Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:19,478 --> 00:00:21,689
Kami mengucapkan terima kasih
kepada rekan-rekan Polandia
2
00:00:21,772 --> 00:00:23,899
atas kontribusi mereka
dalam pembuatan film ini,
3
00:00:23,983 --> 00:00:27,236
dan kepada negara Polandia atas dukungannya
yang tiada henti terhadap Ukraina.
4
00:01:04,982 --> 00:01:08,068
Biarkan aku.
5
00:01:08,861 --> 00:01:11,405
Kau mungkin mengira
akan mendengarkan legenda
6
00:01:11,488 --> 00:01:13,198
pembalas gunung mulia
7
00:01:13,282 --> 00:01:16,786
yang merampok orang kaya, lalu
memberikannya kepada orang miskin
8
00:01:16,869 --> 00:01:19,496
dan menyembunyikan emas
di seluruh gunung, kan?
9
00:01:20,915 --> 00:01:23,042
Atau mungkin seorang
pembalas yang bisa hentak kaki
10
00:01:23,125 --> 00:01:26,211
dari satu gunung ke gunung lainnya,
kilat memancar dari matanya,
11
00:01:26,295 --> 00:01:29,715
dan memasukkan matahari ke
dalam ikat pinggangnya, kan?
12
00:01:30,174 --> 00:01:31,550
Di sini tidak ada semua itu.
13
00:01:32,301 --> 00:01:35,429
Aku akan bicara
fakta, bukan dongeng.
14
00:01:36,013 --> 00:01:39,308
Aku akan cerita bagaimana Tuhan
memberi dan mengambil,
15
00:01:39,934 --> 00:01:43,103
bagaimana orang memuji
surga lalu menginjak-injaknya.
16
00:01:44,021 --> 00:01:46,899
Aku akan bercerita tentang seorang
pria yang aku kenal sepertiku.
17
00:01:48,608 --> 00:01:49,735
Namanya…
18
00:01:52,988 --> 00:01:54,239
Dovbush.
19
00:01:59,912 --> 00:02:01,872
1733. Raja Polandia meninggal.
20
00:02:01,956 --> 00:02:05,751
Prancis, Spanyol, Austria, dan Rusia
bersaing memperebutkan takhta.
21
00:02:05,835 --> 00:02:08,003
Perang brutal dan berdarah dimulai.
22
00:02:09,463 --> 00:02:11,966
Nasib Polandia diputuskan di dekat Gdańsk.
23
00:02:12,049 --> 00:02:14,676
Tentara Rusia telah mengepung
pasukan Hetman Potocki.
24
00:02:14,760 --> 00:02:18,430
Meriam Rusia harus dihancurkan
untuk menerobos pengepungan.
25
00:02:19,223 --> 00:02:25,312
Potocki mengirimkan prajurit berkuda elit
dan wajib militer Carpathia yang tanpa harapan.
26
00:02:29,608 --> 00:02:32,027
BENTENG MERIAM HAGELSBERG
27
00:02:32,111 --> 00:02:35,405
Kavaleri akan menyerang ketika
bendera kita berkibar di atas menara.
28
00:02:36,531 --> 00:02:40,244
Hetman Potocki menjanjikan kebebasan
bagi siapa saja yang selamat.
29
00:02:42,246 --> 00:02:45,124
Ayo, anak-anak. Ini satu-satunya
jalan menuju kebebasan.
30
00:02:45,207 --> 00:02:46,333
Pegang ini.
31
00:03:23,162 --> 00:03:24,121
Pengawal.
32
00:03:34,381 --> 00:03:35,632
Tunggu.
33
00:03:35,715 --> 00:03:37,384
Ayo, anak-anak.
34
00:03:38,177 --> 00:03:39,511
Tiga…
35
00:03:48,103 --> 00:03:49,104
Ikuti aku.
36
00:03:50,022 --> 00:03:51,023
Hati-hati!
37
00:03:52,816 --> 00:03:54,234
Bawa dia!/ Aku di sini!
38
00:04:13,921 --> 00:04:15,047
Cepat!
39
00:04:26,433 --> 00:04:27,642
Orang-orang datang!
40
00:04:51,541 --> 00:04:53,168
Pesan untuk Hetman Potocki!
41
00:04:54,461 --> 00:04:57,339
Hetman! Kami siap menyerang!
