Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:04,537 --> 00:00:09,175
EN ORIGINALSERIE FRA NETFLIX
2
00:00:12,479 --> 00:00:13,780
MEXICO BY, 1665
3
00:00:14,047 --> 00:00:16,249
UEKTE BARN FÅR IKKE VÆRE HOFFDAMER
ELLER PRIVATLÆRERE
4
00:00:16,316 --> 00:00:19,352
PÅ VISEKONGENS HOFF HVOR UNGE
FRA GODE FAMILIER SØKER EKTEFELLER.
5
00:00:37,537 --> 00:00:41,041
Det var her du kom inn,
det er herfra du skal dra.
6
00:00:42,208 --> 00:00:44,711
Jeg har kommet for å kaste deg ut.
7
00:00:44,778 --> 00:00:48,248
Finn deg et annet sted, langt herfra,
fordi jeg har kommet med hvit...
8
00:00:51,351 --> 00:00:54,120
...og brun og gul røkelse.
9
00:00:56,056 --> 00:00:57,724
Djevelen!
10
00:00:57,791 --> 00:00:59,292
Djevelen!
11
00:01:22,649 --> 00:01:24,184
Min Juanita.
12
00:01:26,352 --> 00:01:27,220
Forlat oss. Vær så snill.
13
00:01:37,263 --> 00:01:40,233
-Jeg har noe viktig å si.
-Nei, vent til morgenen.
14
00:01:40,733 --> 00:01:43,403
Viktige ting ødelegger nattesøvnen.
15
00:01:46,706 --> 00:01:48,608
-Det er viktig...
-Kle av meg.
16
00:02:03,623 --> 00:02:04,891
Det haster. Får jeg...?
17
00:02:06,192 --> 00:02:09,229
Smør meg med mandelolje.
18
00:02:28,448 --> 00:02:29,682
Jeg trygler Dem om å lytte.
19
00:02:30,817 --> 00:02:33,620
-Jeg er ikke den De tror.
-Stillhet.
20
00:02:39,292 --> 00:02:40,326
På mine bryster.
21
00:02:52,839 --> 00:02:53,706
Mer.
22
00:02:54,707 --> 00:02:55,742
Mer.
23
00:03:16,529 --> 00:03:17,430
Ha meg unnskyldt.
24
00:03:18,731 --> 00:03:20,700
Jeg må gå å be.
25
00:03:20,767 --> 00:03:22,268
Tillat meg å gå.
26
00:03:25,204 --> 00:03:26,306
Jeg vet hvem du er.
27
00:03:27,540 --> 00:03:28,408
Jeg har visst det
28
00:03:28,975 --> 00:03:30,777
helt siden første gang jeg så deg.
29
00:03:33,713 --> 00:03:36,883
Du er visekongens hustrus elskede.
30
00:04:38,344 --> 00:04:39,979
Jeg håper at De en dag kan tilgi meg.
31
00:04:40,580 --> 00:04:42,715
Nei, det er jeg
som trenger Deres forlatelse.
32
00:04:43,616 --> 00:04:45,418
Jeg kan ikke trosse mine foreldre.
33
00:04:45,685 --> 00:04:48,621
De tillater aldri at jeg gifter meg
med en uekte datter...
34
00:04:49,856 --> 00:04:52,558
...selv om hun er den peneste
av alle i Nye Spania.
35
00:05:19,752 --> 00:05:23,523
Kjødets lyster er sterkere
enn moralske og religiøse prinsipper.
36
00:05:23,589 --> 00:05:26,993
Nei, synden ligger i å lyve
for å oppnå en viss posisjon.
37
00:05:27,060 --> 00:05:30,563
Alle lyver. Det er derfor vi skrifter.
38
00:05:30,630 --> 00:05:32,899
Beklager min manglende takt,
Deres Eksellense...
39
00:05:33,599 --> 00:05:34,500
...men...
40
00:05:35,101 --> 00:05:38,337
...bekymrer det Dem ikke
at hun kanskje underviser Deres datter?
41
00:05:38,404 --> 00:05:39,639
Nei, pater.
42
00:05:39,706 --> 00:05:42,675
Hennes kunnskap påvirkes ikke
av hennes status som uekte.
43
00:05:42,742 --> 00:05:44,677
-Uekte...
-Det som bekymrer meg mest
44
00:05:44,744 --> 00:05:47,346
er tanken på at hun utvises fra hoffet.
45
00:05:48,948 --> 00:05:50,650
Visekongens hustru godtar det ei.
46
00:05:52,018 --> 00:05:54,821
En bie og en kalv...
47
00:05:55,455 --> 00:05:56,823
Men det var ikke en bie.
48
00:05:56,889 --> 00:05:59,125
Nei. Det var en sau.
49
00:05:59,392 --> 00:06:03,029
-Fordi de løper over engene.
-Selvsagt. Med kalven.
50
00:06:03,096 --> 00:06:05,932
En sau og en kalv
51
00:06:07,600 --> 00:06:08,668
Deres Eksellense.
52
00:06:10,570 --> 00:06:13,072
Pater Nuñez ba meg gi Dem dette.
53
00:06:13,139 --> 00:06:15,742
-Det haster.
-Legg det på stolen.
54
00:06:16,075 --> 00:06:20,146
Han sa også at De ikke måtte snakke
med Juana Inés før De hadde lest brevet.
55
00:06:45,738 --> 00:06:46,839
Rosmarin.
56
00:06:47,640 --> 00:06:48,541
Rosmarinus.
57
00:06:49,842 --> 00:06:52,879
-Hva betyr det?
-Rose?
58
00:06:54,413 --> 00:06:55,081
María.
59
00:06:55,648 --> 00:06:58,084
Slik som Deres Eksellense
er den fra Spania.
60
00:06:59,619 --> 00:07:01,854
Den kan tjene som en påminnelse,
et huskeredskap.
61
00:07:02,622 --> 00:07:03,489
Dette...
62
00:07:04,524 --> 00:07:05,525
...er epazote.
63
00:07:05,591 --> 00:07:06,759
Juana Inés!
