‫نحلة وعجل--‬ 51 00:05:55,455 --> 00:05:56,823 ‫لكنها لم تكن نحلة.‬ 52 00:05:56,889 --> 00:05:59,125 ‫لا، كان خروفاً.‬ 53 00:05:59,392 --> 00:06:03,029 ‫- لأنهما ركضا في الحقول.‬ ‫- بالطبع. مع العجل.‬ 54 00:06:03,096 --> 00:06:05,932 ‫خروف وعجل.‬ 55 00:06:07,600 --> 00:06:08,668 ‫سعادتك.‬ 56 00:06:10,570 --> 00:06:13,072 ‫طلب مني الكاهن "نونييز"‬ ‫إعطاءك هذه بنفسي.‬ 57 00:06:13,139 --> 00:06:15,742 ‫- الأمر طارئ.‬ ‫- اتركيها على الكرسي.‬ 58 00:06:16,075 --> 00:06:18,778 ‫طلب مني أيضاً‬ ‫ألا تتكلمي مع "خوانا إينيس"...‬ 59 00:06:18,845 --> 00:06:20,146 ‫حتى تقرئي هذه الرسالة.‬ 60 00:06:45,738 --> 00:06:46,839 ‫"حصى البان".‬ 61 00:06:47,640 --> 00:06:48,541 ‫"روزمارينوس".‬ 62 00:06:49,842 --> 00:06:52,879 ‫- ما معناها؟‬ ‫- وردة؟‬ 63 00:06:54,413 --> 00:06:55,081 ‫"ماريا".‬ 64 00:06:55,648 --> 00:06:58,084 ‫كسعادتك،‬ ‫جاءت كلتاهما من "إسبانيا".‬ 65 00:06:59,619 --> 00:07:01,854 ‫قد تعمل كتذكار،‬ ‫أداة للذاكرة.‬ 66 00:07:02,622 --> 00:07:03,489 ‫هذا...‬ 67 00:07:04,524 --> 00:07:05,525 ‫شاي مكسيكي.‬ 68 00:07:05,591 --> 00:07:06,759 ‫"خوانا إينيس"!‬ 69 00:07:06,826 --> 00:07:08,094 ‫"خوانا إينيس"!‬ ‫ماذا فعلت؟‬ 70 00:07:17,170 --> 00:07:19,138 ‫عرضت شرفي للشبهة.‬ 71 00:07:20,840 --> 00:07:24,143 ‫ظننت أن أشعارك ستُبقيني تحت رحمتك،‬ ‫أليس كذلك؟‬ 72 00:07:24,210 --> 00:07:26,879 ‫وأنك ستضمنين بذلك مكانك في بلاطي،‬ 73 00:07:26,946 --> 00:07:29,816 ‫حتى تجدي لنفسك زوجاً.‬ ‫أهذا ما ظننته؟‬ 74 00:07:31,150 --> 00:07:34,620 ‫لا أحد مذنب في هذه الخدعة‬ ‫باستثنائي أنا. لا أحد!‬ 75 00:07:35,121 --> 00:07:38,157 ‫ماذا أتوقع من واحدة‬ ‫تقدم نفسها إلى البلاط...‬ 76 00:07:38,224 --> 00:07:39,692 ‫وهي تنطق بلغة الهنود؟‬ 77 00:07:41,060 --> 00:07:45,698 ‫ماذا قد تعرف لقيطة مثلك‬ ‫عن الشرف والاحترام؟‬ 78 00:07:46,666 --> 00:07:47,934 ‫أتكلم عنك!‬ 79 00:07:50,970 --> 00:07:52,705 ‫ليبارك الله سعادتك.‬ 80 00:07:53,673 --> 00:07:55,208 ‫أشكرك على لطفك.‬ 81 00:07:59,779 --> 00:08:01,013 ‫والآن أطلب منك السماح.‬ 82 00:08:03,749 --> 00:08:04,784 ‫"خوانا إينيس"...‬ 83 00:08:08,488 --> 00:08:10,923 ‫سيدتي.‬ 84 00:08:30,076 --> 00:08:32,578 ‫"الوداع، حبيبي.‬ ‫إلى الأبد، إيغناسيو".‬ 85 00:08:32,645 --> 00:08:33,713 ‫"الوداع...‬ 86 00:08:35,047 --> 00:08:35,915 ‫حبيبي...‬ 87 00:08:38,084 --> 00:08:39,252 ‫... إلى الأبد، إلى الأبد.‬ 88 00:08:43,089 --> 00:08:43,990 ‫"إيغناسيو".‬ 89 00:09:09,849 --> 00:09:11,017 ‫أتوسل إليك.‬ 90 00:09:13,920 --> 00:09:16,289 ‫عمتي.‬ ‫مع من تتكلمين؟‬ 91 00:09:17,957 --> 00:09:19,559 ‫إنها الحمى.‬ 92 00:09:20,993 --> 00:09:22,795 ‫الطبيب آتٍ.‬ 93 00:09:40,880 --> 00:09:41,847 ‫انتظري.‬ 94 00:09:46,852 --> 00:09:47,787 ‫"خوانا إينيس"!‬ 95 00:09:57,363 --> 00:10:00,266 ‫كنتُ أفكر في الذهاب إلى "نيبانتلا".‬ 96 00:10:04,804 --> 00:10:07,807 ‫واحتساء شراب الشوكولاتة الساخن‬ ‫وتناول أطباق التامالي،‬ 97 00:10:07,873 --> 00:10:11,611 ‫وتعلم كلمات اللغة الهندية.‬ 98 00:10:12,645 --> 00:10:13,713 ‫هل ستعلمينني؟‬ 99 00:10:15,314 --> 00:10:17,083 ‫ما تشائينه، سعادتك.‬ 100 00:10:23,222 --> 00:10:24,090 ‫أنت وحدك.‬ 101 00:10:27,727 --> 00:10:29,695 ‫أنت وحدك تضفين معنى على حياتي.‬ 102 00:10:32,765 --> 00:10:35,034 ‫أتصطحبينني إلى "نيبانتلا"؟‬ 103 00:10:36,669 --> 00:10:39,338 ‫نحن الاثنتان فقط.‬ 104 00:10:49,348 --> 00:10:50,950 ‫فقط إن اصطحبنا معنا "فينانسيو".‬ 105 00:10:57,223 --> 00:10:59,058 ‫أسمعت ذلك، "فينانسيو"؟‬ 106 00:11:00,059 --> 00:11:01,661 ‫سنذهب إلى "نيبانتلا".‬ 107 00:11:02,862 --> 00:11:03,729 ‫أجل.‬ 108 00:11:05,097 --> 00:11:07,166 ‫سنذهب إلى "نيبانتلا".‬ 109 00:11:10,002 --> 00:11:10,870 ‫هيا بنا.‬ 110 00:11:26,786 --> 00:11:27,787 ‫شكراً، دون "مانويل".‬ 111 00:11:29,855 --> 00:11:32,191 ‫سأقدر لك إن تركتني على انفراد.‬ 112 00:12:13,132 --> 00:12:15,134 ‫أنى لي هذا المديح كله؟‬ 113 00:12:17,002 --> 00:12:18,971 ‫أنى لي هذا التكريم؟