42
00:04:57,631 --> 00:04:58,882
Ada berita?
43
00:04:58,966 --> 00:05:01,969
Kita bertempur tapi tidak
ada bendera di menara!
44
00:05:03,095 --> 00:05:04,221
Kita tunggu!
45
00:05:05,014 --> 00:05:06,181
Tunggu sinyal!
46
00:05:07,975 --> 00:05:08,934
Pak!
47
00:05:09,935 --> 00:05:11,311
Jangan menyerah!
48
00:05:12,146 --> 00:05:13,563
Pak! Naik ke atas!
49
00:05:20,195 --> 00:05:21,655
Tunduk!
50
00:06:07,617 --> 00:06:09,661
Pak! Bangun!
51
00:06:10,370 --> 00:06:11,871
Saatnya memberi sinyal!
52
00:06:35,645 --> 00:06:36,980
Ayo!
53
00:07:01,463 --> 00:07:02,422
Diam!
54
00:07:08,595 --> 00:07:10,555
Semua akan baik-baik saja.
55
00:07:24,778 --> 00:07:25,779
Suarakan serangan!
56
00:07:33,078 --> 00:07:34,496
Dasar beruntung!
57
00:08:08,363 --> 00:08:12,867
Oleksa, kembali. Aku menunggu…
58
00:08:21,000 --> 00:08:23,503
Pegang kudamu…
59
00:08:25,088 --> 00:08:27,257
Saudaraku akan menikah…
60
00:08:31,261 --> 00:08:32,971
Lihatlah dia!
61
00:08:33,472 --> 00:08:35,557
Marichka! Kesempatan
terakhir untuk berubah pikiran!
62
00:08:38,685 --> 00:08:39,769
Oleksa...
63
00:08:42,731 --> 00:08:44,899
Minggir dari jalan!
Tuan Putrimu mau lewat!
64
00:08:49,321 --> 00:08:50,322
Ivan!
65
00:09:05,086 --> 00:09:06,505
Ivan! Pergi dari sini!
66
00:09:19,518 --> 00:09:21,395
Lari, saudara!
67
00:09:31,780 --> 00:09:32,739
Siapa namamu?
68
00:09:33,990 --> 00:09:34,991
Dovbush.
69
00:09:36,285 --> 00:09:37,536
Asalmu?
70
00:09:38,328 --> 00:09:40,330
Orang Carpathia. Gunung Hitam.
71
00:09:44,668 --> 00:09:45,627
Ambil.
72
00:09:47,003 --> 00:09:49,088
Ini. Kau mendapatnya.
73
00:09:52,133 --> 00:09:53,968
Kau menjanjikan kebebasanku.
74
00:09:57,138 --> 00:09:59,140
Aku akan berbicara dengan Hetman.
75
00:10:02,394 --> 00:10:05,897
Jangan khawatir. Kau akan segera
melihat gunungmu lagi.
76
00:10:17,158 --> 00:10:18,577
Minumlah!
77
00:10:18,660 --> 00:10:19,786
Tunggu dulu, prajurit!
78
00:10:19,869 --> 00:10:22,414
Untuk kemenangan!
79
00:10:27,126 --> 00:10:29,629
Hidup Hetman Potocki!
80
00:10:29,713 --> 00:10:31,130
Hidup!
81
00:10:32,173 --> 00:10:33,383
Tuan Putri Jabłonowska.
82
00:10:33,467 --> 00:10:34,843
Untukmu juga!
83
00:10:34,926 --> 00:10:38,430
Aku ingin melihat
kejatuhannya dari kekuasaan.
84
00:10:39,473 --> 00:10:41,308
Malah aku menyaksikan kemenangannya.
85
00:10:43,268 --> 00:10:47,105
Kau kalah pertempuran. Bukan perang.
86
00:10:47,731 --> 00:10:48,898
Tuan Putri Jabłonowska.
87
00:10:56,030 --> 00:10:57,156
Yang Mulia.
88
00:10:57,240 --> 00:11:00,285
Bagaimana musuh kita bisa berharap
mengalahkan ksatria sepertimu?
89
00:11:02,078 --> 00:11:03,538
Aku heran melihatmu.
90
00:11:04,789 --> 00:11:09,419
Perang bukanlah tempat bagi
wanita bangsawan yang rapuh.
91
00:11:11,296 --> 00:11:13,089
Kami di sini untuk mengabdi
pada tanah air.
