All language subtitles for Juana In+®s S01E02 14

af Afrikaans
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bn Bengali
bs Bosnian
bg Bulgarian
ca Catalan
ceb Cebuano
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
km Khmer
ko Korean
ku Kurdish (Kurmanji)
ky Kyrgyz
lo Lao
la Latin
lv Latvian
lt Lithuanian
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
ne Nepali
no Norwegian
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt Portuguese Download
pa Punjabi
ro Romanian
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
st Sesotho
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhala
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
te Telugu
th Thai
tr Turkish
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
or Odia (Oriya)
rw Kinyarwanda
tk Turkmen
tt Tatar
ug Uyghur
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:04,537 --> 00:00:09,175 NETFLIX - SERIAL ORYGINALNY 2 00:00:12,479 --> 00:00:13,780 SZLACHETNE I SPRAWIEDLIWE MIASTO MEKSYK, ROK 1665. 3 00:00:14,047 --> 00:00:16,249 BĘKARTY NIE SĄ UWAŻANE ZA DOBRYCH NAUCZYCIELI I DWÓRKI 4 00:00:16,316 --> 00:00:18,318 NA DWORZE WICEKRÓLA, GDZIE MŁODZI LUDZIE 5 00:00:18,385 --> 00:00:19,352 SZUKAJĄ PARTII DO OŻENKU. 6 00:00:37,537 --> 00:00:41,041 Tutaj wchodzisz i tutaj wyjdziesz. 7 00:00:42,208 --> 00:00:44,711 Przyszłam cię wyrzucić, żebyś nie wyrządził więcej szkód. 8 00:00:44,778 --> 00:00:48,248 Przenieś się daleko stąd, bo przyniosłam białe... 9 00:00:51,351 --> 00:00:54,120 brązowe i żółte kadzidło. 10 00:00:56,056 --> 00:01:01,327 Diabeł! 11 00:01:22,649 --> 00:01:24,184 Moja Juanita. 12 00:01:26,352 --> 00:01:27,220 Zostaw nas. Proszę. 13 00:01:37,263 --> 00:01:40,233 - Mam coś ważnego do powiedzenia. - Zaczekaj do rana. 14 00:01:40,733 --> 00:01:43,403 Ważne rzeczy nie pozwalają mi spać w nocy. 15 00:01:46,706 --> 00:01:48,608 - To konieczne... - Zdejmij moje ubranie. 16 00:02:03,623 --> 00:02:04,891 To pilne. Mogę...? 17 00:02:06,192 --> 00:02:09,229 Natrzyj moją skórę olejem migdałowym. 18 00:02:28,448 --> 00:02:29,682 Niech mnie pani wysłucha. 19 00:02:30,817 --> 00:02:33,620 - Nie jestem tym, za kogo pani mnie uważa. - Cisza. 20 00:02:39,292 --> 00:02:40,326 Biust też. 21 00:02:52,839 --> 00:02:55,742 Dalej. 22 00:03:16,529 --> 00:03:17,430 Przepraszam. 23 00:03:18,731 --> 00:03:20,700 Czas na moją modlitwę. 24 00:03:20,767 --> 00:03:22,268 Proszę pozwolić mi odejść. 25 00:03:25,204 --> 00:03:26,306 Wiem, kim jesteś. 26 00:03:27,540 --> 00:03:28,408 Wiedziałam to, 27 00:03:28,975 --> 00:03:30,777 odkąd cię pierwszy raz zobaczyłam. 28 00:03:33,713 --> 00:03:36,883 Jesteś ukochaną wicekrólowej. 29 00:04:38,344 --> 00:04:39,979 Mam nadzieję, że kiedyś mi wybaczysz. 30 00:04:40,580 --> 00:04:42,715 Nie, to ja muszę prosić cię o przebaczenie. 31 00:04:43,616 --> 00:04:45,418 Nie mogę sprzeciwić się rodzicom. 32 00:04:45,685 --> 00:04:48,621 Nigdy by się nie zgodzili, bym ożenił się z nieślubną córką, 33 00:04:49,856 --> 00:04:52,558 nawet jeśli to najjaśniejsza gwiazda Nowej Hiszpanii. 34 00:05:19,752 --> 00:05:23,523 Cielesne pożądanie jest silniejsze niż moralne i religijne zasady. 35 00:05:23,589 --> 00:05:26,993 Nie, grzechem jest kłamstwo w celu zdobycia stanowiska. 36 00:05:27,060 --> 00:05:30,563 Wszyscy kłamiemy. Dlatego mamy sakrament spowiedzi. 37 00:05:30,630 --> 00:05:32,899 Proszę wybaczyć brak dyskrecji, Wasza Ekscelencjo, 38 00:05:33,599 --> 00:05:34,500 ale 39 00:05:35,101 --> 00:05:38,337 nie martwi was to, że ona mogłaby uczyć waszą córkę? 40 00:05:38,404 --> 00:05:39,639 Nie, ojcze. 41 00:05:39,706 --> 00:05:42,675 Jej wiedza nie ma nic wspólnego z nieślubnym pochodzeniem. 42 00:05:42,742 --> 00:05:44,677 - Bękart... - Najbardziej martwi mnie 43 00:05:44,744 --> 00:05:47,346 myślenie o wydaleniu jej z dworu. 44 00:05:48,948 --> 00:05:50,650 Moja żona się na to nie zgodzi. 45 00:05:52,018 --> 00:05:54,821 Pszczoła i cielę... 46 00:05:55,455 --> 00:05:56,823 Ale to nie była pszczoła. 47 00:05:56,889 --> 00:05:59,125 O nie. To była owca. 48 00:05:59,392 --> 00:06:03,029 - To one biegają po polach. - Oczywiście. Z cielakiem. 49 00:06:03,096 --> 00:06:05,932 Owca i cielę... 50 00:06:07,600 --> 00:06:08,668 Wasza Ekscelencjo. 51 00:06:10,570 --> 00:06:13,072 Ojciec Nuñez poprosił, bym przekazała to osobiście. 52 00:06:13,139 --> 00:06:15,742 - To pilne. - Zostaw to na krześle. 