All language subtitles for Juana In+®s S01E02 10

af Afrikaans
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bn Bengali
bs Bosnian
bg Bulgarian
ca Catalan
ceb Cebuano
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
km Khmer
ko Korean
ku Kurdish (Kurmanji)
ky Kyrgyz
lo Lao
la Latin
lv Latvian
lt Lithuanian
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
ne Nepali
no Norwegian
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt Portuguese Download
pa Punjabi
ro Romanian
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
st Sesotho
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhala
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
te Telugu
th Thai
tr Turkish
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
or Odia (Oriya)
rw Kinyarwanda
tk Turkmen
tt Tatar
ug Uyghur
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:19,584 --> 00:00:23,334 ♪ ♪ 2 00:00:37,501 --> 00:00:40,209 [en náhuatl] Por aquí entraron, por aquí salieron, 3 00:00:40,292 --> 00:00:42,626 pues ya vine a correrlos y aventarlos 4 00:00:42,709 --> 00:00:48,375 y ya no han de hacer aquí más daño, que yo les mando vayan... 5 00:00:51,501 --> 00:00:52,918 ...y habiten muy lejos de aquí, 6 00:00:52,959 --> 00:00:55,792 que ya traigo el incienso blanco y pardo y amarillo. 7 00:00:56,083 --> 00:00:57,918 [Juana Inés] ¡El demonio! 8 00:00:57,959 --> 00:01:01,542 ¡El demonio! ¡El demonio! 9 00:01:02,000 --> 00:01:03,709 ¡El demonio! 10 00:01:22,834 --> 00:01:24,501 Mi Juanita. 11 00:01:26,334 --> 00:01:27,626 Déjanos solas. 12 00:01:28,709 --> 00:01:29,959 Por favor. 13 00:01:37,334 --> 00:01:39,083 Necesito decirle algo importante. 14 00:01:39,167 --> 00:01:40,292 No, por la mañana. 15 00:01:40,876 --> 00:01:43,792 Que lo importante, de noche, me quita el sueño. 16 00:01:46,959 --> 00:01:49,375 - Es necesa... - Desnuda mi torso. 17 00:02:03,751 --> 00:02:05,209 Me es urgente. ¿Puede...? 18 00:02:06,292 --> 00:02:09,334 Frota aceite de almendras sobre mi piel. 19 00:02:28,626 --> 00:02:29,918 Le ruego me escuche. 20 00:02:30,959 --> 00:02:33,876 - No soy quien usted cree que soy. - Silencio. 21 00:02:39,375 --> 00:02:40,501 En mis pechos. 22 00:02:52,959 --> 00:02:54,209 Sigue. 23 00:02:54,834 --> 00:02:56,375 Sigue. Sigue. 24 00:03:16,667 --> 00:03:17,876 Permítame. 25 00:03:18,959 --> 00:03:22,542 Es hora de mis oraciones. Permítame retirarme. 26 00:03:25,334 --> 00:03:26,667 Yo sé quién eres. 27 00:03:27,792 --> 00:03:31,209 Lo supe desde la primera vez que te vi. 28 00:03:31,876 --> 00:03:32,876 [suspira] 29 00:03:33,834 --> 00:03:37,250 Eres la muy querida de la señora virreina. 30 00:03:39,125 --> 00:03:45,125 ♪ ♪ 31 00:04:38,501 --> 00:04:40,584 Espero que algún día puedas perdonarme. 32 00:04:40,667 --> 00:04:43,083 No, yo soy quien solicita tu perdón. 33 00:04:43,751 --> 00:04:45,584 No puedo desobedecer a mis padres. 34 00:04:45,876 --> 00:04:48,876 Jamás permitirían mi matrimonio con una hija ilegítima... 35 00:04:49,959 --> 00:04:53,042 ...aun sea el lucero de la Nueva España. 36 00:04:53,125 --> 00:04:59,125 ♪ ♪ 37 00:05:19,959 --> 00:05:23,584 El deseo carnal es más fuerte que los principios morales y religiosos. 38 00:05:23,667 --> 00:05:26,959 No, el pecado es mentir para conseguir una posición. 39 00:05:27,042 --> 00:05:28,501 Todos mentimos. 40 00:05:28,584 --> 00:05:30,584 Por eso existe el sacramento de la confesión. 41 00:05:30,709 --> 00:05:34,542 Discúlpeme que discrepe, su excelencia, pero... 42 00:05:35,209 --> 00:05:38,042 ¿No le inquieta lo que puede estar enseñándole a su hija? 43 00:05:38,375 --> 00:05:39,375 No, padre. 44 00:05:39,834 --> 00:05:42,709 Sus conocimientos no tienen nada que ver con su condición de bastarda. 45 00:05:42,792 --> 00:05:43,709 La bastardía... 46 00:05:43,792 --> 00:05:47,792 Lo que más me inquieta es pensar que me obligue a echarla de la corte. 47 00:05:49,209 --> 00:05:51,250 La virreina no lo soportaría. 48 00:05:52,042 --> 00:05:54,959 [virreina Leonor] Una abeja y un ternero 49 00:05:55,667 --> 00:05:56,876 Pero no era una abeja. 50 00:05:57,042 --> 00:05:58,125 Ah, no, no. 51 00:05:58,209 --> 00:06:00,501 Era una oveja porque corren por el campo. 52 00:06:00,584 --> 00:06:02,250 Claro. Con el ternero. 53 00:06:02,375 --> 00:06:03,167 [risas] 54 00:06:03,250 --> 00:06:05,876 [cantando] Una oveja y un ternero 55 00:06:05,959 --> 00:06:07,626 Pam, pam, pam, para pam 56 00:06:07,709 --> 00:06:08,709 Su excelencia. 57 00:06:10,667 --> 00:06:13,125 El padre Núñez me solicita se la entregue en mano. 58 00:06:13,292 --> 00:06:14,250 Es urgente. 59 00:06:14,334 --> 00:06:15,959 Déjala sobre la silla. 60 00:06:16,250 --> 00:06:19,125 Me pide le diga que no hable con Juana Inés 61 00:06:19,209 --> 00:06:20,792 hasta haber leído la nota. 62 00:06:24,042 --> 00:06:30,042 ♪ ♪ 63 00:06:46,083 --> 00:06:47,334 Romero. 64 00:06:47,751 --> 00:06:49,083 Rosmarinus. 65 00:06:49,876 --> 00:06:50,876 ¿Qué quiere decir? 