92
00:11:16,092 --> 00:11:17,051
Untuk kemenangan!
93
00:11:17,135 --> 00:11:19,012
Untuk kemenangan!
94
00:11:19,596 --> 00:11:21,222
Dan untuk pulangnya tentara kita.
95
00:11:23,350 --> 00:11:26,353
Tuan Putri, kita sedang berperang.
96
00:11:28,271 --> 00:11:30,315
Aku membutuhkan tentara.
97
00:11:30,399 --> 00:11:32,526
Tanahku dihuni oleh orang Ruthenian.
98
00:11:34,110 --> 00:11:35,612
Mereka buas dan memberontak.
99
00:11:36,905 --> 00:11:38,657
Aku butuh prajurit.
Dan seorang panglima.
100
00:11:52,754 --> 00:11:55,382
Tuan, Kolonel Przełuski!
101
00:11:57,884 --> 00:11:59,218
Tuan-tuan!
102
00:12:00,219 --> 00:12:01,763
Pahlawan hari ini!
103
00:12:03,473 --> 00:12:06,685
Lihatlah, seorang ksatria sejati!
104
00:12:06,768 --> 00:12:12,148
Aku melihatnya hancurkan meriam musuh!
105
00:12:12,231 --> 00:12:15,485
Hidup!/ Hidup!
106
00:12:21,491 --> 00:12:24,411
Hidup!/ Hidup!
107
00:12:24,953 --> 00:12:28,790
Aku dengan ini mempromosikan
dia menjadi kapten!
108
00:12:31,918 --> 00:12:32,961
Anakku,
109
00:12:34,629 --> 00:12:38,508
aku membutuhkan prajurit yang
setia untuk menjaga perbatasan.
110
00:12:41,511 --> 00:12:43,638
Tuan Putri Jabłonowska adalah seorang janda…
111
00:12:45,557 --> 00:12:47,141
Tuan Putri agung kita!
112
00:12:57,652 --> 00:13:00,489
Hurrah!/ Hurrah!
113
00:13:00,989 --> 00:13:02,574
Lakukan sesuatu./ Ya, tuanku.
114
00:13:18,715 --> 00:13:20,008
Untuk kemenangan!
115
00:13:20,091 --> 00:13:21,926
Hurrah!
116
00:13:34,689 --> 00:13:35,774
Pegang dia.
117
00:13:47,577 --> 00:13:48,995
Kau bajingan.
118
00:14:17,231 --> 00:14:20,944
Persetan orang yang membawa
perang ke bumi Tuhan.
119
00:14:22,070 --> 00:14:25,031
Para bangsawan menyembunyikan
putra mereka di rubanah
120
00:14:25,532 --> 00:14:28,159
dan mengirim orang-orang miskin untuk
mati seperti ternak sembelihan.
121
00:14:30,787 --> 00:14:35,917
Oleksa-ku lenyap
seperti itu dalam perang.
122
00:14:37,168 --> 00:14:39,963
Tidak. Menurutmu dia satu-satunya
yang akan dikuburkan seperti itu?
123
00:14:41,380 --> 00:14:43,341
Aku tidak menghadiri pemakaman.
124
00:14:45,093 --> 00:14:46,094
Tidak tahan.
125
00:14:49,013 --> 00:14:51,725
Mereka membayarku atas kematian Oleksa.
126
00:14:53,852 --> 00:14:56,479
Tulang anakku membusuk di negeri asing.
127
00:14:57,396 --> 00:14:58,815
Aku tidak ingin uang ini.
128
00:14:58,898 --> 00:14:59,858
Ambil uangnya.
129
00:14:59,941 --> 00:15:03,486
Dan dirikan salib
untuk mengenang Oleksa.
130
00:15:21,295 --> 00:15:24,132
TIGA TAHUN KEMUDIAN
131
00:15:35,518 --> 00:15:36,603
Bandit!
132
00:15:39,606 --> 00:15:41,232
Itu Algojo!
133
00:15:43,735 --> 00:15:44,903
Kau hampir saja.
134
00:15:44,986 --> 00:15:46,905
Puji Tuhan!
135
00:15:47,446 --> 00:15:50,283
Itu Algojo! Tuhan selamatkan kami!
136
00:15:50,366 --> 00:15:53,452
Algojo?/ Lihat pisau ini?