64
00:07:14,667 --> 00:07:15,935
Hva har du gjort?
65
00:07:17,170 --> 00:07:19,138
Du har satt min ære i fare!
66
00:07:20,840 --> 00:07:24,143
Du trodde at dine dikt ville sørge for
at jeg tilba deg, hva?
67
00:07:24,210 --> 00:07:26,879
At du på det viset
kunne sikre din plass i mitt hoff
68
00:07:26,946 --> 00:07:29,816
til du fant deg en ektemann.
Var det det du trodde?
69
00:07:31,150 --> 00:07:34,620
Dette bedrageriet er bare min skyld.
Bare min!
70
00:07:35,121 --> 00:07:38,157
Hva mer kunne jeg forvente
av en som presenterer seg for hoffet
71
00:07:38,224 --> 00:07:39,692
på indianerspråk?
72
00:07:41,060 --> 00:07:45,698
Hva vet et uekte barn som deg
om ære og anstendighet?
73
00:07:46,666 --> 00:07:47,934
Jeg snakker til deg!
74
00:07:50,970 --> 00:07:52,705
Måtte Gud velsigne Deres Eksellense,
75
00:07:53,673 --> 00:07:55,208
jeg takker Dem for Deres vennlighet.
76
00:07:59,779 --> 00:08:01,013
Jeg ber Dem om forlatelse.
77
00:08:03,749 --> 00:08:04,784
Juana Inés...
78
00:08:08,488 --> 00:08:10,923
Frue.
79
00:08:30,076 --> 00:08:32,578
FARVEL, MIN ELSKEDE.
FOR ALLTID, IGNACIO.
80
00:08:32,645 --> 00:08:33,713
"Farvel...
81
00:08:35,047 --> 00:08:35,915
...min elskede...
82
00:08:38,084 --> 00:08:39,252
...for alltid, for alltid.
83
00:08:43,089 --> 00:08:43,990
Ignacio."
84
00:09:09,849 --> 00:09:11,017
Jeg trygler deg.
85
00:09:13,920 --> 00:09:16,289
Tante? Hvem snakker du til?
86
00:09:17,957 --> 00:09:19,559
Det er bare feberen.
87
00:09:20,993 --> 00:09:22,795
Legen kommer.
88
00:09:40,880 --> 00:09:41,847
Vent.
89
00:09:46,852 --> 00:09:47,787
Juana Inés.
90
00:09:57,363 --> 00:10:00,266
Jeg synes vi burde dra til Nepantla.
91
00:10:04,804 --> 00:10:07,807
Der kan vi drikke sjokolade, spise tamales
92
00:10:07,873 --> 00:10:11,611
og lære indianerspråket.
93
00:10:12,645 --> 00:10:13,713
Kan du lære meg?
94
00:10:15,314 --> 00:10:17,083
Hva enn De ønsker, Deres Eksellense.
95
00:10:23,222 --> 00:10:24,090
Bare deg.
96
00:10:27,727 --> 00:10:29,695
Bare du gir livet mitt mening.
97
00:10:32,765 --> 00:10:35,034
Kan du ta meg med til Nepantla?
98
00:10:36,669 --> 00:10:39,338
Bare du og jeg.
99
00:10:49,348 --> 00:10:50,950
Bare hvis vi tar med Venancio.
100
00:10:57,223 --> 00:10:59,058
Hørte du det, Venancio?
101
00:11:00,059 --> 00:11:01,661
Vi skal til Nepantla.
102
00:11:02,862 --> 00:11:03,729
Ja.
103
00:11:05,097 --> 00:11:07,166
Vi skal til Nepantla.
104
00:11:10,002 --> 00:11:10,870
Kom.
105
00:11:26,786 --> 00:11:27,787
Takk, don Manuel.
106
00:11:29,855 --> 00:11:32,191
Jeg setter pris på det
om De gir meg litt tid alene.
107
00:12:13,132 --> 00:12:15,134
Hvorfra kommer disse lovordene?
108
00:12:17,002 --> 00:12:18,971
Hvorfra slik hyllest?
109
00:12:20,506 --> 00:12:22,208
Hvilken betydning tilegner du meg?
110
00:12:24,376 --> 00:12:26,245
Jeg er ikke den du tror.
111
00:12:37,223 --> 00:12:39,125
Å ikke være født av en ærbødig far...
112
00:12:39,859 --> 00:12:41,827
...er en brist jeg må ta ansvar for...
113
00:12:42,962 --> 00:12:45,397
...hvis det å motta mitt vesen...
114
00:12:46,398 --> 00:12:47,833
...fra ingen annen.
115
00:13:06,452 --> 00:13:11,190
De himmelske legemers kretsløp.
116
00:13:15,060 --> 00:13:16,462
Nicolaus...
117
00:13:17,897 --> 00:13:19,098
...Copernicus.
118
00:13:32,411 --> 00:13:34,847
Jeg har allerede brent boken.
Ikke fordøm meg.
119
00:13:39,318 --> 00:13:41,554
Du kan ikke fortsette som før.
120
00:13:43,255 --> 00:13:46,425
Du er beskyttet av visekongens hustru,
men når hun drar til Spania,
121
00:13:47,960 --> 00:13:49,261
står du uten forsvar.
122
00:13:53,065 --> 00:13:55,434
Ekteskap blir vanskelig for deg.
123
00:13:56,969 --> 00:13:59,905
Ingen god kristen familie...
124
00:14:01,307 --> 00:14:02,441
...slik som Ignacios...
125
00:14:03,375 --> 00:14:04,243
...godtar deg.
126
00:14:06,445 --> 00:14:08,013
Hvilke andre alternativ har du?
127
00:14:09,481 --> 00:14:11,984
Kun å bli konkubine, som din mor.
128
00:14:13,252 --> 00:14:15,454
Å fylle livet ditt med uekte barn.
129
00:14:16,455 --> 00:14:17,489
Er det det du vil?
130
00:14:20,326 --> 00:14:22,094
Er det et slikt liv du ønsker?
