All language subtitles for Juana In+®s S01E02 13

af Afrikaans
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bn Bengali
bs Bosnian
bg Bulgarian
ca Catalan
ceb Cebuano
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
km Khmer
ko Korean
ku Kurdish (Kurmanji)
ky Kyrgyz
lo Lao
la Latin
lv Latvian
lt Lithuanian
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
ne Nepali
no Norwegian
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt Portuguese Download
pa Punjabi
ro Romanian
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
st Sesotho
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhala
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
te Telugu
th Thai
tr Turkish
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
or Odia (Oriya)
rw Kinyarwanda
tk Turkmen
tt Tatar
ug Uyghur
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:04,537 --> 00:00:09,175 UMA SÉRIE ORIGINAL NETFLIX 2 00:00:12,479 --> 00:00:13,780 CIDADE DO MÉXICO, 1665. 3 00:00:14,047 --> 00:00:16,249 A BASTARDIA EM TUTORAS NÃO É BEM VISTA 4 00:00:16,316 --> 00:00:18,318 NA CORTE ONDE JOVENS DE BOAS FAMÍLIAS 5 00:00:18,385 --> 00:00:19,352 PROCURAM CASAR. 6 00:00:37,537 --> 00:00:41,041 Aqui, foi por onde entraste, aqui, por onde sairás. 7 00:00:42,208 --> 00:00:44,711 Vim expulsar-te, para que não faças mais mal. 8 00:00:44,778 --> 00:00:48,248 Vai viver para bem longe daqui, pois trago incenso branco... 9 00:00:51,351 --> 00:00:54,120 ... castanho e amarelo. 10 00:00:56,056 --> 00:00:57,724 O demónio! 11 00:00:57,791 --> 00:00:59,292 O demónio! 12 00:00:59,359 --> 00:01:01,327 O demónio! 13 00:01:02,395 --> 00:01:03,596 O demónio! 14 00:01:03,663 --> 00:01:06,132 O demónio! 15 00:01:22,649 --> 00:01:24,184 A minha Juanita. 16 00:01:26,352 --> 00:01:27,220 Deixa-nos a sós. Por favor. 17 00:01:37,263 --> 00:01:40,233 - Tenho uma coisa importante para dizer. - Não, diz de manhã. 18 00:01:40,733 --> 00:01:43,403 Coisas importantes fazem-me insónias. 19 00:01:46,706 --> 00:01:48,608 - É necessá... - Despe-me estas roupas. 20 00:02:03,623 --> 00:02:04,891 É urgente. Posso...? 21 00:02:06,192 --> 00:02:09,229 Esfrega-me óleo de amêndoas na minha pele. 22 00:02:28,448 --> 00:02:29,682 Peço-lhe que me escute. 23 00:02:30,817 --> 00:02:33,620 - Não sou quem crê que sou. - Silêncio. 24 00:02:39,292 --> 00:02:40,326 Nos meus peitos. 25 00:02:52,839 --> 00:02:53,706 Continua. 26 00:02:54,707 --> 00:02:55,742 Continua. 27 00:03:16,529 --> 00:03:17,430 Dê-me licença. 28 00:03:18,731 --> 00:03:20,700 Está na hora das minhas orações. 29 00:03:20,767 --> 00:03:22,268 Permita-me que me retire. 30 00:03:25,204 --> 00:03:26,306 Eu sei quem és. 31 00:03:27,540 --> 00:03:28,408 Soube, 32 00:03:28,975 --> 00:03:30,777 desde a primeira vez em que te vi. 33 00:03:33,713 --> 00:03:36,883 És a muito amada da Vice-Rainha. 34 00:04:38,344 --> 00:04:39,979 Espero que um dia me possas perdoar. 35 00:04:40,580 --> 00:04:42,715 Não, eu é que te peço perdão. 36 00:04:43,616 --> 00:04:45,418 Não posso desobedecer aos meus pais. 37 00:04:45,685 --> 00:04:48,621 Jamais permitiriam que casasse com uma filha ilegítima, 38 00:04:49,856 --> 00:04:52,558 mesmo sendo a estrela de toda a Nova Espanha. 39 00:05:19,752 --> 00:05:23,523 O desejo carnal é mais forte do que os princípios morais e religiosos. 40 00:05:23,589 --> 00:05:26,993 Não, o pecado está em mentir para conseguir um estatuto. 41 00:05:27,060 --> 00:05:30,563 Todos mentimos. Por isso é que existe o sacramento da confissão. 42 00:05:30,630 --> 00:05:32,899 Perdoe-me a indiscrição, Vossa Excelência, 43 00:05:33,599 --> 00:05:34,500 mas... 44 00:05:35,101 --> 00:05:38,337 ... não o preocupa o que ela poderá estar a ensinar à sua filha? 45 00:05:38,404 --> 00:05:39,639 Não, Padre. 46 00:05:39,706 --> 00:05:42,675 O seu conhecimento não tem nada que ver com ser ilegítima. 47 00:05:42,742 --> 00:05:44,677 - A bastardia... - O que me preocupa mais 48 00:05:44,744 --> 00:05:47,346 é pensar que tenho de a expulsar da corte. 49 00:05:48,948 --> 00:05:50,650 A Vice-Rainha não o suportaria. 50 00:05:52,018 --> 00:05:54,821 Uma abelha e um bezerro 51 00:05:55,455 --> 00:05:56,823 Mas não era uma abelha. 52 00:05:56,889 --> 00:05:59,125 Não, não. Era uma ovelha. 53 00:05:59,392 --> 00:06:03,029 - Porque correm pelos campos. - Claro. Com o bezerro. 54 00:06:03,096 --> 00:06:05,932 Uma ovelha e um bezerro 55 00:06:07,600 --> 00:06:08,668 Vossa Excelência. 