137
00:15:59,417 --> 00:16:02,128
Kami hanya pedagang.../ Tutup mulutmu.
138
00:16:04,297 --> 00:16:05,965
Sekarang dengarkan.
139
00:16:08,467 --> 00:16:10,011
Dengarkan baik-baik.
140
00:16:12,513 --> 00:16:14,891
Para bangsawan tidak
punya kekuasaan di sini.
141
00:16:17,060 --> 00:16:19,145
Jalan ini milikku.
142
00:16:20,605 --> 00:16:22,106
Dan jika kau tidak membayar…
143
00:16:24,859 --> 00:16:26,485
atau angkat tangan ke arahku…
144
00:16:28,196 --> 00:16:30,740
namamu akan terukir di pisau ini.
145
00:16:33,367 --> 00:16:34,661
Siapa kau? Siapa?
146
00:16:34,744 --> 00:16:36,705
Namamu! Sebutkan namamu!
147
00:16:36,788 --> 00:16:39,582
Apa yang kubilang padamu? Sebutkan namamu!
148
00:16:39,666 --> 00:16:40,792
Yatsek.
149
00:16:41,584 --> 00:16:43,002
Yatsek Voitsekhovski…
150
00:16:43,086 --> 00:16:45,714
Apa yang aku bilang, bajingan?
Apa yang aku bilang?
151
00:16:45,797 --> 00:16:49,092
Astaga, tolong.../ Diam!
152
00:16:52,386 --> 00:16:54,472
Kalian semua! Ingatlah namaku!
153
00:17:01,104 --> 00:17:02,647
Namaku Dovbush.
154
00:17:06,651 --> 00:17:09,988
KASTIL TUAN PUTRI JABŁONOWSKA
155
00:17:15,243 --> 00:17:16,452
Ada yang salah?
156
00:17:22,291 --> 00:17:25,336
Penyewa mengeluh dirampok.
157
00:17:27,046 --> 00:17:29,048
Mereka bilang tidak
ada ketertiban di negeriku.
158
00:17:31,801 --> 00:17:33,511
Aku akan menunjukkan
apa yang mereka tulis.
159
00:17:39,851 --> 00:17:41,144
Aku akan mengurusnya.
160
00:17:41,978 --> 00:17:43,354
Bagaimana?
161
00:17:44,773 --> 00:17:46,775
Setiap kali Smolaks kita mengejar mereka,
162
00:17:47,441 --> 00:17:50,111
Opryshko menghilang ke Gunung Hitam.
163
00:17:55,616 --> 00:17:59,788
Opryshko… Aku akan membuat
mereka mendatangi kita.
164
00:18:05,626 --> 00:18:09,547
Kolonel Przełuski.../
Aku seorang kapten.
165
00:18:23,019 --> 00:18:24,687
Polandia menghormati para pahlawannya.
166
00:18:25,604 --> 00:18:26,815
Kau kolonel sekarang.
167
00:18:32,320 --> 00:18:36,908
Yang Mulia, bagaimana
aku harus berterima kasih?
168
00:18:36,991 --> 00:18:38,701
Kau tahu caranya.
169
00:19:01,891 --> 00:19:06,855
Para prajurit menyeret Oleksa ke dalam tentara.
Semenjak itu, aku tidak merasakan kedamaian sesaat pun.
170
00:19:08,022 --> 00:19:11,484
Itu adalah takdirku, bukan dia.
171
00:19:12,235 --> 00:19:13,778
Aku akan menemukan jalan keluar.
172
00:19:15,989 --> 00:19:18,366
Aku rindu setiap dia pergi.
173
00:19:18,950 --> 00:19:21,369
Aku melihatnya di mana-mana.
174
00:19:23,579 --> 00:19:26,332
Aku memintamu,
membawanya kembali, Tuhan.
175
00:19:26,958 --> 00:19:29,293
Tapi kau tuli bagiku.
176
00:19:30,669 --> 00:19:32,213
Sekarang, Tuhan, aku tidak
meminta apa pun padamu.
177
00:19:33,214 --> 00:19:35,174
Aku akan mengurus semuanya sendiri.
178
00:20:06,705 --> 00:20:08,582
Bergerak cepat, bajingan!
179
00:20:10,709 --> 00:20:11,961
Rantai dia ke persediaan!
180
00:20:20,469 --> 00:20:21,971
Kalian semua akan mati di sini!