‬ 114 00:12:20,506 --> 00:12:22,141 ‫من أي منزلة تعتبرني؟‬ 115 00:12:24,376 --> 00:12:26,245 ‫لستُ من تظن.‬ 116 00:12:37,223 --> 00:12:39,125 ‫عدم ولادتي من والد جدير بالاحترام...‬ 117 00:12:39,859 --> 00:12:41,827 ‫سيكون عيباً من عيوبي...‬ 118 00:12:42,962 --> 00:12:45,397 ‫إن لم أتحدر...‬ 119 00:12:46,398 --> 00:12:47,833 ‫من شخص آخر.‬ 120 00:13:06,452 --> 00:13:11,190 ‫في ثورات الكرات السماوية.‬ 121 00:13:15,060 --> 00:13:16,462 ‫"نيكولاي"...‬ 122 00:13:17,897 --> 00:13:19,098 ‫"كوبرنيكي".‬ 123 00:13:32,411 --> 00:13:34,847 ‫سبق وأحرقتُ الكتاب،‬ ‫لا تفضحني.‬ 124 00:13:39,318 --> 00:13:41,554 ‫لا يمكنك الاستمرار كالسابق،‬ ‫"خوانا إينيس".‬ 125 00:13:43,255 --> 00:13:46,425 ‫أنت محمية من زوجة نائب الملك،‬ ‫ولكن عندما تعود إلى "إسبانيا"...‬ 126 00:13:47,960 --> 00:13:49,261 ‫ستتركك عاجزة.‬ 127 00:13:53,065 --> 00:13:55,434 ‫سيكون الزواج صعباً عليك.‬ 128 00:13:56,969 --> 00:13:59,905 ‫ما من عائلة مسيحية صالحة...‬ 129 00:14:01,307 --> 00:14:02,441 ‫كعائلة "إيغناسيو"...‬ 130 00:14:03,375 --> 00:14:04,243 ‫ستقبل بك.‬ 131 00:14:06,445 --> 00:14:08,013 ‫أي خيارات أخرى لديك؟‬ 132 00:14:09,481 --> 00:14:11,984 ‫خيارك الوحيد أن تكوني خليلة،‬ ‫كوالدتك.‬ 133 00:14:13,252 --> 00:14:15,454 ‫وأن تملئي حياتك‬ ‫بالأولاد غير الشرعيين.‬ 134 00:14:16,455 --> 00:14:17,489 ‫أهذا ما تريدينه؟‬ 135 00:14:20,326 --> 00:14:22,094 ‫أهذا ما تريدين أن تكون حياتك عليه؟‬ 136 00:14:24,396 --> 00:14:26,198 ‫كما تشاء، أب "أنطونيو".‬ 137 00:14:28,267 --> 00:14:32,004 ‫لا أرغب إلا في الدراسة والكتابة.‬ 138 00:14:33,272 --> 00:14:35,174 ‫أنا مستعدة للذهاب حيثما تطلب مني.‬ 139 00:14:42,448 --> 00:14:44,016 ‫أنت موهوبة، "خوانا إينيس".‬ 140 00:14:46,452 --> 00:14:47,653 ‫قدمي موهبتك لله.‬ 141 00:14:49,388 --> 00:14:52,258 ‫وأنقذي روحك‬ ‫من خطيئتي الغرور والكبرياء.‬ 142 00:14:56,629 --> 00:14:58,330 ‫هل أنت مستعد لتكون الكاهن الناصح لي؟‬ 143 00:15:02,234 --> 00:15:03,168 ‫أيها المحترم؟‬ 144 00:15:05,004 --> 00:15:07,573 ‫أضع حياتي بين يديك.‬ ‫انظر إلي على الأقل.‬ 145 00:15:19,618 --> 00:15:22,688 ‫المهم أن تطيعي مشيئة الله،‬ 146 00:15:23,956 --> 00:15:24,623 ‫لا مشيئتك.‬ 147 00:15:27,359 --> 00:15:28,227 ‫ولا مشيئتي.‬ 148 00:15:43,642 --> 00:15:45,644 ‫أعرف المكان المثالي لك.‬ 149 00:16:11,303 --> 00:16:13,472 ‫ما اسم المترهبة الجديدة؟‬ 150 00:16:14,440 --> 00:16:15,975 ‫"خوانا إينيس دي أسباخي".‬ 151 00:16:20,179 --> 00:16:21,380 ‫أنت تكذبين.‬ 152 00:16:21,447 --> 00:16:23,182 ‫نعرف أنك لست هندية.‬ 153 00:16:23,582 --> 00:16:25,384 ‫أنت هجينة معمدة.‬ 154 00:16:25,451 --> 00:16:28,187 ‫ابنة والدين جهرا بإيمانهما المسيحي.‬ 155 00:16:28,454 --> 00:16:29,755 ‫في محكمة التفتيش،‬ 156 00:16:30,022 --> 00:16:33,359 ‫لا يُعتقل أحد بدون برهان كافٍ...‬ 157 00:16:33,425 --> 00:16:36,328 ‫على تصرفه‬ ‫ضد إيماننا الكاثوليكي المقدس.‬ ‫لقد اتهمت رسمياً بممارسة الشعوذة.‬ 158 00:16:40,299 --> 00:16:42,034 ‫الذرة غير صحية.‬ 159 00:16:43,402 --> 00:16:44,570 ‫الناس جياع.‬ 160 00:16:45,671 --> 00:16:47,039 ‫حباً بالله.‬ 161 00:16:47,639 --> 00:16:51,343 ‫لماذا إن كنت تمارسين الإيمان المسيحي‬ ‫كوالديك،‬ 162 00:16:51,410 --> 00:16:53,278 ‫تخطئين بحق ذلك الإيمان؟‬ 163 00:16:56,315 --> 00:16:57,516 ‫توبي.‬ 164 00:17:12,464 --> 00:17:14,066 ‫أنقذي روحك!‬ 165 00:17:15,100 --> 00:17:17,036 ‫توبي!‬ 166 00:17:18,637 --> 00:17:20,472 ‫توبي!‬ 167 00:17:28,814 --> 00:17:30,349 ‫الكرمليون الحُفاة.‬ 168 00:17:31,550 --> 00:17:32,451 ‫منزلك الجديد.‬ 169 00:17:36,455 --> 00:17:39,525 ‫ودعي هذا العالم البائس،‬ ‫"خوانا إينيس".‬ 170 00:17:40,793 --> 00:17:42,428 ‫لم تعودي جزءاً منه.‬ 171 00:17:43,829 --> 00:17:47,599 ‫أنا مستعدة للتخلي عن كل شيء‬ ‫لإيجاد الهدوء اللازم للدراسة.‬ 172 00:17:48,400 --> 00:17:50,469 ‫ستنعمين به يا ابنتي.‬ ‫أضمن لك ذلك.‬ 173 00:17:51,470 --> 00:17:53,472 ‫سأذكرك بأنه من الآن فصاعداً،‬ 174 00:17:53,539 --> 00:17:55,240 ‫مسؤوليتك الأولى...