131
00:14:24,396 --> 00:14:26,198
Hva enn De mener er best, pater.
132
00:14:28,267 --> 00:14:32,004
Jeg ønsker kun å studere
og å ha tid til å skrive.
133
00:14:33,272 --> 00:14:35,174
Jeg er villig til å dra hvor enn De vil.
134
00:14:42,448 --> 00:14:44,016
Du har talent.
135
00:14:46,452 --> 00:14:47,653
Tilby det til Gud.
136
00:14:49,388 --> 00:14:52,258
Og redd din sjel
fra forgjengelighet og stolthet.
137
00:14:56,629 --> 00:14:58,330
Vil De være min skriftefar?
138
00:15:02,234 --> 00:15:03,168
Deres høyhet?
139
00:15:05,004 --> 00:15:07,573
Jeg legger mitt liv i Deres hender.
Se på meg.
140
00:15:19,618 --> 00:15:22,688
Det som er viktig er
at du lyder Guds vilje,
141
00:15:23,956 --> 00:15:24,623
ikke din egen.
142
00:15:27,359 --> 00:15:28,227
Eller min.
143
00:15:43,642 --> 00:15:45,644
Jeg tror jeg vet om et sted for deg.
144
00:16:11,303 --> 00:16:13,472
Hva heter den nye novisen?
145
00:16:14,440 --> 00:16:15,975
Juana Inés de Asbaje.
146
00:16:20,179 --> 00:16:21,380
Du lyver.
147
00:16:21,447 --> 00:16:23,182
Vi vet du ikke er indianer.
148
00:16:23,582 --> 00:16:25,384
Du er en døpt mestis.
149
00:16:25,451 --> 00:16:28,187
Datter til foreldre
som erkjente sin kristne tro.
150
00:16:28,454 --> 00:16:29,755
I Det hellige kontor
151
00:16:30,022 --> 00:16:33,359
blir ingen arrestert
uten tilstrekkelige bevis
152
00:16:33,425 --> 00:16:36,328
på at de har handlet imot
vår hellige katolske tro. Du er dømt for å ha utført trolldom.
153
00:16:40,299 --> 00:16:42,034
Maisen lider.
154
00:16:43,402 --> 00:16:44,570
Folket sulter.
155
00:16:45,671 --> 00:16:47,039
For Guds skyld.
156
00:16:47,639 --> 00:16:51,343
Hvorfor, hvis du følger
den samme kristne tro som din foreldre,
157
00:16:51,410 --> 00:16:53,278
synder du mot den troen?
158
00:16:56,315 --> 00:16:57,516
Be om forlatelse!
159
00:17:12,464 --> 00:17:14,066
Redd sjelen din!
160
00:17:15,100 --> 00:17:17,036
Be om forlatelse!
161
00:17:18,637 --> 00:17:20,472
Be om forlatelse!
162
00:17:28,814 --> 00:17:30,349
Karmelittnonnene.
163
00:17:31,550 --> 00:17:32,451
Ditt nye hjem.
164
00:17:36,455 --> 00:17:39,525
Ta farvel med denne jammerlige verden.
165
00:17:40,793 --> 00:17:42,428
Du er ikke lenger del av den.
166
00:17:43,829 --> 00:17:47,599
Jeg kan gi opp alt i bytte
for roen jeg trenger til studiene.
167
00:17:48,400 --> 00:17:50,469
Det skal du få, mitt barn. Uten tvil.
168
00:17:51,470 --> 00:17:55,240
Jeg vil bare minne deg på at fra nå av
er ditt viktigste ansvar...
169
00:17:56,108 --> 00:17:57,242
...å tjene Gud.
170
00:17:58,177 --> 00:17:59,678
Selvsagt, Deres høyhet.
171
00:18:00,446 --> 00:18:01,780
Over alt annet.
172
00:18:04,149 --> 00:18:04,817
Juana Inés!
173
00:18:07,219 --> 00:18:09,521
-Jeg trenger bøkene mine.
-Jeg skal bære dem.
174
00:18:16,128 --> 00:18:19,198
Det er uvirkelig at jeg aldri igjen
skal se torget,
175
00:18:19,765 --> 00:18:21,166
innsjøen, markedet.
176
00:18:21,867 --> 00:18:25,304
Vi stenger oss av fra verden,
men åpner oss for Herren.
177
00:18:25,370 --> 00:18:27,840
Hvis Han blir stolt av deg,
så er han det i dag.
178
00:18:40,586 --> 00:18:42,287
-Skal jeg bære inn koffertene?
-Nei.
179
00:18:47,593 --> 00:18:50,129
Mor? Nervøsiteten fortærer meg.
180
00:18:51,396 --> 00:18:53,198
Kan De si hva han heter?
181
00:18:53,765 --> 00:18:54,633
Mitt barn.
182
00:18:56,135 --> 00:18:57,870
Jeg kan tenke meg du er trist.
183
00:18:58,770 --> 00:19:02,908
-Trist?
-Ja, jeg vet hun var viktig for deg.
184
00:19:03,809 --> 00:19:05,277
Hun var flink en lærer.
185
00:19:06,712 --> 00:19:08,514
-Slutt!
-Mor!
186
00:19:09,615 --> 00:19:10,816
Har De valgt en?
187
00:19:11,850 --> 00:19:13,819
-En hva da?
-Min ektemann.
188
00:19:16,355 --> 00:19:19,224
Datter, jeg orker ikke tenke på det nå.
189
00:19:19,625 --> 00:19:22,861
Og uten Juana Inés
vet jeg ikke hvordan jeg skal klare meg. Jeg er sikker på at marki Mancera
klarer seg uten henne.
190
00:19:27,933 --> 00:19:28,901
Mor.
191
00:19:29,701 --> 00:19:31,403
Vær snill å ikke glemme meg.
192
00:19:32,905 --> 00:19:34,206
Finn meg en god mann.
193
00:19:40,646 --> 00:19:43,315
Uansett hvor mye du stirrer,
så åpner ikke døren seg.