66 00:06:50,959 --> 00:06:51,876 ¿Rosa? 67 00:06:51,959 --> 00:06:53,125 Sí. ¿De? 68 00:06:54,417 --> 00:06:56,792 María. Como su excelencia. 69 00:06:56,876 --> 00:06:58,417 Las dos vinieron de España. 70 00:06:59,667 --> 00:07:02,292 Sirve para la memoria y para la remembranza. 71 00:07:02,709 --> 00:07:05,542 Esto es epazote. 72 00:07:05,626 --> 00:07:06,918 [virreina Leonor] ¡Juana Inés! 73 00:07:07,125 --> 00:07:08,250 ¡Juana Inés! ¿Qué has hecho? 74 00:07:17,375 --> 00:07:19,501 Has puesto mi honor en juego. 75 00:07:20,959 --> 00:07:24,167 Tú pensaste que con tus versos me tendrías a tus pies, ¿verdad? 76 00:07:24,250 --> 00:07:28,584 Y así te garantizabas un lugar en mi corte en lo que te encontrabas un esposo. 77 00:07:28,667 --> 00:07:30,125 Eso has pensado, ¿verdad? 78 00:07:31,250 --> 00:07:34,876 Nadie más que yo tiene la culpa de este engaño. Nadie. 79 00:07:35,292 --> 00:07:37,584 ¿Qué esperaba de una que se presenta en la corte 80 00:07:37,709 --> 00:07:39,876 hablando la lengua de los indios? 81 00:07:41,167 --> 00:07:45,876 ¿Qué sabe una bastarda como tú sobre el honor y la decencia? 82 00:07:46,834 --> 00:07:48,125 ¡Te estoy hablando! 83 00:07:51,125 --> 00:07:53,417 Dios bendiga a su excelencia, 84 00:07:53,751 --> 00:07:55,709 y le agradezco toda su bondad. 85 00:07:59,876 --> 00:08:01,751 Ahora le ruego me disculpe. 86 00:08:03,959 --> 00:08:05,375 Juana Inés. 87 00:08:08,542 --> 00:08:10,667 ¡Señora! ¡Señora! 88 00:08:12,042 --> 00:08:15,417 ♪ ♪ 89 00:08:33,042 --> 00:08:35,667 "Adiós mía... 90 00:08:38,167 --> 00:08:39,959 siempre, siempre. 91 00:08:42,959 --> 00:08:44,083 Ignacio". 92 00:09:09,959 --> 00:09:11,209 Se lo ruego. 93 00:09:14,042 --> 00:09:16,459 Tía, ¿con quién habla? 94 00:09:18,042 --> 00:09:19,459 Tranquila, es la fiebre. 95 00:09:21,167 --> 00:09:22,959 El médico ya viene en camino. 96 00:09:26,375 --> 00:09:30,375 [repican campanas de iglesia] 97 00:09:40,918 --> 00:09:42,042 [virreina Leonor] Esperad. 98 00:09:46,918 --> 00:09:47,876 Juana Inés. 99 00:09:57,584 --> 00:10:00,667 He estado pensando que deberíamos ir a Nepantla. 100 00:10:04,000 --> 00:10:07,959 Y... y beber chocolate y comer tamales 101 00:10:08,042 --> 00:10:12,083 y aprender algunas de las palabras de la lengua de los indios. 102 00:10:12,667 --> 00:10:13,959 ¿Tú me enseñarías? 103 00:10:15,584 --> 00:10:17,083 Lo que usted desee, su excelencia. 104 00:10:23,375 --> 00:10:24,375 Solo tú. 105 00:10:27,834 --> 00:10:29,584 Solo tú le das sentido a mi vida. 106 00:10:32,918 --> 00:10:35,584 ¿Aceptarías llevarme a Nepantla? 107 00:10:36,667 --> 00:10:39,501 Podríamos ir solas tú y yo. 108 00:10:49,501 --> 00:10:51,167 Solo si llevamos a Venancio. 109 00:10:54,709 --> 00:10:57,209 [ríe] 110 00:10:57,375 --> 00:11:00,042 ¿Has escuchado, Venancio? [risita] 111 00:11:00,125 --> 00:11:02,834 Nos vamos a Nepantla. [risa] 112 00:11:03,125 --> 00:11:04,334 Sí. 113 00:11:04,959 --> 00:11:06,959 Nos vamos a Nepantla. 114 00:11:06,959 --> 00:11:09,584 [ríe] 115 00:11:09,876 --> 00:11:11,000 Vamos. 116 00:11:26,709 --> 00:11:28,375 Gracias, don Manuel. 117 00:11:29,918 --> 00:11:32,209 Le agradeceré me permita permanecer solo. 118 00:11:38,083 --> 00:11:39,459 [cierra puerta] 119 00:11:50,209 --> 00:11:51,042 [abre ventana] 120 00:11:52,459 --> 00:11:54,459 ♪ ♪ 121 00:12:13,292 --> 00:12:15,501 [Padre Núñez y Juana Inés] "¿De dónde a mí tanto elogio? 122 00:12:17,083 --> 00:12:19,626 ¿De dónde a mí encomio tanto? 123 00:12:20,667 --> 00:12:22,334 ¿De qué estatura me hacéis? 124 00:12:24,417 --> 00:12:26,918 No soy yo la que pensáis..." 125 00:12:37,250 --> 00:12:39,667 [Padre Núñez y Juana Inés] "El no ser de padre honrado 126 00:12:39,876 --> 00:12:42,292 Fuera defecto, a mi ver 127 00:12:42,959 --> 00:12:45,918 Si como recibí el ser de él 128 00:12:46,459 --> 00:12:48,459 Se lo hubiera yo dado". 129 00:13:06,709 --> 00:13:11,834 De revolutionibus orbium coelestium. 130 00:13:11,959 --> 00:13:15,209 [pasos acercándose] 131 00:13:15,292 --> 00:13:19,459 Nicolai Copernici. 132 00:13:32,501 --> 00:13:34,667 Ya he quemado el libro, no me delate. 133 00:13:39,417 --> 00:13:42,167 No puede seguir como hasta ahora, Juana Inés. 134 00:13:43,250 --> 00:13:46,751 Hoy es una protegida de la virreina, pero cuando ella se vaya a España... 135 00:13:48,042 --> 00:13:49,042 ...quedará a la deriva. 136 00:13:52,876 --> 00:13:55,792 El matrimonio para usted sería complicado. 137 00:13:57,083 --> 00:14:01,083 Ninguna familia acomodada y cristiana, 138 00:14:01,292 --> 00:14:02,959 como la de Ignacio... 139 00:14:03,334 --> 00:14:04,375 ...la va a recibir. 140 00:14:06,459 --> 00:14:07,751 ¿Qué le queda? 141 00:14:09,626 --> 00:14:12,501 Solo ser una concubina, como su madre. 142 00:14:13,501 --> 00:14:15,667 Y llenarse de hijos ilegítimos. 143 00:14:16,459 --> 00:14:17,459 ¿Eso quiere? 144 00:14:20,501 --> 00:14:22,125 ¿Qué quiere hacer de su vida? 145 00:14:24,459 --> 00:14:26,459 Lo que usted considere, padre Antonio. 