All language subtitles for Juana In+®s S01E02 16

af Afrikaans
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bn Bengali
bs Bosnian
bg Bulgarian
ca Catalan
ceb Cebuano
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
km Khmer
ko Korean
ku Kurdish (Kurmanji)
ky Kyrgyz
lo Lao
la Latin
lv Latvian
lt Lithuanian
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
ne Nepali
no Norwegian
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt Portuguese Download
pa Punjabi
ro Romanian
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
st Sesotho
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhala
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
te Telugu
th Thai
tr Turkish
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
or Odia (Oriya)
rw Kinyarwanda
tk Turkmen
tt Tatar
ug Uyghur
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:04,537 --> 00:00:09,175 EN ORIGINALSERIE FRA NETFLIX 2 00:00:12,479 --> 00:00:13,780 MEXICO BY, 1665 3 00:00:14,047 --> 00:00:16,249 UEKTE BARN FÅR IKKE VÆRE HOFFDAMER ELLER PRIVATLÆRERE 4 00:00:16,316 --> 00:00:19,352 PÅ VISEKONGENS HOFF HVOR UNGE FRA GODE FAMILIER SØKER EKTEFELLER. 5 00:00:37,537 --> 00:00:41,041 Det var her du kom inn, det er herfra du skal dra. 6 00:00:42,208 --> 00:00:44,711 Jeg har kommet for å kaste deg ut. 7 00:00:44,778 --> 00:00:48,248 Finn deg et annet sted, langt herfra, fordi jeg har kommet med hvit... 8 00:00:51,351 --> 00:00:54,120 ...og brun og gul røkelse. 9 00:00:56,056 --> 00:00:57,724 Djevelen! 10 00:00:57,791 --> 00:00:59,292 Djevelen! 11 00:01:22,649 --> 00:01:24,184 Min Juanita. 12 00:01:26,352 --> 00:01:27,220 Forlat oss. Vær så snill. 13 00:01:37,263 --> 00:01:40,233 -Jeg har noe viktig å si. -Nei, vent til morgenen. 14 00:01:40,733 --> 00:01:43,403 Viktige ting ødelegger nattesøvnen. 15 00:01:46,706 --> 00:01:48,608 -Det er viktig... -Kle av meg. 16 00:02:03,623 --> 00:02:04,891 Det haster. Får jeg...? 17 00:02:06,192 --> 00:02:09,229 Smør meg med mandelolje. 18 00:02:28,448 --> 00:02:29,682 Jeg trygler Dem om å lytte. 19 00:02:30,817 --> 00:02:33,620 -Jeg er ikke den De tror. -Stillhet. 20 00:02:39,292 --> 00:02:40,326 På mine bryster. 21 00:02:52,839 --> 00:02:53,706 Mer. 22 00:02:54,707 --> 00:02:55,742 Mer. 23 00:03:16,529 --> 00:03:17,430 Ha meg unnskyldt. 24 00:03:18,731 --> 00:03:20,700 Jeg må gå å be. 25 00:03:20,767 --> 00:03:22,268 Tillat meg å gå. 26 00:03:25,204 --> 00:03:26,306 Jeg vet hvem du er. 27 00:03:27,540 --> 00:03:28,408 Jeg har visst det 28 00:03:28,975 --> 00:03:30,777 helt siden første gang jeg så deg. 29 00:03:33,713 --> 00:03:36,883 Du er visekongens hustrus elskede. 30 00:04:38,344 --> 00:04:39,979 Jeg håper at De en dag kan tilgi meg. 31 00:04:40,580 --> 00:04:42,715 Nei, det er jeg som trenger Deres forlatelse. 32 00:04:43,616 --> 00:04:45,418 Jeg kan ikke trosse mine foreldre. 33 00:04:45,685 --> 00:04:48,621 De tillater aldri at jeg gifter meg med en uekte datter... 34 00:04:49,856 --> 00:04:52,558 ...selv om hun er den peneste av alle i Nye Spania. 35 00:05:19,752 --> 00:05:23,523 Kjødets lyster er sterkere enn moralske og religiøse prinsipper. 36 00:05:23,589 --> 00:05:26,993 Nei, synden ligger i å lyve for å oppnå en viss posisjon. 37 00:05:27,060 --> 00:05:30,563 Alle lyver. Det er derfor vi skrifter. 38 00:05:30,630 --> 00:05:32,899 Beklager min manglende takt, Deres Eksellense... 39 00:05:33,599 --> 00:05:34,500 ...men... 40 00:05:35,101 --> 00:05:38,337 ...bekymrer det Dem ikke at hun kanskje underviser Deres datter? 41 00:05:38,404 --> 00:05:39,639 Nei, pater. 42 00:05:39,706 --> 00:05:42,675 Hennes kunnskap påvirkes ikke av hennes status som uekte. 43 00:05:42,742 --> 00:05:44,677 -Uekte... -Det som bekymrer meg mest 44 00:05:44,744 --> 00:05:47,346 er tanken på at hun utvises fra hoffet. 45 00:05:48,948 --> 00:05:50,650 Visekongens hustru godtar det ei. 46 00:05:52,018 --> 00:05:54,821 En bie og en kalv... 47 00:05:55,455 --> 00:05:56,823 Men det var ikke en bie. 48 00:05:56,889 --> 00:05:59,125 Nei. Det var en sau. 49 00:05:59,392 --> 00:06:03,029 -Fordi de løper over engene. -Selvsagt. Med kalven. 50 00:06:03,096 --> 00:06:05,932 En sau og en kalv 51 00:06:07,600 --> 00:06:08,668 Deres Eksellense. 52 00:06:10,570 --> 00:06:13,072 Pater Nuñez ba meg gi Dem dette. 