194
00:19:43,382 --> 00:19:44,583
Jeg trenger sakene mine.
195
00:19:44,650 --> 00:19:48,187
Velkommen til klosteret, søster,
som alle oss andre.
196
00:19:49,188 --> 00:19:51,690
For sjelen finnes ingen inngjerding
eller fengsel,
197
00:19:51,757 --> 00:19:54,326
fordi den kan kun fengsles
i selvlagde fengsel.
198
00:19:54,893 --> 00:19:57,429
Du imponerte kanskje visekongen,
199
00:19:57,496 --> 00:20:00,832
men Gud bryr seg ikke om rimene dine.
Kun om bønnene dine.
200
00:20:00,899 --> 00:20:02,701
Jeg er sor Pilar, din priorinne.
201
00:20:07,539 --> 00:20:08,407
Følg meg.
202
00:20:14,846 --> 00:20:19,551
Har du tenkt på hva du skal hete
i dette nye livet du legger ut på?
203
00:20:20,586 --> 00:20:21,954
Juana Inés de la Cruz.
204
00:20:22,888 --> 00:20:25,557
-Til ære for vår grunnlegger?
-Nettopp.
205
00:20:26,825 --> 00:20:28,694
Og du tror du er på hennes nivå?
206
00:20:29,328 --> 00:20:31,530
Jeg ønsker å tro at jeg kan nå dit.
207
00:20:32,297 --> 00:20:34,967
Ja, da skal vi kalle deg
sor Juana de la Cruz.
208
00:20:35,934 --> 00:20:37,336
Søstre!
209
00:20:50,983 --> 00:20:54,353
Vi har gitt avkall på prakt
og valgt fattigdom.
210
00:21:01,393 --> 00:21:04,396
Vi har gitt avkall på forfengelighet
og valgt samhold.
211
00:21:23,482 --> 00:21:25,450
Vi har gitt avkall på synd,
212
00:21:25,517 --> 00:21:27,352
klippet vårt hår...
213
00:21:28,387 --> 00:21:32,591
...for å ikke friste djevelen
som alltid ønsker å entre vår kropp.
214
00:22:14,966 --> 00:22:17,402
Marki de Villanueva,
215
00:22:17,469 --> 00:22:18,937
Rodrigo Garza y Ruiz.
216
00:22:20,339 --> 00:22:22,774
-Enkemann for et år siden.
-Nei, ingen enkemann.
217
00:22:23,575 --> 00:22:25,911
Den tredje sønn til hertug av Infantado:
218
00:22:25,977 --> 00:22:27,512
José de Silva y Mendoza.
219
00:22:28,080 --> 00:22:31,983
-Alder?
-Født i 54. Han er 13 år.
220
00:22:32,884 --> 00:22:34,753
Vi skal vurdere ham.
221
00:22:35,520 --> 00:22:36,922
Vi har også
222
00:22:36,988 --> 00:22:40,125
-don Agustín.
-Juana Inés!
223
00:22:41,793 --> 00:22:44,463
Hvor er hun? Har hun kommet tilbake?
224
00:22:45,097 --> 00:22:46,131
Nei, Deres Eksellense.
225
00:22:46,832 --> 00:22:48,033
Bare hennes eiendeler.
226
00:22:49,835 --> 00:22:50,769
Følg meg.
227
00:23:18,864 --> 00:23:20,065
Refugio!
228
00:23:20,866 --> 00:23:22,934
Catalina! Rop på pater Nuñez!
229
00:23:23,802 --> 00:23:25,103
Umiddelbart!
230
00:23:30,509 --> 00:23:33,879
Hva kan være så viktig,
231
00:23:34,780 --> 00:23:36,014
Deres Eksellense?
232
00:23:36,681 --> 00:23:39,518
Pater, hvorfor er ikke Juana Inés
sine eiendeler hos henne?
233
00:23:41,820 --> 00:23:46,591
-Hun trenger dem ikke.
-Men De sa hun kunne beholde dem.
234
00:23:46,658 --> 00:23:50,595
Jeg sa det hun trengte å høre
for å ta riktig avgjørelse.
235
00:23:54,900 --> 00:23:56,601
Det er slik Kirken opererer.
236
00:23:57,736 --> 00:23:59,104
Med falske løfter.
237
00:24:01,473 --> 00:24:04,109
Deres Eksellense, jeg forventer ikke
at De skal forstå...
238
00:24:05,076 --> 00:24:07,045
...Kirkens motiver.
239
00:24:07,112 --> 00:24:10,048
Men vit at vi ønsker Guds vilje.
240
00:24:11,116 --> 00:24:15,554
Pater Nuñez,
jeg vil ikke lage mer bråk om dette.
241
00:24:16,788 --> 00:24:19,558
Men disse bøkene må gis tilbake
til eieren.
242
00:24:24,062 --> 00:24:26,765
Jeg ønsker heller ikke mer bråk om dette.
243
00:24:27,465 --> 00:24:28,934
Jeg ber Dem bare om å minnes...
244
00:24:29,801 --> 00:24:32,070
...at som en skjønnsmann
for Det hellige kontor
245
00:24:32,137 --> 00:24:34,072
er det jeg som avgjør bøkers skjebne.
246
00:24:35,240 --> 00:24:38,577
Og det ville være ubeleilig
om det skulle oppdages
247
00:24:39,010 --> 00:24:41,646
at din protesjé hadde usensurerte bøker...
248
00:24:42,948 --> 00:24:44,049
...i sin besittelse.
249
00:24:48,653 --> 00:24:51,189
Jeg må gjenta meg selv:
250
00:24:52,624 --> 00:24:54,860
Jeg forventer ikke
at De skal forstå våre metoder.
251
00:24:55,794 --> 00:24:57,996
Men De må ikke betvile våre motiv.
252
00:24:59,798 --> 00:25:01,566
Drakten passer deg.
253
00:25:03,969 --> 00:25:07,639
Problemet er ikke passformen,
sor Pilar, men kløingen.
254
00:25:07,706 --> 00:25:11,009
Det er med hensikt.