146 00:14:28,375 --> 00:14:32,751 Lo único que deseo es estudiar para saber y tener tiempo para escribir. 147 00:14:33,375 --> 00:14:35,542 Y estoy dispuesta a ir adonde usted me diga. 148 00:14:42,375 --> 00:14:44,709 Tiene talento, Juana Inés. 149 00:14:46,751 --> 00:14:48,292 Entrégueselo a Dios. 150 00:14:49,501 --> 00:14:52,334 Y salve su alma de la vanidad y la soberbia. 151 00:14:56,792 --> 00:14:58,709 ¿Aceptaría ser mi confesor? 152 00:15:02,417 --> 00:15:03,834 ¿Vuestra reverencia? 153 00:15:04,959 --> 00:15:07,959 Estoy poniendo mi vida en sus manos, miradme al menos. 154 00:15:19,667 --> 00:15:24,959 Lo importante es que se cumpla la voluntad de Dios, no la suya. 155 00:15:27,250 --> 00:15:28,334 No la mía. 156 00:15:43,792 --> 00:15:46,417 Creo que tengo el lugar ideal para usted. 157 00:15:48,417 --> 00:15:53,125 [monjas gritando a lo lejos] 158 00:16:03,417 --> 00:16:05,626 ¡Por mi culpa! ¡Por mi culpa! 159 00:16:05,792 --> 00:16:11,167 ¡Por mi culpa! ¡Por mi culpa! ¡Por mi culpa! ¡Por mi culpa! 160 00:16:11,250 --> 00:16:13,626 ¿Cómo es que se llama la nueva novicia? 161 00:16:14,501 --> 00:16:16,167 Juana Inés de Asbaje. 162 00:16:16,250 --> 00:16:19,751 [monjas] ¡Por mi culpa! 163 00:16:20,167 --> 00:16:21,292 Mientes. 164 00:16:21,542 --> 00:16:23,626 Sabemos que no eres india. 165 00:16:23,751 --> 00:16:25,417 Eres mestiza bautizada. 166 00:16:25,501 --> 00:16:28,584 Hija de padres que profesan la fe cristiana. 167 00:16:28,667 --> 00:16:31,584 En este Santo Oficio no se aprehende a persona alguna 168 00:16:31,667 --> 00:16:33,417 sin tener indicios suficientes 169 00:16:33,501 --> 00:16:36,375 de haber actuado contra nuestra santa fe católica. 170 00:16:36,459 --> 00:16:39,501 Has sido denunciada por los cargos de hechicería. 171 00:16:40,334 --> 00:16:42,334 El maíz está enfermo. 172 00:16:43,626 --> 00:16:45,083 La gente tiene hambre. 173 00:16:45,792 --> 00:16:47,626 Por el amor de Dios. 174 00:16:47,709 --> 00:16:51,250 ¿Por qué si profesas la fe cristiana, al igual que tus padres, 175 00:16:51,334 --> 00:16:53,459 pecas contra nuestra fe? 176 00:16:56,250 --> 00:16:57,626 Arrepiéntete. 177 00:17:02,876 --> 00:17:07,918 [madera rechina] 178 00:17:12,542 --> 00:17:16,959 ¡Salva tu alma! Arrepiéntete. 179 00:17:18,876 --> 00:17:20,792 ¡Arrepiéntete! 180 00:17:28,959 --> 00:17:31,292 Las Carmelitas Descalzas. 181 00:17:31,375 --> 00:17:32,959 Su nuevo hogar. 182 00:17:36,459 --> 00:17:40,083 Despídase de este mundo desdichado, Juana Inés. 183 00:17:40,918 --> 00:17:42,918 Porque ya no será parte de él. 184 00:17:43,959 --> 00:17:47,959 Soy capaz de renunciar a todo con tal de encontrar la paz para estudiar. 185 00:17:48,542 --> 00:17:50,959 La tendrá, hija, se lo aseguro. 186 00:17:51,584 --> 00:17:57,542 Solo recuerde que a partir de ahora su principal cometido es servir a Dios. 187 00:17:58,083 --> 00:18:00,334 Por supuesto, vuestra reverencia. 188 00:18:00,542 --> 00:18:02,334 Por sobre todas las cosas. 189 00:18:04,250 --> 00:18:05,959 [padre Núñez] ¡Juana Inés! 190 00:18:07,167 --> 00:18:08,667 Faltan mis libros. 191 00:18:08,792 --> 00:18:09,918 Ahora los bajan. 192 00:18:16,125 --> 00:18:19,751 Me resulta imposible creer que no volveré a ver la plaza, 193 00:18:19,959 --> 00:18:21,751 el lago, el mercado. 194 00:18:21,959 --> 00:18:25,459 Se cierra al mundo, pero se abre al Señor. 195 00:18:25,542 --> 00:18:28,584 Si algún día él ha estado complacido con usted es el día de hoy. 196 00:18:40,584 --> 00:18:42,375 - ¿Bajo sus baúles? - No. 197 00:18:46,876 --> 00:18:47,709 Nada. 198 00:18:47,792 --> 00:18:48,876 [María] ¿Madre? 199 00:18:48,959 --> 00:18:50,042 Me comen las ansias. 200 00:18:51,459 --> 00:18:53,125 ¿Me podría dar su nombre, al menos? 201 00:18:54,000 --> 00:18:54,959 Hija. 202 00:18:56,125 --> 00:18:58,709 Imagino tu tristeza. 203 00:18:58,792 --> 00:18:59,751 ¿Tristeza? 204 00:18:59,834 --> 00:19:03,209 Sí, yo sé cuánto significaba Juana Inés para ti. 205 00:19:03,959 --> 00:19:05,292 Fue buena tutora. 206 00:19:05,375 --> 00:19:06,417 ¡Ah! 207 00:19:06,751 --> 00:19:07,959 ¡Deja! 208 00:19:07,959 --> 00:19:08,959 Madre. 209 00:19:09,751 --> 00:19:10,918 ¿Lo han elegido ya? 210 00:19:11,834 --> 00:19:12,709 ¿A quién? 211 00:19:13,167 --> 00:19:14,375 A mi esposo. 212 00:19:14,459 --> 00:19:16,042 [ríe] 213 00:19:16,167 --> 00:19:19,751 Hija, yo no tengo cabeza para pensar en eso. 214 00:19:19,834 --> 00:19:23,626 Y ahora sin Juana Inés yo no sé cómo voy a lidiar. 215 00:19:23,709 --> 00:19:25,751 Estoy segura de que el marquesado de Mancera 216 00:19:25,834 --> 00:19:27,709 podrá continuar bien sin ella. 217 00:19:28,125 --> 00:19:29,042 Madre. 218 00:19:29,792 --> 00:19:31,626 Le suplico no se olvide de mí. 219 00:19:33,083 --> 00:19:34,709 Consígame un buen marido. 220 00:19:39,417 --> 00:19:40,876 [repican campanas de iglesia] 221 00:19:40,959 --> 00:19:43,584 Por más que la mires, no se volverá a abrir. 222 00:19:43,667 --> 00:19:44,584 Faltan mis baúles. 223 00:19:44,792 --> 00:19:48,375 Bienvenida al encierro, hermana, igual que todas nosotras. 