56 00:06:10,570 --> 00:06:13,072 O Padre Nuñez pediu-me para lhe entregar isto em mãos. 57 00:06:13,139 --> 00:06:15,742 - É urgente. - Deixa em cima da cadeira. 58 00:06:16,075 --> 00:06:18,778 Pediu-me também que não falasse com Juana Inés 59 00:06:18,845 --> 00:06:20,146 até ler esta nota. 60 00:06:45,738 --> 00:06:46,839 Alecrim. 61 00:06:47,640 --> 00:06:48,541 Rosmarinus. 62 00:06:49,842 --> 00:06:52,879 - O que quer dizer? - Rosa? 63 00:06:54,413 --> 00:06:55,081 Maria. 64 00:06:55,648 --> 00:06:58,084 Tal como Vossa Excelência, ambos vêm de Espanha. 65 00:06:59,619 --> 00:07:01,854 Serve para a lembrança e para a memória. 66 00:07:02,622 --> 00:07:03,489 Isto 67 00:07:04,524 --> 00:07:05,525 é mastruz. 68 00:07:05,591 --> 00:07:06,759 Juana Inés! 69 00:07:06,826 --> 00:07:08,094 Juana Inés! O que fizeste? 70 00:07:17,170 --> 00:07:19,138 Comprometeste a minha honra. 71 00:07:20,840 --> 00:07:24,143 Pensavas que com os teus versos me terias aos teus pés, não é? 72 00:07:24,210 --> 00:07:26,879 E, assim, garantias o teu lugar na corte 73 00:07:26,946 --> 00:07:29,816 até que encontrasses um marido. Foi isso, não foi? 74 00:07:31,150 --> 00:07:34,620 Ninguém tem culpa desta deceção, senão eu. Ninguém! 75 00:07:35,121 --> 00:07:38,157 O que haveria de esperar de alguém que se apresenta à corte, 76 00:07:38,224 --> 00:07:39,692 a falar a língua dos índios? 77 00:07:41,060 --> 00:07:45,698 O que sabe uma bastarda como tu sobre a honra e a decência? 78 00:07:46,666 --> 00:07:47,934 Estou a falar contigo! 79 00:07:50,970 --> 00:07:52,705 Que Deus abençoe Vossa Excelência. 80 00:07:53,673 --> 00:07:55,208 Agradeço-lhe toda a sua bondade. 81 00:07:59,779 --> 00:08:01,013 Peço que me dê licença. 82 00:08:03,749 --> 00:08:04,784 Juana Inés... 83 00:08:08,488 --> 00:08:10,923 Senhora. 84 00:08:30,076 --> 00:08:32,578 ADEUS, MEU AMOR. SEMPRE, IGNACIO 85 00:08:32,645 --> 00:08:33,713 "Adeus, 86 00:08:35,047 --> 00:08:35,915 meu amor, 87 00:08:38,084 --> 00:08:39,252 sempre, sempre. 88 00:08:43,089 --> 00:08:43,990 Ignacio." 89 00:09:09,849 --> 00:09:11,017 Imploro-lhe. 90 00:09:13,920 --> 00:09:16,289 Tia. Com quem está a falar? 91 00:09:17,957 --> 00:09:19,559 É da febre. 92 00:09:20,993 --> 00:09:22,795 O médico já vem a caminho. 93 00:09:40,880 --> 00:09:41,847 Espera. 94 00:09:46,852 --> 00:09:47,787 Juana Inés. 95 00:09:57,363 --> 00:10:00,266 Tenho estado a pensar que devíamos ir a Nepantla. 96 00:10:04,804 --> 00:10:07,807 Beber chocolate e comer tamales. 97 00:10:07,873 --> 00:10:11,611 E aprender algumas palavras da língua dos índios. 98 00:10:12,645 --> 00:10:13,713 Ensinavas-me? 99 00:10:15,314 --> 00:10:17,083 O que desejar, Vossa Excelência. 100 00:10:23,222 --> 00:10:24,090 Só tu. 101 00:10:27,727 --> 00:10:29,695 Só tu dás sentido à minha vida. 102 00:10:32,765 --> 00:10:35,034 Aceitarias levar-me a Nepantla? 103 00:10:36,669 --> 00:10:39,338 Podíamos ir só as duas. 104 00:10:49,348 --> 00:10:50,950 Só se o Venancio vier connosco. 105 00:10:57,223 --> 00:10:59,058 Ouviste, Venancio? 106 00:11:00,059 --> 00:11:01,661 Vamos a Nepantla. 107 00:11:02,862 --> 00:11:03,729 Sim. 108 00:11:05,097 --> 00:11:07,166 Vamos a Nepantla. 109 00:11:10,002 --> 00:11:10,870 Vamos. 110 00:11:26,786 --> 00:11:27,787 Obrigado, Don Manuel. 111 00:11:29,855 --> 00:11:32,191 Agradecia que me deixasse só. 112 00:12:13,132 --> 00:12:15,134 De onde me vem todo este louvor? 113 00:12:17,002 --> 00:12:18,971 De onde me vem tamanho elogio? 114 00:12:20,506 --> 00:12:22,141 De que estatuto me fazeis? 115 00:12:24,376 --> 00:12:26,245 Não sou quem pensais. 116 00:12:37,223 --> 00:12:39,125 Não ser nascida de pai honrado 117 00:12:39,859 --> 00:12:41,827 seria uma falta, a meu ver... 118 00:12:42,962 --> 00:12:45,397 ... se recebi dele o meu ser, 119 00:12:46,398 --> 00:12:47,833 não o é de mais ninguém. 120 00:13:06,452 --> 00:13:11,190 "Das Revoluções das Esferas Celestes." 121 00:13:15,060 --> 00:13:16,462 Nicolau 122 00:13:17,897 --> 00:13:19,098 Copérnico. 123 00:13:32,411 --> 00:13:34,847 Já queimei o livro, não me denuncie. 124 00:13:39,318 --> 00:13:41,554 Não pode continuar assim, Juana Inés. 125 00:13:43,255 --> 00:13:46,425 É protegida da Vice-Rainha, mas quando ela regressar a Espanha, 126 00:13:47,960 --> 00:13:49,261 vai ficar indefesa. 127 00:13:53,065 --> 00:13:55,434 O casamento para si seria complicado. 