Tilby ditt ubehag til Herren
255
00:25:11,076 --> 00:25:12,978
og man venner seg til det.
256
00:25:13,812 --> 00:25:17,148
Vi følger den kirkerettslige timeplan
og du må dra med dine søstre
257
00:25:17,215 --> 00:25:20,118
til kirken for å be matutin ved midnatt.
258
00:25:20,185 --> 00:25:22,520
Ottesang bes ved morgengry
259
00:25:22,587 --> 00:25:24,589
og vesper ved solnedgang.
260
00:25:24,656 --> 00:25:30,929
Prim, ters, sekt og non kan bes
hvor enn du er når du hører klokken.
261
00:25:30,996 --> 00:25:35,166
Mellom bønnene har hver søster plikter.
262
00:25:36,534 --> 00:25:37,736
Og de er?
263
00:25:37,802 --> 00:25:41,273
De lærer du etterhvert.
Utålmodighet er ingen dyd, sor Juana.
264
00:25:41,940 --> 00:25:43,708
Og tid til å hvile?
265
00:25:43,775 --> 00:25:47,012
Hvorfor skulle det være tid til det?
Vi har viet våre liv til Gud.
266
00:25:47,078 --> 00:25:47,946
For å studere.
267
00:26:38,263 --> 00:26:40,632
Fader vår, du som er i himmelen!
268
00:26:40,999 --> 00:26:42,934
Helliget vorde ditt navn;
269
00:26:43,768 --> 00:26:45,370
komme ditt rike;
270
00:26:46,137 --> 00:26:48,306
skje din vilje,
som i himmelen, så og på jorden;
271
00:26:49,107 --> 00:26:50,075
Får jeg?
272
00:26:51,009 --> 00:26:54,079
Gi oss i dag vårt daglige brød;
273
00:26:55,046 --> 00:26:57,248
og forlat oss vår skyld,
274
00:26:57,949 --> 00:27:01,252
som vi og forlater våre skyldnere.
275
00:27:01,319 --> 00:27:02,887
Hvorfor blir de straffet?
276
00:27:02,954 --> 00:27:04,122
De blir ikke det.
277
00:27:04,189 --> 00:27:08,626
De er bare døve og blinde og ydmyke
i offer til Herren.
278
00:27:10,628 --> 00:27:13,031
Jeg håper jeg kan følge deres eksempel.
279
00:27:13,798 --> 00:27:15,300
Komme ditt rike;
280
00:27:16,234 --> 00:27:17,769
skje din vilje...
281
00:27:18,303 --> 00:27:19,804
Skal du ikke spise?
282
00:27:21,706 --> 00:27:23,074
Jeg er ikke sulten.
283
00:27:25,043 --> 00:27:27,345
Forlat oss
284
00:27:27,979 --> 00:27:29,781
vår skyld...
285
00:27:50,402 --> 00:27:51,970
Dette er din celle.
286
00:27:57,375 --> 00:27:59,144
Jeg håper den faller i smak.
287
00:28:02,347 --> 00:28:04,182
Unnskyld, men hva med sakene mine?
288
00:28:04,249 --> 00:28:05,216
Sakene?
289
00:28:05,884 --> 00:28:07,252
Mine kofferter og bøker.
290
00:28:07,786 --> 00:28:10,455
Vi er ikke hieronymianere.
291
00:28:11,022 --> 00:28:13,758
Alle bøker her brukes til bønn.
292
00:28:13,825 --> 00:28:15,894
-Det må ha skjedd en feil.
-Jeg tror ikke det.
293
00:28:15,960 --> 00:28:17,328
Jeg må snakke med pater Nuñez.
294
00:28:17,395 --> 00:28:20,465
Hvis ikke vi forstyrrer pater
når en søster har et problem,
295
00:28:20,732 --> 00:28:23,201
så gjør vi det iallfall ikke
for en novises innfall.
296
00:28:23,268 --> 00:28:24,936
Mor, vær så snill.
297
00:28:25,003 --> 00:28:29,974
Du vil finne fred i å gi avkall
på jordiske gods. God natt, sor Juana.
298
00:28:30,041 --> 00:28:34,412
Mor, jeg trygler deg.
Pater Nuñez sa jeg kunne beholde dem.
299
00:29:01,740 --> 00:29:03,742
Hva vil De her så sent?
300
00:29:04,509 --> 00:29:06,845
Jeg ønsker å se Juana Inés de Asbaje.
301
00:29:07,479 --> 00:29:10,014
Du mener nok sor Juana Inés de la Cruz.
302
00:29:10,949 --> 00:29:14,152
-Det er dessverre umulig.
-Det er særdeles viktig.
303
00:29:14,519 --> 00:29:18,356
De vet da at dette klosteret
ikke tar imot besøk.
304
00:29:18,923 --> 00:29:20,425
Jeg er visekongens hustru.
305
00:29:20,492 --> 00:29:22,460
Tvilsomt. Hun ville ikke ha kommet hit.
306
00:29:23,261 --> 00:29:24,195
Men...
307
00:29:40,512 --> 00:29:45,950
Frue! Få meg ut herfra, vær så snill!
308
00:29:46,017 --> 00:29:48,086
Vær så snill! Deres Eksellense!
309
00:30:50,415 --> 00:30:51,482
Knel, søster.
310
00:31:00,325 --> 00:31:02,360
Hvorfor må vi alltid knele?
311
00:31:03,127 --> 00:31:07,065
Fordi det er et lite offer sammenlignet
med hva Kristus gjorde for oss.
312
00:31:09,500 --> 00:31:12,103
Og gjør det Gud lykkeligere
at vi føler ubehag?
313
00:31:54,312 --> 00:31:55,914
Hvor skal du, sor Juana?
314
00:31:56,281 --> 00:31:58,216
Jeg har vasket steinhellene.
315
00:31:58,283 --> 00:31:59,317
Vask dem på nytt.
316
00:32:00,318 --> 00:32:01,686
Men de skinner.
317
00:32:01,953 --> 00:32:05,356
Det handler ikke om å vaske gulvet,
men om å rense urenheter fra tankene.
