Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:04,537 --> 00:00:09,175
NETFLIX - SERIAL ORYGINALNY
2
00:00:12,479 --> 00:00:13,780
SZLACHETNE I SPRAWIEDLIWE
MIASTO MEKSYK, ROK 1665.
3
00:00:14,047 --> 00:00:16,249
BĘKARTY NIE SĄ UWAŻANE
ZA DOBRYCH NAUCZYCIELI I DWÓRKI
4
00:00:16,316 --> 00:00:18,318
NA DWORZE WICEKRÓLA,
GDZIE MŁODZI LUDZIE
5
00:00:18,385 --> 00:00:19,352
SZUKAJĄ PARTII DO OŻENKU.
6
00:00:37,537 --> 00:00:41,041
Tutaj wchodzisz i tutaj wyjdziesz.
7
00:00:42,208 --> 00:00:44,711
Przyszłam cię wyrzucić,
żebyś nie wyrządził więcej szkód.
8
00:00:44,778 --> 00:00:48,248
Przenieś się daleko stąd,
bo przyniosłam białe...
9
00:00:51,351 --> 00:00:54,120
brązowe i żółte kadzidło.
10
00:00:56,056 --> 00:01:01,327
Diabeł!
11
00:01:22,649 --> 00:01:24,184
Moja Juanita.
12
00:01:26,352 --> 00:01:27,220
Zostaw nas. Proszę.
13
00:01:37,263 --> 00:01:40,233
- Mam coś ważnego do powiedzenia.
- Zaczekaj do rana.
14
00:01:40,733 --> 00:01:43,403
Ważne rzeczy nie pozwalają mi spać w nocy.
15
00:01:46,706 --> 00:01:48,608
- To konieczne...
- Zdejmij moje ubranie.
16
00:02:03,623 --> 00:02:04,891
To pilne. Mogę...?
17
00:02:06,192 --> 00:02:09,229
Natrzyj moją skórę olejem migdałowym.
18
00:02:28,448 --> 00:02:29,682
Niech mnie pani wysłucha.
19
00:02:30,817 --> 00:02:33,620
- Nie jestem tym, za kogo pani mnie uważa.
- Cisza.
20
00:02:39,292 --> 00:02:40,326
Biust też.
21
00:02:52,839 --> 00:02:55,742
Dalej.
22
00:03:16,529 --> 00:03:17,430
Przepraszam.
23
00:03:18,731 --> 00:03:20,700
Czas na moją modlitwę.
24
00:03:20,767 --> 00:03:22,268
Proszę pozwolić mi odejść.
25
00:03:25,204 --> 00:03:26,306
Wiem, kim jesteś.
26
00:03:27,540 --> 00:03:28,408
Wiedziałam to,
27
00:03:28,975 --> 00:03:30,777
odkąd cię pierwszy raz zobaczyłam.
28
00:03:33,713 --> 00:03:36,883
Jesteś ukochaną wicekrólowej.
29
00:04:38,344 --> 00:04:39,979
Mam nadzieję, że kiedyś mi wybaczysz.
30
00:04:40,580 --> 00:04:42,715
Nie, to ja muszę prosić cię
o przebaczenie.
31
00:04:43,616 --> 00:04:45,418
Nie mogę sprzeciwić się rodzicom.
32
00:04:45,685 --> 00:04:48,621
Nigdy by się nie zgodzili,
bym ożenił się z nieślubną córką,
33
00:04:49,856 --> 00:04:52,558
nawet jeśli to
najjaśniejsza gwiazda Nowej Hiszpanii.
34
00:05:19,752 --> 00:05:23,523
Cielesne pożądanie jest silniejsze
niż moralne i religijne zasady.
35
00:05:23,589 --> 00:05:26,993
Nie, grzechem jest kłamstwo
w celu zdobycia stanowiska.
36
00:05:27,060 --> 00:05:30,563
Wszyscy kłamiemy.
Dlatego mamy sakrament spowiedzi.
37
00:05:30,630 --> 00:05:32,899
Proszę wybaczyć
brak dyskrecji, Wasza Ekscelencjo,
38
00:05:33,599 --> 00:05:34,500
ale
39
00:05:35,101 --> 00:05:38,337
nie martwi was to,
że ona mogłaby uczyć waszą córkę?
40
00:05:38,404 --> 00:05:39,639
Nie, ojcze.
41
00:05:39,706 --> 00:05:42,675
Jej wiedza nie ma nic wspólnego
z nieślubnym pochodzeniem.
42
00:05:42,742 --> 00:05:44,677
- Bękart...
- Najbardziej martwi mnie
43
00:05:44,744 --> 00:05:47,346
myślenie o wydaleniu jej z dworu.
44
00:05:48,948 --> 00:05:50,650
Moja żona się na to nie zgodzi.
45
00:05:52,018 --> 00:05:54,821
Pszczoła i cielę...
46
00:05:55,455 --> 00:05:56,823
Ale to nie była pszczoła.
47
00:05:56,889 --> 00:05:59,125
O nie. To była owca.
48
00:05:59,392 --> 00:06:03,029
- To one biegają po polach.
- Oczywiście. Z cielakiem.
49
00:06:03,096 --> 00:06:05,932
Owca i cielę...
50
00:06:07,600 --> 00:06:08,668
Wasza Ekscelencjo.
51
00:06:10,570 --> 00:06:13,072
Ojciec Nuñez poprosił,
bym przekazała to osobiście.
52
00:06:13,139 --> 00:06:15,742
- To pilne.
- Zostaw to na krześle.
53
00:06:16,075 --> 00:06:18,778
Miałam też przekazać,
by nie rozmawiała pani z Juaną Inés,
54
00:06:18,845 --> 00:06:20,146
dopóki tego nie przeczyta.
55
00:06:45,738 --> 00:06:46,839
Rozmaryn.
56
00:06:47,640 --> 00:06:48,541
Rosmarinus.
57
00:06:49,842 --> 00:06:52,879
- Co to znaczy?
- Róża?
58
00:06:54,413 --> 00:06:55,081
María.
59
00:06:55,648 --> 00:06:58,084
Tak jak Jej Ekscelencja,
obie pochodzą z Hiszpanii.
60
00:06:59,619 --> 00:07:01,854
Może służyć za przypomnienie,
narzędzie pamięci.
61
00:07:02,622 --> 00:07:03,489
To jest
62
00:07:04,524 --> 00:07:05,525
komosa piżmowa.