224 00:19:48,959 --> 00:19:51,459 Para el alma no hay encierro Ni prisiones que la impidan 225 00:19:51,542 --> 00:19:54,709 Pues solo la aprisionan Las que se forma ella misma. 226 00:19:55,000 --> 00:19:56,709 Podrás impresionar a los virreyes, 227 00:19:56,792 --> 00:20:00,918 pero a Dios no le interesan tus rimas, sino tus plegarias. 228 00:20:00,959 --> 00:20:03,083 Soy Sor Pilar, tu priora. 229 00:20:07,501 --> 00:20:08,501 Acompáñame. 230 00:20:14,959 --> 00:20:19,918 ¿Has pensado cómo vas a llamarte en esta vida nueva que vas a comenzar? 231 00:20:20,626 --> 00:20:22,542 Juana Inés de la Cruz. 232 00:20:22,667 --> 00:20:24,792 ¿En honor a nuestra fundadora? 233 00:20:24,876 --> 00:20:25,876 Es preciso. 234 00:20:26,959 --> 00:20:28,709 ¿Y crees estar a su altura? 235 00:20:29,292 --> 00:20:31,918 Quisiera creer que podría llegar a estarlo. 236 00:20:32,375 --> 00:20:34,959 Bien, Sor Juana Inés de la Cruz será. 237 00:20:35,959 --> 00:20:37,125 ¡Hermanas! 238 00:20:51,250 --> 00:20:54,375 Renunciamos a la fastuosidad para dar lugar a la pobreza. 239 00:21:01,459 --> 00:21:04,292 Renunciamos a la vanidad para dar lugar a la unidad. 240 00:21:23,459 --> 00:21:27,501 Renunciamos al pecado cortándonos el cabello... 241 00:21:28,501 --> 00:21:29,959 ...para no tentar al demonio, 242 00:21:30,000 --> 00:21:33,209 siempre deseoso de alojarse en nuestros cuerpos. 243 00:21:33,459 --> 00:21:39,459 ♪ ♪ 244 00:22:15,042 --> 00:22:19,667 El marqués de Villanueva, Rodrigo Garza y Ruiz. 245 00:22:20,167 --> 00:22:21,709 Enviudó hace un año. 246 00:22:21,834 --> 00:22:22,876 Ah, no. Viudo no. 247 00:22:23,584 --> 00:22:27,792 El tercer hijo del duque de Infantado, José de Silva y Mendoza. 248 00:22:28,292 --> 00:22:29,125 ¿Edad? 249 00:22:29,292 --> 00:22:32,375 Nació en el 54. Tiene 13 años. 250 00:22:33,083 --> 00:22:35,083 Apúntalo para considerarlo. 251 00:22:35,626 --> 00:22:38,626 - También tenemos a don Agustín. - ¡Juana Inés! 252 00:22:39,209 --> 00:22:40,501 ¡Juana Inés! 253 00:22:42,501 --> 00:22:44,918 ¿Dónde está? ¿Ha regresado? 254 00:22:45,292 --> 00:22:48,417 No, su excelencia. Solo sus pertenencias. 255 00:22:49,918 --> 00:22:51,417 Seguidme. 256 00:22:57,209 --> 00:23:02,959 ♪ ♪ 257 00:23:18,876 --> 00:23:20,334 ¡Refugio! 258 00:23:21,000 --> 00:23:23,709 ¡Catalina! ¡Llamen al padre Núñez! 259 00:23:23,918 --> 00:23:25,501 ¡Inmediatamente! 260 00:23:30,626 --> 00:23:35,584 ¿Qué asunto impacienta con tal vehemencia a la virreina? 261 00:23:35,667 --> 00:23:39,918 Padre, ¿por qué las pertenencias de Juana Inés no están con ella? 262 00:23:41,959 --> 00:23:43,626 Ya no las necesitará, excelencia. 263 00:23:43,709 --> 00:23:46,334 Pero usted le dijo que podría guardarlas en el convento. 264 00:23:46,459 --> 00:23:50,751 Le dije lo que era menester decir para que fuera en la dirección correcta. 265 00:23:50,834 --> 00:23:54,083 [virreina ríe] 266 00:23:54,959 --> 00:23:57,042 Así opera la Iglesia. 267 00:23:57,834 --> 00:23:59,876 Con promesas falsas. 268 00:24:01,459 --> 00:24:04,918 Excelencia, no aspiro a que usted comprenda... 269 00:24:05,334 --> 00:24:07,167 ...los motivos de la Iglesia, 270 00:24:07,250 --> 00:24:10,292 solo que siempre actuamos por el bien supremo. 271 00:24:11,584 --> 00:24:16,292 Padre Núñez, no quisiera hacer más ruido con este asunto. 272 00:24:16,626 --> 00:24:20,250 Esos libros deben regresar a su dueña. 273 00:24:24,334 --> 00:24:26,292 Yo tampoco quisiera hacer más ruido, excelencia. 274 00:24:27,584 --> 00:24:32,083 Solo le pido que recuerde que como calificador del Santo Oficio, 275 00:24:32,167 --> 00:24:34,542 soy la autoridad máxima en libros. 276 00:24:35,542 --> 00:24:38,834 Y no sería conveniente que se descubriera que su protegida 277 00:24:39,167 --> 00:24:44,209 tenía libros sin expurgar en su posesión. 278 00:24:48,792 --> 00:24:51,918 Excelencia, como le decía... 279 00:24:52,667 --> 00:24:55,876 ...no aspiro a que comprenda nuestros métodos, 280 00:24:55,959 --> 00:24:58,834 pero no debe dudar de nuestros motivos. 281 00:25:00,083 --> 00:25:01,542 Te sienta bien el hábito. 282 00:25:01,626 --> 00:25:04,083 [repican campanas de iglesia] 283 00:25:04,167 --> 00:25:07,709 Si el problema no es cómo me sienta, sor Pilar, sino cómo pica. 284 00:25:07,792 --> 00:25:08,918 Es intencional. 285 00:25:08,959 --> 00:25:13,042 Ofrécele tus malestares al Señor, y uno nunca se acostumbra. 286 00:25:13,959 --> 00:25:15,584 Nos regimos por las horas canónicas. 287 00:25:15,667 --> 00:25:17,125 Tendrás que acudir con tus hermanas 288 00:25:17,209 --> 00:25:19,959 a la iglesia a rezar los Maitines a la medianoche. 289 00:25:20,250 --> 00:25:22,292 Las Laudes, al amanecer 290 00:25:22,375 --> 00:25:24,876 y las Vísperas, a la caída del sol. 291 00:25:24,959 --> 00:25:28,584 La Prima, Tercia, Sexta y Nona las podrás realizar 292 00:25:28,667 --> 00:25:30,959 donde te encuentres al escuchar la campana. 