53 00:06:13,139 --> 00:06:15,742 -Det haster. -Legg det på stolen. 54 00:06:16,075 --> 00:06:20,146 Han sa også at De ikke måtte snakke med Juana Inés før De hadde lest brevet. 55 00:06:45,738 --> 00:06:46,839 Rosmarin. 56 00:06:47,640 --> 00:06:48,541 Rosmarinus. 57 00:06:49,842 --> 00:06:52,879 -Hva betyr det? -Rose? 58 00:06:54,413 --> 00:06:55,081 María. 59 00:06:55,648 --> 00:06:58,084 Slik som Deres Eksellense er den fra Spania. 60 00:06:59,619 --> 00:07:01,854 Den kan tjene som en påminnelse, et huskeredskap. 61 00:07:02,622 --> 00:07:03,489 Dette... 62 00:07:04,524 --> 00:07:05,525 ...er epazote. 63 00:07:05,591 --> 00:07:06,759 Juana Inés! 64 00:07:14,667 --> 00:07:15,935 Hva har du gjort? 65 00:07:17,170 --> 00:07:19,138 Du har satt min ære i fare! 66 00:07:20,840 --> 00:07:24,143 Du trodde at dine dikt ville sørge for at jeg tilba deg, hva? 67 00:07:24,210 --> 00:07:26,879 At du på det viset kunne sikre din plass i mitt hoff 68 00:07:26,946 --> 00:07:29,816 til du fant deg en ektemann. Var det det du trodde? 69 00:07:31,150 --> 00:07:34,620 Dette bedrageriet er bare min skyld. Bare min! 70 00:07:35,121 --> 00:07:38,157 Hva mer kunne jeg forvente av en som presenterer seg for hoffet 71 00:07:38,224 --> 00:07:39,692 på indianerspråk? 72 00:07:41,060 --> 00:07:45,698 Hva vet et uekte barn som deg om ære og anstendighet? 73 00:07:46,666 --> 00:07:47,934 Jeg snakker til deg! 74 00:07:50,970 --> 00:07:52,705 Måtte Gud velsigne Deres Eksellense, 75 00:07:53,673 --> 00:07:55,208 jeg takker Dem for Deres vennlighet. 76 00:07:59,779 --> 00:08:01,013 Jeg ber Dem om forlatelse. 77 00:08:03,749 --> 00:08:04,784 Juana Inés... 78 00:08:08,488 --> 00:08:10,923 Frue. 79 00:08:30,076 --> 00:08:32,578 FARVEL, MIN ELSKEDE. FOR ALLTID, IGNACIO. 80 00:08:32,645 --> 00:08:33,713 "Farvel... 81 00:08:35,047 --> 00:08:35,915 ...min elskede... 82 00:08:38,084 --> 00:08:39,252 ...for alltid, for alltid. 83 00:08:43,089 --> 00:08:43,990 Ignacio." 84 00:09:09,849 --> 00:09:11,017 Jeg trygler deg. 85 00:09:13,920 --> 00:09:16,289 Tante? Hvem snakker du til? 86 00:09:17,957 --> 00:09:19,559 Det er bare feberen. 87 00:09:20,993 --> 00:09:22,795 Legen kommer. 88 00:09:40,880 --> 00:09:41,847 Vent. 89 00:09:46,852 --> 00:09:47,787 Juana Inés. 90 00:09:57,363 --> 00:10:00,266 Jeg synes vi burde dra til Nepantla. 91 00:10:04,804 --> 00:10:07,807 Der kan vi drikke sjokolade, spise tamales 92 00:10:07,873 --> 00:10:11,611 og lære indianerspråket. 93 00:10:12,645 --> 00:10:13,713 Kan du lære meg? 94 00:10:15,314 --> 00:10:17,083 Hva enn De ønsker, Deres Eksellense. 95 00:10:23,222 --> 00:10:24,090 Bare deg. 96 00:10:27,727 --> 00:10:29,695 Bare du gir livet mitt mening. 97 00:10:32,765 --> 00:10:35,034 Kan du ta meg med til Nepantla? 98 00:10:36,669 --> 00:10:39,338 Bare du og jeg. 99 00:10:49,348 --> 00:10:50,950 Bare hvis vi tar med Venancio. 100 00:10:57,223 --> 00:10:59,058 Hørte du det, Venancio? 101 00:11:00,059 --> 00:11:01,661 Vi skal til Nepantla. 102 00:11:02,862 --> 00:11:03,729 Ja. 103 00:11:05,097 --> 00:11:07,166 Vi skal til Nepantla. 104 00:11:10,002 --> 00:11:10,870 Kom. 105 00:11:26,786 --> 00:11:27,787 Takk, don Manuel. 106 00:11:29,855 --> 00:11:32,191 Jeg setter pris på det om De gir meg litt tid alene. 107 00:12:13,132 --> 00:12:15,134 Hvorfra kommer disse lovordene? 108 00:12:17,002 --> 00:12:18,971 Hvorfra slik hyllest? 109 00:12:20,506 --> 00:12:22,208 Hvilken betydning tilegner du meg? 110 00:12:24,376 --> 00:12:26,245 Jeg er ikke den du tror. 111 00:12:37,223 --> 00:12:39,125 Å ikke være født av en ærbødig far... 112 00:12:39,859 --> 00:12:41,827 ...er en brist jeg må ta ansvar for... 113 00:12:42,962 --> 00:12:45,397 ...hvis det å motta mitt vesen... 114 00:12:46,398 --> 00:12:47,833 ...fra ingen annen. 115 00:13:06,452 --> 00:13:11,190 De himmelske legemers kretsløp. 116 00:13:15,060 --> 00:13:16,462 Nicolaus... 117 00:13:17,897 --> 00:13:19,098 ...Copernicus. 118 00:13:32,411 --> 00:13:34,847 Jeg har allerede brent boken. Ikke fordøm meg. 119 00:13:39,318 --> 00:13:41,554 Du kan ikke fortsette som før. 120 00:13:43,255 --> 00:13:46,425 Du er beskyttet av visekongens hustru, men når hun drar til Spania, 121 00:13:47,960 --> 00:13:49,261 står du uten forsvar. 122 00:13:53,065 --> 00:13:55,434 Ekteskap blir vanskelig for deg. 123 00:13:56,969 --> 00:13:59,905 Ingen god kristen familie... 