53 00:06:16,075 --> 00:06:18,778 Miałam też przekazać, by nie rozmawiała pani z Juaną Inés, 54 00:06:18,845 --> 00:06:20,146 dopóki tego nie przeczyta. 55 00:06:45,738 --> 00:06:46,839 Rozmaryn. 56 00:06:47,640 --> 00:06:48,541 Rosmarinus. 57 00:06:49,842 --> 00:06:52,879 - Co to znaczy? - Róża? 58 00:06:54,413 --> 00:06:55,081 María. 59 00:06:55,648 --> 00:06:58,084 Tak jak Jej Ekscelencja, obie pochodzą z Hiszpanii. 60 00:06:59,619 --> 00:07:01,854 Może służyć za przypomnienie, narzędzie pamięci. 61 00:07:02,622 --> 00:07:03,489 To jest 62 00:07:04,524 --> 00:07:05,525 komosa piżmowa. 63 00:07:05,591 --> 00:07:08,094 Juana Inés! 64 00:07:14,667 --> 00:07:15,935 Co ty zrobiłaś? 65 00:07:17,170 --> 00:07:19,138 Naraziłaś mój honor. 66 00:07:20,840 --> 00:07:24,143 Myślałaś, że wiersze rzucą mnie do twoich stóp, prawda? 67 00:07:24,210 --> 00:07:26,879 Że w ten sposób zapewnisz sobie miejsce na moim dworze, 68 00:07:26,946 --> 00:07:29,816 dopóki nie znajdziesz sobie męża. Tak właśnie myślałaś? 69 00:07:31,150 --> 00:07:34,620 To ja jestem odpowiedzialna za to oszustwo. Nikt inny! 70 00:07:35,121 --> 00:07:38,157 Czego mogłam się spodziewać po kimś, kto pojawia się na dworze 71 00:07:38,224 --> 00:07:39,692 i mówi językiem Indian? 72 00:07:41,060 --> 00:07:45,698 Co taki bękart jak ty może wiedzieć o honorze i przyzwoitości? 73 00:07:46,666 --> 00:07:47,934 Mówię do ciebie! 74 00:07:50,970 --> 00:07:52,705 Błogosławiona Wasza Ekscelencjo, 75 00:07:53,673 --> 00:07:55,208 dziękuję za okazaną mi życzliwość. 76 00:07:59,779 --> 00:08:01,013 I proszę o przebaczenie. 77 00:08:03,749 --> 00:08:04,784 Juano Inés... 78 00:08:08,488 --> 00:08:10,923 Proszę pani. 79 00:08:30,076 --> 00:08:32,578 Żegnaj, ukochana. Zawsze twój, Ignacio. 80 00:08:32,645 --> 00:08:33,713 „Żegnaj, 81 00:08:35,047 --> 00:08:35,915 ukochana. 82 00:08:38,084 --> 00:08:39,252 Zawsze. 83 00:08:43,089 --> 00:08:43,990 Ignacio". 84 00:09:09,849 --> 00:09:11,017 Błagam. 85 00:09:13,920 --> 00:09:16,289 Ciociu. Z kim rozmawiasz? 86 00:09:17,957 --> 00:09:19,559 To tylko gorączka. 87 00:09:20,993 --> 00:09:22,795 Doktor już jedzie. 88 00:09:40,880 --> 00:09:41,847 Zaczekaj. 89 00:09:46,852 --> 00:09:47,787 Juana Inés. 90 00:09:57,363 --> 00:10:00,266 Pomyślałam, że powinnyśmy wybrać się do Nepantli. 91 00:10:04,804 --> 00:10:07,807 Pić czekoladę, jeść tamale 92 00:10:07,873 --> 00:10:11,611 i uczyć się języka Indian. 93 00:10:12,645 --> 00:10:13,713 Nauczyłabyś mnie? 94 00:10:15,314 --> 00:10:17,083 Czego tylko sobie pani życzy. 95 00:10:23,222 --> 00:10:24,090 Tylko ty. 96 00:10:27,727 --> 00:10:29,695 Ty nadajesz sens mojemu życiu. 97 00:10:32,765 --> 00:10:35,034 Zabierzesz mnie do Nepantli? 98 00:10:36,669 --> 00:10:39,338 Tylko my dwie. 99 00:10:49,348 --> 00:10:50,950 Jeśli weźmiemy ze sobą Venancia. 100 00:10:57,223 --> 00:10:59,058 Słyszałeś, Venancio? 101 00:11:00,059 --> 00:11:01,661 Jedziemy do Nepantli. 102 00:11:02,862 --> 00:11:03,729 Tak. 103 00:11:05,097 --> 00:11:07,166 Jedziemy do Nepantli. 104 00:11:10,002 --> 00:11:10,870 Chodźmy. 105 00:11:26,786 --> 00:11:27,787 Dziękuję, don Manuelu. 106 00:11:29,855 --> 00:11:32,191 Jeśli pozwolisz, chciałbym zostać sam. 107 00:12:13,132 --> 00:12:15,134 „Skąd spłynęła na mnie ta chwała? 108 00:12:17,002 --> 00:12:18,971 Skąd uznanie? 109 00:12:20,506 --> 00:12:22,141 Na jaką pozycję mnie wynosisz? 110 00:12:24,376 --> 00:12:26,245 Nie jestem tym, za kogo mnie uważasz". 111 00:12:37,223 --> 00:12:39,125 „Nie zrodziłam się z honorowego ojca, 112 00:12:39,859 --> 00:12:41,827 to skaza, którą muszę przyjąć, 113 00:12:42,962 --> 00:12:45,397 skoro nie otrzymałam życia 114 00:12:46,398 --> 00:12:47,833 od nikogo innego". 115 00:13:06,452 --> 00:13:11,190 O obrotach sfer niebieskich. 116 00:13:15,060 --> 00:13:16,462 Mikołaj 117 00:13:17,897 --> 00:13:19,098 Kopernik. 118 00:13:32,411 --> 00:13:34,847 Już spaliłam książkę, proszę na mnie nie donosić. 119 00:13:39,318 --> 00:13:41,554 Nie może być jak wcześniej, Juano Inés. 120 00:13:43,255 --> 00:13:46,425 Jesteś chroniona przez wicekrólową, ale kiedy wróci do Hiszpanii, 121 00:13:47,960 --> 00:13:49,261 będziesz bezbronna. 122 00:13:53,065 --> 00:13:55,434 Małżeństwo będzie dla ciebie trudne. 123 00:13:56,969 --> 00:13:59,905 Żadna chrześcijańska rodzina, 124 00:14:01,307 --> 00:14:02,441 taka jak rodzina Ignacia, 125 00:14:03,375 --> 00:14:04,243 nie przyjmie cię. 126 00:14:06,445 --> 00:14:08,013 Co ci pozostało? 