293 00:25:31,000 --> 00:25:35,626 Porque entre rezo y rezo hay una actividad para cada hermana. 294 00:25:36,459 --> 00:25:37,459 ¿Cuáles son? 295 00:25:37,876 --> 00:25:39,167 Ya las irás sabiendo. 296 00:25:39,250 --> 00:25:42,167 La impaciencia nunca ha sido una virtud, sor Juana. 297 00:25:42,250 --> 00:25:43,709 ¿Y el tiempo para el esparcimiento? 298 00:25:43,792 --> 00:25:46,959 ¿Por qué habría de haberlo? Hemos consagrado nuestra vida a Dios. 299 00:25:47,125 --> 00:25:48,209 Para estudiar. 300 00:25:50,876 --> 00:25:56,250 [respira agitada] 301 00:26:02,918 --> 00:26:04,083 ¡Ah! 302 00:26:08,042 --> 00:26:10,375 ¡Ah! ¡Ah! 303 00:26:10,584 --> 00:26:11,501 ¡Ah! 304 00:26:19,125 --> 00:26:21,375 ¡Ah! ¡Ah! 305 00:26:21,459 --> 00:26:26,167 [respira agitada] 306 00:26:38,417 --> 00:26:41,000 [en latín] Padre Nuestro que estás en el cielo. 307 00:26:41,083 --> 00:26:43,542 Santificado sea tu nombre. 308 00:26:43,792 --> 00:26:45,959 Venga a nosotros tu reino. 309 00:26:46,209 --> 00:26:49,250 Hágase tu voluntad en la tierra como en el cielo. 310 00:26:49,334 --> 00:26:50,209 ¿Puedo? 311 00:26:51,000 --> 00:26:54,209 [en latín] Danos hoy el pan de cada día. 312 00:26:54,334 --> 00:26:57,375 Perdona nuestras ofensas 313 00:26:58,042 --> 00:27:01,417 Como también nosotros perdonamos a los que nos ofenden. 314 00:27:01,501 --> 00:27:02,918 ¿Por qué están castigadas? 315 00:27:02,959 --> 00:27:04,292 No lo están. 316 00:27:04,584 --> 00:27:07,584 Solo se muestran ciegas y mudas y carentes de voluntad 317 00:27:07,667 --> 00:27:08,959 como ofrenda al Señor. 318 00:27:10,584 --> 00:27:13,375 Ojalá que algún día yo pueda seguir su ejemplo. 319 00:27:13,834 --> 00:27:15,709 [en latín] Venga a nosotros tu reino. 320 00:27:16,250 --> 00:27:18,250 Hágase tu voluntad... 321 00:27:18,334 --> 00:27:19,792 ¿No vas a comer? 322 00:27:21,667 --> 00:27:22,959 No tengo apetito. 323 00:27:25,125 --> 00:27:27,125 [en latín] Perdona nuestras ofensas... 324 00:27:50,626 --> 00:27:51,918 [priora] Esta es tu celda. 325 00:27:57,459 --> 00:27:59,542 Confío en que esté adecuada. 326 00:28:02,542 --> 00:28:04,209 Disculpe, madre, ¿y mis cosas? 327 00:28:04,292 --> 00:28:05,125 ¿Cosas? 328 00:28:05,959 --> 00:28:08,626 Mis baúles y mis libros. 329 00:28:08,834 --> 00:28:10,709 Estas no son Las Jerónimas. 330 00:28:11,042 --> 00:28:13,876 Aquí los únicos libros son los de oración. 331 00:28:13,959 --> 00:28:14,959 Debe ser un error. 332 00:28:15,042 --> 00:28:17,501 - No, no lo creo. - Necesito hablar con el padre Núñez. 333 00:28:17,584 --> 00:28:20,626 Si no molestamos al padre por los problemas de una monja, 334 00:28:20,709 --> 00:28:23,375 menos por los caprichos de una novicia. 335 00:28:23,459 --> 00:28:24,292 Madre, por favor... 336 00:28:24,375 --> 00:28:28,292 Vas a encontrar sosiego en renunciar a los bienes terrenales. 337 00:28:28,375 --> 00:28:30,083 Buenas noches, sor Juana. 338 00:28:30,167 --> 00:28:33,209 Madre, le suplico, por favor. El padre Núñez me dijo que yo podía. 339 00:28:33,292 --> 00:28:34,542 ¡Madre! 340 00:28:36,959 --> 00:28:38,959 [repican campanas de iglesia] 341 00:28:57,209 --> 00:28:58,667 [tocan puerta] 342 00:29:01,709 --> 00:29:04,417 ¿Qué se le ofrece a estas horas a la señora? 343 00:29:04,792 --> 00:29:07,209 Quisiera ver a Juana Inés de Asbaje. 344 00:29:07,709 --> 00:29:10,375 Se referirá a sor Juana Inés de la Cruz. 345 00:29:11,042 --> 00:29:12,375 Me temo que no es posible. 346 00:29:12,459 --> 00:29:14,417 Es de suma importancia. 347 00:29:14,792 --> 00:29:18,959 La señora sabrá que este convento no acepta visitas. 348 00:29:19,042 --> 00:29:20,501 Soy la virreina. 349 00:29:20,667 --> 00:29:22,667 No lo creo. No vendría a tocar así. 350 00:29:23,167 --> 00:29:24,125 Pero... 351 00:29:25,334 --> 00:29:29,417 ♪ ♪ 352 00:29:40,667 --> 00:29:42,501 [Juana Inés] ¡Mi señora! ¡Mi señora! 353 00:29:42,584 --> 00:29:45,876 ¡Por favor! ¡Su excelencia! Sáqueme de aquí, por favor. 354 00:29:46,042 --> 00:29:48,542 ¡Su excelencia! ¡Sáqueme de aquí! 355 00:29:53,125 --> 00:29:53,959 ¡Ah! 356 00:29:56,209 --> 00:29:59,501 [sollozos] 357 00:30:01,334 --> 00:30:05,334 ♪ ♪ 358 00:30:07,125 --> 00:30:08,542 [llora] 359 00:30:12,667 --> 00:30:15,626 [repican campanas de iglesia] 360 00:30:39,042 --> 00:30:42,667 [repican campanas de iglesia] 361 00:30:50,709 --> 00:30:51,542 Abajo, hermana. 362 00:31:00,501 --> 00:31:03,083 ¿Por qué siempre los dejamos desocupados? 363 00:31:03,167 --> 00:31:04,584 Porque es un sacrificio nimio 364 00:31:04,667 --> 00:31:06,959 comparado con el que Cristo hizo por nosotros. 365 00:31:09,709 --> 00:31:12,042 ¿Y Dios estará más feliz porque estemos incómodas? 366 00:31:54,292 --> 00:31:56,000 ¿Adónde vas, sor Juana? 367 00:31:56,375 --> 00:31:58,292 Ya terminé con todas las baldosas. 368 00:31:58,375 --> 00:31:59,334 Vuelve a hacerlo. 369 00:32:00,375 --> 00:32:01,751 Pero ya están limpias. 370 00:32:02,042 --> 00:32:05,959 No se trata de limpiar el piso, sino tu mente de impurezas. 