124 00:14:01,307 --> 00:14:02,441 ...slik som Ignacios... 125 00:14:03,375 --> 00:14:04,243 ...godtar deg. 126 00:14:06,445 --> 00:14:08,013 Hvilke andre alternativ har du? 127 00:14:09,481 --> 00:14:11,984 Kun å bli konkubine, som din mor. 128 00:14:13,252 --> 00:14:15,454 Å fylle livet ditt med uekte barn. 129 00:14:16,455 --> 00:14:17,489 Er det det du vil? 130 00:14:20,326 --> 00:14:22,094 Er det et slikt liv du ønsker? 131 00:14:24,396 --> 00:14:26,198 Hva enn De mener er best, pater. 132 00:14:28,267 --> 00:14:32,004 Jeg ønsker kun å studere og å ha tid til å skrive. 133 00:14:33,272 --> 00:14:35,174 Jeg er villig til å dra hvor enn De vil. 134 00:14:42,448 --> 00:14:44,016 Du har talent. 135 00:14:46,452 --> 00:14:47,653 Tilby det til Gud. 136 00:14:49,388 --> 00:14:52,258 Og redd din sjel fra forgjengelighet og stolthet. 137 00:14:56,629 --> 00:14:58,330 Vil De være min skriftefar? 138 00:15:02,234 --> 00:15:03,168 Deres høyhet? 139 00:15:05,004 --> 00:15:07,573 Jeg legger mitt liv i Deres hender. Se på meg. 140 00:15:19,618 --> 00:15:22,688 Det som er viktig er at du lyder Guds vilje, 141 00:15:23,956 --> 00:15:24,623 ikke din egen. 142 00:15:27,359 --> 00:15:28,227 Eller min. 143 00:15:43,642 --> 00:15:45,644 Jeg tror jeg vet om et sted for deg. 144 00:16:11,303 --> 00:16:13,472 Hva heter den nye novisen? 145 00:16:14,440 --> 00:16:15,975 Juana Inés de Asbaje. 146 00:16:20,179 --> 00:16:21,380 Du lyver. 147 00:16:21,447 --> 00:16:23,182 Vi vet du ikke er indianer. 148 00:16:23,582 --> 00:16:25,384 Du er en døpt mestis. 149 00:16:25,451 --> 00:16:28,187 Datter til foreldre som erkjente sin kristne tro. 150 00:16:28,454 --> 00:16:29,755 I Det hellige kontor 151 00:16:30,022 --> 00:16:33,359 blir ingen arrestert uten tilstrekkelige bevis 152 00:16:33,425 --> 00:16:36,328 på at de har handlet imot vår hellige katolske tro. Du er dømt for å ha utført trolldom. 153 00:16:40,299 --> 00:16:42,034 Maisen lider. 154 00:16:43,402 --> 00:16:44,570 Folket sulter. 155 00:16:45,671 --> 00:16:47,039 For Guds skyld. 156 00:16:47,639 --> 00:16:51,343 Hvorfor, hvis du følger den samme kristne tro som din foreldre, 157 00:16:51,410 --> 00:16:53,278 synder du mot den troen? 158 00:16:56,315 --> 00:16:57,516 Be om forlatelse! 159 00:17:12,464 --> 00:17:14,066 Redd sjelen din! 160 00:17:15,100 --> 00:17:17,036 Be om forlatelse! 161 00:17:18,637 --> 00:17:20,472 Be om forlatelse! 162 00:17:28,814 --> 00:17:30,349 Karmelittnonnene. 163 00:17:31,550 --> 00:17:32,451 Ditt nye hjem. 164 00:17:36,455 --> 00:17:39,525 Ta farvel med denne jammerlige verden. 165 00:17:40,793 --> 00:17:42,428 Du er ikke lenger del av den. 166 00:17:43,829 --> 00:17:47,599 Jeg kan gi opp alt i bytte for roen jeg trenger til studiene. 167 00:17:48,400 --> 00:17:50,469 Det skal du få, mitt barn. Uten tvil. 168 00:17:51,470 --> 00:17:55,240 Jeg vil bare minne deg på at fra nå av er ditt viktigste ansvar... 169 00:17:56,108 --> 00:17:57,242 ...å tjene Gud. 170 00:17:58,177 --> 00:17:59,678 Selvsagt, Deres høyhet. 171 00:18:00,446 --> 00:18:01,780 Over alt annet. 172 00:18:04,149 --> 00:18:04,817 Juana Inés! 173 00:18:07,219 --> 00:18:09,521 -Jeg trenger bøkene mine. -Jeg skal bære dem. 174 00:18:16,128 --> 00:18:19,198 Det er uvirkelig at jeg aldri igjen skal se torget, 175 00:18:19,765 --> 00:18:21,166 innsjøen, markedet. 176 00:18:21,867 --> 00:18:25,304 Vi stenger oss av fra verden, men åpner oss for Herren. 177 00:18:25,370 --> 00:18:27,840 Hvis Han blir stolt av deg, så er han det i dag. 178 00:18:40,586 --> 00:18:42,287 -Skal jeg bære inn koffertene? -Nei. 179 00:18:47,593 --> 00:18:50,129 Mor? Nervøsiteten fortærer meg. 180 00:18:51,396 --> 00:18:53,198 Kan De si hva han heter? 181 00:18:53,765 --> 00:18:54,633 Mitt barn. 182 00:18:56,135 --> 00:18:57,870 Jeg kan tenke meg du er trist. 183 00:18:58,770 --> 00:19:02,908 -Trist? -Ja, jeg vet hun var viktig for deg. 184 00:19:03,809 --> 00:19:05,277 Hun var flink en lærer. 185 00:19:06,712 --> 00:19:08,514 -Slutt! -Mor! 186 00:19:09,615 --> 00:19:10,816 Har De valgt en? 187 00:19:11,850 --> 00:19:13,819 -En hva da? -Min ektemann. 188 00:19:16,355 --> 00:19:19,224 Datter, jeg orker ikke tenke på det nå. 189 00:19:19,625 --> 00:19:22,861 Og uten Juana Inés vet jeg ikke hvordan jeg skal klare meg. Jeg er sikker på at marki Mancera klarer seg uten henne. 