127 00:14:09,481 --> 00:14:11,984 Bycie konkubiną jak twoja matka. 128 00:14:13,252 --> 00:14:15,454 I wypełnienie życia nieprawymi dziećmi. 129 00:14:16,455 --> 00:14:17,489 Czy tego chcesz? 130 00:14:20,326 --> 00:14:22,094 Chcesz, by tak wyglądało twoje życie? 131 00:14:24,396 --> 00:14:26,198 Co tylko ojciec powie. 132 00:14:28,267 --> 00:14:32,004 Pragnę się uczyć i mieć czas na pisanie. 133 00:14:33,272 --> 00:14:35,174 Pójdę, gdziekolwiek ojciec wskaże. 134 00:14:42,448 --> 00:14:44,016 Masz talent, Juano Inés. 135 00:14:46,452 --> 00:14:47,653 Ofiaruj go Bogu. 136 00:14:49,388 --> 00:14:52,258 I ocal swoją duszę od grzechu próżności i pychy. 137 00:14:56,629 --> 00:14:58,330 Zostanie ojciec moim spowiednikiem? 138 00:15:02,234 --> 00:15:03,168 Wielebny? 139 00:15:05,004 --> 00:15:07,573 Oddaję życie w wasze ręce. Proszę chociaż na mnie spojrzeć. 140 00:15:19,618 --> 00:15:22,688 Ważne jest to, że jesteś posłuszna woli Boga, 141 00:15:23,956 --> 00:15:24,623 a nie swojej własnej. 142 00:15:27,359 --> 00:15:28,227 Nie mojej. 143 00:15:43,642 --> 00:15:45,644 Myślę, że znam miejsce idealne dla ciebie. 144 00:16:11,303 --> 00:16:13,472 Jak nazywa się nowicjuszka? 145 00:16:14,440 --> 00:16:15,975 Juana Inés de Asbaje. 146 00:16:20,179 --> 00:16:21,380 Kłamiesz. 147 00:16:21,447 --> 00:16:23,182 Wiemy, że nie jesteś Indianką. 148 00:16:23,582 --> 00:16:25,384 Jesteś ochrzczoną Metyską. 149 00:16:25,451 --> 00:16:28,187 Córką rodziców, którzy wyznawali wiarę chrześcijańską. 150 00:16:28,454 --> 00:16:29,755 W Świętym Oficjum 151 00:16:30,022 --> 00:16:33,359 nikt nie jest aresztowany bez dowodów, 152 00:16:33,425 --> 00:16:36,328 że czynił przeciwko wierze chrześcijańskiej. Oskarżono cię o uprawianie czarów. 153 00:16:40,299 --> 00:16:42,034 Kukurydza choruje. 154 00:16:43,402 --> 00:16:44,570 Ludzie są głodni. 155 00:16:45,671 --> 00:16:47,039 Na miłość boską. 156 00:16:47,639 --> 00:16:51,343 Skoro wyznajesz wiarę chrześcijańską jak rodzice, 157 00:16:51,410 --> 00:16:53,278 czemu grzeszysz przeciwko niej? 158 00:16:56,315 --> 00:16:57,516 Okaż skruchę. 159 00:17:12,464 --> 00:17:14,066 Ocal swoją duszę! 160 00:17:15,100 --> 00:17:17,036 Okaż skruchę! 161 00:17:18,637 --> 00:17:20,472 Okaż skruchę! 162 00:17:28,814 --> 00:17:30,349 Karmelitanki bose. 163 00:17:31,550 --> 00:17:32,451 Twój nowy dom. 164 00:17:36,455 --> 00:17:39,525 Pożegnaj się z tym nieszczęsnym światem, Juano Inés. 165 00:17:40,793 --> 00:17:42,428 Nie jesteś już jego częścią. 166 00:17:43,829 --> 00:17:47,599 Oddam wszystko, by znaleźć spokój potrzebny do nauki. 167 00:17:48,400 --> 00:17:50,469 Będziesz go miała, moje dziecko, gwarantuję. 168 00:17:51,470 --> 00:17:53,472 Chcę tylko przypomnieć, że od teraz 169 00:17:53,539 --> 00:17:55,240 twoim głównym obowiązkiem 170 00:17:56,108 --> 00:17:57,242 będzie służba Bogu. 171 00:17:58,177 --> 00:17:59,678 Oczywiście, Wielebny. 172 00:18:00,446 --> 00:18:01,780 Ponad wszystko. 173 00:18:04,149 --> 00:18:04,817 Juano Inés! 174 00:18:07,219 --> 00:18:09,521 - Potrzebuję moich książek. - Przyniosą ci je. 175 00:18:16,128 --> 00:18:19,198 Nie mogę uwierzyć, że nie zobaczę więcej rynku, 176 00:18:19,765 --> 00:18:21,166 jeziora, targu. 177 00:18:21,867 --> 00:18:25,304 Zamykamy się na świat, ale otwieramy na Pana. 178 00:18:25,370 --> 00:18:27,840 Jeśli kiedyś był z ciebie zadowolony, to właśnie dziś. 179 00:18:40,586 --> 00:18:42,287 - Mam wnieść jej kufry? - Nie. 180 00:18:47,593 --> 00:18:50,129 Matko? Trawi mnie niepokój. 181 00:18:51,396 --> 00:18:53,198 Możesz chociaż podać mi jego imię? 182 00:18:53,765 --> 00:18:54,633 Moje dziecko. 183 00:18:56,135 --> 00:18:57,870 Wyobrażam sobie twój smutek. 184 00:18:58,770 --> 00:19:02,908 - Smutek? - Wiem, ile dla ciebie znaczyła. 185 00:19:03,809 --> 00:19:05,277 Była dobrą nauczycielką. 186 00:19:06,712 --> 00:19:08,514 - Przestań! - Matko. 187 00:19:09,615 --> 00:19:10,816 Wybrałaś go już? 188 00:19:11,850 --> 00:19:13,819 - Kogo? - Mojego męża. 189 00:19:16,355 --> 00:19:19,224 Córko, nie mam do tego głowy. 190 00:19:19,625 --> 00:19:22,861 Nie wiem, jak poradzę sobie bez Juany Inés. Jestem pewna, że markiza Mancery da sobie radę. 191 00:19:27,933 --> 00:19:28,901 Matko. 192 00:19:29,701 --> 00:19:31,403 Błagam, nie zapomnij o mnie. 193 00:19:32,905 --> 00:19:34,206 Znajdź mi dobrego męża. 194 00:19:40,646 --> 00:19:43,315 Nieważne, ile będziesz się gapić, drzwi się nie otworzą. 