‬ 175 00:17:56,108 --> 00:17:57,242 ‫هي خدمة الله.‬ 176 00:17:58,177 --> 00:17:59,678 ‫بالطبع أيها المحترم.‬ 177 00:18:00,446 --> 00:18:01,780 ‫قبل كل شيء آخر.‬ 178 00:18:04,149 --> 00:18:04,817 ‫"خوانا إينيس".‬ 179 00:18:07,219 --> 00:18:09,521 ‫- أريد كتبي.‬ ‫- سيحضرونها لك.‬ 180 00:18:16,128 --> 00:18:19,198 ‫لا أصدق‬ ‫أنني لن أعاود رؤية الساحة أبداً،‬ 181 00:18:19,765 --> 00:18:21,166 ‫والبحيرة والسوق.‬ 182 00:18:21,867 --> 00:18:25,304 ‫نعزل أنفسنا عن العالم،‬ ‫لكننا ننفتح للرب.‬ 183 00:18:25,370 --> 00:18:27,840 ‫إن كان راضياً عنك يوماً،‬ ‫فهو اليوم.‬ 184 00:18:40,586 --> 00:18:42,287 ‫- هل أحضر صناديقها؟‬ ‫- لا.‬ 185 00:18:47,593 --> 00:18:50,129 ‫أمي؟‬ ‫القلق يتآكلني.‬ 186 00:18:51,396 --> 00:18:53,198 ‫هلا تطلعينني على اسمه على الأقل؟‬ 187 00:18:53,765 --> 00:18:54,633 ‫يا ابنتي.‬ 188 00:18:56,135 --> 00:18:57,870 ‫أتصور حزنك.‬ 189 00:18:58,770 --> 00:19:02,908 ‫- حزن؟‬ ‫- أجل، أعرف كم عنت لك.‬ 190 00:19:03,809 --> 00:19:05,277 ‫كانت معلمة بارعة.‬ 191 00:19:06,712 --> 00:19:08,514 ‫- توقفي!‬ ‫- أمي.‬ 192 00:19:09,615 --> 00:19:10,816 ‫هل اخترت واحداً؟‬ 193 00:19:11,850 --> 00:19:13,819 ‫- واحد ماذا؟‬ ‫- زوجي.‬ 194 00:19:16,355 --> 00:19:19,224 ‫ابنتي، أنا لا أفكر في ذلك الآن.‬ 195 00:19:19,625 --> 00:19:22,861 ‫وبدون "خوانا إينيس"،‬ ‫لا أعرف كيف سأتدبر أمري.‬ ‫أنا واثقة بأن مركيزة "مانسيرا"‬ ‫تستطيع الاستغناء عنها.‬ 196 00:19:27,933 --> 00:19:28,901 ‫أمي.‬ 197 00:19:29,701 --> 00:19:31,403 ‫أتوسل إليك ألا تنسي أمري.‬ 198 00:19:32,905 --> 00:19:34,206 ‫جدي لي زوجاً صالحاً.‬ 199 00:19:40,646 --> 00:19:43,315 ‫مهما تحدقين،‬ ‫لن يفتح الباب مجدداً.‬ 200 00:19:43,382 --> 00:19:44,583 ‫أريد صناديقي.‬ 201 00:19:44,650 --> 00:19:48,187 ‫أهلاً بك أيتها الأخت،‬ ‫كالباقين منا.‬ 202 00:19:49,188 --> 00:19:51,690 ‫ما من سور ولا سجن يوقف الروح.‬ 203 00:19:51,757 --> 00:19:54,326 ‫لأنها تكون فقط‬ ‫حبيسة الأسوار التي تخلقها لنفسها.‬ 204 00:19:54,893 --> 00:19:57,429 ‫قد تثيرين إعجاب نائب الملك،‬ 205 00:19:57,496 --> 00:20:00,832 ‫لكن الله ليس مهتماً بأشعارك.‬ ‫بل بصلواتك فقط.‬ 206 00:20:00,899 --> 00:20:02,701 ‫أنا الأخت "بيلار"، مسؤولة الدير.‬ 207 00:20:07,539 --> 00:20:08,407 ‫تعالي معي.‬ 208 00:20:14,846 --> 00:20:17,549 ‫أفكرت في الاسم‬ ‫الذي ستطلقينه على نفسك...‬ 209 00:20:17,616 --> 00:20:19,551 ‫في هذه الحياة الجديدة التي ستبدئينها؟‬ 210 00:20:20,586 --> 00:20:21,954 ‫"خوانا إينيس دي لا كروز".‬ 211 00:20:22,888 --> 00:20:25,557 ‫- تكريماً لمؤسستنا؟‬ ‫- بالتحديد.‬ 212 00:20:26,825 --> 00:20:28,694 ‫وهل تعتبرين نفسك على مستواها؟‬ 213 00:20:29,328 --> 00:20:31,530 ‫أود الاعتقاد بأنني قد أبلغه.‬ 214 00:20:32,297 --> 00:20:34,967 ‫ستصبحين إذاً‬ ‫الأخت "خوانا إينيس دي لا كروز".‬ 215 00:20:35,934 --> 00:20:37,336 ‫أيتها الأخوات!‬ 216 00:20:50,983 --> 00:20:54,353 ‫لقد تخلينا عن الأبهة واخترنا الفقر.‬ 217 00:21:01,393 --> 00:21:04,396 ‫تخلينا عن الغرور واخترنا الوحدة.‬ 218 00:21:23,482 --> 00:21:25,450 ‫تخلينا عن الخطيئة،‬ 219 00:21:25,517 --> 00:21:27,352 ‫وقصصنا شعرنا...‬ 220 00:21:28,387 --> 00:21:32,591 ‫لئلا نغري الشيطان‬ ‫الذي يريد دخول أجسادنا دائماً.‬ 221 00:22:14,966 --> 00:22:17,402 ‫مركيز "دي فيانوفا".‬ 222 00:22:17,469 --> 00:22:18,937 ‫"رودريغرو غارزا إي رويز".‬ 223 00:22:20,339 --> 00:22:22,774 ‫- أصبح أرملاً منذ سنة.‬ ‫- لا، أرمل، لا.‬ 224 00:22:23,575 --> 00:22:25,911 ‫الابن الثالث لدوق "إينفانتادو":‬ 225 00:22:25,977 --> 00:22:27,512 ‫"خوسيه دي سيلفا إي ميندوزا".‬ 226 00:22:28,080 --> 00:22:31,983 ‫- العمر؟‬ ‫- وُلد سنة 1954. إنه في الـ 13.‬ 227 00:22:32,884 --> 00:22:34,753 ‫خذيه بعين الاعتبار.‬ 228 00:22:35,520 --> 00:22:36,922 ‫لدينا أيضاً...‬ 229 00:22:36,988 --> 00:22:40,125 ‫- دون "أوغيستين".‬ ‫- "خوانا إينيس"!‬ 230 00:22:41,793 --> 00:22:44,463 ‫أين هي؟ هل عادت؟‬ 231 00:22:45,097 --> 00:22:46,131 ‫لا، سعادتك.