190 00:19:27,933 --> 00:19:28,901 Mor. 191 00:19:29,701 --> 00:19:31,403 Vær snill å ikke glemme meg. 192 00:19:32,905 --> 00:19:34,206 Finn meg en god mann. 193 00:19:40,646 --> 00:19:43,315 Uansett hvor mye du stirrer, så åpner ikke døren seg. 194 00:19:43,382 --> 00:19:44,583 Jeg trenger sakene mine. 195 00:19:44,650 --> 00:19:48,187 Velkommen til klosteret, søster, som alle oss andre. 196 00:19:49,188 --> 00:19:51,690 For sjelen finnes ingen inngjerding eller fengsel, 197 00:19:51,757 --> 00:19:54,326 fordi den kan kun fengsles i selvlagde fengsel. 198 00:19:54,893 --> 00:19:57,429 Du imponerte kanskje visekongen, 199 00:19:57,496 --> 00:20:00,832 men Gud bryr seg ikke om rimene dine. Kun om bønnene dine. 200 00:20:00,899 --> 00:20:02,701 Jeg er sor Pilar, din priorinne. 201 00:20:07,539 --> 00:20:08,407 Følg meg. 202 00:20:14,846 --> 00:20:19,551 Har du tenkt på hva du skal hete i dette nye livet du legger ut på? 203 00:20:20,586 --> 00:20:21,954 Juana Inés de la Cruz. 204 00:20:22,888 --> 00:20:25,557 -Til ære for vår grunnlegger? -Nettopp. 205 00:20:26,825 --> 00:20:28,694 Og du tror du er på hennes nivå? 206 00:20:29,328 --> 00:20:31,530 Jeg ønsker å tro at jeg kan nå dit. 207 00:20:32,297 --> 00:20:34,967 Ja, da skal vi kalle deg sor Juana de la Cruz. 208 00:20:35,934 --> 00:20:37,336 Søstre! 209 00:20:50,983 --> 00:20:54,353 Vi har gitt avkall på prakt og valgt fattigdom. 210 00:21:01,393 --> 00:21:04,396 Vi har gitt avkall på forfengelighet og valgt samhold. 211 00:21:23,482 --> 00:21:25,450 Vi har gitt avkall på synd, 212 00:21:25,517 --> 00:21:27,352 klippet vårt hår... 213 00:21:28,387 --> 00:21:32,591 ...for å ikke friste djevelen som alltid ønsker å entre vår kropp. 214 00:22:14,966 --> 00:22:17,402 Marki de Villanueva, 215 00:22:17,469 --> 00:22:18,937 Rodrigo Garza y Ruiz. 216 00:22:20,339 --> 00:22:22,774 -Enkemann for et år siden. -Nei, ingen enkemann. 217 00:22:23,575 --> 00:22:25,911 Den tredje sønn til hertug av Infantado: 218 00:22:25,977 --> 00:22:27,512 José de Silva y Mendoza. 219 00:22:28,080 --> 00:22:31,983 -Alder? -Født i 54. Han er 13 år. 220 00:22:32,884 --> 00:22:34,753 Vi skal vurdere ham. 221 00:22:35,520 --> 00:22:36,922 Vi har også 222 00:22:36,988 --> 00:22:40,125 -don Agustín. -Juana Inés! 223 00:22:41,793 --> 00:22:44,463 Hvor er hun? Har hun kommet tilbake? 224 00:22:45,097 --> 00:22:46,131 Nei, Deres Eksellense. 225 00:22:46,832 --> 00:22:48,033 Bare hennes eiendeler. 226 00:22:49,835 --> 00:22:50,769 Følg meg. 227 00:23:18,864 --> 00:23:20,065 Refugio! 228 00:23:20,866 --> 00:23:22,934 Catalina! Rop på pater Nuñez! 229 00:23:23,802 --> 00:23:25,103 Umiddelbart! 230 00:23:30,509 --> 00:23:33,879 Hva kan være så viktig, 231 00:23:34,780 --> 00:23:36,014 Deres Eksellense? 232 00:23:36,681 --> 00:23:39,518 Pater, hvorfor er ikke Juana Inés sine eiendeler hos henne? 233 00:23:41,820 --> 00:23:46,591 -Hun trenger dem ikke. -Men De sa hun kunne beholde dem. 234 00:23:46,658 --> 00:23:50,595 Jeg sa det hun trengte å høre for å ta riktig avgjørelse. 235 00:23:54,900 --> 00:23:56,601 Det er slik Kirken opererer. 236 00:23:57,736 --> 00:23:59,104 Med falske løfter. 237 00:24:01,473 --> 00:24:04,109 Deres Eksellense, jeg forventer ikke at De skal forstå... 238 00:24:05,076 --> 00:24:07,045 ...Kirkens motiver. 239 00:24:07,112 --> 00:24:10,048 Men vit at vi ønsker Guds vilje. 240 00:24:11,116 --> 00:24:15,554 Pater Nuñez, jeg vil ikke lage mer bråk om dette. 241 00:24:16,788 --> 00:24:19,558 Men disse bøkene må gis tilbake til eieren. 242 00:24:24,062 --> 00:24:26,765 Jeg ønsker heller ikke mer bråk om dette. 243 00:24:27,465 --> 00:24:28,934 Jeg ber Dem bare om å minnes... 244 00:24:29,801 --> 00:24:32,070 ...at som en skjønnsmann for Det hellige kontor 245 00:24:32,137 --> 00:24:34,072 er det jeg som avgjør bøkers skjebne. 246 00:24:35,240 --> 00:24:38,577 Og det ville være ubeleilig om det skulle oppdages 247 00:24:39,010 --> 00:24:41,646 at din protesjé hadde usensurerte bøker... 248 00:24:42,948 --> 00:24:44,049 ...i sin besittelse. 249 00:24:48,653 --> 00:24:51,189 Jeg må gjenta meg selv: 250 00:24:52,624 --> 00:24:54,860 Jeg forventer ikke at De skal forstå våre metoder. 251 00:24:55,794 --> 00:24:57,996 Men De må ikke betvile våre motiv. 