63
00:07:05,591 --> 00:07:08,094
Juana Inés!
64
00:07:14,667 --> 00:07:15,935
Co ty zrobiłaś?
65
00:07:17,170 --> 00:07:19,138
Naraziłaś mój honor.
66
00:07:20,840 --> 00:07:24,143
Myślałaś, że wiersze
rzucą mnie do twoich stóp, prawda?
67
00:07:24,210 --> 00:07:26,879
Że w ten sposób zapewnisz sobie
miejsce na moim dworze,
68
00:07:26,946 --> 00:07:29,816
dopóki nie znajdziesz sobie męża.
Tak właśnie myślałaś?
69
00:07:31,150 --> 00:07:34,620
To ja jestem odpowiedzialna
za to oszustwo. Nikt inny!
70
00:07:35,121 --> 00:07:38,157
Czego mogłam się spodziewać po kimś,
kto pojawia się na dworze
71
00:07:38,224 --> 00:07:39,692
i mówi językiem Indian?
72
00:07:41,060 --> 00:07:45,698
Co taki bękart jak ty
może wiedzieć o honorze i przyzwoitości?
73
00:07:46,666 --> 00:07:47,934
Mówię do ciebie!
74
00:07:50,970 --> 00:07:52,705
Błogosławiona Wasza Ekscelencjo,
75
00:07:53,673 --> 00:07:55,208
dziękuję za okazaną mi życzliwość.
76
00:07:59,779 --> 00:08:01,013
I proszę o przebaczenie.
77
00:08:03,749 --> 00:08:04,784
Juano Inés...
78
00:08:08,488 --> 00:08:10,923
Proszę pani.
79
00:08:30,076 --> 00:08:32,578
Żegnaj, ukochana.
Zawsze twój, Ignacio.
80
00:08:32,645 --> 00:08:33,713
„Żegnaj,
81
00:08:35,047 --> 00:08:35,915
ukochana.
82
00:08:38,084 --> 00:08:39,252
Zawsze.
83
00:08:43,089 --> 00:08:43,990
Ignacio".
84
00:09:09,849 --> 00:09:11,017
Błagam.
85
00:09:13,920 --> 00:09:16,289
Ciociu. Z kim rozmawiasz?
86
00:09:17,957 --> 00:09:19,559
To tylko gorączka.
87
00:09:20,993 --> 00:09:22,795
Doktor już jedzie.
88
00:09:40,880 --> 00:09:41,847
Zaczekaj.
89
00:09:46,852 --> 00:09:47,787
Juana Inés.
90
00:09:57,363 --> 00:10:00,266
Pomyślałam,
że powinnyśmy wybrać się do Nepantli.
91
00:10:04,804 --> 00:10:07,807
Pić czekoladę, jeść tamale
92
00:10:07,873 --> 00:10:11,611
i uczyć się języka Indian.
93
00:10:12,645 --> 00:10:13,713
Nauczyłabyś mnie?
94
00:10:15,314 --> 00:10:17,083
Czego tylko sobie pani życzy.
95
00:10:23,222 --> 00:10:24,090
Tylko ty.
96
00:10:27,727 --> 00:10:29,695
Ty nadajesz sens mojemu życiu.
97
00:10:32,765 --> 00:10:35,034
Zabierzesz mnie do Nepantli?
98
00:10:36,669 --> 00:10:39,338
Tylko my dwie.
99
00:10:49,348 --> 00:10:50,950
Jeśli weźmiemy ze sobą Venancia.
100
00:10:57,223 --> 00:10:59,058
Słyszałeś, Venancio?
101
00:11:00,059 --> 00:11:01,661
Jedziemy do Nepantli.
102
00:11:02,862 --> 00:11:03,729
Tak.
103
00:11:05,097 --> 00:11:07,166
Jedziemy do Nepantli.
104
00:11:10,002 --> 00:11:10,870
Chodźmy.
105
00:11:26,786 --> 00:11:27,787
Dziękuję, don Manuelu.
106
00:11:29,855 --> 00:11:32,191
Jeśli pozwolisz, chciałbym zostać sam.
107
00:12:13,132 --> 00:12:15,134
„Skąd spłynęła na mnie ta chwała?
108
00:12:17,002 --> 00:12:18,971
Skąd uznanie?
109
00:12:20,506 --> 00:12:22,141
Na jaką pozycję mnie wynosisz?
110
00:12:24,376 --> 00:12:26,245
Nie jestem tym, za kogo mnie uważasz".
111
00:12:37,223 --> 00:12:39,125
„Nie zrodziłam się z honorowego ojca,
112
00:12:39,859 --> 00:12:41,827
to skaza, którą muszę przyjąć,
113
00:12:42,962 --> 00:12:45,397
skoro nie otrzymałam życia
114
00:12:46,398 --> 00:12:47,833
od nikogo innego".
115
00:13:06,452 --> 00:13:11,190
O obrotach sfer niebieskich.
116
00:13:15,060 --> 00:13:16,462
Mikołaj
117
00:13:17,897 --> 00:13:19,098
Kopernik.
118
00:13:32,411 --> 00:13:34,847
Już spaliłam książkę,
proszę na mnie nie donosić.
119
00:13:39,318 --> 00:13:41,554
Nie może być jak wcześniej, Juano Inés.
120
00:13:43,255 --> 00:13:46,425
Jesteś chroniona przez wicekrólową,
ale kiedy wróci do Hiszpanii,
121
00:13:47,960 --> 00:13:49,261
będziesz bezbronna.
122
00:13:53,065 --> 00:13:55,434
Małżeństwo będzie dla ciebie trudne.
123
00:13:56,969 --> 00:13:59,905
Żadna chrześcijańska rodzina,
124
00:14:01,307 --> 00:14:02,441
taka jak rodzina Ignacia,
125
00:14:03,375 --> 00:14:04,243
nie przyjmie cię.
126
00:14:06,445 --> 00:14:08,013
Co ci pozostało?
127
00:14:09,481 --> 00:14:11,984
Bycie konkubiną jak twoja matka.
128
00:14:13,252 --> 00:14:15,454
I wypełnienie życia nieprawymi dziećmi.
129
00:14:16,455 --> 00:14:17,489
Czy tego chcesz?
130
00:14:20,326 --> 00:14:22,094
Chcesz, by tak wyglądało twoje życie?
131
00:14:24,396 --> 00:14:26,198
Co tylko ojciec powie.
132
00:14:28,267 --> 00:14:32,004
Pragnę się uczyć i mieć czas na pisanie.