318
00:32:05,957 --> 00:32:08,593
Mine tanker er rene, mor.
Jeg ønsker å utvikle dem.
319
00:32:08,660 --> 00:32:12,297
-Mener du at du er bedre enn dine søstre?
-Nei, jeg sa ikke det.
320
00:32:12,363 --> 00:32:15,033
Men mine tanker kan brukes mer produktivt.
321
00:32:15,099 --> 00:32:18,436
-Denne arrogansen må knekkes.
-Mor.
322
00:32:20,338 --> 00:32:22,307
Jeg ønsker ikke å skape trøbbel.
323
00:32:23,408 --> 00:32:26,444
Vi kan fortsatt ombestemme oss
om mitt opphold her.
324
00:32:27,178 --> 00:32:31,382
Dette klosteret er en levende begravelse
mellom fire vegger.
325
00:32:32,183 --> 00:32:36,421
Dine vers ble en gang roset,
men de blir snart glemt.
326
00:32:37,455 --> 00:32:38,990
Så knel.
327
00:32:41,559 --> 00:32:42,427
Nei!
328
00:32:43,728 --> 00:32:46,030
Jeg er ingen nonne.
329
00:32:46,698 --> 00:32:47,732
Det er allerede rent.
330
00:32:49,000 --> 00:32:50,401
Her er sakene dine.
331
00:32:54,172 --> 00:32:56,207
Ikke ta på meg.
332
00:32:57,075 --> 00:32:58,109
Slipp meg!
333
00:32:58,643 --> 00:33:00,044
Ikke ta på meg!
334
00:33:02,246 --> 00:33:05,116
Fem rømte slaver angrep vognen.
335
00:33:06,651 --> 00:33:07,986
Det er en plage.
336
00:33:08,720 --> 00:33:12,290
Vi må forby at negerslaver sendes hit.
337
00:33:12,623 --> 00:33:14,125
Indianerne er mer enn nok.
338
00:33:15,226 --> 00:33:18,296
Er ikke det litt vel ekstremt,
Deres Eksellense?
339
00:33:18,363 --> 00:33:19,764
Spania godtar det aldri.
340
00:33:22,066 --> 00:33:25,269
Pater Antonio. Hva mener De?
341
00:33:26,137 --> 00:33:28,106
De negerne er skandaløse.
342
00:33:29,674 --> 00:33:30,775
De mangler anstendighet.
343
00:33:31,709 --> 00:33:35,146
Deres Eksellense,
dette angår politikk, ikke religion.
344
00:33:35,480 --> 00:33:37,448
Er ikke det det samme?
345
00:33:37,515 --> 00:33:39,617
Portugiserne godtar det aldri. Hver uke er det nye forstyrrelser.
346
00:33:43,588 --> 00:33:46,457
-De er ikke verdt bryet.
-Deres Eksellense.
347
00:33:49,260 --> 00:33:50,128
Ha meg unnskyldt.
348
00:33:54,065 --> 00:33:55,433
Det må finnes en annen løsning.
349
00:33:58,369 --> 00:33:59,670
Si meg hva det er, don Pedro.
350
00:34:00,438 --> 00:34:01,672
De lar seg ikke fraråde.
351
00:34:07,045 --> 00:34:08,212
Takk, søster.
352
00:34:11,382 --> 00:34:14,085
Juana Inés, for Guds skyld.
Dette er umoralsk.
353
00:34:14,152 --> 00:34:16,454
Jeg er ingen nonne, pater.
Få meg ut herfra.
354
00:34:16,521 --> 00:34:20,558
Djevelen bor i deg.
Dekk deg til ellers skal du piskes.
355
00:34:21,759 --> 00:34:26,097
Jeg viser Dem min tarvelige og usle kropp
så De kan se den ikke er en nonne verdig.
356
00:34:26,164 --> 00:34:29,200
Dekk deg til, ellers finnes det ingen bot
som kan frelse deg.
357
00:34:30,835 --> 00:34:32,103
De plasserte meg her.
358
00:34:33,471 --> 00:34:35,373
I håp om at det ville endre deg.
359
00:34:36,307 --> 00:34:39,143
Men så langt har det gjort ting verre.
360
00:34:44,348 --> 00:34:46,384
Jeg forventet mer av deg.
361
00:34:48,152 --> 00:34:49,220
Og jeg av Dem, pater.
362
00:34:50,188 --> 00:34:50,855
De løy for meg.
363
00:34:51,722 --> 00:34:52,790
For ditt eget beste.
364
00:34:53,658 --> 00:34:57,095
Du fordømte din sjel med så mye lærdom.
365
00:34:58,162 --> 00:35:01,432
Jeg visste ikke at De var imot studiene.
De sa alltid det motsatte.
366
00:35:02,533 --> 00:35:05,269
Snakket De kun visekongen etter munnen?
367
00:35:07,472 --> 00:35:08,339
Juana Inés.
368
00:35:09,373 --> 00:35:10,241
Forstår du ikke?
369
00:35:11,409 --> 00:35:14,278
Jeg er den eneste vennen du har.
370
00:35:15,813 --> 00:35:16,814
Tanten din...
371
00:35:17,748 --> 00:35:18,649
...søstrene dine...
372
00:35:19,417 --> 00:35:20,351
...din mor...
373
00:35:21,452 --> 00:35:24,388
...visekongens hustru,
for ikke å nevne din far.
374
00:35:25,823 --> 00:35:27,892
De har alle tatt avstand fra deg.
375
00:35:29,861 --> 00:35:30,828
Men jeg er her.
376
00:35:34,265 --> 00:35:35,433
Hva vil du jeg skal gjøre?
377
00:35:35,900 --> 00:35:37,235
Si det.
378
00:35:38,836 --> 00:35:40,872
-Redd deg selv.
-Så redd meg!
379
00:35:43,674 --> 00:35:44,909
Få meg ut herfra.
380
00:35:53,184 --> 00:35:54,185
Juana Inés,
381
00:35:55,153 --> 00:35:57,655
du har et helt liv...