195 00:19:43,382 --> 00:19:44,583 Potrzebuję moich kufrów. 196 00:19:44,650 --> 00:19:48,187 Witaj w klasztorze, siostro, taka jak wszystkie inne. 197 00:19:49,188 --> 00:19:51,690 Duszy nie przeszkodzi żadne zamknięcie ni więzienie, 198 00:19:51,757 --> 00:19:54,326 może ją uwięzić tylko to, co sama sobie stworzy. 199 00:19:54,893 --> 00:19:57,429 Możesz robić wrażenie na parze wicekrólewskiej, 200 00:19:57,496 --> 00:20:00,832 ale Boga nie obchodzą twoje rymy. Tylko te w modlitwach. 201 00:20:00,899 --> 00:20:02,701 Jestem siostra Pilar, przeorysza. 202 00:20:07,539 --> 00:20:08,407 Chodź ze mną. 203 00:20:14,846 --> 00:20:17,549 Myślałaś o tym, jak będziesz się nazywać 204 00:20:17,616 --> 00:20:19,551 w twoim nowym życiu? 205 00:20:20,586 --> 00:20:21,954 Juana Inés de la Cruz. 206 00:20:22,888 --> 00:20:25,557 - Na cześć założycielki? - Dokładnie. 207 00:20:26,825 --> 00:20:28,694 Myślisz, że możesz się z nią mierzyć? 208 00:20:29,328 --> 00:20:31,530 Chciałabym wierzyć, że w przyszłości będę mogła. 209 00:20:32,297 --> 00:20:34,967 Więc będziesz siostrą Juaną Inés de la Cruz. 210 00:20:35,934 --> 00:20:37,336 Siostry! 211 00:20:50,983 --> 00:20:54,353 Wyrzekłyśmy się przepychu i wybrałyśmy ubóstwo. 212 00:21:01,393 --> 00:21:04,396 Wyrzekłyśmy się próżności i wybrałyśmy wspólnotę. 213 00:21:23,482 --> 00:21:25,450 Wyrzekłyśmy się grzechu, 214 00:21:25,517 --> 00:21:27,352 obcinając nasze włosy, 215 00:21:28,387 --> 00:21:32,591 by nie kusić diabła, który zawsze próbuje przejąć nasze ciała. 216 00:22:14,966 --> 00:22:17,402 Markiz de Villanueva, 217 00:22:17,469 --> 00:22:18,937 Rodrigo Garza y Ruiz. 218 00:22:20,339 --> 00:22:22,774 - Owdowiał rok temu. - O nie. Nie wdowiec. 219 00:22:23,575 --> 00:22:25,911 Trzeci syn księcia: 220 00:22:25,977 --> 00:22:27,512 José de Silva y Mendoza. 221 00:22:28,080 --> 00:22:31,983 - Wiek? - Urodzony w roku 1654. Ma 13 lat. 222 00:22:32,884 --> 00:22:34,753 Odłóż go do rozważenia. 223 00:22:35,520 --> 00:22:36,922 Mamy też 224 00:22:36,988 --> 00:22:40,125 - Don Agustína. - Juana Inés! 225 00:22:41,793 --> 00:22:44,463 Gdzie ona jest? Powróciła? 226 00:22:45,097 --> 00:22:46,131 Nie, Wasza Ekscelencjo. 227 00:22:46,832 --> 00:22:48,033 Tylko jej dobytek. 228 00:22:49,835 --> 00:22:50,769 Chodźcie za mną. 229 00:23:18,864 --> 00:23:20,065 Refugio! 230 00:23:20,866 --> 00:23:22,934 Catalino! Wezwij ojca Nuñeza! 231 00:23:23,802 --> 00:23:25,103 Natychmiast! 232 00:23:30,509 --> 00:23:33,879 Cóż to za niecierpiąca zwłoki sprawa, 233 00:23:34,780 --> 00:23:36,014 wicekrólowo? 234 00:23:36,681 --> 00:23:39,518 Ojcze, czemu dobytek Juany Inés nie jest razem z nią? 235 00:23:41,820 --> 00:23:46,591 - Nie potrzebuje go już. - Powiedziałeś jej, że może go zatrzymać. 236 00:23:46,658 --> 00:23:50,595 Powiedziałem to, co musiała usłyszeć, by pójść w dobrym kierunku. 237 00:23:54,900 --> 00:23:56,601 Tak działa Kościół. 238 00:23:57,736 --> 00:23:59,104 Zwodzi fałszywymi obietnicami. 239 00:24:01,473 --> 00:24:04,109 Wasza Ekscelencjo, nie dążę do waszego zrozumienia 240 00:24:05,076 --> 00:24:07,045 motywów działań Kościoła. 241 00:24:07,112 --> 00:24:10,048 Jedynie tego, że dążymy do wyższego dobra. 242 00:24:11,116 --> 00:24:15,554 Ojcze Nuñez, nie chcę już powracać do tej kwestii. 243 00:24:16,788 --> 00:24:19,558 Ale te książki muszą wrócić do właścicielki. 244 00:24:24,062 --> 00:24:26,765 Ja również nie chcę powracać do tej kwestii. 245 00:24:27,465 --> 00:24:28,934 Pragnę jedynie przypomnieć, 246 00:24:29,801 --> 00:24:32,070 że jako biegły Świętego Oficjum, 247 00:24:32,137 --> 00:24:34,072 posiadam autorytet w kwestii książek. 248 00:24:35,240 --> 00:24:38,577 Byłoby nieprzyjemnie, gdyby okazało się, 249 00:24:39,010 --> 00:24:41,646 że wasza podopieczna posiada 250 00:24:42,948 --> 00:24:44,049 nieocenzurowane książki. 251 00:24:48,653 --> 00:24:51,189 Muszę powtórzyć, Wasza Ekscelencjo, 252 00:24:52,624 --> 00:24:54,860 że nie chodzi o wasze zrozumienie naszych metod. 253 00:24:55,794 --> 00:24:57,996 Ale proszę nie wątpić w nasze motywy. 254 00:24:59,798 --> 00:25:01,566 Habit ci pasuje. 255 00:25:03,969 --> 00:25:07,639 Nie chodzi o to, czy pasuje, siostro Pilar, ale o to, jak gryzie. 