133
00:14:33,272 --> 00:14:35,174
Pójdę, gdziekolwiek ojciec wskaże.
134
00:14:42,448 --> 00:14:44,016
Masz talent, Juano Inés.
135
00:14:46,452 --> 00:14:47,653
Ofiaruj go Bogu.
136
00:14:49,388 --> 00:14:52,258
I ocal swoją duszę
od grzechu próżności i pychy.
137
00:14:56,629 --> 00:14:58,330
Zostanie ojciec moim spowiednikiem?
138
00:15:02,234 --> 00:15:03,168
Wielebny?
139
00:15:05,004 --> 00:15:07,573
Oddaję życie w wasze ręce.
Proszę chociaż na mnie spojrzeć.
140
00:15:19,618 --> 00:15:22,688
Ważne jest to, że jesteś posłuszna
woli Boga,
141
00:15:23,956 --> 00:15:24,623
a nie swojej własnej.
142
00:15:27,359 --> 00:15:28,227
Nie mojej.
143
00:15:43,642 --> 00:15:45,644
Myślę, że znam miejsce idealne dla ciebie.
144
00:16:11,303 --> 00:16:13,472
Jak nazywa się nowicjuszka?
145
00:16:14,440 --> 00:16:15,975
Juana Inés de Asbaje.
146
00:16:20,179 --> 00:16:21,380
Kłamiesz.
147
00:16:21,447 --> 00:16:23,182
Wiemy, że nie jesteś Indianką.
148
00:16:23,582 --> 00:16:25,384
Jesteś ochrzczoną Metyską.
149
00:16:25,451 --> 00:16:28,187
Córką rodziców,
którzy wyznawali wiarę chrześcijańską.
150
00:16:28,454 --> 00:16:29,755
W Świętym Oficjum
151
00:16:30,022 --> 00:16:33,359
nikt nie jest aresztowany bez dowodów,
152
00:16:33,425 --> 00:16:36,328
że czynił przeciwko
wierze chrześcijańskiej. Oskarżono cię o uprawianie czarów.
153
00:16:40,299 --> 00:16:42,034
Kukurydza choruje.
154
00:16:43,402 --> 00:16:44,570
Ludzie są głodni.
155
00:16:45,671 --> 00:16:47,039
Na miłość boską.
156
00:16:47,639 --> 00:16:51,343
Skoro wyznajesz
wiarę chrześcijańską jak rodzice,
157
00:16:51,410 --> 00:16:53,278
czemu grzeszysz przeciwko niej?
158
00:16:56,315 --> 00:16:57,516
Okaż skruchę.
159
00:17:12,464 --> 00:17:14,066
Ocal swoją duszę!
160
00:17:15,100 --> 00:17:17,036
Okaż skruchę!
161
00:17:18,637 --> 00:17:20,472
Okaż skruchę!
162
00:17:28,814 --> 00:17:30,349
Karmelitanki bose.
163
00:17:31,550 --> 00:17:32,451
Twój nowy dom.
164
00:17:36,455 --> 00:17:39,525
Pożegnaj się z tym
nieszczęsnym światem, Juano Inés.
165
00:17:40,793 --> 00:17:42,428
Nie jesteś już jego częścią.
166
00:17:43,829 --> 00:17:47,599
Oddam wszystko,
by znaleźć spokój potrzebny do nauki.
167
00:17:48,400 --> 00:17:50,469
Będziesz go miała,
moje dziecko, gwarantuję.
168
00:17:51,470 --> 00:17:53,472
Chcę tylko przypomnieć, że od teraz
169
00:17:53,539 --> 00:17:55,240
twoim głównym obowiązkiem
170
00:17:56,108 --> 00:17:57,242
będzie służba Bogu.
171
00:17:58,177 --> 00:17:59,678
Oczywiście, Wielebny.
172
00:18:00,446 --> 00:18:01,780
Ponad wszystko.
173
00:18:04,149 --> 00:18:04,817
Juano Inés!
174
00:18:07,219 --> 00:18:09,521
- Potrzebuję moich książek.
- Przyniosą ci je.
175
00:18:16,128 --> 00:18:19,198
Nie mogę uwierzyć,
że nie zobaczę więcej rynku,
176
00:18:19,765 --> 00:18:21,166
jeziora, targu.
177
00:18:21,867 --> 00:18:25,304
Zamykamy się na świat,
ale otwieramy na Pana.
178
00:18:25,370 --> 00:18:27,840
Jeśli kiedyś był z ciebie zadowolony,
to właśnie dziś.
179
00:18:40,586 --> 00:18:42,287
- Mam wnieść jej kufry?
- Nie.
180
00:18:47,593 --> 00:18:50,129
Matko? Trawi mnie niepokój.
181
00:18:51,396 --> 00:18:53,198
Możesz chociaż podać mi jego imię?
182
00:18:53,765 --> 00:18:54,633
Moje dziecko.
183
00:18:56,135 --> 00:18:57,870
Wyobrażam sobie twój smutek.
184
00:18:58,770 --> 00:19:02,908
- Smutek?
- Wiem, ile dla ciebie znaczyła.
185
00:19:03,809 --> 00:19:05,277
Była dobrą nauczycielką.
186
00:19:06,712 --> 00:19:08,514
- Przestań!
- Matko.
187
00:19:09,615 --> 00:19:10,816
Wybrałaś go już?
188
00:19:11,850 --> 00:19:13,819
- Kogo?
- Mojego męża.
189
00:19:16,355 --> 00:19:19,224
Córko, nie mam do tego głowy.
190
00:19:19,625 --> 00:19:22,861
Nie wiem,
jak poradzę sobie bez Juany Inés. Jestem pewna,
że markiza Mancery da sobie radę.
191
00:19:27,933 --> 00:19:28,901
Matko.
192
00:19:29,701 --> 00:19:31,403
Błagam, nie zapomnij o mnie.
193
00:19:32,905 --> 00:19:34,206
Znajdź mi dobrego męża.
194
00:19:40,646 --> 00:19:43,315
Nieważne, ile będziesz się gapić,
drzwi się nie otworzą.
195
00:19:43,382 --> 00:19:44,583
Potrzebuję moich kufrów.
196
00:19:44,650 --> 00:19:48,187
Witaj w klasztorze,
siostro, taka jak wszystkie inne.