‬ 232 00:22:46,832 --> 00:22:48,033 ‫ممتلكاتها فقط.‬ 233 00:22:49,835 --> 00:22:50,769 ‫اتبعوني.‬ 234 00:23:18,864 --> 00:23:20,065 ‫"ريفوجيو"!‬ 235 00:23:20,866 --> 00:23:22,934 ‫"كاتالينا"!‬ ‫نادي الأب "نونييز"!‬ 236 00:23:23,802 --> 00:23:25,103 ‫فوراً!‬ 237 00:23:30,509 --> 00:23:33,879 ‫ما هي المسألة‬ ‫التي تزعجك إلى هذا الحد،‬ 238 00:23:34,780 --> 00:23:36,014 ‫يا زوجة نائب الملك؟‬ 239 00:23:36,681 --> 00:23:39,518 ‫أبت،‬ ‫لم ليست ممتلكات "خوانا إينيس" معها؟‬ 240 00:23:41,820 --> 00:23:46,591 ‫- لم تعد بحاجة إليها.‬ ‫- لكنك سمحت لها بالاحتفاظ بها.‬ 241 00:23:46,658 --> 00:23:50,595 ‫أخبرتُها ما تحتاج إلى سماعه‬ ‫لتسلك الاتجاه السليم.‬ 242 00:23:54,900 --> 00:23:56,601 ‫هذه طريقة عمل الكنيسة.‬ 243 00:23:57,736 --> 00:23:59,104 ‫بقطع الوعود الخاطئة.‬ 244 00:24:01,473 --> 00:24:04,109 ‫سعادتك، لا أهدف إلى إفهامك...‬ 245 00:24:05,076 --> 00:24:07,045 ‫دوافع الكنيسة.‬ 246 00:24:07,112 --> 00:24:10,048 ‫مجرد رغبتنا في تحقيق الخير العام.‬ 247 00:24:11,116 --> 00:24:15,554 ‫أب "نونييز"،‬ ‫لا أريد أن تنتشر هذه المسألة أكثر.‬ 248 00:24:16,788 --> 00:24:19,558 ‫ولكن يجب أن تعاد هذه الكتب‬ ‫إلى صاحبتها.‬ 249 00:24:24,062 --> 00:24:26,765 ‫أنا بدوري‬ ‫لا أريد أن تنتشر هذه المسألة أكثر.‬ 250 00:24:27,465 --> 00:24:28,934 ‫أطلب منك فقط أن تتذكري...‬ 251 00:24:29,801 --> 00:24:32,070 ‫بصفتي مساعد قاضي محكمة التفتيش،‬ 252 00:24:32,137 --> 00:24:34,072 ‫أمثل السلطة العليا على الكتب.‬ 253 00:24:35,240 --> 00:24:38,577 ‫ومن غير اللائق أن يُكتشف...‬ 254 00:24:39,010 --> 00:24:41,646 ‫أن الفتاة بعهدتك‬ ‫كانت تملك كتباً غير منقحة...‬ 255 00:24:42,948 --> 00:24:44,049 ‫بحوزتها.‬ 256 00:24:48,653 --> 00:24:51,189 ‫أكرر كلامي، سعادتك...‬ 257 00:24:52,624 --> 00:24:54,860 ‫لا أهدف إلى إفهامك طرقنا.‬ 258 00:24:55,794 --> 00:24:57,996 ‫ولكن يجب ألا تشكي في دوافعنا.‬ 259 00:24:59,798 --> 00:25:01,566 ‫يناسبك الثوب كثيراً.‬ 260 00:25:03,969 --> 00:25:07,639 ‫لا تكمن المشكلة في مقاسه، أخت "بيلار"‬ ‫ولكن في تسببه بالحكاك.‬ 261 00:25:07,706 --> 00:25:11,009 ‫هذا مقصود.‬ ‫قدمي انزعاجك للرب،‬ 262 00:25:11,076 --> 00:25:12,978 ‫وستعتادينه.‬ 263 00:25:13,812 --> 00:25:17,148 ‫توجهنا أوقات معينة للشعائر‬ ‫وعليك مرافقة أخواتك...‬ 264 00:25:17,215 --> 00:25:20,118 ‫إلى الكنيسة‬ ‫لتصلي صلاة الصبح عند منتصف الليل.‬ 265 00:25:20,185 --> 00:25:22,520 ‫نصلي تسبيحة الضحى عند الفجر،‬ 266 00:25:22,587 --> 00:25:24,589 ‫وصلاة المساء عند غروب الشمس.‬ 267 00:25:24,656 --> 00:25:27,626 ‫يمكن تلاوة ساعة الصلاة‬ ‫الثانية والثالثة والرابعة والخامسة.‬ 268 00:25:27,692 --> 00:25:30,929 ‫أينما تكونين‬ ‫عندما تسمعين الجرس.‬ 269 00:25:30,996 --> 00:25:35,166 ‫تتخلل الصلوات‬ ‫نشاطات لكل أخت.‬ 270 00:25:36,534 --> 00:25:37,736 ‫وما هي؟‬ 271 00:25:37,802 --> 00:25:41,273 ‫ستتعلمينها. لم يكن عدم الصبر‬ ‫فضيلة قط، أخت "خوانا".‬ 272 00:25:41,940 --> 00:25:43,708 ‫والوقت للاسترخاء؟‬ 273 00:25:43,775 --> 00:25:47,012 ‫لم الوقت للاسترخاء؟‬ ‫لقد كرسنا حياتنا لله.‬ 274 00:25:47,078 --> 00:25:47,946 ‫للدراسة.‬ 275 00:26:38,263 --> 00:26:40,632 ‫أبانا الذي في السماوات.‬ 276 00:26:40,999 --> 00:26:42,934 ‫ليتقدس اسمك.‬ 277 00:26:43,768 --> 00:26:45,370 ‫ليأت ملكوتك.‬ 278 00:26:46,137 --> 00:26:48,306 ‫لتكن مشيئتك،‬ ‫كما في السماء كذلك على الأرض.‬ 279 00:26:49,107 --> 00:26:50,075 ‫هل لي بالجلوس؟‬ 280 00:26:51,009 --> 00:26:54,079 ‫أعطنا خبزنا كفاف يومنا.‬ 281 00:26:55,046 --> 00:26:57,248 ‫واغفر لنا خطايانا...‬ 282 00:26:57,949 --> 00:27:01,252 ‫كما نحن نغفر لمن خطئ إلينا.‬ 283 00:27:01,319 --> 00:27:02,887 ‫لم يعاقبن؟‬ 284 00:27:02,954 --> 00:27:04,122 ‫لا يعاقبن.‬ 285 00:27:04,189 --> 00:27:08,626 ‫إنهن صماوات وعمياوات ومتواضعات‬ ‫كذبيحة لله.‬ 286 00:27:10,628 --> 00:27:13,031 ‫آمل أن أحذو حذوهن ذات يوم.‬ 287 00:27:13,798 --> 00:27:15,300 ‫ليأت ملكوتك.‬ 288 00:27:16,234 --> 00:27:17,769 ‫لتكن مشيئتك...