256 00:25:07,706 --> 00:25:11,009 To specjalnie. Ofiaruj swoje niewygody Panu, 257 00:25:11,076 --> 00:25:12,978 a przyzwyczaisz się. 258 00:25:13,812 --> 00:25:17,148 Żyjemy według liturgii godzin, więc musisz towarzyszyć siostrom 259 00:25:17,215 --> 00:25:20,118 o północy w kościele, by odmówić Godzinę Czytań. 260 00:25:20,185 --> 00:25:22,520 O brzasku odmawiamy Jutrznię, 261 00:25:22,587 --> 00:25:24,589 a o zachodzie słońca Nieszpory. 262 00:25:24,656 --> 00:25:27,626 Prymę, Tercję, Sekstę i Nonę możesz odmawiać, 263 00:25:27,692 --> 00:25:30,929 gdziekolwiek jesteś, kiedy usłyszysz dzwon. 264 00:25:30,996 --> 00:25:35,166 Pomiędzy modlitwami każda siostra ma obowiązki. 265 00:25:36,534 --> 00:25:37,736 Jakie? 266 00:25:37,802 --> 00:25:41,273 Nauczysz się ich. Niecierpliwość nigdy nie była cnotą, siostro Juano. 267 00:25:41,940 --> 00:25:43,708 A czas na odpoczynek? 268 00:25:43,775 --> 00:25:47,012 W jakim celu? Poświęciłyśmy życie Bogu. 269 00:25:47,078 --> 00:25:47,946 By się uczyć. 270 00:26:38,263 --> 00:26:40,632 Ojcze nasz, któryś jest w niebie. 271 00:26:40,999 --> 00:26:42,934 Święć się imię Twoje. 272 00:26:43,768 --> 00:26:45,370 Przyjdź królestwo Twoje. 273 00:26:46,137 --> 00:26:48,306 Bądź wola Twoja, jako w niebie tak i na ziemi. 274 00:26:49,107 --> 00:26:50,075 Mogę? 275 00:26:51,009 --> 00:26:54,079 Chleba naszego powszedniego daj nam dzisiaj. 276 00:26:55,046 --> 00:26:57,248 I odpuść nam nasze winy, 277 00:26:57,949 --> 00:27:01,252 jako i my odpuszczamy naszym winowajcom. 278 00:27:01,319 --> 00:27:02,887 Dlaczego są karane? 279 00:27:02,954 --> 00:27:04,122 Nie są. 280 00:27:04,189 --> 00:27:08,626 Są jedynie głuche, ślepe i pokorne w ofierze Bogu. 281 00:27:10,628 --> 00:27:13,031 Mam nadzieję, że kiedyś pójdę za ich przykładem. 282 00:27:13,798 --> 00:27:15,300 Przyjdź królestwo Twoje. 283 00:27:16,234 --> 00:27:17,769 Bądź wola Twoja... 284 00:27:18,303 --> 00:27:19,804 Nie będziesz jadła? 285 00:27:21,706 --> 00:27:23,074 Nie mam apetytu. 286 00:27:25,043 --> 00:27:27,345 I odpuść nam 287 00:27:27,979 --> 00:27:29,781 nasze winy... 288 00:27:50,402 --> 00:27:51,970 To twoja cela. 289 00:27:57,375 --> 00:27:59,144 Mam nadzieję, że cię zadowoli. 290 00:28:02,347 --> 00:28:04,182 Przepraszam, ale co z moimi rzeczami? 291 00:28:04,249 --> 00:28:05,216 Twoimi rzeczami? 292 00:28:05,884 --> 00:28:07,252 Kuframi i książkami. 293 00:28:07,786 --> 00:28:10,455 Nie jesteśmy hieronimitkami. 294 00:28:11,022 --> 00:28:13,758 Mamy tu tylko książki z modlitwami. 295 00:28:13,825 --> 00:28:15,894 - To jakaś pomyłka. - Nie wydaje mi się. 296 00:28:15,960 --> 00:28:17,328 Muszę pomówić z ojcem Nuñezem. 297 00:28:17,395 --> 00:28:20,465 Skoro nie niepokoimy ojca problemami sióstr, 298 00:28:20,732 --> 00:28:23,201 tym bardziej nie zrobimy tego przez kaprysy nowicjuszki. 299 00:28:23,268 --> 00:28:24,936 Matko, proszę. 300 00:28:25,003 --> 00:28:29,974 Odnajdziesz pokój poprzez wyrzeknięcie się ziemskich dóbr. Dobranoc, siostro Juano. 301 00:28:30,041 --> 00:28:34,412 Matko, błagam cię. Ojciec Nuñez mówił, że mogę je zatrzymać. 302 00:29:01,740 --> 00:29:03,742 Czego pani szuka o tak późnej porze? 303 00:29:04,509 --> 00:29:06,845 Chciałabym zobaczyć się z Juaną Inés de Asbaje. 304 00:29:07,479 --> 00:29:10,014 Chyba mówi pani o siostrze Juanie Inés de la Cruz. 305 00:29:10,949 --> 00:29:14,152 - Obawiam się, że to niemożliwe. - To sprawa najwyższej wagi. 306 00:29:14,519 --> 00:29:18,356 Na pewno wie pani, że ten zakon nie przyjmuje gości. 307 00:29:18,923 --> 00:29:20,425 Jestem wicekrólową. 308 00:29:20,492 --> 00:29:22,460 Wątpię. Nie przyszłaby tu. 309 00:29:23,261 --> 00:29:24,195 Ale... 310 00:29:40,512 --> 00:29:45,950 Pani! Zabierz mnie stąd, proszę! 311 00:29:46,017 --> 00:29:48,086 Proszę! Wasza Ekscelencjo! 312 00:30:50,415 --> 00:30:51,482 Klęknij, siostro. 313 00:31:00,325 --> 00:31:02,360 Czemu zawsze musimy klękać? 314 00:31:03,127 --> 00:31:07,065 Bo to błahe poświęcenie w porównaniu do tego, którego dokonał Chrystus. 315 00:31:09,500 --> 00:31:12,103 Czy Bóg będzie szczęśliwszy, bo nam jest niewygodnie? 316 00:31:54,312 --> 00:31:55,914 Gdzie idziesz, siostro Juano? 317 00:31:56,281 --> 00:31:58,216 Skończyłam czyścić płyty. 318 00:31:58,283 --> 00:31:59,317 Wyczyść je ponownie. 319 00:32:00,318 --> 00:32:01,686 Ale już są nieskazitelne. 320 00:32:01,953 --> 00:32:05,356 Nie chodzi o czyszczenie podłogi, a pozbycie się nieczystości umysłu. 