382
00:35:59,857 --> 00:36:02,326
...på å lære deg å elske disse veggene.
383
00:36:02,393 --> 00:36:04,362
Pater Nuñez, jeg trygler Dem.
384
00:36:04,428 --> 00:36:07,932
Vi vet begge at jeg ikke hører til her!
385
00:36:08,199 --> 00:36:10,635
Jeg vet De kan høre meg! Bøkene mine!
386
00:36:10,701 --> 00:36:11,936
Jeg vil ha bøkene mine!
387
00:36:29,921 --> 00:36:31,556
Vær så snill, mor.
388
00:36:33,858 --> 00:36:36,394
La meg beholde dem.
389
00:36:46,404 --> 00:36:47,838
-Mine herres.
-Deres nåde.
390
00:36:51,576 --> 00:36:56,447
Jeg er opprørt over mangelen på respekt
for autoritet i klostrene.
391
00:36:57,949 --> 00:37:02,320
Deres Eksellense,
De er ikke den første til å si dette.
392
00:37:02,386 --> 00:37:07,491
Jeg har sendt brev etter brev
til karmelittene uten å få svar.
393
00:37:08,292 --> 00:37:11,229
Jeg forstår alvorligheten i situasjonen.
394
00:37:11,996 --> 00:37:13,864
Lov meg at De skal gjøre noe...
395
00:37:14,765 --> 00:37:15,733
Jeg trygler Dem.
396
00:37:17,868 --> 00:37:20,238
Alt som står i min makt, Deres Eksellense.
397
00:37:20,571 --> 00:37:23,941
Hans Eksellense,
visekonge Antonio Sebastian
398
00:37:24,008 --> 00:37:26,310
Alvarez de Toledo Molina y Salazar
399
00:37:26,377 --> 00:37:30,815
og hans datter, María Luisa
Alvarez de Toledo y Carreto.
400
00:37:43,361 --> 00:37:45,763
Vi har samlet adelen i Nye Spania
401
00:37:46,731 --> 00:37:47,965
for å feire ekteskapet
402
00:37:48,899 --> 00:37:53,271
mellom vår datter María
og José María Silva y Mendoza...
403
00:37:53,971 --> 00:37:56,574
...kommandør av ridderorden
av Estepa de Santiago
404
00:37:56,641 --> 00:38:00,711
og en førsteadjutant
hos Den opphøyde kristne Majestet.
405
00:38:10,655 --> 00:38:12,723
Vi takker Hans nåde... ....bror Payo Enriquez de Rivera...
406
00:38:16,494 --> 00:38:18,029
...nylig utnevnt erkebiskop...
407
00:38:18,963 --> 00:38:22,566
...som skal forene dem i hellige ekteskap.
408
00:38:23,768 --> 00:38:26,871
Det er jeg som burde være takknemlig,
Deres Eksellense.
409
00:38:30,574 --> 00:38:33,678
Til fremtiden av familiene Macera
og Silva,
410
00:38:34,345 --> 00:38:38,516
og til kongedømmet
til Hans Majestet Karl 2, og hans mor,
411
00:38:38,582 --> 00:38:40,518
dronningregent Maria Anna av Østerrike.
412
00:38:42,586 --> 00:38:43,454
Lenge leve Kongen.
413
00:38:51,762 --> 00:38:52,763
Tillat.
414
00:38:53,531 --> 00:38:54,498
Bortkastet.
415
00:38:56,067 --> 00:38:58,002
Intet tidsrom...
416
00:38:59,003 --> 00:39:01,038
...er for kort for de som ikke tillater...
417
00:39:01,706 --> 00:39:03,507
...lediggang og lar det falle bort.
418
00:39:04,875 --> 00:39:05,810
Tid.
419
00:39:15,453 --> 00:39:16,120
Se.
420
00:39:17,355 --> 00:39:18,989
Priorinnen har sagt at du kan dra.
421
00:39:19,990 --> 00:39:20,858
Hvorfor?
422
00:39:22,460 --> 00:39:24,695
Så jeg kan bruke min tid på å gjøre bot?
423
00:39:24,762 --> 00:39:27,365
Ja. Og å skrive til visekongens hustru.
424
00:39:28,099 --> 00:39:30,368
Hun har bedt om et brev fra deg.
425
00:39:35,473 --> 00:39:36,140
Gud!
426
00:39:37,041 --> 00:39:39,377
Du er glovarm!
427
00:39:53,424 --> 00:39:57,595
Denne kvinnen har blitt dømt
til å stilles til spott og spe
428
00:39:57,661 --> 00:40:00,064
for å ha bedrevet trolldom.
429
00:40:00,131 --> 00:40:03,934
For å ha brukt mais på en måte
som går imot Herren vår Guds vilje,
430
00:40:04,001 --> 00:40:06,937
og for å ha en underforstått avtale
med djevelen!
431
00:40:20,985 --> 00:40:24,488
-Får jeg?
-Min oppgave er å overvåke deg.
432
00:40:27,758 --> 00:40:29,894
"Intet tidsrom..."
433
00:40:31,695 --> 00:40:34,498
Du fikk lov å skrive et brev, ikke dikt.
434
00:40:39,870 --> 00:40:41,772
Jeg skriver mine brev i diktform.
435
00:40:43,674 --> 00:40:45,743
Jeg skriver dikt overalt.
436
00:40:48,512 --> 00:40:50,681
Hvis ikke du liker det,
437
00:40:50,748 --> 00:40:52,683
at ikke du skriver et brev til henne
438
00:40:52,750 --> 00:40:55,920
hvor du forklarer hvorfor du
ikke tillater meg å skrive dikt?
439
00:41:01,192 --> 00:41:04,962
Jeg kan føle deg!
440
00:41:19,477 --> 00:41:21,212
Lovet være Herren!
441
00:41:39,697 --> 00:41:43,200
Herre!
442
00:41:50,808 --> 00:41:53,210
Herre!
443
00:41:56,080 --> 00:41:57,915
Herren er med deg!