128 00:13:56,969 --> 00:13:59,905 Nenhuma família cristã, 129 00:14:01,307 --> 00:14:02,441 como a de Ignacio, 130 00:14:03,375 --> 00:14:04,243 vai aceitá-la. 131 00:14:06,445 --> 00:14:08,013 O que lhe resta? 132 00:14:09,481 --> 00:14:11,984 Apenas ser uma concubina, como a sua mãe. 133 00:14:13,252 --> 00:14:15,454 E rodear-se de filhos ilegítimos. 134 00:14:16,455 --> 00:14:17,489 É isso que pretende? 135 00:14:20,326 --> 00:14:22,094 O que quer fazer da sua vida? 136 00:14:24,396 --> 00:14:26,198 O que achar melhor, Padre Antonio. 137 00:14:28,267 --> 00:14:32,004 Tudo o que quero é estudar e ter tempo para escrever. 138 00:14:33,272 --> 00:14:35,174 Estou disposta a ir para onde me disser. 139 00:14:42,448 --> 00:14:44,016 Tem talento, Juana Inés. 140 00:14:46,452 --> 00:14:47,653 Entregue-o a Deus. 141 00:14:49,388 --> 00:14:52,258 E salve a sua alma dos pecados da vaidade e do orgulho. 142 00:14:56,629 --> 00:14:58,330 Aceitaria ser meu confessor? 143 00:15:02,234 --> 00:15:03,168 Vossa Reverência? 144 00:15:05,004 --> 00:15:07,573 Coloco a minha vida nas suas mãos. Ao menos olhe para mim. 145 00:15:19,618 --> 00:15:22,688 O importante é que se cumpra a vontade de Deus. 146 00:15:23,956 --> 00:15:24,623 Não a sua. 147 00:15:27,359 --> 00:15:28,227 Não a minha. 148 00:15:43,642 --> 00:15:45,644 Creio que sei do lugar ideal para si. 149 00:16:11,303 --> 00:16:13,472 Como se chama a nova noviça? 150 00:16:14,440 --> 00:16:15,975 Juana Inés de Asbaje. 151 00:16:20,179 --> 00:16:21,380 Mentes. 152 00:16:21,447 --> 00:16:23,182 Sabemos que não és índia. 153 00:16:23,582 --> 00:16:25,384 És uma mestiça batizada. 154 00:16:25,451 --> 00:16:28,187 Filha de pais que professam a fé cristã. 155 00:16:28,454 --> 00:16:29,755 Neste Santo Ofício, 156 00:16:30,022 --> 00:16:33,359 não se prende ninguém, sem provas suficientes 157 00:16:33,425 --> 00:16:36,328 por terem agido contra a nossa santa fé católica. Foi denunciada por praticar feitiçaria. 158 00:16:40,299 --> 00:16:42,034 O milho está enfermo. 159 00:16:43,402 --> 00:16:44,570 As pessoas têm fome. 160 00:16:45,671 --> 00:16:47,039 Pelo amor de Deus. 161 00:16:47,639 --> 00:16:51,343 Se praticas a mesma fé dos teus pais, 162 00:16:51,410 --> 00:16:53,278 por que pecas contra a nossa fé? 163 00:16:56,315 --> 00:16:57,516 Arrepende-te. 164 00:17:12,464 --> 00:17:14,066 Salva a tua alma. 165 00:17:15,100 --> 00:17:17,036 Arrepende-te! 166 00:17:18,637 --> 00:17:20,472 Arrepende-te! 167 00:17:28,814 --> 00:17:30,349 As Carmelitas Descalças. 168 00:17:31,550 --> 00:17:32,451 O seu novo lar. 169 00:17:36,455 --> 00:17:39,525 Despeça-se deste mundo miserável, Juana Inés. 170 00:17:40,793 --> 00:17:42,428 Vai deixar de fazer parte dele. 171 00:17:43,829 --> 00:17:47,599 sou capaz de renunciar a tudo, para encontrar a paz para estudar. 172 00:17:48,400 --> 00:17:50,469 Tê-la-á, filha. Garanto-lhe. 173 00:17:51,470 --> 00:17:53,472 Recordo-lhe apenas que, a partir de agora, 174 00:17:53,539 --> 00:17:55,240 a sua principal responsabilidade 175 00:17:56,108 --> 00:17:57,242 é servir a Deus. 176 00:17:58,177 --> 00:17:59,678 Claro, Vossa Reverência. 177 00:18:00,446 --> 00:18:01,780 Acima de tudo. 178 00:18:04,149 --> 00:18:04,817 Juana Inés! 179 00:18:07,219 --> 00:18:09,521 - Faltam os meus livros. - Depois levam-lhos. 180 00:18:16,128 --> 00:18:19,198 Não acredito que não vou voltar a ver mais a praça, 181 00:18:19,765 --> 00:18:21,166 o lago, o mercado. 182 00:18:21,867 --> 00:18:25,304 Fecha-se ao mundo, mas abre-se ao Senhor. 183 00:18:25,370 --> 00:18:27,840 Se houve algum dia em que Lhe agradou, hoje é o dia. 184 00:18:40,586 --> 00:18:42,287 - Vou lá levar-lhe os baús? - Não. 185 00:18:47,593 --> 00:18:50,129 Mãe? A ansiedade está a consumir-me. 186 00:18:51,396 --> 00:18:53,198 Pode ao menos dizer-me o nome dele? 187 00:18:53,765 --> 00:18:54,633 Filha. 188 00:18:56,135 --> 00:18:57,870 Imagino a tua tristeza. 189 00:18:58,770 --> 00:19:02,908 - Tristeza? - Sim, sei o que ela significava para ti. 190 00:19:03,809 --> 00:19:05,277 Foi uma boa tutora. 191 00:19:06,712 --> 00:19:08,514 - Para! - Mãe. 192 00:19:09,615 --> 00:19:10,816 Já não escolheste um? 193 00:19:11,850 --> 00:19:13,819 - Um quê? - O meu marido. 194 00:19:16,355 --> 00:19:19,224 Não estou com cabeça para isso, filha. 195 00:19:19,625 --> 00:19:22,861 E, agora, sem Juana Inés, não sei como vou fazer. Tenho a certeza de que a Marquesa de Mancera passará bem sem ela. 196 00:19:27,933 --> 00:19:28,901 Mãe. 197 00:19:29,701 --> 00:19:31,403 Peço-lhe que não se esqueça de mim. 198 00:19:32,905 --> 00:19:34,206 Encontre-me um marido. 