321 00:32:05,957 --> 00:32:08,593 Mój umysł jest czysty, Matko. Chciałabym go doskonalić. 322 00:32:08,660 --> 00:32:11,029 Czujesz się lepsza od swoich sióstr? 323 00:32:11,095 --> 00:32:12,297 Nie powiedziałam tego. 324 00:32:12,363 --> 00:32:15,033 Ale mój umysł może być lepiej wykorzystany. 325 00:32:15,099 --> 00:32:18,436 - Trzeba wyleczyć tę arogancję. - Matko. 326 00:32:20,338 --> 00:32:22,307 Nie chcę sprawiać kłopotów. 327 00:32:23,408 --> 00:32:26,444 Wierzę, że zostało trochę czasu na rozpatrzenie mojego pobytu. 328 00:32:27,178 --> 00:32:31,382 Klasztor oznacza pogrzebanie za życia w czterech ścianach. 329 00:32:32,183 --> 00:32:36,421 Twoje wiersze były podziwiane, ale wkrótce zostaną zapomniane. 330 00:32:37,455 --> 00:32:38,990 A teraz klękaj. 331 00:32:41,559 --> 00:32:42,427 Nie! 332 00:32:43,728 --> 00:32:46,030 Nie jestem zakonnicą. 333 00:32:46,698 --> 00:32:47,732 Już jest czysto. 334 00:32:49,000 --> 00:32:50,401 To wasze rzeczy. 335 00:32:54,172 --> 00:32:56,207 Nie dotykajcie mnie. 336 00:32:57,075 --> 00:32:58,109 Zostawcie mnie! 337 00:32:58,643 --> 00:33:00,044 Nie dotykajcie mnie! 338 00:33:02,246 --> 00:33:05,116 Pięciu zbiegłych niewolników napadło na powóz. 339 00:33:06,651 --> 00:33:07,986 Są jak plaga. 340 00:33:08,720 --> 00:33:12,290 Musimy wydać dekret zakazujący przysyłania Murzynów do tej kolonii. 341 00:33:12,623 --> 00:33:14,125 Indianie wystarczą. 342 00:33:15,226 --> 00:33:18,296 Czy to nie byłby ryzykowny krok, Wasza Ekscelencjo? 343 00:33:18,363 --> 00:33:19,764 Hiszpania się na to nie zgodzi. 344 00:33:22,066 --> 00:33:25,269 Bracie Antonio. Jakie jest twoje zdanie? 345 00:33:26,137 --> 00:33:28,106 Murzyni zachowują się skandalicznie. 346 00:33:29,674 --> 00:33:30,708 Brak im przyzwoitości. 347 00:33:31,709 --> 00:33:35,146 Wasza Ekscelencjo, to sprawa polityczna, nie religijna. 348 00:33:35,480 --> 00:33:37,448 Czy to nie to samo? 349 00:33:37,515 --> 00:33:39,617 Portugalia się na to nie zgodzi. Co tydzień dochodzi do nowego zajścia. 350 00:33:43,588 --> 00:33:46,457 - Czynią więcej szkody niż pożytku. - Wasza Ekscelencjo. 351 00:33:49,260 --> 00:33:50,128 Muszę was opuścić. 352 00:33:54,065 --> 00:33:55,433 Musi być inne rozwiązanie. 353 00:33:58,369 --> 00:33:59,670 Więc słucham, don Pedro. 354 00:34:00,438 --> 00:34:01,672 Nic ich nie przekona. 355 00:34:07,045 --> 00:34:08,212 Dziękuję, siostro. 356 00:34:11,382 --> 00:34:14,085 Juano Inés, na litość boską. To niemoralne. 357 00:34:14,152 --> 00:34:16,454 Nie jestem zakonnicą, ojcze. Zabierz mnie stąd. 358 00:34:16,521 --> 00:34:20,558 Siedzi w tobie diabeł. Zakryj się albo każę cię wychłostać. 359 00:34:21,759 --> 00:34:23,628 Pokażę ci moje nikczemne i podłe ciało, 360 00:34:23,694 --> 00:34:26,097 byś zobaczył, że jest niegodne habitu. 361 00:34:26,164 --> 00:34:29,200 Zakryj się albo nie ocali cię żadna skrucha. 362 00:34:30,835 --> 00:34:32,103 Ty mnie tu umieściłeś. 363 00:34:33,471 --> 00:34:35,373 Z nadzieją, że to cię zmieni. 364 00:34:36,307 --> 00:34:39,143 Ale póki co jest tylko gorzej. 365 00:34:44,348 --> 00:34:46,384 Spodziewałem się więcej po tobie. 366 00:34:48,152 --> 00:34:49,220 A ja po ojcu. 367 00:34:50,188 --> 00:34:50,855 Okłamałeś mnie. 368 00:34:51,722 --> 00:34:52,790 Dla twojego dobra. 369 00:34:53,658 --> 00:34:57,095 Przez naukę skazywałaś duszę na potępienie. 370 00:34:58,162 --> 00:35:01,432 Nie wiedziałam, że sprzeciwiasz się mojej nauce. Mówiłeś co innego. 371 00:35:02,533 --> 00:35:05,269 Robiłeś tak, by pozostać w łasce wicekróla? 372 00:35:07,472 --> 00:35:08,339 Juano Inés. 373 00:35:09,373 --> 00:35:10,241 Nie rozumiesz? 374 00:35:11,409 --> 00:35:14,278 Jestem twoim jedynym przyjacielem. 375 00:35:15,813 --> 00:35:16,814 Twoja ciotka, 376 00:35:17,748 --> 00:35:18,649 twoje siostry, 377 00:35:19,417 --> 00:35:20,351 twoja matka, 378 00:35:21,452 --> 00:35:24,388 wicekrólowa, nie wspominając o ojcu. 379 00:35:25,823 --> 00:35:27,892 Wszyscy się od ciebie oddalili. 380 00:35:29,861 --> 00:35:30,828 Ale ja tu jestem. 381 00:35:34,265 --> 00:35:35,433 Czego ode mnie chcesz? 382 00:35:35,900 --> 00:35:37,235 Powiedz, a zrobię to. 383 00:35:38,836 --> 00:35:40,872 - Ocal siebie. - Więc ocal mnie! 384 00:35:43,674 --> 00:35:44,909 Zabierz mnie stąd. 385 00:35:53,184 --> 00:35:54,185 Juano Inés, 386 00:35:55,153 --> 00:35:57,655 przed tobą całe życie, 387 00:35:59,857 --> 00:36:02,326 aby nauczyć się kochać te ściany. 