181
00:20:42,200 --> 00:20:43,826
Oleksa!
182
00:20:46,704 --> 00:20:48,957
Oleksa!
183
00:20:53,544 --> 00:20:55,796
Tebing itu berlumuran darah.
Apa kau melihatnya?
184
00:21:11,687 --> 00:21:13,731
Ivan, kita harus pulang.
185
00:21:13,814 --> 00:21:16,067
Ibu akan marah./ Takut?
186
00:21:29,330 --> 00:21:32,375
Ketika kita menjadi Opryshko, kita
yang akan bersembunyi di sini.
187
00:21:35,086 --> 00:21:36,921
Lihat, ada tanda di dinding!
188
00:21:49,183 --> 00:21:50,768
Jangan bergerak!
189
00:21:53,604 --> 00:21:54,605
Hanya kalian berdua di sini?
190
00:21:56,399 --> 00:21:57,400
Siapa namamu?
191
00:21:57,483 --> 00:21:59,693
Aku Oleksa. Itu saudaraku Ivan.
192
00:22:03,197 --> 00:22:04,991
Mau mati?
193
00:22:06,284 --> 00:22:07,285
Lihat ini?
194
00:22:09,203 --> 00:22:10,704
Kapak Tanas.
195
00:22:12,248 --> 00:22:15,168
Yang memilikinya tidak akan
pernah tersentuh Kematian.
196
00:22:15,251 --> 00:22:17,003
Aku ingin menjadi Opryshko!
197
00:22:17,711 --> 00:22:19,547
Aku tidak takut pada apa pun!
198
00:22:20,048 --> 00:22:21,257
Ulurkan tanganmu!
199
00:22:26,512 --> 00:22:27,638
Kapak itu akan menjadi milikmu!
200
00:22:46,907 --> 00:22:48,534
Dan untukmu./ Panjang umur.
201
00:22:52,788 --> 00:22:53,789
Tunjukkan lagi.
202
00:22:56,709 --> 00:22:59,462
Akan kutunjukkan sekali lagi.
203
00:23:00,046 --> 00:23:02,340
Kocok, kocok lagi dan…
204
00:23:02,423 --> 00:23:04,633
kau menangkan semuanya!
205
00:23:05,926 --> 00:23:06,927
Paham?
206
00:23:08,762 --> 00:23:09,763
Paham!
207
00:23:16,145 --> 00:23:18,147
Lihatlah bagaimana anak-anak
bersenang-senang.
208
00:23:20,524 --> 00:23:21,692
Biarkan mereka bersenang-senang.
209
00:23:22,735 --> 00:23:23,777
Kita hanya hidup sekali.
210
00:23:24,362 --> 00:23:27,323
Aku akan menjual jiwaku
untuk bermain seperti itu!
211
00:23:28,282 --> 00:23:29,867
Ivan! Dengarkan!
212
00:23:30,826 --> 00:23:32,328
Kenapa selalu melakukan ini?
213
00:23:33,787 --> 00:23:35,706
Kenapa memprovokasi Tuhan?
214
00:23:37,625 --> 00:23:39,168
Kau mencari mati?
215
00:23:40,878 --> 00:23:43,631
Tidak. Bukan kematian.
216
00:23:46,300 --> 00:23:47,301
Kejayaan.
217
00:24:00,301 --> 00:24:25,301
Dapatkan Bonus 50% - Auto Jadi Sultan
= HANYA DI LXWHITELABEL.COM =
218
00:24:39,061 --> 00:24:40,062
Lindungi aku, Tuhan.
219
00:24:42,731 --> 00:24:46,444
Silakan. Ambillah apa
yang Tuhan berikan kepadaku.
220
00:24:51,699 --> 00:24:52,991
Aku bukan pencuri.
221
00:24:53,075 --> 00:24:55,035
Siapa yang berpikir seperti itu?
222
00:25:04,795 --> 00:25:05,963
Sendirian di sini?
223
00:25:08,132 --> 00:25:10,134
Seseorang tidak pernah sendirian.
224
00:25:10,593 --> 00:25:13,846
Tapi selain aku,
tidak ada orang lain di sini.
225
00:25:16,307 --> 00:25:17,558
Itu jalan menuju Kuty?
226
00:25:18,684 --> 00:25:19,643
Ya.
227
00:25:21,019 --> 00:25:22,855
Tapi jangan pergi sekarang.