‬ 289 00:27:18,303 --> 00:27:19,804 ‫ألن تتناولي الطعام؟‬ 290 00:27:21,706 --> 00:27:23,074 ‫لا شهية لي.‬ 291 00:27:25,043 --> 00:27:27,345 ‫واغفر لنا...‬ 292 00:27:27,979 --> 00:27:29,781 ‫خطايانا...‬ 293 00:27:50,402 --> 00:27:51,970 ‫هذه صومعتك.‬ 294 00:27:57,375 --> 00:27:59,144 ‫آمل أن تجديها ملائمة.‬ 295 00:28:02,347 --> 00:28:04,182 ‫المعذرة ولكن ماذا عن أغراضي؟‬ 296 00:28:04,249 --> 00:28:05,216 ‫أغراضك؟‬ 297 00:28:05,884 --> 00:28:07,252 ‫صناديقي وكتبي.‬ 298 00:28:07,786 --> 00:28:10,455 ‫لسنا من أتباع القديس "جيروم".‬ 299 00:28:11,022 --> 00:28:13,758 ‫الكتب الوحيدة هنا هي للصلاة.‬ 300 00:28:13,825 --> 00:28:15,894 ‫- لا بد من خطأ.‬ ‫- لا أظن ذلك.‬ 301 00:28:15,960 --> 00:28:17,328 ‫علي التحدث إلى الأب "نونييز".‬ 302 00:28:17,395 --> 00:28:20,465 ‫إن لم نزعج الأب بمشاكل أخت،‬ 303 00:28:20,732 --> 00:28:23,201 ‫فلن نفعل ذلك لأجل نزوات مبتدئة.‬ 304 00:28:23,268 --> 00:28:24,936 ‫أيتها الأم، أرجوك.‬ 305 00:28:25,003 --> 00:28:29,974 ‫ستجدين السلام في التخلي عن الأغراض‬ ‫الدنيوية. طابت ليلتك، أخت "خوانا".‬ 306 00:28:30,041 --> 00:28:34,412 ‫أيتها الأم، أتوسل إليك.‬ ‫سمح لي الأب "نونييز" بالاحتفاظ بها.‬ 307 00:29:01,740 --> 00:29:03,742 ‫ماذا تريدين في هذه الساعة المتأخرة؟‬ 308 00:29:04,509 --> 00:29:06,845 ‫أود رؤية "خوانا إينيس دي أسباخي".‬ 309 00:29:07,479 --> 00:29:10,014 ‫تشيرين إلى الأخت‬ ‫"خوانا إينيس دي لا كروز".‬ 310 00:29:10,949 --> 00:29:14,152 ‫- هذا مستحيل.‬ ‫- هذا بالغ الأهمية.‬ 311 00:29:14,519 --> 00:29:18,356 ‫تعرفين بلا شك‬ ‫أن هذا الدير لا يستقبل الزوار.‬ 312 00:29:18,923 --> 00:29:20,425 ‫أنا زوجة نائب الملك.‬ 313 00:29:20,492 --> 00:29:22,460 ‫أشك في ذلك.‬ ‫ما كانت لتأتي إلى هنا.‬ 314 00:29:23,261 --> 00:29:24,195 ‫ولكن...‬ 315 00:29:40,512 --> 00:29:45,950 ‫سيدتي!‬ ‫أخرجيني من هنا، أرجوك.‬ 316 00:29:46,017 --> 00:29:48,086 ‫أرجوك! سعادتك!‬ 317 00:30:50,415 --> 00:30:51,482 ‫اركعي أيتها الأخت.‬ 318 00:31:00,325 --> 00:31:02,360 ‫لم علينا دائماً أن نركع؟‬ 319 00:31:03,127 --> 00:31:07,065 ‫لأنها تضحية تافهة بالمقارنة‬ ‫مع التضحية التي قام بها المسيح لأجلنا.‬ 320 00:31:09,500 --> 00:31:12,103 ‫وهل سيشعر الله بسعادة أكبر لانزعاجنا؟‬ 321 00:31:54,312 --> 00:31:55,914 ‫أين تذهبين، أخت "خوانا"؟‬ 322 00:31:56,281 --> 00:31:58,216 ‫انتهيتُ من تنظيف أحجار الرصف.‬ 323 00:31:58,283 --> 00:31:59,317 ‫نظفيها ثانية.‬ 324 00:32:00,318 --> 00:32:01,686 ‫لكنها خالية من البقع.‬ 325 00:32:01,953 --> 00:32:05,356 ‫لا يتعلق الأمر بتنظيف الأرضية‬ ‫بل بتنظيف عقلك من الخطايا.‬ 326 00:32:05,957 --> 00:32:08,593 ‫عقلي بلا خطيئة أيتها الأم.‬ ‫أهتم بتعليمه.‬ 327 00:32:08,660 --> 00:32:11,029 ‫أتشعرين بالتفوق على أخواتك؟‬ 328 00:32:11,095 --> 00:32:12,297 ‫لا، لم أقل ذلك.‬ 329 00:32:12,363 --> 00:32:15,033 ‫لكنني قد أستعمل عقلي بشكل منتج أكثر.‬ 330 00:32:15,099 --> 00:32:18,436 ‫- يجب معالجة تعجرفك هذا.‬ ‫- أيتها الأم.‬ 331 00:32:20,338 --> 00:32:22,307 ‫لا أريد التسبب بأي متاعب.‬ 332 00:32:23,408 --> 00:32:26,444 ‫ما زال لدينا الوقت‬ ‫لإعادة النظر في مكوثي هنا.‬ 333 00:32:27,178 --> 00:32:31,382 ‫الدير يعني دفناً حياً‬ ‫بين أربعة جدران.‬ 334 00:32:32,183 --> 00:32:36,421 ‫لاقت أشعارك الثناء في الماضي،‬ ‫لكنها ستنتسى قريباً.‬ 335 00:32:37,455 --> 00:32:38,990 ‫والآن اركعي.‬ 336 00:32:41,559 --> 00:32:42,427 ‫لا!‬ 337 00:32:43,728 --> 00:32:46,030 ‫لستُ راهبة.‬ 338 00:32:46,698 --> 00:32:47,732 ‫سبق ونظفتُها.‬ 339 00:32:49,000 --> 00:32:50,401 ‫إليك أغراضك.‬ 340 00:32:54,172 --> 00:32:56,207 ‫لا تلمسنني.‬ 341 00:32:57,075 --> 00:32:58,109 ‫ابتعدن عني!‬ 342 00:32:58,643 --> 00:33:00,044 ‫لا تلمسنني!‬ 343 00:33:02,246 --> 00:33:05,116 ‫هاجم 5 عبيد فارين العربة.‬ 344 00:33:06,651 --> 00:33:07,986 ‫يشكلون مصدر إزعاج.‬ 345 00:33:08,720 --> 00:33:12,290 ‫علينا إصدار مرسوم‬ ‫يمنع شحن الزنوج إلى هذه المستعمرة.‬ 346 00:33:12,623 --> 00:33:14,125 ‫يكفينا الهنود.