252 00:24:59,798 --> 00:25:01,566 Drakten passer deg. 253 00:25:03,969 --> 00:25:07,639 Problemet er ikke passformen, sor Pilar, men kløingen. 254 00:25:07,706 --> 00:25:11,009 Det er med hensikt. Tilby ditt ubehag til Herren 255 00:25:11,076 --> 00:25:12,978 og man venner seg til det. 256 00:25:13,812 --> 00:25:17,148 Vi følger den kirkerettslige timeplan og du må dra med dine søstre 257 00:25:17,215 --> 00:25:20,118 til kirken for å be matutin ved midnatt. 258 00:25:20,185 --> 00:25:22,520 Ottesang bes ved morgengry 259 00:25:22,587 --> 00:25:24,589 og vesper ved solnedgang. 260 00:25:24,656 --> 00:25:30,929 Prim, ters, sekt og non kan bes hvor enn du er når du hører klokken. 261 00:25:30,996 --> 00:25:35,166 Mellom bønnene har hver søster plikter. 262 00:25:36,534 --> 00:25:37,736 Og de er? 263 00:25:37,802 --> 00:25:41,273 De lærer du etterhvert. Utålmodighet er ingen dyd, sor Juana. 264 00:25:41,940 --> 00:25:43,708 Og tid til å hvile? 265 00:25:43,775 --> 00:25:47,012 Hvorfor skulle det være tid til det? Vi har viet våre liv til Gud. 266 00:25:47,078 --> 00:25:47,946 For å studere. 267 00:26:38,263 --> 00:26:40,632 Fader vår, du som er i himmelen! 268 00:26:40,999 --> 00:26:42,934 Helliget vorde ditt navn; 269 00:26:43,768 --> 00:26:45,370 komme ditt rike; 270 00:26:46,137 --> 00:26:48,306 skje din vilje, som i himmelen, så og på jorden; 271 00:26:49,107 --> 00:26:50,075 Får jeg? 272 00:26:51,009 --> 00:26:54,079 Gi oss i dag vårt daglige brød; 273 00:26:55,046 --> 00:26:57,248 og forlat oss vår skyld, 274 00:26:57,949 --> 00:27:01,252 som vi og forlater våre skyldnere. 275 00:27:01,319 --> 00:27:02,887 Hvorfor blir de straffet? 276 00:27:02,954 --> 00:27:04,122 De blir ikke det. 277 00:27:04,189 --> 00:27:08,626 De er bare døve og blinde og ydmyke i offer til Herren. 278 00:27:10,628 --> 00:27:13,031 Jeg håper jeg kan følge deres eksempel. 279 00:27:13,798 --> 00:27:15,300 Komme ditt rike; 280 00:27:16,234 --> 00:27:17,769 skje din vilje... 281 00:27:18,303 --> 00:27:19,804 Skal du ikke spise? 282 00:27:21,706 --> 00:27:23,074 Jeg er ikke sulten. 283 00:27:25,043 --> 00:27:27,345 Forlat oss 284 00:27:27,979 --> 00:27:29,781 vår skyld... 285 00:27:50,402 --> 00:27:51,970 Dette er din celle. 286 00:27:57,375 --> 00:27:59,144 Jeg håper den faller i smak. 287 00:28:02,347 --> 00:28:04,182 Unnskyld, men hva med sakene mine? 288 00:28:04,249 --> 00:28:05,216 Sakene? 289 00:28:05,884 --> 00:28:07,252 Mine kofferter og bøker. 290 00:28:07,786 --> 00:28:10,455 Vi er ikke hieronymianere. 291 00:28:11,022 --> 00:28:13,758 Alle bøker her brukes til bønn. 292 00:28:13,825 --> 00:28:15,894 -Det må ha skjedd en feil. -Jeg tror ikke det. 293 00:28:15,960 --> 00:28:17,328 Jeg må snakke med pater Nuñez. 294 00:28:17,395 --> 00:28:20,465 Hvis ikke vi forstyrrer pater når en søster har et problem, 295 00:28:20,732 --> 00:28:23,201 så gjør vi det iallfall ikke for en novises innfall. 296 00:28:23,268 --> 00:28:24,936 Mor, vær så snill. 297 00:28:25,003 --> 00:28:29,974 Du vil finne fred i å gi avkall på jordiske gods. God natt, sor Juana. 298 00:28:30,041 --> 00:28:34,412 Mor, jeg trygler deg. Pater Nuñez sa jeg kunne beholde dem. 299 00:29:01,740 --> 00:29:03,742 Hva vil De her så sent? 300 00:29:04,509 --> 00:29:06,845 Jeg ønsker å se Juana Inés de Asbaje. 301 00:29:07,479 --> 00:29:10,014 Du mener nok sor Juana Inés de la Cruz. 302 00:29:10,949 --> 00:29:14,152 -Det er dessverre umulig. -Det er særdeles viktig. 303 00:29:14,519 --> 00:29:18,356 De vet da at dette klosteret ikke tar imot besøk. 304 00:29:18,923 --> 00:29:20,425 Jeg er visekongens hustru. 305 00:29:20,492 --> 00:29:22,460 Tvilsomt. Hun ville ikke ha kommet hit. 306 00:29:23,261 --> 00:29:24,195 Men... 307 00:29:40,512 --> 00:29:45,950 Frue! Få meg ut herfra, vær så snill! 308 00:29:46,017 --> 00:29:48,086 Vær så snill! Deres Eksellense! 309 00:30:50,415 --> 00:30:51,482 Knel, søster. 310 00:31:00,325 --> 00:31:02,360 Hvorfor må vi alltid knele? 311 00:31:03,127 --> 00:31:07,065 Fordi det er et lite offer sammenlignet med hva Kristus gjorde for oss. 312 00:31:09,500 --> 00:31:12,103 Og gjør det Gud lykkeligere at vi føler ubehag? 313 00:31:54,312 --> 00:31:55,914 Hvor skal du, sor Juana? 314 00:31:56,281 --> 00:31:58,216 Jeg har vasket steinhellene. 