228
00:25:23,606 --> 00:25:24,690
Pemburu ada di sana!
229
00:25:25,316 --> 00:25:27,901
Bencana menghantuimu.
Kemalangan!
230
00:25:28,527 --> 00:25:31,530
Jalanmu adalah ke
pegunungan. Ke polonyna!
231
00:25:32,365 --> 00:25:34,658
Jalanmu menuju ke sana.
232
00:25:38,036 --> 00:25:41,332
Di sanalah takdir memanggilmu.
233
00:25:43,292 --> 00:25:45,294
Di sanalah kau akan kehilangan rantai.
234
00:25:47,045 --> 00:25:49,673
Di sana kau akan melihat
namamu di atas batu.
235
00:26:05,731 --> 00:26:11,737
BERISTIRAHAT DALAM DAMAI
OLEKSA DOVBUSH
236
00:26:25,083 --> 00:26:26,294
Beri aku yang berikutnya!
237
00:26:29,338 --> 00:26:31,173
Dia pasangan yang cocok
untukmu, Yang Mulia.
238
00:26:31,757 --> 00:26:32,841
Sekarang!
239
00:26:42,017 --> 00:26:44,437
Aku janda dan Putri Mahkota.
240
00:26:44,520 --> 00:26:46,397
Kau mengusulkan agar aku menjadi…
241
00:26:47,731 --> 00:26:48,982
istri seorang kolonel?
242
00:26:54,363 --> 00:26:57,991
Yang Mulia, bolehkah aku…
243
00:26:58,951 --> 00:27:03,789
Aku mewakili seseorang yang tidak
dapat aku sebutkan namanya.
244
00:27:03,872 --> 00:27:06,292
Yang menawarimu dukungan.
245
00:27:06,375 --> 00:27:09,044
Tapi kau harus menunjukkan bahwa
kau memerintah negerimu,
246
00:27:09,127 --> 00:27:12,047
dan rakyatmu takut dan menaatimu.
247
00:27:12,130 --> 00:27:13,382
Ayo!
248
00:27:13,466 --> 00:27:16,760
Ayo! Bawa sini!
249
00:27:16,844 --> 00:27:18,220
Anak baik!
250
00:27:18,304 --> 00:27:21,682
Rusia melebarkan sayap
dan memandang ke Barat.
251
00:27:22,391 --> 00:27:26,687
Aku melihat seorang wanita dengan
mahkota di masa depan Polandia.
252
00:27:27,187 --> 00:27:30,483
Emas Rusia akan membantumu membeli
tentara dan mengambil alih kekuasaan.
253
00:27:30,566 --> 00:27:34,653
Namun kau harus menunjukkan tidak mempunyai
belas kasihan terhadap semua orang yang menentang.
254
00:27:34,737 --> 00:27:35,821
Teofila!
255
00:27:36,655 --> 00:27:39,783
Ada keberanian, ada hasil.
256
00:27:54,006 --> 00:27:55,341
Puji Yesus Kristus.
257
00:27:57,426 --> 00:27:59,720
Jaya selamanya. Masuk.
258
00:28:05,809 --> 00:28:09,730
Smolaks mencari seseorang di lembah.
259
00:28:10,230 --> 00:28:12,650
Entah Opryshko atau tahanan.
260
00:28:13,442 --> 00:28:15,027
Kau tinggal bersama kami untuk saat ini.
261
00:28:19,114 --> 00:28:21,450
Suka kapakku?/ Ya.
262
00:28:22,993 --> 00:28:23,994
Itu ajaib.
263
00:28:26,705 --> 00:28:28,416
Dipakai membunuh manusia serigala.
264
00:28:29,375 --> 00:28:33,045
Pemiliknya tidak bisa dibunuh peluru. Dan
tidak akan pernah tersentuh kematian.
265
00:28:33,712 --> 00:28:35,255
Bolehkah aku pegang?/ Kenapa tidak?
266
00:28:41,387 --> 00:28:43,556
Ambil./ Terima kasih.
267
00:29:42,072 --> 00:29:43,031
Mykhailo.
268
00:29:48,245 --> 00:29:51,874
Bagaimana hidup di
lembah?/ Saat-saat buruk.