‬ 347 00:33:15,226 --> 00:33:18,296 ‫ألن يكون تدبيراً متطرفاً، سعادتك؟‬ 348 00:33:18,363 --> 00:33:19,764 ‫لن تقبل "إسبانيا" بذلك.‬ 349 00:33:22,066 --> 00:33:25,269 ‫أب "أنطونيو". ما رأيك؟‬ 350 00:33:26,137 --> 00:33:28,106 ‫أولئك الزنوج يُلحقون بنا العار.‬ 351 00:33:29,674 --> 00:33:30,708 ‫يفتقرون إلى اللياقة.‬ 352 00:33:31,709 --> 00:33:35,146 ‫سعادتك، هذه مسألة سياسية لا دينية.‬ 353 00:33:35,480 --> 00:33:37,448 ‫أليستا متشابهتين؟‬ 354 00:33:37,515 --> 00:33:39,617 ‫لن يقبل البرتغاليون بذلك.‬ ‫تقع أعمال شغب جديدة كل أسبوع.‬ 355 00:33:43,588 --> 00:33:46,457 ‫- يؤذون أكثر مما ينفعون.‬ ‫- سعادتك.‬ 356 00:33:49,260 --> 00:33:50,128 ‫سأنسحب.‬ 357 00:33:54,065 --> 00:33:55,433 ‫لا بد من حل آخر.‬ 358 00:33:58,369 --> 00:33:59,670 ‫أخبرني ما هو، دون "بيدرو".‬ 359 00:34:00,438 --> 00:34:01,672 ‫لا شيء يردعهم.‬ 360 00:34:07,045 --> 00:34:08,212 ‫شكراً، أختاه.‬ 361 00:34:11,382 --> 00:34:14,085 ‫"خوانا إينيس"، بحق الله.‬ ‫هذا غير أخلاقي.‬ 362 00:34:14,152 --> 00:34:16,454 ‫لستُ راهبة، أبت.‬ ‫أخرجني من هنا.‬ 363 00:34:16,521 --> 00:34:20,558 ‫"خوانا إينيس"، الشيطان بداخلك.‬ ‫استري نفسك وإلا سأطلب جلدك.‬ 364 00:34:21,759 --> 00:34:23,628 ‫أريك عورتي وجسدي الحقير...‬ 365 00:34:23,694 --> 00:34:26,097 ‫لترى أنه ليس جديراً‬ ‫بارتداء ثوب الرهبنة.‬ 366 00:34:26,164 --> 00:34:29,200 ‫استري نفسك وإلا ما من توبة ستنقذك.‬ 367 00:34:30,835 --> 00:34:32,103 ‫وضعتني هنا.‬ 368 00:34:33,471 --> 00:34:35,373 ‫على أمل إصلاحي.‬ 369 00:34:36,307 --> 00:34:39,143 ‫لكن ذلك زاد الأمور سوءاً حتى الآن.‬ 370 00:34:44,348 --> 00:34:46,384 ‫توقعتُ منك المزيد، "خوانا إينيس".‬ 371 00:34:48,152 --> 00:34:49,220 ‫وأنا منك المزيد، أبت.‬ 372 00:34:50,188 --> 00:34:50,855 ‫كذبت علي.‬ 373 00:34:51,722 --> 00:34:52,790 ‫لمصلحتك الشخصية.‬ 374 00:34:53,658 --> 00:34:57,095 ‫كنت تدينين روحك بالتعليم الكثير.‬ 375 00:34:58,162 --> 00:35:01,432 ‫لم أعرف أنك تعارض دراساتي.‬ ‫أخبرتني العكس دائماً.‬ 376 00:35:02,533 --> 00:35:05,269 ‫هل فعلت ذلك فقط‬ ‫لتلقى استحسان نائب الملك؟‬ 377 00:35:07,472 --> 00:35:08,339 ‫"خوانا إينيس".‬ 378 00:35:09,373 --> 00:35:10,241 ‫ألا تدركين ذلك؟‬ 379 00:35:11,409 --> 00:35:14,278 ‫أنا الصديق الوحيد المتبقي لديك.‬ 380 00:35:15,813 --> 00:35:16,814 ‫خالتك...‬ 381 00:35:17,748 --> 00:35:18,649 ‫أخواتك...‬ 382 00:35:19,417 --> 00:35:20,351 ‫والدتك...‬ 383 00:35:21,452 --> 00:35:24,388 ‫زوجة نائب الملك،‬ ‫بالإضافة إلى والدك.‬ 384 00:35:25,823 --> 00:35:27,892 ‫ابتعدوا جميعهم عنك.‬ 385 00:35:29,861 --> 00:35:30,828 ‫لكنني هنا.‬ 386 00:35:34,265 --> 00:35:35,433 ‫ماذا تريد مني؟‬ 387 00:35:35,900 --> 00:35:37,235 ‫أخبرني وسأنفذه.‬ 388 00:35:38,836 --> 00:35:40,872 ‫- أنقذي نفسك.‬ ‫- أنقذني إذاً!‬ 389 00:35:43,674 --> 00:35:44,909 ‫أخرجني من هنا.‬ 390 00:35:53,184 --> 00:35:54,185 ‫"خوانا إينيس"،‬ 391 00:35:55,153 --> 00:35:57,655 ‫أمامك الحياة بطولها...‬ 392 00:35:59,857 --> 00:36:02,326 ‫لتتعلمي حب هذه الجدران.‬ 393 00:36:02,393 --> 00:36:04,362 ‫أب "نونييز"،‬ ‫أرجوك، أتوسل إليك.‬ 394 00:36:04,428 --> 00:36:07,932 ‫أب "نونييز"، يعرف كلانا‬ ‫أنني لا أنتمي إلى هذا المكان.‬ 395 00:36:08,199 --> 00:36:10,635 ‫أعرف أنك تسمعني!‬ ‫كتبي!‬ 396 00:36:10,701 --> 00:36:11,936 ‫أريد كتبي!‬ 397 00:36:29,921 --> 00:36:31,556 ‫أرجوك أيتها الأم.‬ 398 00:36:33,858 --> 00:36:36,394 ‫دعيني أحتفظ بها.‬ 399 00:36:46,404 --> 00:36:47,838 ‫- أيها السادة.‬ ‫- سموك.‬ 400 00:36:51,576 --> 00:36:53,277 ‫أنا منزعجة...‬ 401 00:36:53,344 --> 00:36:56,447 ‫من قلة الاحترام للسلطة في الأديرة.‬ 402 00:36:57,949 --> 00:37:02,320 ‫سعادتك،‬ ‫لست الأولى التي تعبر عن هذا.‬ 403 00:37:02,386 --> 00:37:05,456 ‫بعثتُ الرسالة تلو الأخرى‬ ‫إلى الكرمليين...‬ 404 00:37:05,523 --> 00:37:07,491 ‫ولم أتلق رداً.‬ 405 00:37:08,292 --> 00:37:11,229 ‫أتفهم خطورة الوضع.