199 00:19:40,646 --> 00:19:43,315 Por mais que olhes para ela, não se abrirá mais. 200 00:19:43,382 --> 00:19:44,583 Faltam-me os meus baús. 201 00:19:44,650 --> 00:19:48,187 Bem-vinda à clausura, Irmã, tal como todas nós. 202 00:19:49,188 --> 00:19:51,690 Para a alma não há clausura nem prisão que a impeça, 203 00:19:51,757 --> 00:19:54,326 só pode ser encarcerada se for de si própria. 204 00:19:54,893 --> 00:19:57,429 Podes impressionar os Vice-Reis, mas Deus 205 00:19:57,496 --> 00:20:00,832 não está interessado nas tuas rimas. Apenas nas tuas orações. 206 00:20:00,899 --> 00:20:02,701 Sou Sóror Pilar, tua prioresa. 207 00:20:07,539 --> 00:20:08,407 Acompanha-me. 208 00:20:14,846 --> 00:20:17,549 Já pensaste como te vais chamar 209 00:20:17,616 --> 00:20:19,551 nesta nova vida que vais iniciar? 210 00:20:20,586 --> 00:20:21,954 Juana Inés de la Cruz. 211 00:20:22,888 --> 00:20:25,557 - Em homenagem à nossa fundadora? - Precisamente. 212 00:20:26,825 --> 00:20:28,694 E crês estar à sua altura? 213 00:20:29,328 --> 00:20:31,530 Gostaria de crer que poderei vir a estar. 214 00:20:32,297 --> 00:20:34,967 Então, Sóror Juana de la Cruz será. 215 00:20:35,934 --> 00:20:37,336 Irmãs! 216 00:20:50,983 --> 00:20:54,353 Renunciámos à sumptuosidade e escolhemos a pobreza. 217 00:21:01,393 --> 00:21:04,396 Renunciámos à vaidade e escolhemos a unidade. 218 00:21:23,482 --> 00:21:25,450 Renunciámos ao pecado 219 00:21:25,517 --> 00:21:27,352 cortando o nosso cabelo, 220 00:21:28,387 --> 00:21:32,591 para não tentar o demónio que quer entrar, constantemente, no nosso corpo. 221 00:22:14,966 --> 00:22:17,402 O Marquês de Villanueva, 222 00:22:17,469 --> 00:22:18,937 Rodrigo Garza y Ruiz. 223 00:22:20,339 --> 00:22:22,774 - Ficou viúvo há um ano. - Não. Um viúvo, não. 224 00:22:23,575 --> 00:22:25,911 O terceiro filho do Duque do Infantado, 225 00:22:25,977 --> 00:22:27,512 Jose de Silva y Mendonza. 226 00:22:28,080 --> 00:22:31,983 - Idade? - Nasceu em 1954. Tem treze anos. 227 00:22:32,884 --> 00:22:34,753 Anota para o considerarmos. 228 00:22:35,520 --> 00:22:36,922 Também temos 229 00:22:36,988 --> 00:22:40,125 Don Augustín. - Juana Inés! 230 00:22:41,793 --> 00:22:44,463 Onde está ela? Ela regressou? 231 00:22:45,097 --> 00:22:46,131 Não, Vossa Excelência. 232 00:22:46,832 --> 00:22:48,033 Só os seus pertences. 233 00:22:49,835 --> 00:22:50,769 Acompanhai-me. 234 00:23:18,864 --> 00:23:20,065 Refugio! 235 00:23:20,866 --> 00:23:22,934 Catalina! Chame o Padre Nuñez! 236 00:23:23,802 --> 00:23:25,103 Imediatamente! 237 00:23:30,509 --> 00:23:33,879 Que assunto impacienta tanto, 238 00:23:34,780 --> 00:23:36,014 a Vice-Rainha? - Padre, 239 00:23:36,681 --> 00:23:39,518 por que é que as coisas de Juana Inés não estão com ela? 240 00:23:41,820 --> 00:23:46,591 - Já não vai precisar mais delas. - Mas disse-lhe que podia tê-las lá. 241 00:23:46,658 --> 00:23:50,595 Disse-lhe o que precisava de ouvir para que fosse na direção certa. 242 00:23:54,900 --> 00:23:56,601 É assim que a Igreja atua. 243 00:23:57,736 --> 00:23:59,104 Com falsas promessas. 244 00:24:01,473 --> 00:24:04,109 Vossa Excelência, não preciso que compreenda 245 00:24:05,076 --> 00:24:07,045 os motivos da Igreja. 246 00:24:07,112 --> 00:24:10,048 Apenas que atuamos sempre pelo bem supremo. 247 00:24:11,116 --> 00:24:15,554 Padre Nuñez, não quero fazer mais alarido com este assunto. 248 00:24:16,788 --> 00:24:19,558 Esses livros devem regressar à sua proprietária. 249 00:24:24,062 --> 00:24:26,765 Não quero fazer mais alarido, Excelência. 250 00:24:27,465 --> 00:24:28,934 Peço-lhe apenas que recorde 251 00:24:29,801 --> 00:24:32,070 que, como assessor do Santo Ofício, 252 00:24:32,137 --> 00:24:34,072 sou a autoridade máxima em livros. 253 00:24:35,240 --> 00:24:38,577 E não seria conveniente descobrir-se que a sua protegida 254 00:24:39,010 --> 00:24:41,646 tinha livros ainda não expurgados 255 00:24:42,948 --> 00:24:44,049 na sua posse. 256 00:24:48,653 --> 00:24:51,189 Vossa Excelência, como hei de dizer... 257 00:24:52,624 --> 00:24:54,860 Não preciso que compreenda os nossos métodos. 258 00:24:55,794 --> 00:24:57,996 Mas não deve duvidar dos nossos motivos. 259 00:24:59,798 --> 00:25:01,566 O hábito fica-te bem. 260 00:25:03,969 --> 00:25:07,639 O problema não é se fica bem, Sóror Pilar, é o facto de fazer comichão. 