197
00:19:49,188 --> 00:19:51,690
Duszy nie przeszkodzi
żadne zamknięcie ni więzienie,
198
00:19:51,757 --> 00:19:54,326
może ją uwięzić tylko to,
co sama sobie stworzy.
199
00:19:54,893 --> 00:19:57,429
Możesz robić wrażenie
na parze wicekrólewskiej,
200
00:19:57,496 --> 00:20:00,832
ale Boga nie obchodzą twoje rymy.
Tylko te w modlitwach.
201
00:20:00,899 --> 00:20:02,701
Jestem siostra Pilar, przeorysza.
202
00:20:07,539 --> 00:20:08,407
Chodź ze mną.
203
00:20:14,846 --> 00:20:17,549
Myślałaś o tym, jak będziesz się nazywać
204
00:20:17,616 --> 00:20:19,551
w twoim nowym życiu?
205
00:20:20,586 --> 00:20:21,954
Juana Inés de la Cruz.
206
00:20:22,888 --> 00:20:25,557
- Na cześć założycielki?
- Dokładnie.
207
00:20:26,825 --> 00:20:28,694
Myślisz, że możesz się z nią mierzyć?
208
00:20:29,328 --> 00:20:31,530
Chciałabym wierzyć,
że w przyszłości będę mogła.
209
00:20:32,297 --> 00:20:34,967
Więc będziesz
siostrą Juaną Inés de la Cruz.
210
00:20:35,934 --> 00:20:37,336
Siostry!
211
00:20:50,983 --> 00:20:54,353
Wyrzekłyśmy się przepychu
i wybrałyśmy ubóstwo.
212
00:21:01,393 --> 00:21:04,396
Wyrzekłyśmy się próżności
i wybrałyśmy wspólnotę.
213
00:21:23,482 --> 00:21:25,450
Wyrzekłyśmy się grzechu,
214
00:21:25,517 --> 00:21:27,352
obcinając nasze włosy,
215
00:21:28,387 --> 00:21:32,591
by nie kusić diabła,
który zawsze próbuje przejąć nasze ciała.
216
00:22:14,966 --> 00:22:17,402
Markiz de Villanueva,
217
00:22:17,469 --> 00:22:18,937
Rodrigo Garza y Ruiz.
218
00:22:20,339 --> 00:22:22,774
- Owdowiał rok temu.
- O nie. Nie wdowiec.
219
00:22:23,575 --> 00:22:25,911
Trzeci syn księcia:
220
00:22:25,977 --> 00:22:27,512
José de Silva y Mendoza.
221
00:22:28,080 --> 00:22:31,983
- Wiek?
- Urodzony w roku 1654. Ma 13 lat.
222
00:22:32,884 --> 00:22:34,753
Odłóż go do rozważenia.
223
00:22:35,520 --> 00:22:36,922
Mamy też
224
00:22:36,988 --> 00:22:40,125
- Don Agustína.
- Juana Inés!
225
00:22:41,793 --> 00:22:44,463
Gdzie ona jest? Powróciła?
226
00:22:45,097 --> 00:22:46,131
Nie, Wasza Ekscelencjo.
227
00:22:46,832 --> 00:22:48,033
Tylko jej dobytek.
228
00:22:49,835 --> 00:22:50,769
Chodźcie za mną.
229
00:23:18,864 --> 00:23:20,065
Refugio!
230
00:23:20,866 --> 00:23:22,934
Catalino! Wezwij ojca Nuñeza!
231
00:23:23,802 --> 00:23:25,103
Natychmiast!
232
00:23:30,509 --> 00:23:33,879
Cóż to za niecierpiąca zwłoki sprawa,
233
00:23:34,780 --> 00:23:36,014
wicekrólowo?
234
00:23:36,681 --> 00:23:39,518
Ojcze, czemu dobytek Juany Inés
nie jest razem z nią?
235
00:23:41,820 --> 00:23:46,591
- Nie potrzebuje go już.
- Powiedziałeś jej, że może go zatrzymać.
236
00:23:46,658 --> 00:23:50,595
Powiedziałem to, co musiała usłyszeć,
by pójść w dobrym kierunku.
237
00:23:54,900 --> 00:23:56,601
Tak działa Kościół.
238
00:23:57,736 --> 00:23:59,104
Zwodzi fałszywymi obietnicami.
239
00:24:01,473 --> 00:24:04,109
Wasza Ekscelencjo, nie dążę
do waszego zrozumienia
240
00:24:05,076 --> 00:24:07,045
motywów działań Kościoła.
241
00:24:07,112 --> 00:24:10,048
Jedynie tego, że dążymy do wyższego dobra.
242
00:24:11,116 --> 00:24:15,554
Ojcze Nuñez,
nie chcę już powracać do tej kwestii.
243
00:24:16,788 --> 00:24:19,558
Ale te książki
muszą wrócić do właścicielki.
244
00:24:24,062 --> 00:24:26,765
Ja również
nie chcę powracać do tej kwestii.
245
00:24:27,465 --> 00:24:28,934
Pragnę jedynie przypomnieć,
246
00:24:29,801 --> 00:24:32,070
że jako biegły Świętego Oficjum,
247
00:24:32,137 --> 00:24:34,072
posiadam autorytet w kwestii książek.
248
00:24:35,240 --> 00:24:38,577
Byłoby nieprzyjemnie, gdyby okazało się,
249
00:24:39,010 --> 00:24:41,646
że wasza podopieczna posiada
250
00:24:42,948 --> 00:24:44,049
nieocenzurowane książki.
251
00:24:48,653 --> 00:24:51,189
Muszę powtórzyć, Wasza Ekscelencjo,
252
00:24:52,624 --> 00:24:54,860
że nie chodzi
o wasze zrozumienie naszych metod.
253
00:24:55,794 --> 00:24:57,996
Ale proszę nie wątpić w nasze motywy.
254
00:24:59,798 --> 00:25:01,566
Habit ci pasuje.
255
00:25:03,969 --> 00:25:07,639
Nie chodzi o to, czy pasuje,
siostro Pilar, ale o to, jak gryzie.
256
00:25:07,706 --> 00:25:11,009
To specjalnie.
Ofiaruj swoje niewygody Panu,
257
00:25:11,076 --> 00:25:12,978
a przyzwyczaisz się.
258
00:25:13,812 --> 00:25:17,148
Żyjemy według liturgii godzin,
więc musisz towarzyszyć siostrom
259
00:25:17,215 --> 00:25:20,118
o północy w kościele,
by odmówić Godzinę Czytań.