269
00:29:52,583 --> 00:29:56,378
Kolonel Przełuski Jabłonowska
270
00:29:56,920 --> 00:29:59,507
dan Smolaksnya ada
di mana-mana di gunung,
271
00:30:00,048 --> 00:30:03,301
berburu Opryshko…
272
00:30:05,971 --> 00:30:12,227
Bandit Dovbush
dicari karena perampokan,
273
00:30:12,310 --> 00:30:13,729
pembunuhan dan pengkhianatan.
274
00:30:14,647 --> 00:30:18,984
Mereka datang ke rumah Vasyl Dovbush.
Mereka mengambil semuanya.
275
00:30:19,067 --> 00:30:21,403
Memberi tahu dia tentang di
mana putranya Ivan bersembunyi.
276
00:30:21,487 --> 00:30:26,116
Secara hukum, semua harta milik
keluarga penjahat Dovbush
277
00:30:26,199 --> 00:30:28,368
dipindahkan ke Mahkota,
278
00:30:28,452 --> 00:30:31,914
dan kepada penguasa Gunung
Hitam dan wilayah Jabłonowski,
279
00:30:31,997 --> 00:30:35,751
Tuan Putri Mahkota,
Teofilia Jabłonowska.
280
00:30:35,834 --> 00:30:39,379
Vasyl tidak memberi tahu mereka apa
pun./ Di mana anakmu bersembunyi?
281
00:30:42,382 --> 00:30:44,134
Ingin menemukan anakku?
282
00:30:45,594 --> 00:30:47,387
Bisa bergabung dengannya sekarang!
283
00:31:10,911 --> 00:31:12,162
Pemakamannya hari ini.
284
00:31:14,957 --> 00:31:17,501
Kau pikir kau bebas?
285
00:31:19,920 --> 00:31:21,797
Kau milik kami.
286
00:31:25,217 --> 00:31:28,637
Jika kau mengangkat tanganmu melawan
seorang bangsawan, kau akan mati!
287
00:31:32,641 --> 00:31:34,810
Anakku yang cantik!
288
00:31:34,893 --> 00:31:37,688
Vasylku tercinta!
289
00:31:38,313 --> 00:31:41,942
Bangun, lihat aku,
berjalan bersamaku!
290
00:31:45,946 --> 00:31:52,035
Anakku tercinta, dengan siapa
aku akan tinggal sekarang?
291
00:31:52,578 --> 00:31:56,123
Bagaimana aku bisa melanjutkan hidup?
292
00:32:39,082 --> 00:32:40,584
Bagaimana jika dia tidak datang, Pak?
293
00:32:41,710 --> 00:32:42,920
Dia akan datang.
294
00:32:43,796 --> 00:32:45,172
Dia seorang Hutsul.
295
00:32:45,255 --> 00:32:47,966
Dia pasti menghadiri pemakaman
orang tuanya. Itu hukum mereka.
296
00:32:52,638 --> 00:32:53,597
Pegang dia!
297
00:32:59,144 --> 00:33:00,187
Tidak mungkin…
298
00:33:05,025 --> 00:33:07,277
Kau bilang dia sudah mati!
299
00:33:22,209 --> 00:33:23,836
Mereka terlalu banyak!
300
00:33:41,561 --> 00:33:42,730
Selamat datang, saudara.
301
00:34:02,290 --> 00:34:03,500
Aku akan membalas dendam.
302
00:34:05,418 --> 00:34:06,712
Aku tidak akan pernah memaafkan.
303
00:34:08,505 --> 00:34:09,464
Mereka mencintaimu.
304
00:34:14,720 --> 00:34:18,431
Ketika tentara mengirim kabar
kau mati, Mama menangis.
305
00:34:23,145 --> 00:34:25,105
Ayah memasang salib untuk mengenangmu.
306
00:34:30,527 --> 00:34:31,737
Aku melihat salib itu.
307
00:34:37,868 --> 00:34:38,869
Dan Marichka?
308
00:34:40,704 --> 00:34:42,080
Menikah dengan Dzvinchuk.
309
00:34:52,632 --> 00:34:55,635
Kekuasaan Polandia berakhir di balik
gunung itu. Wallachia sana.
310
00:34:55,719 --> 00:34:58,055
Pergi kesana.
Hidup sebagai orang bebas.
311
00:34:59,139 --> 00:35:01,474
Aku tidak akan bebas sampai aku
membalaskan dendam mereka.
312
00:35:07,314 --> 00:35:08,648
Kalau begitu bergabunglah dengan gengku.