388 00:36:02,393 --> 00:36:04,362 Ojcze Nuñez, proszę. Błagam cię. 389 00:36:04,428 --> 00:36:07,932 Ojcze Nuñez! Oboje wiemy, że to nie moje miejsce! 390 00:36:08,199 --> 00:36:10,635 Wiem, że mnie słyszysz! Moje książki! 391 00:36:10,701 --> 00:36:11,936 Chcę moje książki! 392 00:36:29,921 --> 00:36:31,556 Proszę, Matko. 393 00:36:33,858 --> 00:36:36,394 Pozwól mi je zatrzymać. 394 00:36:46,404 --> 00:36:47,838 - Panowie. - Wasza Wysokość. 395 00:36:51,576 --> 00:36:53,277 Jestem zasmucona 396 00:36:53,344 --> 00:36:56,447 brakiem szacunku dla autorytetów w klasztorach. 397 00:36:57,949 --> 00:37:02,320 Wasza Ekscelencjo, nie pierwsza wyraża pani takie zmartwienie. 398 00:37:02,386 --> 00:37:05,456 Wysyłam do karmelitanek list za listem, 399 00:37:05,523 --> 00:37:07,491 a nie otrzymałam żadnej odpowiedzi. 400 00:37:08,292 --> 00:37:11,229 Zdaję sobie sprawę z powagi sytuacji. 401 00:37:11,996 --> 00:37:13,864 Obiecaj, że coś zrobisz. 402 00:37:14,765 --> 00:37:15,733 Błagam. 403 00:37:17,868 --> 00:37:20,238 Zrobię, co w mojej mocy, Wasza Ekscelencjo. 404 00:37:20,571 --> 00:37:23,941 Jego Ekscelencja, wicekról Antonio Sebastian 405 00:37:24,008 --> 00:37:26,310 Alvarez de Toledo Molina y Salazar 406 00:37:26,377 --> 00:37:30,815 oraz jego córka, María Luisa Alvarez de Toledo y Carreto. 407 00:37:43,361 --> 00:37:45,763 Zgromadziliśmy szlachtę Nowej Hiszpanii, 408 00:37:46,731 --> 00:37:47,965 aby uczcić małżeństwo 409 00:37:48,899 --> 00:37:53,271 naszej córki Maríi z José Maríą Silvą y Mendozą, 410 00:37:53,971 --> 00:37:56,574 dowódcą rycerskim z Estepa de Santiago, 411 00:37:56,641 --> 00:38:00,711 szlachcicem Króla Arcykatolickiego i Pierwszym Koniuszym. 412 00:38:10,655 --> 00:38:12,723 Dziękujemy Eminencji... Bratu Payo Enriquez de Rivera 413 00:38:16,494 --> 00:38:18,029 niedawno mianowanego arcybiskupem, 414 00:38:18,963 --> 00:38:22,566 który połączy ich świętym węzłem małżeńskim. 415 00:38:23,768 --> 00:38:26,871 To ja powinienem być wdzięczny, Wasza Ekscelencjo. 416 00:38:30,574 --> 00:38:33,678 Za przyszłe powodzenie domów Mancera i Silva 417 00:38:34,345 --> 00:38:38,516 oraz za królestwo Jego Wysokości Karola II i jego matki, 418 00:38:38,582 --> 00:38:40,518 królowej regentki Marii Anny Habsburg. 419 00:38:42,586 --> 00:38:43,454 Za ich zdrowie. 420 00:38:51,762 --> 00:38:52,763 Pozwalają. 421 00:38:53,531 --> 00:38:54,498 Zmarnować. 422 00:38:56,067 --> 00:38:58,002 Żaden czas nie jest za krótki 423 00:38:59,003 --> 00:39:01,038 dla tych, którzy nie pozwalają, 424 00:39:01,706 --> 00:39:03,507 marnować się bezczynności. 425 00:39:04,875 --> 00:39:05,810 Czas. 426 00:39:15,453 --> 00:39:16,120 Patrz. 427 00:39:17,355 --> 00:39:18,989 Przeorysza powiedziała, że możesz wyjść. 428 00:39:19,990 --> 00:39:20,858 Po co? 429 00:39:22,460 --> 00:39:24,695 By wypełniać mój czas skruchą? 430 00:39:24,762 --> 00:39:27,365 Tak. I by napisać do wicekrólowej. 431 00:39:28,099 --> 00:39:30,368 Wygląda na to, że prosi o list od ciebie. 432 00:39:35,473 --> 00:39:36,140 Mój Boże! 433 00:39:37,041 --> 00:39:39,377 Jesteś rozpalona! 434 00:39:53,424 --> 00:39:57,595 Ta kobieta została ukarana publicznym upokorzeniem 435 00:39:57,661 --> 00:40:00,064 za grzech uprawiania czarów i przesądnych czynów. 436 00:40:00,131 --> 00:40:03,934 Za użycie kukurydzy w sposób wypaczający zamysł naszego Pana 437 00:40:04,001 --> 00:40:06,937 i za domniemany pakt z diabłem! 438 00:40:20,985 --> 00:40:24,488 - Mogę? - Moim obowiązkiem jest nadzór nad tobą. 439 00:40:27,758 --> 00:40:29,894 „Żaden czas..." 440 00:40:31,695 --> 00:40:34,498 Dostałaś pozwolenie na list, a nie wiersz. 441 00:40:39,870 --> 00:40:41,772 Piszę listy wierszem, Matko. 442 00:40:43,674 --> 00:40:45,743 Wszystko piszę wierszem. 443 00:40:48,512 --> 00:40:50,681 Jeśli tego nie akceptujecie, 444 00:40:50,748 --> 00:40:52,683 może siostra napisze list do wicekrólowej 445 00:40:52,750 --> 00:40:55,920 z wyjaśnieniem, dlaczego nie wolno mi pisać do niej wierszem? 446 00:41:01,192 --> 00:41:04,962 Czuję cię! 447 00:41:19,477 --> 00:41:21,212 Chwała Panu! 448 00:41:39,697 --> 00:41:43,200 Panie! 449 00:41:50,808 --> 00:41:53,210 Panie! 450 00:41:56,080 --> 00:41:57,915 Pan jest z tobą! 451 00:41:59,049 --> 00:42:00,718 - Siostro. - Tak. 452 00:42:03,521 --> 00:42:04,688 Zlituj się nade mną. 453 00:42:06,524 --> 00:42:07,858 Nie pozwól mi tu umrzeć. 