261 00:25:07,706 --> 00:25:11,009 É intencional. Oferece o teu desconforto ao Senhor 262 00:25:11,076 --> 00:25:12,978 e nunca nos acostumamos. 263 00:25:13,812 --> 00:25:17,148 Guiamo-nos pelas horas canónicas e tens de acompanhar as tuas irmãs 264 00:25:17,215 --> 00:25:20,118 à igreja para rezar as matinas, à meia-noite. 265 00:25:20,185 --> 00:25:22,520 As laudes, ao amanhecer 266 00:25:22,587 --> 00:25:24,589 e as vésperas, ao entardecer. 267 00:25:24,656 --> 00:25:27,626 A Prima, a Terça, a Sexta e a Noa 268 00:25:27,692 --> 00:25:30,929 poderás rezá-las onde quer que estejas, ao ouvires o sino. 269 00:25:30,996 --> 00:25:35,166 Porque entre as orações, há uma atividade para cada irmã. 270 00:25:36,534 --> 00:25:37,736 Quais são? 271 00:25:37,802 --> 00:25:41,273 Vais sabê-las. A impaciência nunca foi uma virtude, Sóror Juana. 272 00:25:41,940 --> 00:25:43,708 E o tempo de descanso? 273 00:25:43,775 --> 00:25:47,012 Porque haveria de haver? Consagrámos as nossas vidas a Deus. 274 00:25:47,078 --> 00:25:47,946 Para estudar. 275 00:26:38,263 --> 00:26:40,632 Pai Nosso, que estais no céu 276 00:26:40,999 --> 00:26:42,934 Santificado seja o Vosso Nome 277 00:26:43,768 --> 00:26:45,370 Venha a nós o Vosso Reino 278 00:26:46,137 --> 00:26:48,306 Seja feita a Vossa Vontade na terra como no céu. 279 00:26:49,107 --> 00:26:50,075 Posso? 280 00:26:51,009 --> 00:26:54,079 O pão nosso de cada dia nos dai hoje. 281 00:26:55,046 --> 00:26:57,248 Perdoai-nos as nossas ofensas 282 00:26:57,949 --> 00:27:01,252 assim como nós perdoamos a quem nos tem ofendido. 283 00:27:01,319 --> 00:27:02,887 Porque estão castigadas? 284 00:27:02,954 --> 00:27:04,122 Não estão. 285 00:27:04,189 --> 00:27:08,626 São apenas cegas, mudas e humildes como oferenda ao Senhor. 286 00:27:10,628 --> 00:27:13,031 Espero um dia poder seguir-lhes o exemplo. 287 00:27:13,798 --> 00:27:15,300 Venha a nós o Vosso Reino 288 00:27:16,234 --> 00:27:17,769 Seja feita a Vossa Vontade. 289 00:27:18,303 --> 00:27:19,804 Não vais comer? 290 00:27:21,706 --> 00:27:23,074 Não tenho apetite. 291 00:27:25,043 --> 00:27:27,345 Perdoai 292 00:27:27,979 --> 00:27:29,781 as nossas ofensas... 293 00:27:50,402 --> 00:27:51,970 Esta é a tua cela. 294 00:27:57,375 --> 00:27:59,144 Espero que seja adequada. 295 00:28:02,347 --> 00:28:04,182 Madre, e as minhas coisas? 296 00:28:04,249 --> 00:28:05,216 As tuas coisas? 297 00:28:05,884 --> 00:28:07,252 Os meus baús 298 00:28:07,786 --> 00:28:10,455 e os meus... livros. - Não somos da Ordem de S. Jerónimo. 299 00:28:11,022 --> 00:28:13,758 Aqui, os únicos livros são os de oração. 300 00:28:13,825 --> 00:28:15,894 - Deve haver um engano. - Não creio. 301 00:28:15,960 --> 00:28:17,328 Quero falar com o Padre Nuñez. 302 00:28:17,395 --> 00:28:20,465 Se não incomodamos o Padre com os problemas de uma irmã, 303 00:28:20,732 --> 00:28:23,201 muito menos o faremos pelos caprichos de uma noviça. 304 00:28:23,268 --> 00:28:24,936 Madre, por favor. 305 00:28:25,003 --> 00:28:29,974 Vais encontrar paz ao renunciares aos bens terrenos. Boa noite, Sóror Juana. 306 00:28:30,041 --> 00:28:34,412 Madre, suplico-lhe por favor. O Padre Nuñez disse que podia trazer... Madre! 307 00:29:01,740 --> 00:29:03,742 O que pretende a esta hora tão tardia? 308 00:29:04,509 --> 00:29:06,845 Quero ver Juana Inés de Asbaje. 309 00:29:07,479 --> 00:29:10,014 Refere-se à Sóror Juana Inés de la Cruz. 310 00:29:10,949 --> 00:29:14,152 - Infelizmente, não é possível. - É de extrema importância. 311 00:29:14,519 --> 00:29:18,356 Deverá saber que este convento não aceita visitas. 312 00:29:18,923 --> 00:29:20,425 Sou a Vice-Rainha. 313 00:29:20,492 --> 00:29:22,460 Duvido. Ela não viria aqui. 314 00:29:23,261 --> 00:29:24,195 Mas... 315 00:29:40,512 --> 00:29:45,950 Minha Senhora! Deixem-me sair daqui, por favor! 316 00:29:46,017 --> 00:29:48,086 Por favor! Vossa Excelência! 317 00:30:50,415 --> 00:30:51,482 Ajoelha-te, Irmã. 318 00:31:00,325 --> 00:31:02,360 Por que temos de estar sempre a ajoelhar-nos? 319 00:31:03,127 --> 00:31:07,065 Porque é um pequeno sacrifício, comparado com o que Cristo fez por nós. 320 00:31:09,500 --> 00:31:12,103 Deus é mais feliz, se nos sentirmos desconfortáveis? 321 00:31:54,312 --> 00:31:55,914 Onde vais, Sóror Juana? 322 00:31:56,281 --> 00:31:58,216 Já acabei de lavar todas as lajes. 323 00:31:58,283 --> 00:31:59,317 Volta a lavá-las. 324 00:32:00,318 --> 00:32:01,686 Mas já estão limpas. 325 00:32:01,953 --> 00:32:05,356 Não se trata de limpar o chão, mas a tua mente, de impurezas. 