260
00:25:20,185 --> 00:25:22,520
O brzasku odmawiamy Jutrznię,
261
00:25:22,587 --> 00:25:24,589
a o zachodzie słońca Nieszpory.
262
00:25:24,656 --> 00:25:27,626
Prymę, Tercję, Sekstę
i Nonę możesz odmawiać,
263
00:25:27,692 --> 00:25:30,929
gdziekolwiek jesteś,
kiedy usłyszysz dzwon.
264
00:25:30,996 --> 00:25:35,166
Pomiędzy modlitwami
każda siostra ma obowiązki.
265
00:25:36,534 --> 00:25:37,736
Jakie?
266
00:25:37,802 --> 00:25:41,273
Nauczysz się ich. Niecierpliwość
nigdy nie była cnotą, siostro Juano.
267
00:25:41,940 --> 00:25:43,708
A czas na odpoczynek?
268
00:25:43,775 --> 00:25:47,012
W jakim celu? Poświęciłyśmy życie Bogu.
269
00:25:47,078 --> 00:25:47,946
By się uczyć.
270
00:26:38,263 --> 00:26:40,632
Ojcze nasz, któryś jest w niebie.
271
00:26:40,999 --> 00:26:42,934
Święć się imię Twoje.
272
00:26:43,768 --> 00:26:45,370
Przyjdź królestwo Twoje.
273
00:26:46,137 --> 00:26:48,306
Bądź wola Twoja,
jako w niebie tak i na ziemi.
274
00:26:49,107 --> 00:26:50,075
Mogę?
275
00:26:51,009 --> 00:26:54,079
Chleba naszego powszedniego
daj nam dzisiaj.
276
00:26:55,046 --> 00:26:57,248
I odpuść nam nasze winy,
277
00:26:57,949 --> 00:27:01,252
jako i my odpuszczamy naszym winowajcom.
278
00:27:01,319 --> 00:27:02,887
Dlaczego są karane?
279
00:27:02,954 --> 00:27:04,122
Nie są.
280
00:27:04,189 --> 00:27:08,626
Są jedynie głuche, ślepe i pokorne
w ofierze Bogu.
281
00:27:10,628 --> 00:27:13,031
Mam nadzieję, że kiedyś
pójdę za ich przykładem.
282
00:27:13,798 --> 00:27:15,300
Przyjdź królestwo Twoje.
283
00:27:16,234 --> 00:27:17,769
Bądź wola Twoja...
284
00:27:18,303 --> 00:27:19,804
Nie będziesz jadła?
285
00:27:21,706 --> 00:27:23,074
Nie mam apetytu.
286
00:27:25,043 --> 00:27:27,345
I odpuść nam
287
00:27:27,979 --> 00:27:29,781
nasze winy...
288
00:27:50,402 --> 00:27:51,970
To twoja cela.
289
00:27:57,375 --> 00:27:59,144
Mam nadzieję, że cię zadowoli.
290
00:28:02,347 --> 00:28:04,182
Przepraszam, ale co z moimi rzeczami?
291
00:28:04,249 --> 00:28:05,216
Twoimi rzeczami?
292
00:28:05,884 --> 00:28:07,252
Kuframi i książkami.
293
00:28:07,786 --> 00:28:10,455
Nie jesteśmy hieronimitkami.
294
00:28:11,022 --> 00:28:13,758
Mamy tu tylko książki z modlitwami.
295
00:28:13,825 --> 00:28:15,894
- To jakaś pomyłka.
- Nie wydaje mi się.
296
00:28:15,960 --> 00:28:17,328
Muszę pomówić z ojcem Nuñezem.
297
00:28:17,395 --> 00:28:20,465
Skoro nie niepokoimy
ojca problemami sióstr,
298
00:28:20,732 --> 00:28:23,201
tym bardziej nie zrobimy tego
przez kaprysy nowicjuszki.
299
00:28:23,268 --> 00:28:24,936
Matko, proszę.
300
00:28:25,003 --> 00:28:29,974
Odnajdziesz pokój poprzez wyrzeknięcie się
ziemskich dóbr. Dobranoc, siostro Juano.
301
00:28:30,041 --> 00:28:34,412
Matko, błagam cię.
Ojciec Nuñez mówił, że mogę je zatrzymać.
302
00:29:01,740 --> 00:29:03,742
Czego pani szuka o tak późnej porze?
303
00:29:04,509 --> 00:29:06,845
Chciałabym zobaczyć się
z Juaną Inés de Asbaje.
304
00:29:07,479 --> 00:29:10,014
Chyba mówi pani
o siostrze Juanie Inés de la Cruz.
305
00:29:10,949 --> 00:29:14,152
- Obawiam się, że to niemożliwe.
- To sprawa najwyższej wagi.
306
00:29:14,519 --> 00:29:18,356
Na pewno wie pani,
że ten zakon nie przyjmuje gości.
307
00:29:18,923 --> 00:29:20,425
Jestem wicekrólową.
308
00:29:20,492 --> 00:29:22,460
Wątpię. Nie przyszłaby tu.
309
00:29:23,261 --> 00:29:24,195
Ale...
310
00:29:40,512 --> 00:29:45,950
Pani! Zabierz mnie stąd, proszę!
311
00:29:46,017 --> 00:29:48,086
Proszę! Wasza Ekscelencjo!
312
00:30:50,415 --> 00:30:51,482
Klęknij, siostro.
313
00:31:00,325 --> 00:31:02,360
Czemu zawsze musimy klękać?
314
00:31:03,127 --> 00:31:07,065
Bo to błahe poświęcenie w porównaniu
do tego, którego dokonał Chrystus.
315
00:31:09,500 --> 00:31:12,103
Czy Bóg będzie szczęśliwszy,
bo nam jest niewygodnie?
316
00:31:54,312 --> 00:31:55,914
Gdzie idziesz, siostro Juano?
317
00:31:56,281 --> 00:31:58,216
Skończyłam czyścić płyty.
318
00:31:58,283 --> 00:31:59,317
Wyczyść je ponownie.
319
00:32:00,318 --> 00:32:01,686
Ale już są nieskazitelne.
320
00:32:01,953 --> 00:32:05,356
Nie chodzi o czyszczenie podłogi,
a pozbycie się nieczystości umysłu.
321
00:32:05,957 --> 00:32:08,593
Mój umysł jest czysty, Matko.
Chciałabym go doskonalić.
322
00:32:08,660 --> 00:32:11,029
Czujesz się lepsza od swoich sióstr?