371 00:32:06,209 --> 00:32:08,959 Mi mente es pura, madre. Me preocupo en cultivarla. 372 00:32:09,167 --> 00:32:11,083 ¿Te sientes superior a tus hermanas? 373 00:32:11,167 --> 00:32:12,292 No, yo no dije eso. 374 00:32:12,375 --> 00:32:15,167 Pero creo que se puede ocupar la mente en cosas mucho más provechosas. 375 00:32:15,292 --> 00:32:17,584 Esa arrogancia habrá que curarla. 376 00:32:17,667 --> 00:32:18,751 Madre. 377 00:32:20,584 --> 00:32:22,626 Yo no quiero causar ningún tipo de problema. 378 00:32:23,626 --> 00:32:27,292 Creo que todavía estamos a tiempo de reconsiderar mi estancia en este lugar. 379 00:32:27,375 --> 00:32:32,083 La clausura significa estar sepultada en vida entre cuatro paredes. 380 00:32:32,375 --> 00:32:34,918 Si alguna vez tus versos causaron aplausos, 381 00:32:34,959 --> 00:32:36,918 pronto caerán en el olvido. 382 00:32:37,542 --> 00:32:39,125 Ahora, de rodillas. 383 00:32:41,626 --> 00:32:42,584 No. 384 00:32:44,000 --> 00:32:46,292 No soy ninguna monja. 385 00:32:47,083 --> 00:32:48,083 Ya está limpio. 386 00:32:49,167 --> 00:32:50,375 Ya están sus cosas. 387 00:32:50,459 --> 00:32:52,375 [suena silbato] 388 00:32:54,250 --> 00:32:55,250 No me toquen. 389 00:32:55,334 --> 00:32:56,292 ¡No me toquen! 390 00:32:56,918 --> 00:32:58,083 ¡Quítense de encima! 391 00:32:58,834 --> 00:32:59,959 ¡No me toquen! 392 00:33:02,375 --> 00:33:05,250 Han sido cinco cimarrones los que asaltaron el carruaje. 393 00:33:06,834 --> 00:33:08,584 Son una plaga. 394 00:33:08,918 --> 00:33:12,792 Habrá que dictar un decreto que se prohíba el cargamento de negros a la colonia. 395 00:33:12,876 --> 00:33:14,459 Con los indios es suficiente. 396 00:33:15,167 --> 00:33:18,459 Su excelencia, ¿no le parece una medida extrema? 397 00:33:18,542 --> 00:33:19,751 España no lo aceptaría. 398 00:33:22,125 --> 00:33:23,125 Padre Antonio. 399 00:33:24,501 --> 00:33:25,375 ¿Qué opina usted? 400 00:33:26,209 --> 00:33:28,250 Esos negros son un escándalo. 401 00:33:29,709 --> 00:33:30,876 Faltan al decoro. 402 00:33:31,918 --> 00:33:34,292 Su excelencia, eso es una cuestión de política, 403 00:33:34,375 --> 00:33:35,459 no de religión. 404 00:33:35,542 --> 00:33:37,459 ¿Acaso no es lo mismo? 405 00:33:37,542 --> 00:33:40,250 Los portugueses no lo tomarían a bien. 406 00:33:40,792 --> 00:33:42,918 Cada semana hay un disturbio. 407 00:33:43,792 --> 00:33:45,792 Hacen más daño que beneficio. 408 00:33:45,876 --> 00:33:46,876 [padre Núñez] Excelencia. 409 00:33:49,375 --> 00:33:50,584 Debo retirarme. 410 00:33:54,083 --> 00:33:55,959 Debe haber otra solución. 411 00:33:58,375 --> 00:33:59,834 Dígame cuál es, don Pedro. 412 00:34:00,584 --> 00:34:02,083 Nada los disuade. 413 00:34:06,959 --> 00:34:08,584 Gracias, hermana. 414 00:34:11,459 --> 00:34:14,083 Juana Inés, por Dios. Esto es inmoral. 415 00:34:14,417 --> 00:34:16,626 Ya no soy una monja, padre. Sáqueme de aquí. 416 00:34:16,709 --> 00:34:20,459 Juana Inés, tiene usted al diablo adentro. Cúbrase o la mando a flagelar. 417 00:34:21,709 --> 00:34:23,459 Le muestro mi cuerpo vil y ruin 418 00:34:23,542 --> 00:34:25,834 para que se dé cuenta de que no es digno de ese hábito. 419 00:34:25,918 --> 00:34:29,417 Cúbrase o no habrá penitencia que la salve. 420 00:34:31,042 --> 00:34:32,209 Usted me puso aquí. 421 00:34:33,626 --> 00:34:35,709 Con la esperanza de que se reformara. 422 00:34:36,417 --> 00:34:39,542 Pero hasta ahora, lo ha empeorado todo. 423 00:34:44,292 --> 00:34:47,042 Esperaba más de usted, Juana Inés. 424 00:34:48,000 --> 00:34:49,209 Y yo de usted, padre. 425 00:34:50,167 --> 00:34:51,501 Me mintió. 426 00:34:51,876 --> 00:34:53,375 Por su propio bien. 427 00:34:53,667 --> 00:34:57,292 Estaba condenando su alma con tanto libro. 428 00:34:58,209 --> 00:35:00,167 Yo no sabía que usted se opusiera a mis estudios. 429 00:35:00,250 --> 00:35:01,667 Siempre me expresó lo contrario. 430 00:35:02,751 --> 00:35:04,792 ¿O solo lo hacía para quedar bien con el virrey? 431 00:35:07,584 --> 00:35:08,459 Juana Inés. 432 00:35:09,417 --> 00:35:10,542 ¿No se da cuenta? 433 00:35:11,584 --> 00:35:14,959 Soy la única persona que le queda en la vida. 434 00:35:15,959 --> 00:35:18,918 Sus tías, sus hermanas, 435 00:35:19,417 --> 00:35:20,626 su madre... 436 00:35:21,417 --> 00:35:22,459 ...la virreina. 437 00:35:23,250 --> 00:35:24,751 Por no hablar de su padre. 438 00:35:25,959 --> 00:35:27,834 Se han desentendido de usted. 439 00:35:30,000 --> 00:35:31,417 Pero yo estoy aquí. 440 00:35:34,250 --> 00:35:35,375 ¿Qué desea de mí? 441 00:35:36,042 --> 00:35:37,250 Dígame y lo complaceré. Salvarla, hija. 442 00:35:40,250 --> 00:35:41,167 ¡Sálveme, pues! 443 00:35:43,792 --> 00:35:45,083 Sáqueme de aquí. 444 00:35:53,292 --> 00:35:58,209 Juana Inés, tiene toda una vida por delante... 445 00:35:59,959 --> 00:36:02,417 ...para aprender a amar estas paredes. 446 00:36:02,501 --> 00:36:04,292 Padre Núñez, por favor, se lo suplico. 