315 00:31:58,283 --> 00:31:59,317 Vask dem på nytt. 316 00:32:00,318 --> 00:32:01,686 Men de skinner. 317 00:32:01,953 --> 00:32:05,356 Det handler ikke om å vaske gulvet, men om å rense urenheter fra tankene. 318 00:32:05,957 --> 00:32:08,593 Mine tanker er rene, mor. Jeg ønsker å utvikle dem. 319 00:32:08,660 --> 00:32:12,297 -Mener du at du er bedre enn dine søstre? -Nei, jeg sa ikke det. 320 00:32:12,363 --> 00:32:15,033 Men mine tanker kan brukes mer produktivt. 321 00:32:15,099 --> 00:32:18,436 -Denne arrogansen må knekkes. -Mor. 322 00:32:20,338 --> 00:32:22,307 Jeg ønsker ikke å skape trøbbel. 323 00:32:23,408 --> 00:32:26,444 Vi kan fortsatt ombestemme oss om mitt opphold her. 324 00:32:27,178 --> 00:32:31,382 Dette klosteret er en levende begravelse mellom fire vegger. 325 00:32:32,183 --> 00:32:36,421 Dine vers ble en gang roset, men de blir snart glemt. 326 00:32:37,455 --> 00:32:38,990 Så knel. 327 00:32:41,559 --> 00:32:42,427 Nei! 328 00:32:43,728 --> 00:32:46,030 Jeg er ingen nonne. 329 00:32:46,698 --> 00:32:47,732 Det er allerede rent. 330 00:32:49,000 --> 00:32:50,401 Her er sakene dine. 331 00:32:54,172 --> 00:32:56,207 Ikke ta på meg. 332 00:32:57,075 --> 00:32:58,109 Slipp meg! 333 00:32:58,643 --> 00:33:00,044 Ikke ta på meg! 334 00:33:02,246 --> 00:33:05,116 Fem rømte slaver angrep vognen. 335 00:33:06,651 --> 00:33:07,986 Det er en plage. 336 00:33:08,720 --> 00:33:12,290 Vi må forby at negerslaver sendes hit. 337 00:33:12,623 --> 00:33:14,125 Indianerne er mer enn nok. 338 00:33:15,226 --> 00:33:18,296 Er ikke det litt vel ekstremt, Deres Eksellense? 339 00:33:18,363 --> 00:33:19,764 Spania godtar det aldri. 340 00:33:22,066 --> 00:33:25,269 Pater Antonio. Hva mener De? 341 00:33:26,137 --> 00:33:28,106 De negerne er skandaløse. 342 00:33:29,674 --> 00:33:30,775 De mangler anstendighet. 343 00:33:31,709 --> 00:33:35,146 Deres Eksellense, dette angår politikk, ikke religion. 344 00:33:35,480 --> 00:33:37,448 Er ikke det det samme? 345 00:33:37,515 --> 00:33:39,617 Portugiserne godtar det aldri. Hver uke er det nye forstyrrelser. 346 00:33:43,588 --> 00:33:46,457 -De er ikke verdt bryet. -Deres Eksellense. 347 00:33:49,260 --> 00:33:50,128 Ha meg unnskyldt. 348 00:33:54,065 --> 00:33:55,433 Det må finnes en annen løsning. 349 00:33:58,369 --> 00:33:59,670 Si meg hva det er, don Pedro. 350 00:34:00,438 --> 00:34:01,672 De lar seg ikke fraråde. 351 00:34:07,045 --> 00:34:08,212 Takk, søster. 352 00:34:11,382 --> 00:34:14,085 Juana Inés, for Guds skyld. Dette er umoralsk. 353 00:34:14,152 --> 00:34:16,454 Jeg er ingen nonne, pater. Få meg ut herfra. 354 00:34:16,521 --> 00:34:20,558 Djevelen bor i deg. Dekk deg til ellers skal du piskes. 355 00:34:21,759 --> 00:34:26,097 Jeg viser Dem min tarvelige og usle kropp så De kan se den ikke er en nonne verdig. 356 00:34:26,164 --> 00:34:29,200 Dekk deg til, ellers finnes det ingen bot som kan frelse deg. 357 00:34:30,835 --> 00:34:32,103 De plasserte meg her. 358 00:34:33,471 --> 00:34:35,373 I håp om at det ville endre deg. 359 00:34:36,307 --> 00:34:39,143 Men så langt har det gjort ting verre. 360 00:34:44,348 --> 00:34:46,384 Jeg forventet mer av deg. 361 00:34:48,152 --> 00:34:49,220 Og jeg av Dem, pater. 362 00:34:50,188 --> 00:34:50,855 De løy for meg. 363 00:34:51,722 --> 00:34:52,790 For ditt eget beste. 364 00:34:53,658 --> 00:34:57,095 Du fordømte din sjel med så mye lærdom. 365 00:34:58,162 --> 00:35:01,432 Jeg visste ikke at De var imot studiene. De sa alltid det motsatte. 366 00:35:02,533 --> 00:35:05,269 Snakket De kun visekongen etter munnen? 367 00:35:07,472 --> 00:35:08,339 Juana Inés. 368 00:35:09,373 --> 00:35:10,241 Forstår du ikke? 369 00:35:11,409 --> 00:35:14,278 Jeg er den eneste vennen du har. 370 00:35:15,813 --> 00:35:16,814 Tanten din... 371 00:35:17,748 --> 00:35:18,649 ...søstrene dine... 372 00:35:19,417 --> 00:35:20,351 ...din mor... 373 00:35:21,452 --> 00:35:24,388 ...visekongens hustru, for ikke å nevne din far. 374 00:35:25,823 --> 00:35:27,892 De har alle tatt avstand fra deg. 375 00:35:29,861 --> 00:35:30,828 Men jeg er her. 376 00:35:34,265 --> 00:35:35,433 Hva vil du jeg skal gjøre? 377 00:35:35,900 --> 00:35:37,235 Si det. 378 00:35:38,836 --> 00:35:40,872 -Redd deg selv. -Så redd meg! 379 00:35:43,674 --> 00:35:44,909 Få meg ut herfra. 