326 00:32:05,957 --> 00:32:08,593 A minha mente é pura, Madre. Preocupo-me em cultivá-la. 327 00:32:08,660 --> 00:32:11,029 Sentes-te superior às tuas irmãs? 328 00:32:11,095 --> 00:32:12,297 Não, não disse isso. 329 00:32:12,363 --> 00:32:15,033 Pode ocupar-se a mente com coisas mais produtivas. 330 00:32:15,099 --> 00:32:18,436 - Há que curar essa arrogância. - Madre. 331 00:32:20,338 --> 00:32:22,307 Não quero causar nenhum problema. 332 00:32:23,408 --> 00:32:26,444 Ainda estamos a tempo de repensar a minha permanência aqui. 333 00:32:27,178 --> 00:32:31,382 A clausura significa estar sepultada em vida entre quatro paredes. 334 00:32:32,183 --> 00:32:36,421 Se alguma vez aplaudiram os teus versos, em breve serão esquecidos. 335 00:32:37,455 --> 00:32:38,990 Agora, ajoelha-te. 336 00:32:41,559 --> 00:32:42,427 Não! 337 00:32:43,728 --> 00:32:46,030 Não sou nenhuma freira. 338 00:32:46,698 --> 00:32:47,732 Já está limpo. 339 00:32:49,000 --> 00:32:50,401 Aqui estão as suas coisas. 340 00:32:54,172 --> 00:32:56,207 Não me toquem. 341 00:32:57,075 --> 00:32:58,109 Deixem-me! 342 00:32:58,643 --> 00:33:00,044 Não me toquem! 343 00:33:02,246 --> 00:33:05,116 Foram cinco escravos fugitivos que assaltaram a carruagem. 344 00:33:06,651 --> 00:33:07,986 São uma praga. 345 00:33:08,720 --> 00:33:12,290 Temos de emitir um decreto que proíba o envio de negros para esta colónia. 346 00:33:12,623 --> 00:33:14,125 Já nos chegam os índios. 347 00:33:15,226 --> 00:33:18,296 Não lhe parece uma medida extremista, Vossa Excelência? 348 00:33:18,363 --> 00:33:19,764 Espanha não o aceitaria. 349 00:33:22,066 --> 00:33:25,269 Padre Antonio. Qual é a sua opinião? 350 00:33:26,137 --> 00:33:28,106 Esses negros são um escândalo. 351 00:33:29,674 --> 00:33:30,708 Não têm decoro. 352 00:33:31,709 --> 00:33:35,146 Esta é uma questão de política e não de religião, Vossa Excelência. 353 00:33:35,480 --> 00:33:37,448 Não são a mesma coisa? 354 00:33:37,515 --> 00:33:39,617 Os portugueses não achariam bem. A cada semana há um novo distúrbio. 355 00:33:43,588 --> 00:33:46,457 - Trazem mais danos do que benefícios. - Vossa Excelência. 356 00:33:49,260 --> 00:33:50,128 Devo retirar-me. 357 00:33:54,065 --> 00:33:55,433 Deve haver outra solução. 358 00:33:58,369 --> 00:33:59,670 Diga-me qual é, Don Pedro. 359 00:34:00,438 --> 00:34:01,672 Nada os dissuade. 360 00:34:07,045 --> 00:34:08,212 Obrigada, Irmã. 361 00:34:11,382 --> 00:34:14,085 Por amor de Deus, Juana Inés. Isto é imoral. 362 00:34:14,152 --> 00:34:16,454 Não sou uma freira, Padre. Tire-me daqui. 363 00:34:16,521 --> 00:34:20,558 Tem o diabo dentro de si, Juana Inés. Tape-se ou mando castigarem-na. 364 00:34:21,759 --> 00:34:23,628 Mostro-lhe o corpo vil e desprezível, 365 00:34:23,694 --> 00:34:26,097 para que veja que não é digno deste hábito. 366 00:34:26,164 --> 00:34:29,200 Tape-se ou não haverá penitência que possa salvá-la. 367 00:34:30,835 --> 00:34:32,103 Pôs-me aqui. 368 00:34:33,471 --> 00:34:35,373 Com a esperança de que se regenerasse. 369 00:34:36,307 --> 00:34:39,143 Mas, até agora, só piorou tudo. 370 00:34:44,348 --> 00:34:46,384 Esperava mais de si, Juana Inés. 371 00:34:48,152 --> 00:34:49,220 E eu de si, Padre. 372 00:34:50,188 --> 00:34:50,855 Mentiu-me. 373 00:34:51,722 --> 00:34:52,790 Para o seu próprio bem. 374 00:34:53,658 --> 00:34:57,095 Estava a condenar a sua alma com tanto livro. 375 00:34:58,162 --> 00:35:01,432 Não sabia que se opunha aos meus estudos. Sempre mostrou o contrário. 376 00:35:02,533 --> 00:35:05,269 Ou só o fez para cair nas boas graças do Vice-Rei? 377 00:35:07,472 --> 00:35:08,339 Juana Inés. 378 00:35:09,373 --> 00:35:10,241 Não se dá conta? 379 00:35:11,409 --> 00:35:14,278 Sou a única pessoa que lhe resta na vida. 380 00:35:15,813 --> 00:35:16,814 As suas tias, 381 00:35:17,748 --> 00:35:18,649 as suas irmãs, 382 00:35:19,417 --> 00:35:20,351 a sua mãe, 383 00:35:21,452 --> 00:35:24,388 a Vice-Rainha, e já para não mencionar o seu pai. 384 00:35:25,823 --> 00:35:27,892 Todos se distanciaram de si. 385 00:35:29,861 --> 00:35:30,828 Mas eu estou aqui. 386 00:35:34,265 --> 00:35:35,433 O que quer de mim? 387 00:35:35,900 --> 00:35:37,235 Diga-me e fá-lo-ei. 388 00:35:38,836 --> 00:35:40,872 - Salvá-la. - Então, salve-me! 389 00:35:43,674 --> 00:35:44,909 Tire-me daqui. 390 00:35:53,184 --> 00:35:54,185 Juana Inés, 391 00:35:55,153 --> 00:35:57,655 tem uma vida toda à sua frente, 392 00:35:59,857 --> 00:36:02,326 para aprender a amar estas paredes. 