444
00:41:59,049 --> 00:42:00,718
-Søster.
-Ja.
445
00:42:03,521 --> 00:42:04,688
Vis meg nåde.
446
00:42:06,524 --> 00:42:07,858
Ikke la meg dø her.
447
00:42:16,734 --> 00:42:19,036
Vent.
448
00:42:21,605 --> 00:42:23,073
Jeg har en tjeneste å be om.
449
00:42:24,041 --> 00:42:26,777
Jeg ville ikke spurt
om ikke det gjaldt liv eller død.
450
00:42:41,258 --> 00:42:44,662
Deres Eksellense,
denne tjeneren insisterer på å treffe Dem.
451
00:42:45,963 --> 00:42:49,266
-La meg være i fred.
-Hun har en beskjed fra karmelittene.
452
00:42:54,705 --> 00:42:55,706
Deres Eksellense,
453
00:42:56,574 --> 00:42:59,143
det er sor Juana. Hun er dødende.
454
00:43:06,650 --> 00:43:10,287
Jeg har et fullastet slaveskip fra Afrika
i Veracruz.
455
00:43:10,854 --> 00:43:11,722
Deres Eksellense,
456
00:43:12,756 --> 00:43:17,194
jeg har ikke fått lov til å losse
og i denne varmen dør de i lasterommet.
457
00:43:19,096 --> 00:43:21,632
Selg dem i en annen havn.
Vi vil ikke ha dem.
458
00:43:22,800 --> 00:43:26,003
Hver uke har vi hendelser her
som involverer rømte slaver.
459
00:43:26,070 --> 00:43:27,638
De er mer bry enn de er verdt.
460
00:43:28,038 --> 00:43:32,176
Og hvem skal De bruke til arbeid
når indianerne dør av epidemier?
461
00:43:32,242 --> 00:43:33,677
Hvis det skjer,
462
00:43:34,244 --> 00:43:36,313
så skal jeg tillater slaver her.
463
00:43:37,615 --> 00:43:42,186
Deres Eksellense, slavehandelen
fører til mange merkantile goder.
464
00:43:42,252 --> 00:43:45,022
Retten i Madrid
vil ikke like denne avgjørelsen.
465
00:43:45,756 --> 00:43:50,861
Men større er tapene vi ser her
grunnet deres endeløse plyndring.
466
00:43:51,362 --> 00:43:53,297
Spania trenger gull til krigen.
467
00:43:53,998 --> 00:43:56,767
Det blir en katastrofe
skulle hun ikke få det.
468
00:43:57,768 --> 00:43:59,737
Enda verre om hun mistet Nye Spania.
469
00:44:08,846 --> 00:44:11,015
Væsketypene hennes er helt i ubalanse.
470
00:44:12,049 --> 00:44:14,251
Vi må håpe at årelatingen hjelper.
471
00:44:14,318 --> 00:44:16,954
Vil det ikke svekke henne for mye?
472
00:44:18,088 --> 00:44:20,057
Det er det beste vi kan gjøre for henne.
473
00:44:21,158 --> 00:44:23,394
Jeg kan ikke garantere at hun overlever.
474
00:44:31,802 --> 00:44:35,272
Deres Eksellense, de har gjort alt de kan.
475
00:44:37,241 --> 00:44:41,111
Nei, jeg har hørt at indianerne
har behandlinger ukjente for oss.
476
00:44:41,712 --> 00:44:42,680
Deres Eksellense...
477
00:44:43,814 --> 00:44:46,050
...er De villig til å bruke
forbudne metoder?
478
00:45:06,136 --> 00:45:10,707
Deres Eksellense kan ikke ta en nonne
fra et kloster.
479
00:45:12,810 --> 00:45:14,178
Jeg har ikke gjort noe galt.
480
00:45:15,813 --> 00:45:16,847
Tvert imot.
481
00:45:17,247 --> 00:45:19,316
Kanskje jeg har reddet et liv.
482
00:45:20,851 --> 00:45:22,352
Tenk på eksempelet De setter.
483
00:45:23,954 --> 00:45:26,824
Vi vil ikke ha trassige nonner
løpende rundt i gatene.
484
00:45:27,324 --> 00:45:29,960
Hadde De foretrukket
at jeg lot henne dø der?
485
00:45:30,027 --> 00:45:32,963
Jeg hadde foretrukket
at hun oppfylte Guds vilje,
486
00:45:33,030 --> 00:45:36,500
-ikke Deres.
-De mener Deres vilje, pater.
487
00:45:37,734 --> 00:45:40,771
De vil gjøre oss alle til nonner.
488
00:45:43,140 --> 00:45:44,007
Deres Eksellense.
489
00:45:45,242 --> 00:45:47,377
Juana Inés må sendes tilbake
til klosteret.
490
00:45:48,412 --> 00:45:51,281
Hun kan ikke forlate
sine forpliktelser slik.
491
00:45:52,282 --> 00:45:53,984
Nei, det kommer ikke på tale.
492
00:45:54,418 --> 00:45:55,986
Hun er her, hvor hun hører til.
493
00:46:18,242 --> 00:46:19,276
Kan du hjelpe henne?
494
00:46:35,392 --> 00:46:36,894
Jeg forstår ikke.
495
00:46:38,428 --> 00:46:39,897
Hennes dyreånd er fanget.
496
00:46:41,198 --> 00:46:43,534
Kan du hjelpe henne?
Kan du gjøre noe for henne?
497
00:46:45,435 --> 00:46:46,303
Jacinto!
498
00:47:11,528 --> 00:47:14,198
-Hjelp meg å kle av henne.
-Catalina.
499
00:47:20,504 --> 00:47:22,873
Forsiktig.
500
00:47:25,008 --> 00:47:25,943
Forsiktig.
501
00:47:28,612 --> 00:47:30,514
Alt kommer til å gå fint.
502
00:48:03,513 --> 00:48:04,581
Å, Gud!
503
00:48:57,567 --> 00:48:59,536
BASERT PÅ SANNE HENDELSER
36627
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.