‬ 406 00:37:11,996 --> 00:37:13,864 ‫عدني بأن تأتي عملاً...‬ 407 00:37:14,765 --> 00:37:15,733 ‫أتوسل إليك.‬ 408 00:37:17,868 --> 00:37:20,238 ‫سأفعل أي شيء بمقدوري، سعادتك.‬ 409 00:37:20,571 --> 00:37:23,941 ‫سعادة نائب الملك "أنطونيو سيباستيان"...‬ 410 00:37:24,008 --> 00:37:26,310 ‫"ألفاريز دي توليدو‬ ‫مولينا إي سالازار"...‬ 411 00:37:26,377 --> 00:37:30,815 ‫وابنته "ماريا لويزا ألفاريز‬ ‫دي توليدو إي كاريتو".‬ 412 00:37:43,361 --> 00:37:45,763 ‫لقد جمعنا نبلاء "إسبانيا الجديدة"...‬ 413 00:37:46,731 --> 00:37:47,965 ‫للاحتفال بزواج...‬ 414 00:37:48,899 --> 00:37:53,271 ‫ابنتنا "ماريا"‬ ‫من "خوسيه ماريا سيلفا إي ميندوزا"...‬ 415 00:37:53,971 --> 00:37:56,574 ‫قائد فرسان "إستيبا دي سانتياغو"...‬ 416 00:37:56,641 --> 00:38:00,711 ‫والخادم الخاص لجلالة الملك المسيحي‬ ‫وموظف البلاط الأول.‬ 417 00:38:10,655 --> 00:38:12,723 ‫نشكر نيافته...‬ ‫الراهب "بايو إنريكز دي ريفيرا"...‬ 418 00:38:16,494 --> 00:38:18,029 ‫الذي عُين مؤخراً رئيس أساقفة...‬ 419 00:38:18,963 --> 00:38:22,566 ‫وسيوحدهما في الزواج المقدس.‬ 420 00:38:23,768 --> 00:38:26,871 ‫علي أنا أن أكون شاكراً لك، سعادتك.‬ 421 00:38:30,574 --> 00:38:33,678 ‫نخب مستقبل مزدهر‬ ‫لمنزلي "مانسيرا" و"سيلفا"،‬ 422 00:38:34,345 --> 00:38:38,516 ‫ونخب مملكة جلالته،‬ ‫"تشارلز الثاني" ووالدته،‬ 423 00:38:38,582 --> 00:38:40,518 ‫الملكة الوصية على العرش‬ ‫"ماريانا" من "النمسا".‬ 424 00:38:42,586 --> 00:38:43,454 ‫نخب صحتهما.‬ 425 00:38:51,762 --> 00:38:52,763 ‫السماح.‬ 426 00:38:53,531 --> 00:38:54,498 ‫الهدر.‬ 427 00:38:56,067 --> 00:38:58,002 ‫لا فترة زمنية...‬ 428 00:38:59,003 --> 00:39:01,038 ‫قصيرة بالنسبة إلى الذين لا يسمحون...‬ 429 00:39:01,706 --> 00:39:03,507 ‫بأن يهدرها الكسل.‬ 430 00:39:04,875 --> 00:39:05,810 ‫الزمان.‬ 431 00:39:15,453 --> 00:39:16,120 ‫انظري.‬ 432 00:39:17,355 --> 00:39:18,989 ‫سمحت لك مسؤولة الدير بالرحيل.‬ 433 00:39:19,990 --> 00:39:20,858 ‫لماذا؟‬ 434 00:39:22,460 --> 00:39:24,695 ‫لأواصل قضاء وقتي بالتوبة؟‬ 435 00:39:24,762 --> 00:39:27,365 ‫أجل. ولتكتبي إلى زوجة نائب الملك.‬ 436 00:39:28,099 --> 00:39:30,368 ‫يبدو أنها طلبت رسالة منك.‬ 437 00:39:35,473 --> 00:39:36,140 ‫يا إلهي!‬ 438 00:39:37,041 --> 00:39:39,377 ‫حرارتك مرتفعة!‬ 439 00:39:53,424 --> 00:39:57,595 ‫عوقبت هذه المرأة بالإحراج العام...‬ 440 00:39:57,661 --> 00:40:00,064 ‫بسبب خطيئتي الشعوذة‬ ‫والممارسات الخرافية.‬ 441 00:40:00,131 --> 00:40:03,934 ‫لاستعمال الذرة بطريقة‬ ‫تحرف تصاميم الرب إلهنا،‬ 442 00:40:04,001 --> 00:40:06,937 ‫ولعقدها اتفاقاً ضمنياً مع الشيطان!‬ 443 00:40:20,985 --> 00:40:24,488 ‫- أتسمحين لي؟‬ ‫- واجبي هو الإشراف عليك.‬ 444 00:40:27,758 --> 00:40:29,894 ‫"لا فترة زمنية..."‬ 445 00:40:31,695 --> 00:40:34,498 ‫أعطاك الإذن بكتابة رسالة لا شعر.‬ 446 00:40:39,870 --> 00:40:41,772 ‫أكتب رسائلي أبياتاً أيتها الأم.‬ 447 00:40:43,674 --> 00:40:45,743 ‫أكتب الشعر في كل مكان.‬ 448 00:40:48,512 --> 00:40:50,681 ‫إن لم توافقي،‬ 449 00:40:50,748 --> 00:40:52,683 ‫فلم لا تكتبين رسالة‬ ‫إلى زوجة نائب الملك...‬ 450 00:40:52,750 --> 00:40:55,920 ‫تشرحين فيها لما تمنعينني‬ ‫من كتابة أبيات الشعر لها؟‬ 451 00:41:01,192 --> 00:41:04,962 ‫أحس بك! أحس بك! أحس بك!‬ 452 00:41:19,477 --> 00:41:21,212 ‫ليتمجد الرب!‬ 453 00:41:39,697 --> 00:41:43,200 ‫يا رب!‬ 454 00:41:50,808 --> 00:41:53,210 ‫يا رب!‬ 455 00:41:56,080 --> 00:41:57,915 ‫الرب يرافقك!‬ 456 00:41:59,049 --> 00:42:00,718 ‫- أختاه.‬ ‫- أجل.‬ 457 00:42:03,521 --> 00:42:04,688 ‫ارحميني.‬ 458 00:42:06,524 --> 00:42:07,858 ‫لا تدعيني أموت هنا.‬ 459 00:42:16,734 --> 00:42:17,768 ‫انتظري.‬ 460 00:42:18,168 --> 00:42:19,036 ‫انتظري.‬ 461 00:42:21,605 --> 00:42:23,073 ‫سأطلب منك خدمة.‬ 462 00:42:24,041 --> 00:42:26,777 ‫ما كنتُ لأطلبها منك‬ ‫لو لم تكن مسألة حياة أو موت.‬ 463 00:42:41,258 --> 00:42:44,662 ‫سعادتك، تصر هذه الخادمة على رؤيتك.‬ 464 00:42:45,963 --> 00:42:49,266 ‫- دعيني بسلام.