393 00:36:02,393 --> 00:36:04,362 Padre Nuñes, por favor, imploro-lhe. 394 00:36:04,428 --> 00:36:07,932 Padre Nuñez! Ambos sabemos que não pertenço aqui! 395 00:36:08,199 --> 00:36:10,635 Sei que está a ouvir-me! Os meus livros! 396 00:36:10,701 --> 00:36:11,936 Quero os meus livros! 397 00:36:29,921 --> 00:36:31,556 Por favor, Madre. 398 00:36:33,858 --> 00:36:36,394 Não mos tire. 399 00:36:46,404 --> 00:36:47,838 - Senhores. - Vossa Excelência. 400 00:36:51,576 --> 00:36:53,277 Estou desolada 401 00:36:53,344 --> 00:36:56,447 pela falta de respeito pela autoridade nos conventos. 402 00:36:57,949 --> 00:37:02,320 Vossa Excelência, não sois a primeira a expressá-lo. 403 00:37:02,386 --> 00:37:05,456 Enviei diversas cartas às Carmelitas 404 00:37:05,523 --> 00:37:07,491 e não recebi qualquer resposta. 405 00:37:08,292 --> 00:37:11,229 Compreendo a gravidade do assunto. 406 00:37:11,996 --> 00:37:13,864 Prometa-me que fareis alguma coisa. 407 00:37:14,765 --> 00:37:15,733 Suplico-vos. 408 00:37:17,868 --> 00:37:20,238 O que estiver ao meu alcance, Vossa Excelência. 409 00:37:20,571 --> 00:37:23,941 Vossa Excelência, o Vice-Rei Antonio Sebastian 410 00:37:24,008 --> 00:37:26,310 Alvarez de Toledo Molina y Salazar 411 00:37:26,377 --> 00:37:30,815 e sua filha, Maria Luisa Alvarez de Toledo y Carreto. 412 00:37:43,361 --> 00:37:45,763 Convocámos a nobreza da Nova Espanha 413 00:37:46,731 --> 00:37:47,965 para celebrar o casamento 414 00:37:48,899 --> 00:37:53,271 da nossa filha Maria com Jose Maria Silva y Mendoza, 415 00:37:53,971 --> 00:37:56,574 cavaleiro e comendador de Estepa de Santiago 416 00:37:56,641 --> 00:38:00,711 e homem gentil de Sua Majestade Cristianíssima e Primeiro Estribeiro. 417 00:38:10,655 --> 00:38:12,723 Agradecemos ao seu ilustríssimo Frade Payo Enriquez de Rivera, 418 00:38:16,494 --> 00:38:18,029 recentemente nomeado Arcebispo, 419 00:38:18,963 --> 00:38:22,566 que irá uni-los no santo matrimónio. 420 00:38:23,768 --> 00:38:26,871 Eu é que tenho de agradecer a honra, Vossa Excelência. 421 00:38:30,574 --> 00:38:33,678 Ao futuro próspero das casas de Mancera e Silva, 422 00:38:34,345 --> 00:38:38,516 e ao Reino de Sua Majestade Carlos II e sua mãe, 423 00:38:38,582 --> 00:38:40,518 Rainha Mariana da Áustria. 424 00:38:42,586 --> 00:38:43,454 Saúde. 425 00:38:51,762 --> 00:38:52,763 Permite. 426 00:38:53,531 --> 00:38:54,498 Desperdício. 427 00:38:56,067 --> 00:38:58,002 Nenhum espaço de tempo 428 00:38:59,003 --> 00:39:01,038 é curto para aqueles que não permitem 429 00:39:01,706 --> 00:39:03,507 que se desperdice a ociosidade. 430 00:39:04,875 --> 00:39:05,810 Tempo. 431 00:39:15,453 --> 00:39:16,120 Olha. 432 00:39:17,355 --> 00:39:18,989 A prioresa disse que podes sair. 433 00:39:19,990 --> 00:39:20,858 Para quê? 434 00:39:22,460 --> 00:39:24,695 Para ocupar o tempo com penitências? 435 00:39:24,762 --> 00:39:27,365 Sim. E para escreveres à Vice-Rainha. 436 00:39:28,099 --> 00:39:30,368 Parece que ela pediu uma carta tua. 437 00:39:35,473 --> 00:39:36,140 Meu Deus! 438 00:39:37,041 --> 00:39:39,377 Estás a arder! 439 00:39:53,424 --> 00:39:57,595 Esta mulher foi castigada com humilhação pública, 440 00:39:57,661 --> 00:40:00,064 pelas práticas de feitiçaria e de superstição. 441 00:40:00,131 --> 00:40:03,934 Por usar o milho de forma a corromper os desígnios de Deus Nosso Senhor 442 00:40:04,001 --> 00:40:06,937 e por ter um pacto implícito com o demónio! 443 00:40:20,985 --> 00:40:24,488 - Dá-me licença? - É meu dever supervisioná-la. 444 00:40:27,758 --> 00:40:29,894 "Nenhum espaço de tempo..." 445 00:40:31,695 --> 00:40:34,498 A permissão é para uma carta, não para um verso. 446 00:40:39,870 --> 00:40:41,772 Escrevo cartas em verso, Madre. 447 00:40:43,674 --> 00:40:45,743 Escrevo sempre versos em todo o lado. 448 00:40:48,512 --> 00:40:50,681 Se não aprova, 449 00:40:50,748 --> 00:40:52,683 por que não escreve à Vice-Rainha 450 00:40:52,750 --> 00:40:55,920 a explicar por que não me permite que lhe escreva versos? 451 00:41:01,192 --> 00:41:04,962 Sinto-te! Sinto-te! 452 00:41:19,477 --> 00:41:21,212 Louvado seja o Senhor! 453 00:41:39,697 --> 00:41:43,200 Senhor! 454 00:41:50,808 --> 00:41:53,210 Senhor! 455 00:41:56,080 --> 00:41:57,915 O Senhor está contigo! 