380 00:35:53,184 --> 00:35:54,185 Juana Inés, 381 00:35:55,153 --> 00:35:57,655 du har et helt liv... 382 00:35:59,857 --> 00:36:02,326 ...på å lære deg å elske disse veggene. 383 00:36:02,393 --> 00:36:04,362 Pater Nuñez, jeg trygler Dem. 384 00:36:04,428 --> 00:36:07,932 Vi vet begge at jeg ikke hører til her! 385 00:36:08,199 --> 00:36:10,635 Jeg vet De kan høre meg! Bøkene mine! 386 00:36:10,701 --> 00:36:11,936 Jeg vil ha bøkene mine! 387 00:36:29,921 --> 00:36:31,556 Vær så snill, mor. 388 00:36:33,858 --> 00:36:36,394 La meg beholde dem. 389 00:36:46,404 --> 00:36:47,838 -Mine herres. -Deres nåde. 390 00:36:51,576 --> 00:36:56,447 Jeg er opprørt over mangelen på respekt for autoritet i klostrene. 391 00:36:57,949 --> 00:37:02,320 Deres Eksellense, De er ikke den første til å si dette. 392 00:37:02,386 --> 00:37:07,491 Jeg har sendt brev etter brev til karmelittene uten å få svar. 393 00:37:08,292 --> 00:37:11,229 Jeg forstår alvorligheten i situasjonen. 394 00:37:11,996 --> 00:37:13,864 Lov meg at De skal gjøre noe... 395 00:37:14,765 --> 00:37:15,733 Jeg trygler Dem. 396 00:37:17,868 --> 00:37:20,238 Alt som står i min makt, Deres Eksellense. 397 00:37:20,571 --> 00:37:23,941 Hans Eksellense, visekonge Antonio Sebastian 398 00:37:24,008 --> 00:37:26,310 Alvarez de Toledo Molina y Salazar 399 00:37:26,377 --> 00:37:30,815 og hans datter, María Luisa Alvarez de Toledo y Carreto. 400 00:37:43,361 --> 00:37:45,763 Vi har samlet adelen i Nye Spania 401 00:37:46,731 --> 00:37:47,965 for å feire ekteskapet 402 00:37:48,899 --> 00:37:53,271 mellom vår datter María og José María Silva y Mendoza... 403 00:37:53,971 --> 00:37:56,574 ...kommandør av ridderorden av Estepa de Santiago 404 00:37:56,641 --> 00:38:00,711 og en førsteadjutant hos Den opphøyde kristne Majestet. 405 00:38:10,655 --> 00:38:12,723 Vi takker Hans nåde... ....bror Payo Enriquez de Rivera... 406 00:38:16,494 --> 00:38:18,029 ...nylig utnevnt erkebiskop... 407 00:38:18,963 --> 00:38:22,566 ...som skal forene dem i hellige ekteskap. 408 00:38:23,768 --> 00:38:26,871 Det er jeg som burde være takknemlig, Deres Eksellense. 409 00:38:30,574 --> 00:38:33,678 Til fremtiden av familiene Macera og Silva, 410 00:38:34,345 --> 00:38:38,516 og til kongedømmet til Hans Majestet Karl 2, og hans mor, 411 00:38:38,582 --> 00:38:40,518 dronningregent Maria Anna av Østerrike. 412 00:38:42,586 --> 00:38:43,454 Lenge leve Kongen. 413 00:38:51,762 --> 00:38:52,763 Tillat. 414 00:38:53,531 --> 00:38:54,498 Bortkastet. 415 00:38:56,067 --> 00:38:58,002 Intet tidsrom... 416 00:38:59,003 --> 00:39:01,038 ...er for kort for de som ikke tillater... 417 00:39:01,706 --> 00:39:03,507 ...lediggang og lar det falle bort. 418 00:39:04,875 --> 00:39:05,810 Tid. 419 00:39:15,453 --> 00:39:16,120 Se. 420 00:39:17,355 --> 00:39:18,989 Priorinnen har sagt at du kan dra. 421 00:39:19,990 --> 00:39:20,858 Hvorfor? 422 00:39:22,460 --> 00:39:24,695 Så jeg kan bruke min tid på å gjøre bot? 423 00:39:24,762 --> 00:39:27,365 Ja. Og å skrive til visekongens hustru. 424 00:39:28,099 --> 00:39:30,368 Hun har bedt om et brev fra deg. 425 00:39:35,473 --> 00:39:36,140 Gud! 426 00:39:37,041 --> 00:39:39,377 Du er glovarm! 427 00:39:53,424 --> 00:39:57,595 Denne kvinnen har blitt dømt til å stilles til spott og spe 428 00:39:57,661 --> 00:40:00,064 for å ha bedrevet trolldom. 429 00:40:00,131 --> 00:40:03,934 For å ha brukt mais på en måte som går imot Herren vår Guds vilje, 430 00:40:04,001 --> 00:40:06,937 og for å ha en underforstått avtale med djevelen! 431 00:40:20,985 --> 00:40:24,488 -Får jeg? -Min oppgave er å overvåke deg. 432 00:40:27,758 --> 00:40:29,894 "Intet tidsrom..." 433 00:40:31,695 --> 00:40:34,498 Du fikk lov å skrive et brev, ikke dikt. 434 00:40:39,870 --> 00:40:41,772 Jeg skriver mine brev i diktform. 435 00:40:43,674 --> 00:40:45,743 Jeg skriver dikt overalt. 436 00:40:48,512 --> 00:40:50,681 Hvis ikke du liker det, 437 00:40:50,748 --> 00:40:52,683 at ikke du skriver et brev til henne 438 00:40:52,750 --> 00:40:55,920 hvor du forklarer hvorfor du ikke tillater meg å skrive dikt? 439 00:41:01,192 --> 00:41:04,962 Jeg kan føle deg! 440 00:41:19,477 --> 00:41:21,212 Lovet være Herren! 441 00:41:39,697 --> 00:41:43,200 Herre! 442 00:41:50,808 --> 00:41:53,210 Herre! 