323
00:32:11,095 --> 00:32:12,297
Nie powiedziałam tego.
324
00:32:12,363 --> 00:32:15,033
Ale mój umysł
może być lepiej wykorzystany.
325
00:32:15,099 --> 00:32:18,436
- Trzeba wyleczyć tę arogancję.
- Matko.
326
00:32:20,338 --> 00:32:22,307
Nie chcę sprawiać kłopotów.
327
00:32:23,408 --> 00:32:26,444
Wierzę, że zostało trochę czasu
na rozpatrzenie mojego pobytu.
328
00:32:27,178 --> 00:32:31,382
Klasztor oznacza pogrzebanie
za życia w czterech ścianach.
329
00:32:32,183 --> 00:32:36,421
Twoje wiersze były podziwiane,
ale wkrótce zostaną zapomniane.
330
00:32:37,455 --> 00:32:38,990
A teraz klękaj.
331
00:32:41,559 --> 00:32:42,427
Nie!
332
00:32:43,728 --> 00:32:46,030
Nie jestem zakonnicą.
333
00:32:46,698 --> 00:32:47,732
Już jest czysto.
334
00:32:49,000 --> 00:32:50,401
To wasze rzeczy.
335
00:32:54,172 --> 00:32:56,207
Nie dotykajcie mnie.
336
00:32:57,075 --> 00:32:58,109
Zostawcie mnie!
337
00:32:58,643 --> 00:33:00,044
Nie dotykajcie mnie!
338
00:33:02,246 --> 00:33:05,116
Pięciu zbiegłych niewolników
napadło na powóz.
339
00:33:06,651 --> 00:33:07,986
Są jak plaga.
340
00:33:08,720 --> 00:33:12,290
Musimy wydać dekret zakazujący
przysyłania Murzynów do tej kolonii.
341
00:33:12,623 --> 00:33:14,125
Indianie wystarczą.
342
00:33:15,226 --> 00:33:18,296
Czy to nie byłby ryzykowny krok,
Wasza Ekscelencjo?
343
00:33:18,363 --> 00:33:19,764
Hiszpania się na to nie zgodzi.
344
00:33:22,066 --> 00:33:25,269
Bracie Antonio. Jakie jest twoje zdanie?
345
00:33:26,137 --> 00:33:28,106
Murzyni zachowują się skandalicznie.
346
00:33:29,674 --> 00:33:30,708
Brak im przyzwoitości.
347
00:33:31,709 --> 00:33:35,146
Wasza Ekscelencjo,
to sprawa polityczna, nie religijna.
348
00:33:35,480 --> 00:33:37,448
Czy to nie to samo?
349
00:33:37,515 --> 00:33:39,617
Portugalia się na to nie zgodzi. Co tydzień dochodzi do nowego zajścia.
350
00:33:43,588 --> 00:33:46,457
- Czynią więcej szkody niż pożytku.
- Wasza Ekscelencjo.
351
00:33:49,260 --> 00:33:50,128
Muszę was opuścić.
352
00:33:54,065 --> 00:33:55,433
Musi być inne rozwiązanie.
353
00:33:58,369 --> 00:33:59,670
Więc słucham, don Pedro.
354
00:34:00,438 --> 00:34:01,672
Nic ich nie przekona.
355
00:34:07,045 --> 00:34:08,212
Dziękuję, siostro.
356
00:34:11,382 --> 00:34:14,085
Juano Inés, na litość boską.
To niemoralne.
357
00:34:14,152 --> 00:34:16,454
Nie jestem zakonnicą, ojcze.
Zabierz mnie stąd.
358
00:34:16,521 --> 00:34:20,558
Siedzi w tobie diabeł.
Zakryj się albo każę cię wychłostać.
359
00:34:21,759 --> 00:34:23,628
Pokażę ci moje nikczemne i podłe ciało,
360
00:34:23,694 --> 00:34:26,097
byś zobaczył, że jest niegodne habitu.
361
00:34:26,164 --> 00:34:29,200
Zakryj się
albo nie ocali cię żadna skrucha.
362
00:34:30,835 --> 00:34:32,103
Ty mnie tu umieściłeś.
363
00:34:33,471 --> 00:34:35,373
Z nadzieją, że to cię zmieni.
364
00:34:36,307 --> 00:34:39,143
Ale póki co jest tylko gorzej.
365
00:34:44,348 --> 00:34:46,384
Spodziewałem się więcej po tobie.
366
00:34:48,152 --> 00:34:49,220
A ja po ojcu.
367
00:34:50,188 --> 00:34:50,855
Okłamałeś mnie.
368
00:34:51,722 --> 00:34:52,790
Dla twojego dobra.
369
00:34:53,658 --> 00:34:57,095
Przez naukę
skazywałaś duszę na potępienie.
370
00:34:58,162 --> 00:35:01,432
Nie wiedziałam, że sprzeciwiasz się
mojej nauce. Mówiłeś co innego.
371
00:35:02,533 --> 00:35:05,269
Robiłeś tak,
by pozostać w łasce wicekróla?
372
00:35:07,472 --> 00:35:08,339
Juano Inés.
373
00:35:09,373 --> 00:35:10,241
Nie rozumiesz?
374
00:35:11,409 --> 00:35:14,278
Jestem twoim jedynym przyjacielem.
375
00:35:15,813 --> 00:35:16,814
Twoja ciotka,
376
00:35:17,748 --> 00:35:18,649
twoje siostry,
377
00:35:19,417 --> 00:35:20,351
twoja matka,
378
00:35:21,452 --> 00:35:24,388
wicekrólowa, nie wspominając o ojcu.
379
00:35:25,823 --> 00:35:27,892
Wszyscy się od ciebie oddalili.
380
00:35:29,861 --> 00:35:30,828
Ale ja tu jestem.
381
00:35:34,265 --> 00:35:35,433
Czego ode mnie chcesz?
382
00:35:35,900 --> 00:35:37,235
Powiedz, a zrobię to.
383
00:35:38,836 --> 00:35:40,872
- Ocal siebie.
- Więc ocal mnie!
384
00:35:43,674 --> 00:35:44,909
Zabierz mnie stąd.
385
00:35:53,184 --> 00:35:54,185
Juano Inés,
386
00:35:55,153 --> 00:35:57,655
przed tobą całe życie,
387
00:35:59,857 --> 00:36:02,326
aby nauczyć się kochać te ściany.