456 00:41:59,049 --> 00:42:00,718 - Irmã. - Sim. 457 00:42:03,521 --> 00:42:04,688 Tenha piedade de mim. 458 00:42:06,524 --> 00:42:07,858 Não me deixe morrer aqui. 459 00:42:16,734 --> 00:42:17,768 Espera. 460 00:42:18,168 --> 00:42:19,036 Espera. 461 00:42:21,605 --> 00:42:23,073 Preciso de te pedir um favor. 462 00:42:24,041 --> 00:42:26,777 Não te pediria se não fosse um caso de vida ou morte. 463 00:42:41,258 --> 00:42:44,662 Vossa Excelência, esta criada insiste em vê-la. 464 00:42:45,963 --> 00:42:49,266 - Deixai-me em paz. - Ela traz uma mensagem das Carmelitas. 465 00:42:54,705 --> 00:42:55,706 Vossa Excelência, 466 00:42:56,574 --> 00:42:59,143 é a Sóror Juana. Está a morrer. 467 00:43:06,650 --> 00:43:08,786 Tenho um carregamento de escravos em Veracruz, 468 00:43:08,852 --> 00:43:10,287 recém-chegado de África. 469 00:43:10,854 --> 00:43:11,722 Vossa Excelência, 470 00:43:12,756 --> 00:43:14,892 não me deram autorização para os desembarcar 471 00:43:14,959 --> 00:43:17,194 e, com este calor, estão a morrer a bordo. 472 00:43:19,096 --> 00:43:21,632 Vende noutro porto. Não os queremos aqui. 473 00:43:22,800 --> 00:43:26,003 Todas as semanas, há pelo menos um problema com escravos fugitivos. 474 00:43:26,070 --> 00:43:27,638 Mais danos do que benefícios. 475 00:43:28,038 --> 00:43:32,176 E quando os índios morrerem de epidemia, quem vai usar para o trabalho manual? 476 00:43:32,242 --> 00:43:33,677 Se chegarmos a esse ponto, 477 00:43:34,244 --> 00:43:36,313 então permitirei escravos nesta terra. 478 00:43:37,615 --> 00:43:40,017 Vossa Excelência, o tráfego de escravos 479 00:43:40,084 --> 00:43:42,186 é uma fonte de muitos benefícios mercantis. 480 00:43:42,252 --> 00:43:45,022 A corte de Madrid não verá a sua decisão com bons olhos. 481 00:43:45,756 --> 00:43:48,359 Maiores são as perdas nesta terra, 482 00:43:48,626 --> 00:43:50,861 devido aos constantes saques e distúrbios. 483 00:43:51,362 --> 00:43:53,297 Espanha necessita de fundos de guerra. 484 00:43:53,998 --> 00:43:56,767 Será uma catástrofe se não os receber. 485 00:43:57,768 --> 00:43:59,737 E pior seria se perdesse a Nova Espanha. 486 00:44:08,846 --> 00:44:11,015 Tem os humores completamente desequilibrados. 487 00:44:12,049 --> 00:44:14,251 Esperemos que a sangria os restabeleça. 488 00:44:14,318 --> 00:44:16,954 Mas não vai debilitá-la demasiado? 489 00:44:18,088 --> 00:44:20,057 É o melhor que podemos fazer por ela. 490 00:44:21,158 --> 00:44:23,394 Não posso garantir que sobreviva. 491 00:44:31,802 --> 00:44:35,272 Vossa Excelência, eles fazem tudo o que podem. 492 00:44:37,241 --> 00:44:41,111 Não, ouvi dizer que os índios têm remédios que desconhecemos. 493 00:44:41,712 --> 00:44:42,680 Vossa Excelência, 494 00:44:43,814 --> 00:44:46,050 quer recorrer a práticas proibidas? 495 00:45:06,136 --> 00:45:10,707 Vossa Excelência não pode tirar uma freira do convento. 496 00:45:12,810 --> 00:45:14,178 Não fiz nada de mal. 497 00:45:15,813 --> 00:45:16,847 Pelo contrário. 498 00:45:17,247 --> 00:45:19,316 Talvez tenha salvado uma vida. 499 00:45:20,851 --> 00:45:22,352 Pense no exemplo que iria dar. 500 00:45:23,954 --> 00:45:26,824 Não queremos ver freiras desobedientes a correr pela cidade. 501 00:45:27,324 --> 00:45:29,960 Teria preferido que a tivesse deixado morrer lá? 502 00:45:30,027 --> 00:45:32,963 Teria preferido que se tivesse cumprido a vontade de Deus 503 00:45:33,030 --> 00:45:36,500 e não a sua. - Ou quererá dizer, a sua, Padre. 504 00:45:37,734 --> 00:45:40,771 Quer converter-nos a todas em freiras de clausura. 505 00:45:43,140 --> 00:45:44,007 Excelência. 506 00:45:45,242 --> 00:45:47,377 Juana Inés deverá regressar. 507 00:45:48,412 --> 00:45:51,281 Ela não pode abandonar as suas obrigações, assim. 508 00:45:52,282 --> 00:45:53,984 Não, não há nada para falar. 509 00:45:54,418 --> 00:45:55,986 É aqui que ela pertence. 510 00:46:18,242 --> 00:46:19,276 Pode ajudá-la? 511 00:46:35,392 --> 00:46:36,894 Não entendo. 512 00:46:38,428 --> 00:46:39,897 Tem o nagual bloqueado. 513 00:46:41,198 --> 00:46:43,534 E pode ajudá-la? Pode fazer alguma coisa por ela? 514 00:46:45,435 --> 00:46:46,303 Jacinto! 515 00:47:11,528 --> 00:47:14,198 - Ajudem-me a despi-la. - Catarina. 516 00:47:20,504 --> 00:47:22,873 Cuidado, com cuidado. 517 00:47:25,008 --> 00:47:25,943 Cuidado. 518 00:47:28,612 --> 00:47:30,514 Vai correr tudo bem, Juana Inés. 519 00:48:03,513 --> 00:48:04,581 Meu Deus! 520 00:48:57,567 --> 00:48:59,536 INSPIRADO EM FACTOS REAIS 38121

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.