‬ ‫- تحضر رسالة من الكرمليين.‬ 465 00:42:54,705 --> 00:42:55,706 ‫سعادتك،‬ 466 00:42:56,574 --> 00:42:59,143 ‫إنها الأخت "خوانا".‬ ‫إنها تحتضر.‬ 467 00:43:06,650 --> 00:43:08,786 ‫لدي شحنة عبيد في "فيراكروز"...‬ 468 00:43:08,852 --> 00:43:10,287 ‫وصلت مؤخراً من "إفريقيا".‬ 469 00:43:10,854 --> 00:43:11,722 ‫سعادتك،‬ 470 00:43:12,756 --> 00:43:14,892 ‫لم أعط الإذن بإنزالهم...‬ 471 00:43:14,959 --> 00:43:17,194 ‫وفي هذا الحر،‬ ‫يحتضرون على متن السفينة.‬ 472 00:43:19,096 --> 00:43:21,632 ‫اذهب وبعهم في مرفأ آخر.‬ ‫نحن لا نريدهم.‬ 473 00:43:22,800 --> 00:43:26,003 ‫كل أسبوع‬ ‫نواجه شغباً آخر يتعلق بالعبيد الفارين.‬ 474 00:43:26,070 --> 00:43:27,638 ‫يؤذون أكثر مما ينفعون.‬ 475 00:43:28,038 --> 00:43:32,176 ‫ومن ستستخدم كيد عاملة‬ ‫عندما يموت الهنود من الأوبئة؟‬ 476 00:43:32,242 --> 00:43:33,677 ‫إن حدث ذلك،‬ 477 00:43:34,244 --> 00:43:36,313 ‫فسأسمح بوجود العبيد في هذا البلد.‬ 478 00:43:37,615 --> 00:43:40,017 ‫سعادتك، تجارة العبيد مصدر...‬ 479 00:43:40,084 --> 00:43:42,186 ‫للكثير من الفوائد التجارية.‬ 480 00:43:42,252 --> 00:43:45,022 ‫لن يلقى قرارك‬ ‫استحسان المحكمة في "مدريد".‬ 481 00:43:45,756 --> 00:43:48,359 ‫الخسائر في هذا البلد ازدادت...‬ 482 00:43:48,626 --> 00:43:50,861 ‫بسبب نهبهم وشغبهم اللذين لا ينتهيان.‬ 483 00:43:51,362 --> 00:43:53,297 ‫تحتاج "إسبانيا" إلى الذهب للحرب.‬ 484 00:43:53,998 --> 00:43:56,767 ‫ستقع كارثة كبرى إن لم تتلقه.‬ 485 00:43:57,768 --> 00:43:59,737 ‫ستكون أكبر حتى‬ ‫إن خسرت "إسبانيا الجديدة".‬ 486 00:44:08,846 --> 00:44:11,015 ‫أفكارها في عدم توازن تام.‬ 487 00:44:12,049 --> 00:44:14,251 ‫لنأمل أن يعيدها النزيف إلى طبيعتها.‬ 488 00:44:14,318 --> 00:44:16,954 ‫ولكن ألن يضعفها ذلك كثيراً؟‬ 489 00:44:18,088 --> 00:44:20,057 ‫هذا أفضل ما يمكننا فعله لها.‬ 490 00:44:21,158 --> 00:44:23,394 ‫لا أضمن أنها ستحيا.‬ 491 00:44:31,802 --> 00:44:35,272 ‫سعادتك، لقد فعلوا كل ما بوسعهم.‬ 492 00:44:37,241 --> 00:44:41,111 ‫لا،‬ ‫سمعتُ أن لدى الهنود علاجات نجهلها.‬ 493 00:44:41,712 --> 00:44:42,680 ‫سعادتك...‬ 494 00:44:43,814 --> 00:44:46,050 ‫هل أنت مستعدة‬ ‫للجوء إلى ممارسات محظورة؟‬ 495 00:45:06,136 --> 00:45:10,707 ‫سعادتك،‬ ‫لا يمكنك إخراج راهبة من دير.‬ 496 00:45:12,810 --> 00:45:14,178 ‫لم أرتكب أي خطأ.‬ 497 00:45:15,813 --> 00:45:16,847 ‫على العكس.‬ 498 00:45:17,247 --> 00:45:19,316 ‫لعلني أنقذتُ حياة.‬ 499 00:45:20,851 --> 00:45:22,352 ‫فكري في المثال الذي ستكونه.‬ 500 00:45:23,954 --> 00:45:26,824 ‫لا نريد رؤية راهبات متمردات‬ ‫يتجولن في المدينة.‬ 501 00:45:27,324 --> 00:45:29,960 ‫أكنت لتفضل أن أدعها تموت هناك؟‬ 502 00:45:30,027 --> 00:45:32,963 ‫كنتُ لأفضل أن تنفذ مشيئة الله،‬ 503 00:45:33,030 --> 00:45:36,500 ‫- لا مشيئتك.‬ ‫- تقصد القول مشيئتك، أبت.‬ 504 00:45:37,734 --> 00:45:40,771 ‫تريد تحويلنا جميعاً إلى راهبات في دير.‬ 505 00:45:43,140 --> 00:45:44,007 ‫سعادتك.‬ 506 00:45:45,242 --> 00:45:47,377 ‫يجب أن تعود "خوانا إينيس" إلى ديرها.‬ 507 00:45:48,412 --> 00:45:51,281 ‫لا يمكنها التخلي عن واجباتها هكذا.‬ 508 00:45:52,282 --> 00:45:53,984 ‫لا، لا كلام بيننا.‬ 509 00:45:54,418 --> 00:45:55,986 ‫إنها هنا، حيث تنتمي.‬ 510 00:46:18,242 --> 00:46:19,276 ‫أيمكنك مساعدتها؟‬ 511 00:46:35,392 --> 00:46:36,894 ‫لا أفهم.‬ 512 00:46:38,428 --> 00:46:39,897 ‫الحيوان بداخلها محبوس.‬ 513 00:46:41,198 --> 00:46:43,534 ‫وهل يمكنك مساعدتها؟‬ ‫أيمكنك فعل شيء لأجلها؟‬ 514 00:46:45,435 --> 00:46:46,303 ‫"خاسينتو"!‬ 515 00:47:11,528 --> 00:47:14,198 ‫- ساعديني على خلع ثيابها.‬ ‫- "كاتالينا".‬ 516 00:47:20,504 --> 00:47:22,873 ‫حاذري، حاذري.‬ 517 00:47:25,008 --> 00:47:25,943 ‫حاذري.‬ 518 00:47:28,612 --> 00:47:30,514 ‫سيكون كل شيء على ما يرام‬ ‫"خوانا إينيس".‬ 519 00:48:03,513 --> 00:48:04,581 ‫يا إلهي!‬ 520 00:48:57,567 --> 00:48:59,536 ‫"مبنية على أحداث حقيقية"‬ 48567

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.