388
00:36:02,393 --> 00:36:04,362
Ojcze Nuñez, proszę. Błagam cię.
389
00:36:04,428 --> 00:36:07,932
Ojcze Nuñez! Oboje wiemy,
że to nie moje miejsce!
390
00:36:08,199 --> 00:36:10,635
Wiem, że mnie słyszysz! Moje książki!
391
00:36:10,701 --> 00:36:11,936
Chcę moje książki!
392
00:36:29,921 --> 00:36:31,556
Proszę, Matko.
393
00:36:33,858 --> 00:36:36,394
Pozwól mi je zatrzymać.
394
00:36:46,404 --> 00:36:47,838
- Panowie.
- Wasza Wysokość.
395
00:36:51,576 --> 00:36:53,277
Jestem zasmucona
396
00:36:53,344 --> 00:36:56,447
brakiem szacunku
dla autorytetów w klasztorach.
397
00:36:57,949 --> 00:37:02,320
Wasza Ekscelencjo, nie pierwsza
wyraża pani takie zmartwienie.
398
00:37:02,386 --> 00:37:05,456
Wysyłam do karmelitanek list za listem,
399
00:37:05,523 --> 00:37:07,491
a nie otrzymałam żadnej odpowiedzi.
400
00:37:08,292 --> 00:37:11,229
Zdaję sobie sprawę z powagi sytuacji.
401
00:37:11,996 --> 00:37:13,864
Obiecaj, że coś zrobisz.
402
00:37:14,765 --> 00:37:15,733
Błagam.
403
00:37:17,868 --> 00:37:20,238
Zrobię, co w mojej mocy,
Wasza Ekscelencjo.
404
00:37:20,571 --> 00:37:23,941
Jego Ekscelencja,
wicekról Antonio Sebastian
405
00:37:24,008 --> 00:37:26,310
Alvarez de Toledo Molina y Salazar
406
00:37:26,377 --> 00:37:30,815
oraz jego córka,
María Luisa Alvarez de Toledo y Carreto.
407
00:37:43,361 --> 00:37:45,763
Zgromadziliśmy szlachtę Nowej Hiszpanii,
408
00:37:46,731 --> 00:37:47,965
aby uczcić małżeństwo
409
00:37:48,899 --> 00:37:53,271
naszej córki Maríi
z José Maríą Silvą y Mendozą,
410
00:37:53,971 --> 00:37:56,574
dowódcą rycerskim z Estepa de Santiago,
411
00:37:56,641 --> 00:38:00,711
szlachcicem Króla Arcykatolickiego
i Pierwszym Koniuszym.
412
00:38:10,655 --> 00:38:12,723
Dziękujemy Eminencji... Bratu Payo Enriquez de Rivera
413
00:38:16,494 --> 00:38:18,029
niedawno mianowanego arcybiskupem,
414
00:38:18,963 --> 00:38:22,566
który połączy ich
świętym węzłem małżeńskim.
415
00:38:23,768 --> 00:38:26,871
To ja powinienem być wdzięczny,
Wasza Ekscelencjo.
416
00:38:30,574 --> 00:38:33,678
Za przyszłe powodzenie
domów Mancera i Silva
417
00:38:34,345 --> 00:38:38,516
oraz za królestwo Jego Wysokości
Karola II i jego matki,
418
00:38:38,582 --> 00:38:40,518
królowej regentki
Marii Anny Habsburg.
419
00:38:42,586 --> 00:38:43,454
Za ich zdrowie.
420
00:38:51,762 --> 00:38:52,763
Pozwalają.
421
00:38:53,531 --> 00:38:54,498
Zmarnować.
422
00:38:56,067 --> 00:38:58,002
Żaden czas nie jest za krótki
423
00:38:59,003 --> 00:39:01,038
dla tych, którzy nie pozwalają,
424
00:39:01,706 --> 00:39:03,507
marnować się bezczynności.
425
00:39:04,875 --> 00:39:05,810
Czas.
426
00:39:15,453 --> 00:39:16,120
Patrz.
427
00:39:17,355 --> 00:39:18,989
Przeorysza powiedziała, że możesz wyjść.
428
00:39:19,990 --> 00:39:20,858
Po co?
429
00:39:22,460 --> 00:39:24,695
By wypełniać mój czas skruchą?
430
00:39:24,762 --> 00:39:27,365
Tak. I by napisać do wicekrólowej.
431
00:39:28,099 --> 00:39:30,368
Wygląda na to, że prosi o list od ciebie.
432
00:39:35,473 --> 00:39:36,140
Mój Boże!
433
00:39:37,041 --> 00:39:39,377
Jesteś rozpalona!
434
00:39:53,424 --> 00:39:57,595
Ta kobieta została ukarana
publicznym upokorzeniem
435
00:39:57,661 --> 00:40:00,064
za grzech uprawiania czarów
i przesądnych czynów.
436
00:40:00,131 --> 00:40:03,934
Za użycie kukurydzy w sposób
wypaczający zamysł naszego Pana
437
00:40:04,001 --> 00:40:06,937
i za domniemany pakt z diabłem!
438
00:40:20,985 --> 00:40:24,488
- Mogę?
- Moim obowiązkiem jest nadzór nad tobą.
439
00:40:27,758 --> 00:40:29,894
„Żaden czas..."
440
00:40:31,695 --> 00:40:34,498
Dostałaś pozwolenie na list, a nie wiersz.
441
00:40:39,870 --> 00:40:41,772
Piszę listy wierszem, Matko.
442
00:40:43,674 --> 00:40:45,743
Wszystko piszę wierszem.
443
00:40:48,512 --> 00:40:50,681
Jeśli tego nie akceptujecie,
444
00:40:50,748 --> 00:40:52,683
może siostra napisze list
do wicekrólowej
445
00:40:52,750 --> 00:40:55,920
z wyjaśnieniem, dlaczego nie wolno mi
pisać do niej wierszem?
446
00:41:01,192 --> 00:41:04,962
Czuję cię!
447
00:41:19,477 --> 00:41:21,212
Chwała Panu!
448
00:41:39,697 --> 00:41:43,200
Panie!
449
00:41:50,808 --> 00:41:53,210
Panie!
450
00:41:56,080 --> 00:41:57,915
Pan jest z tobą!
451
00:41:59,049 --> 00:42:00,718
- Siostro.
- Tak.
452
00:42:03,521 --> 00:42:04,688
Zlituj się nade mną.