443 00:41:56,080 --> 00:41:57,915 Herren er med deg! 444 00:41:59,049 --> 00:42:00,718 -Søster. -Ja. 445 00:42:03,521 --> 00:42:04,688 Vis meg nåde. 446 00:42:06,524 --> 00:42:07,858 Ikke la meg dø her. 447 00:42:16,734 --> 00:42:19,036 Vent. 448 00:42:21,605 --> 00:42:23,073 Jeg har en tjeneste å be om. 449 00:42:24,041 --> 00:42:26,777 Jeg ville ikke spurt om ikke det gjaldt liv eller død. 450 00:42:41,258 --> 00:42:44,662 Deres Eksellense, denne tjeneren insisterer på å treffe Dem. 451 00:42:45,963 --> 00:42:49,266 -La meg være i fred. -Hun har en beskjed fra karmelittene. 452 00:42:54,705 --> 00:42:55,706 Deres Eksellense, 453 00:42:56,574 --> 00:42:59,143 det er sor Juana. Hun er dødende. 454 00:43:06,650 --> 00:43:10,287 Jeg har et fullastet slaveskip fra Afrika i Veracruz. 455 00:43:10,854 --> 00:43:11,722 Deres Eksellense, 456 00:43:12,756 --> 00:43:17,194 jeg har ikke fått lov til å losse og i denne varmen dør de i lasterommet. 457 00:43:19,096 --> 00:43:21,632 Selg dem i en annen havn. Vi vil ikke ha dem. 458 00:43:22,800 --> 00:43:26,003 Hver uke har vi hendelser her som involverer rømte slaver. 459 00:43:26,070 --> 00:43:27,638 De er mer bry enn de er verdt. 460 00:43:28,038 --> 00:43:32,176 Og hvem skal De bruke til arbeid når indianerne dør av epidemier? 461 00:43:32,242 --> 00:43:33,677 Hvis det skjer, 462 00:43:34,244 --> 00:43:36,313 så skal jeg tillater slaver her. 463 00:43:37,615 --> 00:43:42,186 Deres Eksellense, slavehandelen fører til mange merkantile goder. 464 00:43:42,252 --> 00:43:45,022 Retten i Madrid vil ikke like denne avgjørelsen. 465 00:43:45,756 --> 00:43:50,861 Men større er tapene vi ser her grunnet deres endeløse plyndring. 466 00:43:51,362 --> 00:43:53,297 Spania trenger gull til krigen. 467 00:43:53,998 --> 00:43:56,767 Det blir en katastrofe skulle hun ikke få det. 468 00:43:57,768 --> 00:43:59,737 Enda verre om hun mistet Nye Spania. 469 00:44:08,846 --> 00:44:11,015 Væsketypene hennes er helt i ubalanse. 470 00:44:12,049 --> 00:44:14,251 Vi må håpe at årelatingen hjelper. 471 00:44:14,318 --> 00:44:16,954 Vil det ikke svekke henne for mye? 472 00:44:18,088 --> 00:44:20,057 Det er det beste vi kan gjøre for henne. 473 00:44:21,158 --> 00:44:23,394 Jeg kan ikke garantere at hun overlever. 474 00:44:31,802 --> 00:44:35,272 Deres Eksellense, de har gjort alt de kan. 475 00:44:37,241 --> 00:44:41,111 Nei, jeg har hørt at indianerne har behandlinger ukjente for oss. 476 00:44:41,712 --> 00:44:42,680 Deres Eksellense... 477 00:44:43,814 --> 00:44:46,050 ...er De villig til å bruke forbudne metoder? 478 00:45:06,136 --> 00:45:10,707 Deres Eksellense kan ikke ta en nonne fra et kloster. 479 00:45:12,810 --> 00:45:14,178 Jeg har ikke gjort noe galt. 480 00:45:15,813 --> 00:45:16,847 Tvert imot. 481 00:45:17,247 --> 00:45:19,316 Kanskje jeg har reddet et liv. 482 00:45:20,851 --> 00:45:22,352 Tenk på eksempelet De setter. 483 00:45:23,954 --> 00:45:26,824 Vi vil ikke ha trassige nonner løpende rundt i gatene. 484 00:45:27,324 --> 00:45:29,960 Hadde De foretrukket at jeg lot henne dø der? 485 00:45:30,027 --> 00:45:32,963 Jeg hadde foretrukket at hun oppfylte Guds vilje, 486 00:45:33,030 --> 00:45:36,500 -ikke Deres. -De mener Deres vilje, pater. 487 00:45:37,734 --> 00:45:40,771 De vil gjøre oss alle til nonner. 488 00:45:43,140 --> 00:45:44,007 Deres Eksellense. 489 00:45:45,242 --> 00:45:47,377 Juana Inés må sendes tilbake til klosteret. 490 00:45:48,412 --> 00:45:51,281 Hun kan ikke forlate sine forpliktelser slik. 491 00:45:52,282 --> 00:45:53,984 Nei, det kommer ikke på tale. 492 00:45:54,418 --> 00:45:55,986 Hun er her, hvor hun hører til. 493 00:46:18,242 --> 00:46:19,276 Kan du hjelpe henne? 494 00:46:35,392 --> 00:46:36,894 Jeg forstår ikke. 495 00:46:38,428 --> 00:46:39,897 Hennes dyreånd er fanget. 496 00:46:41,198 --> 00:46:43,534 Kan du hjelpe henne? Kan du gjøre noe for henne? 497 00:46:45,435 --> 00:46:46,303 Jacinto! 498 00:47:11,528 --> 00:47:14,198 -Hjelp meg å kle av henne. -Catalina. 499 00:47:20,504 --> 00:47:22,873 Forsiktig. 500 00:47:25,008 --> 00:47:25,943 Forsiktig. 501 00:47:28,612 --> 00:47:30,514 Alt kommer til å gå fint. 502 00:48:03,513 --> 00:48:04,581 Å, Gud! 503 00:48:57,567 --> 00:48:59,536 BASERT PÅ SANNE HENDELSER 36627

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.