447 00:36:04,375 --> 00:36:07,792 ¡Padre Núñez, ambos sabemos que no pertenezco aquí! 448 00:36:08,250 --> 00:36:09,709 [Juana Inés] ¡Sé que me escucha! 449 00:36:09,792 --> 00:36:12,250 ¡Mis libros! ¡Quiero mis libros! 450 00:36:21,959 --> 00:36:23,959 [jadeos] 451 00:36:30,125 --> 00:36:31,834 Por favor, madre. 452 00:36:34,125 --> 00:36:36,709 No me los quite. 453 00:36:46,417 --> 00:36:48,250 - Su ilustrísima. - Señores. 454 00:36:51,834 --> 00:36:53,375 Me tiene muy consternada 455 00:36:53,459 --> 00:36:56,375 la falta de respeto a la autoridad dentro de los conventos. 456 00:36:58,250 --> 00:37:02,375 Su excelencia, no es usted la primera en denunciar la situación. 457 00:37:02,792 --> 00:37:05,250 He enviado numerosas cartas a las Carmelitas 458 00:37:05,334 --> 00:37:07,375 y no he recibido una respuesta. 459 00:37:08,375 --> 00:37:11,167 Entiendo la gravedad del asunto. 460 00:37:12,167 --> 00:37:14,834 Prométame que haréis algo. 461 00:37:14,918 --> 00:37:15,959 Os lo suplico. 462 00:37:17,959 --> 00:37:20,792 Todo lo que esté en mis manos, su excelencia. 463 00:37:20,876 --> 00:37:27,042 Su excelencia, el virrey Antonio Sebastián Álvarez de Toledo Molina y Salazar 464 00:37:27,125 --> 00:37:30,584 y su hija María Luisa Álvarez de Toledo y Carreto. 465 00:37:31,918 --> 00:37:35,501 ♪ ♪ 466 00:37:43,417 --> 00:37:45,876 Hemos convocado a la nobleza de la Nueva España... 467 00:37:46,959 --> 00:37:51,626 ...para celebrar que nuestra hija María ha de casarse 468 00:37:51,709 --> 00:37:54,167 con José María Silva y Mendoza, 469 00:37:54,292 --> 00:37:56,584 caballero y comendador de Estepa de Santiago 470 00:37:56,667 --> 00:38:00,042 y gentil hombre de su cristianísima majestad 471 00:38:00,125 --> 00:38:01,417 y primer caballerizo. 472 00:38:03,709 --> 00:38:06,000 Bravo. Bravo. 473 00:38:10,876 --> 00:38:16,501 Agradecemos a su ilustrísima, fray Payo Enríquez de Rivera, 474 00:38:16,626 --> 00:38:18,083 recién nombrado arzobispo... 475 00:38:19,209 --> 00:38:22,501 ...a que acceda a unirlos en matrimonio. 476 00:38:23,959 --> 00:38:26,918 Yo soy el que agradece el honor, su excelentísima. 477 00:38:27,167 --> 00:38:28,250 [aplausos] 478 00:38:30,626 --> 00:38:34,209 Por el futuro próspero de las casas Mancera y Silva 479 00:38:34,459 --> 00:38:40,876 y por el reino de su majestad, Carlos II y su madre, la regenta Mariana de Austria. 480 00:38:42,751 --> 00:38:43,584 Salud. 481 00:38:51,959 --> 00:38:52,876 [Juana] Permite... 482 00:38:53,667 --> 00:38:54,959 Desperdicie... 483 00:38:56,167 --> 00:38:59,959 Ningún espacio de tiempo es corto 484 00:39:00,000 --> 00:39:03,959 Al que no permite el ocio le desperdicie... 485 00:39:04,959 --> 00:39:06,125 El tiempo. 486 00:39:11,250 --> 00:39:14,417 [repican campanas de iglesia] 487 00:39:15,501 --> 00:39:16,584 Mira. 488 00:39:17,334 --> 00:39:19,250 La priora ha dicho que ya puedes salir. 489 00:39:20,250 --> 00:39:21,209 ¿Para qué? 490 00:39:22,542 --> 00:39:24,542 ¿Para seguir ocupando el tiempo en penitencias? 491 00:39:24,751 --> 00:39:25,918 Sí. 492 00:39:25,959 --> 00:39:27,501 Y para escribirle a la virreina. 493 00:39:28,334 --> 00:39:29,959 Al parecer, ha pedido una carta tuya. 494 00:39:34,542 --> 00:39:35,626 ¡Ah! 495 00:39:35,709 --> 00:39:39,417 ¡Dios! ¡Dios mío! ¡Estás hirviendo! 496 00:39:53,501 --> 00:39:57,459 Esta mujer ha sido castigada con la vergüenza pública 497 00:39:57,709 --> 00:40:00,292 por hechicera y supersticiosa. 498 00:40:00,375 --> 00:40:03,876 Por usar los maíces en contra de los designios de Dios, nuestro Señor 499 00:40:04,083 --> 00:40:06,918 y por tener pacto implícito con el demonio. 500 00:40:21,250 --> 00:40:22,167 ¿Me permite? 501 00:40:22,834 --> 00:40:24,542 Mi deber es supervisarla. 502 00:40:27,959 --> 00:40:29,751 "Ningún espacio de tiempo..." 503 00:40:31,792 --> 00:40:34,459 El permiso es para una carta, no para un verso. 504 00:40:39,959 --> 00:40:42,542 En mis cartas yo escribo versos, madre. 505 00:40:43,751 --> 00:40:46,209 Yo escribo versos en todas partes. 506 00:40:48,584 --> 00:40:49,876 Si no le parece, 507 00:40:49,959 --> 00:40:52,834 ¿por qué no le escribe usted una carta a la virreina 508 00:40:52,918 --> 00:40:57,125 explicándole por qué no me permite a mí escribirle versos a ella? 509 00:41:00,501 --> 00:41:02,542 [monjas orando a los gritos] 510 00:41:02,626 --> 00:41:04,167 ¡Te siento! ¡Te siento! 511 00:41:04,250 --> 00:41:05,334 ¡Te siento! 512 00:41:05,417 --> 00:41:09,417 [monjas orando a los gritos] 513 00:41:09,959 --> 00:41:12,042 [gritos] 514 00:41:19,542 --> 00:41:21,542 ¡Alabado sea el Señor! 515 00:41:39,834 --> 00:41:43,459 ¡Señor! ¡Señor! 516 00:41:43,584 --> 00:41:46,918 [monjas orando a los gritos] 517 00:41:56,334 --> 00:41:57,459 ¡El Señor es contigo! Hermana. 518 00:42:00,334 --> 00:42:01,375 [sor Adela] Sí. 519 00:42:03,667 --> 00:42:05,209 Tenga piedad de mí. 520 00:42:06,584 --> 00:42:07,959 No me deje morir aquí. 521 00:42:16,792 --> 00:42:19,083 [sor Adela] Espera. Espera. 522 00:42:21,792 --> 00:42:23,292 Necesito pedirte un favor. 