454 00:42:16,734 --> 00:42:17,768 Zaczekaj. 455 00:42:18,168 --> 00:42:19,036 Zaczekaj. 456 00:42:21,605 --> 00:42:23,073 Muszę prosić cię o przysługę. 457 00:42:24,041 --> 00:42:26,777 Nie prosiłabym, gdyby nie była to kwestia życia i śmierci. 458 00:42:41,258 --> 00:42:44,662 Wasza Ekscelencjo, ta służąca nalega, by się z panią zobaczyć. 459 00:42:45,963 --> 00:42:49,266 - Zostawcie mnie w spokoju. - Ma wiadomość od karmelitanek. 460 00:42:54,705 --> 00:42:55,706 Wasza Ekscelencjo, 461 00:42:56,574 --> 00:42:59,143 chodzi o siostrę Juanę. Umiera. 462 00:43:06,650 --> 00:43:08,786 Mam w Veracruz transport niewolników 463 00:43:08,852 --> 00:43:10,287 niedawno przybyłych z Afryki. 464 00:43:10,854 --> 00:43:11,722 Wasza Ekscelencjo, 465 00:43:12,756 --> 00:43:14,892 nie dano mi pozwolenia na ich rozładunek, 466 00:43:14,959 --> 00:43:17,194 a w tym upale umierają na pokładzie. 467 00:43:19,096 --> 00:43:21,632 Sprzedaj ich w innym porcie. Nie chcemy ich. 468 00:43:22,800 --> 00:43:26,003 Co tydzień mamy problemy powodowane przez zbiegłych niewolników. 469 00:43:26,070 --> 00:43:27,638 Więcej szkodzą, niż pomagają. 470 00:43:28,038 --> 00:43:32,176 A kogo wykorzystamy do pracy, kiedy Indianie umrą podczas epidemii? 471 00:43:32,242 --> 00:43:33,677 Jeśli tak się stanie, 472 00:43:34,244 --> 00:43:36,313 pozwolę przyjąć niewolników na tej ziemi. 473 00:43:37,615 --> 00:43:40,017 Wasza Ekscelencjo, handel niewolnikami jest źródłem 474 00:43:40,084 --> 00:43:42,186 wielu kupieckich korzyści. 475 00:43:42,252 --> 00:43:45,022 Dwór w Madrycie nie będzie przychylny tej decyzji. 476 00:43:45,756 --> 00:43:48,359 Ta ziemia odnosi większe straty 477 00:43:48,626 --> 00:43:50,861 z powodu niekończących się kradzieży i buntów. 478 00:43:51,362 --> 00:43:53,297 Hiszpania potrzebuje złota na wojnę. 479 00:43:53,998 --> 00:43:56,767 Będzie wielką katastrofą, jeśli go nie otrzyma. 480 00:43:57,768 --> 00:43:59,737 Większą, jeśli straci Nową Hiszpanię. 481 00:44:08,846 --> 00:44:11,015 Jej humorom brak równowagi. 482 00:44:12,049 --> 00:44:14,251 Musimy mieć nadzieję, że krwawienie ją przywróci. 483 00:44:14,318 --> 00:44:16,954 Ale czy to jej za bardzo nie osłabi? 484 00:44:18,088 --> 00:44:20,057 To najlepsze, co możemy dla niej zrobić. 485 00:44:21,158 --> 00:44:23,394 Nie mogę zagwarantować, że przeżyje. 486 00:44:31,802 --> 00:44:35,272 Wasza Ekscelencjo, zrobili wszystko, co mogli. 487 00:44:37,241 --> 00:44:41,111 Słyszałam, że Indianie mają nieznane nam lekarstwa. 488 00:44:41,712 --> 00:44:42,680 Wasza Ekscelencjo, 489 00:44:43,814 --> 00:44:46,050 zwróci się pani ku zakazanym praktykom? 490 00:45:06,136 --> 00:45:10,707 Wasza Ekscelencja nie może zabrać zakonnicy z zakonu. 491 00:45:12,810 --> 00:45:14,178 Nie zrobiłam nic złego. 492 00:45:15,813 --> 00:45:16,847 Wręcz przeciwnie. 493 00:45:17,247 --> 00:45:19,316 Może ocaliłam życie. 494 00:45:20,851 --> 00:45:22,352 Proszę pomyśleć, jaki to przykład. 495 00:45:23,954 --> 00:45:26,824 Nie chcemy, by po mieście biegały krnąbrne zakonnice. 496 00:45:27,324 --> 00:45:29,960 Woli ojciec, żebym pozwoliła jej tam umrzeć? 497 00:45:30,027 --> 00:45:32,963 Wolałbym, żeby wypełniła wolę boską, 498 00:45:33,030 --> 00:45:36,500 - nie waszą. - Masz na myśli swoją, ojcze. 499 00:45:37,734 --> 00:45:40,771 Chcesz zamienić nas wszystkie w klasztorne zakonnice. 500 00:45:43,140 --> 00:45:44,007 Wasza Ekscelencjo. 501 00:45:45,242 --> 00:45:47,377 Juana Inés musi powrócić do klasztoru. 502 00:45:48,412 --> 00:45:51,281 Nie może porzucić swoich obowiązków. 503 00:45:52,282 --> 00:45:53,984 Nie ma o czym rozmawiać. 504 00:45:54,418 --> 00:45:55,986 Jest tu, gdzie przynależy. 505 00:46:18,242 --> 00:46:19,276 Możesz jej pomóc? 506 00:46:35,392 --> 00:46:36,894 Nie rozumiem. 507 00:46:38,428 --> 00:46:39,897 Jej nagual jest uwięziony. 508 00:46:41,198 --> 00:46:43,534 Możesz jej pomóc? Możesz coś dla niej zrobić? 509 00:46:45,435 --> 00:46:46,303 Jacinto! 510 00:47:11,528 --> 00:47:14,198 - Pomóżcie mi ją rozebrać. - Catalina. 511 00:47:20,504 --> 00:47:22,873 Ostrożnie. 512 00:47:25,008 --> 00:47:25,943 Ostrożnie. 513 00:47:28,612 --> 00:47:30,514 Wszystko będzie dobrze. 514 00:48:03,513 --> 00:48:04,581 O Boże! 515 00:48:57,567 --> 00:48:59,536 HISTORIA OPARTA NA FAKTACH 38070

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.