453
00:42:06,524 --> 00:42:07,858
Nie pozwól mi tu umrzeć.
454
00:42:16,734 --> 00:42:17,768
Zaczekaj.
455
00:42:18,168 --> 00:42:19,036
Zaczekaj.
456
00:42:21,605 --> 00:42:23,073
Muszę prosić cię o przysługę.
457
00:42:24,041 --> 00:42:26,777
Nie prosiłabym, gdyby nie była to
kwestia życia i śmierci.
458
00:42:41,258 --> 00:42:44,662
Wasza Ekscelencjo, ta służąca nalega,
by się z panią zobaczyć.
459
00:42:45,963 --> 00:42:49,266
- Zostawcie mnie w spokoju.
- Ma wiadomość od karmelitanek.
460
00:42:54,705 --> 00:42:55,706
Wasza Ekscelencjo,
461
00:42:56,574 --> 00:42:59,143
chodzi o siostrę Juanę. Umiera.
462
00:43:06,650 --> 00:43:08,786
Mam w Veracruz transport niewolników
463
00:43:08,852 --> 00:43:10,287
niedawno przybyłych z Afryki.
464
00:43:10,854 --> 00:43:11,722
Wasza Ekscelencjo,
465
00:43:12,756 --> 00:43:14,892
nie dano mi pozwolenia na ich rozładunek,
466
00:43:14,959 --> 00:43:17,194
a w tym upale umierają na pokładzie.
467
00:43:19,096 --> 00:43:21,632
Sprzedaj ich w innym porcie.
Nie chcemy ich.
468
00:43:22,800 --> 00:43:26,003
Co tydzień mamy problemy
powodowane przez zbiegłych niewolników.
469
00:43:26,070 --> 00:43:27,638
Więcej szkodzą, niż pomagają.
470
00:43:28,038 --> 00:43:32,176
A kogo wykorzystamy do pracy,
kiedy Indianie umrą podczas epidemii?
471
00:43:32,242 --> 00:43:33,677
Jeśli tak się stanie,
472
00:43:34,244 --> 00:43:36,313
pozwolę przyjąć niewolników na tej ziemi.
473
00:43:37,615 --> 00:43:40,017
Wasza Ekscelencjo,
handel niewolnikami jest źródłem
474
00:43:40,084 --> 00:43:42,186
wielu kupieckich korzyści.
475
00:43:42,252 --> 00:43:45,022
Dwór w Madrycie
nie będzie przychylny tej decyzji.
476
00:43:45,756 --> 00:43:48,359
Ta ziemia odnosi większe straty
477
00:43:48,626 --> 00:43:50,861
z powodu niekończących się
kradzieży i buntów.
478
00:43:51,362 --> 00:43:53,297
Hiszpania potrzebuje złota na wojnę.
479
00:43:53,998 --> 00:43:56,767
Będzie wielką katastrofą,
jeśli go nie otrzyma.
480
00:43:57,768 --> 00:43:59,737
Większą, jeśli straci Nową Hiszpanię.
481
00:44:08,846 --> 00:44:11,015
Jej humorom brak równowagi.
482
00:44:12,049 --> 00:44:14,251
Musimy mieć nadzieję,
że krwawienie ją przywróci.
483
00:44:14,318 --> 00:44:16,954
Ale czy to jej za bardzo nie osłabi?
484
00:44:18,088 --> 00:44:20,057
To najlepsze, co możemy dla niej zrobić.
485
00:44:21,158 --> 00:44:23,394
Nie mogę zagwarantować, że przeżyje.
486
00:44:31,802 --> 00:44:35,272
Wasza Ekscelencjo,
zrobili wszystko, co mogli.
487
00:44:37,241 --> 00:44:41,111
Słyszałam, że Indianie mają
nieznane nam lekarstwa.
488
00:44:41,712 --> 00:44:42,680
Wasza Ekscelencjo,
489
00:44:43,814 --> 00:44:46,050
zwróci się pani ku zakazanym praktykom?
490
00:45:06,136 --> 00:45:10,707
Wasza Ekscelencja nie może
zabrać zakonnicy z zakonu.
491
00:45:12,810 --> 00:45:14,178
Nie zrobiłam nic złego.
492
00:45:15,813 --> 00:45:16,847
Wręcz przeciwnie.
493
00:45:17,247 --> 00:45:19,316
Może ocaliłam życie.
494
00:45:20,851 --> 00:45:22,352
Proszę pomyśleć, jaki to przykład.
495
00:45:23,954 --> 00:45:26,824
Nie chcemy, by po mieście
biegały krnąbrne zakonnice.
496
00:45:27,324 --> 00:45:29,960
Woli ojciec,
żebym pozwoliła jej tam umrzeć?
497
00:45:30,027 --> 00:45:32,963
Wolałbym, żeby wypełniła wolę boską,
498
00:45:33,030 --> 00:45:36,500
- nie waszą.
- Masz na myśli swoją, ojcze.
499
00:45:37,734 --> 00:45:40,771
Chcesz zamienić
nas wszystkie w klasztorne zakonnice.
500
00:45:43,140 --> 00:45:44,007
Wasza Ekscelencjo.
501
00:45:45,242 --> 00:45:47,377
Juana Inés musi powrócić do klasztoru.
502
00:45:48,412 --> 00:45:51,281
Nie może porzucić swoich obowiązków.
503
00:45:52,282 --> 00:45:53,984
Nie ma o czym rozmawiać.
504
00:45:54,418 --> 00:45:55,986
Jest tu, gdzie przynależy.
505
00:46:18,242 --> 00:46:19,276
Możesz jej pomóc?
506
00:46:35,392 --> 00:46:36,894
Nie rozumiem.
507
00:46:38,428 --> 00:46:39,897
Jej nagual jest uwięziony.
508
00:46:41,198 --> 00:46:43,534
Możesz jej pomóc?
Możesz coś dla niej zrobić?
509
00:46:45,435 --> 00:46:46,303
Jacinto!
510
00:47:11,528 --> 00:47:14,198
- Pomóżcie mi ją rozebrać.
- Catalina.
511
00:47:20,504 --> 00:47:22,873
Ostrożnie.
512
00:47:25,008 --> 00:47:25,943
Ostrożnie.
513
00:47:28,612 --> 00:47:30,514
Wszystko będzie dobrze.
514
00:48:03,513 --> 00:48:04,581
O Boże!
515
00:48:57,567 --> 00:48:59,536
HISTORIA OPARTA NA FAKTACH
38070
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.