523 00:42:24,584 --> 00:42:26,918 No te lo pediría si no fuera de vida o muerte. 524 00:42:28,667 --> 00:42:30,167 [susurrando] Necesito que vayas... 525 00:42:41,501 --> 00:42:44,626 Su excelencia, esta sirvienta insiste en verla. 526 00:42:44,959 --> 00:42:47,584 ¡Ah! Dejadme en paz. 527 00:42:47,667 --> 00:42:49,626 Le trae un mensaje de las Carmelitas. 528 00:42:54,751 --> 00:42:57,959 Su excelencia, es sor Juana. 529 00:42:58,083 --> 00:42:59,501 Se está muriendo. 530 00:43:06,709 --> 00:43:08,667 [con acento portugués] Tengo un cargamento de esclavos 531 00:43:08,751 --> 00:43:10,501 en Veracruz, recién llegado de África. 532 00:43:10,959 --> 00:43:14,792 Excelencia, pero aún no me han permitido descargarlo 533 00:43:14,876 --> 00:43:17,667 y con el calor, se están muriendo en el barco. 534 00:43:19,250 --> 00:43:21,751 Id a venderlos a otro puerto. Aquí no los queremos. 535 00:43:22,959 --> 00:43:26,083 Cada semana hay, por lo menos, un disturbio de cimarrones. 536 00:43:26,167 --> 00:43:27,959 Causan más daño que beneficio. 537 00:43:28,209 --> 00:43:29,751 ¿Y a quiénes usarán de mano de obra 538 00:43:29,834 --> 00:43:32,334 cuando todos los indios se mueran de epidemias? 539 00:43:32,501 --> 00:43:37,292 Hasta que ese sea el caso, no se admitirán esclavos en estas tierras. 540 00:43:37,667 --> 00:43:39,834 Su excelencia, el comercio de esclavos 541 00:43:39,918 --> 00:43:42,375 es una fuente de muchos beneficios mercantiles. 542 00:43:42,459 --> 00:43:45,792 La corte en Madrid no verá su decisión con buenos ojos. 543 00:43:45,876 --> 00:43:48,417 Más grandes son las pérdidas en estas tierras 544 00:43:48,501 --> 00:43:51,501 debido a los interminables saqueos y disturbios. 545 00:43:51,584 --> 00:43:54,167 España necesita de fondos para la guerra. 546 00:43:54,250 --> 00:43:56,459 Será una catástrofe si no lo recibe. 547 00:43:57,918 --> 00:43:59,959 Más lo sería perder la Nueva España. 548 00:44:08,959 --> 00:44:12,083 [doctor] Sus humores están en completo desequilibrio. 549 00:44:12,167 --> 00:44:14,417 Esperemos que la sangría los restablezca. 550 00:44:14,501 --> 00:44:17,334 ¿Pero no se debilitará demasiado? 551 00:44:18,209 --> 00:44:20,292 Es lo mejor que podemos hacer por ella. 552 00:44:21,292 --> 00:44:23,167 No puedo garantizar que sobreviva. 553 00:44:31,959 --> 00:44:34,751 Su excelencia, ya ha hecho todo lo que puede. 554 00:44:34,834 --> 00:44:35,876 ¡No, no! 555 00:44:37,459 --> 00:44:41,751 Yo he escuchado que los indios tienen remedios que nosotros no. 556 00:44:41,834 --> 00:44:46,250 Su excelencia, ¿querrá recurrir a prácticas prohibidas? 557 00:44:48,709 --> 00:44:52,709 ♪ ♪ 558 00:45:06,209 --> 00:45:10,959 Su excelencia no puede sacar a una moja de un convento. 559 00:45:12,918 --> 00:45:14,292 No hice nada malo. 560 00:45:15,834 --> 00:45:19,792 Al contrario, quizá haya salvado una vida. 561 00:45:21,000 --> 00:45:22,959 Piense usted en el ejemplo. 562 00:45:23,584 --> 00:45:26,959 No queremos ver monjas descarriadas corriendo por toda la ciudad. 563 00:45:27,501 --> 00:45:29,876 ¿Hubiese preferido que la dejase morir ahí? 564 00:45:29,959 --> 00:45:34,167 Hubiese preferido que se cumpliera la voluntad de Dios y no la suya. 565 00:45:34,375 --> 00:45:36,709 O querrá decir la suya, padre. 566 00:45:37,834 --> 00:45:41,042 Usted quiere convertirnos a todas en monjas de clausura. 567 00:45:43,334 --> 00:45:44,375 Excelencia. 568 00:45:45,417 --> 00:45:48,250 Juana Inés debe volver al lugar donde salió. 569 00:45:48,667 --> 00:45:51,417 No puede abandonar sus obligaciones así. 570 00:45:51,501 --> 00:45:53,959 No, no hay nada de qué hablar. 571 00:45:54,667 --> 00:45:56,250 Es aquí donde pertenece. 572 00:46:18,417 --> 00:46:19,459 ¿Puede ayudarla? 573 00:46:31,959 --> 00:46:33,584 [habla en náhuatl] 574 00:46:35,626 --> 00:46:36,959 No entiendo. 575 00:46:38,709 --> 00:46:40,083 Su nahual está atrapado. 576 00:46:41,375 --> 00:46:43,542 ¿Y puede ayudarla? ¿Puede hacer algo por ella? 577 00:46:45,584 --> 00:46:46,542 Jacinto. 578 00:47:11,792 --> 00:47:13,334 Ayúdeme a desvestirla. 579 00:47:13,501 --> 00:47:14,501 Catalina. 580 00:47:20,709 --> 00:47:22,792 Con cuidado, con cuidado. 581 00:47:25,209 --> 00:47:26,042 Cuidado. 582 00:47:29,125 --> 00:47:32,083 Todo va a estar bien, Juana Inés. Todo va a estar bien. 583 00:47:40,334 --> 00:47:42,334 [tarareando] 584 00:47:44,751 --> 00:47:51,417 [cantando] Tonantzin, Tonantzin 585 00:47:52,083 --> 00:47:54,667 Tonantzin 586 00:47:56,292 --> 00:47:58,792 Tonantzin 587 00:47:59,167 --> 00:48:01,417 Tonantzin 588 00:48:02,000 --> 00:48:03,083 ¡Ah! 589 00:48:03,834 --> 00:48:05,459 [virreina Leonor] ¡Ay, Dios! 590 00:48:05,667 --> 00:48:09,209 [cantando] 591 00:48:24,959 --> 00:48:29,959 Tonantzin, Tonantzin 592 00:48:30,042 --> 00:48:32,167 Tonantzin 593 00:48:32,834 --> 00:48:38,083 Tonantzin, Tonantzin 594 00:48:38,167 --> 00:48:40,334 Tonantzin 42912

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.