313
00:35:12,820 --> 00:35:13,904
Kau seorang bandit.
314
00:35:16,323 --> 00:35:17,615
Kau merampok orang.
315
00:35:18,366 --> 00:35:19,617
Aku seorang Opryshok!
316
00:35:20,703 --> 00:35:22,037
Aku mengambil kembali milikku.
317
00:35:25,415 --> 00:35:27,084
Aku hanya membunuh
ketika aku terpaksa.
318
00:35:30,503 --> 00:35:33,173
Ini adalah gunungku.
Aku tuan di sini.
319
00:35:34,132 --> 00:35:36,760
Jika seseorang datang ke rumahku dan
memberi tahuku bagaimana cara hidup,
320
00:35:36,844 --> 00:35:38,595
aku akan memotong hatinya.
321
00:35:40,472 --> 00:35:43,141
Orang kita adalah domba.
322
00:35:44,601 --> 00:35:45,853
Tidak berguna.
323
00:35:47,645 --> 00:35:51,984
Mereka diperah dan dikuliti hidup-hidup. Tapi
tidak bisa berhenti berkelahi satu sama lain.
324
00:35:59,532 --> 00:36:01,034
Seseorang harus berjuang untuk mereka.
325
00:36:03,370 --> 00:36:04,454
Ayo.
326
00:36:12,796 --> 00:36:15,632
Tanah Gunung Hitam
hanyalah tanah liat dan batu.
327
00:36:15,715 --> 00:36:17,634
Kau bisa memiliki seluruh Polandia.
328
00:36:18,385 --> 00:36:20,303
Bagaimana dengan
pelajaranku?/ Para peternak?
329
00:36:20,387 --> 00:36:23,932
Mereka akan pergi ke Czarina
bersama ternaknya.
330
00:36:24,016 --> 00:36:25,558
Mereka bahkan bukan umat Katolik.
331
00:36:26,518 --> 00:36:31,648
Kau akan mendapatkan cukup emas
332
00:36:32,565 --> 00:36:34,734
untuk menggulingkan Józef Potocki.
333
00:36:38,906 --> 00:36:41,909
Yang kita butuhkan
hanyalah tanda tanganmu.
334
00:36:42,742 --> 00:36:44,452
Dengan tanah sebagai pengakuan?
335
00:36:48,373 --> 00:36:50,708
Ayahku memberikan kebebasan
kepada orang-orang ini.
336
00:36:50,792 --> 00:36:52,210
Aku akan mengkhianati kata-katanya.
337
00:36:53,378 --> 00:36:54,712
Itu sepadan.
338
00:36:55,547 --> 00:36:58,216
Czarina Rusia
membutuhkan jaminan.
339
00:36:58,300 --> 00:37:00,928
Jika kata-kata ayahmu lebih penting bagimu,
340
00:37:01,011 --> 00:37:03,305
dia akan terkejut dengan pilihanmu.
341
00:37:04,722 --> 00:37:07,725
Tuan Putri. Itu keputusan Yang Mulia-mu.
342
00:37:07,809 --> 00:37:09,311
Tolong dipikirkan.
343
00:37:09,394 --> 00:37:11,813
Lebih suka memiliki negeri yang liar
dan penuh pemberontakan ini?
344
00:37:12,522 --> 00:37:13,982
Atau Mahkota Polandia?
345
00:37:23,075 --> 00:37:26,244
Kau akan pergi ke luar negeri. Untuk
membawa kembali kiriman penting.
346
00:37:26,328 --> 00:37:29,747
Dan bagaimana dengan Kolonel?/
Akan menunggumu di sini.
347
00:37:53,981 --> 00:37:56,524
Oleksa, apa yang dikatakan orang itu benar?
348
00:37:57,359 --> 00:38:00,070
Kau tersambar petir ketika masih kecil?
349
00:38:00,653 --> 00:38:02,197
Ya!
350
00:38:02,280 --> 00:38:03,406
Aku melihatnya!
351
00:38:04,074 --> 00:38:06,952
Kami masih anak-anak,
menggembala kambing.
352
00:38:07,619 --> 00:38:10,788
Terjadi badai petir
yang kuat, seperti sekarang.
353
00:38:11,789 --> 00:38:13,458
Kami memutuskan
bersembunyi di balik batu…
354
00:38:15,168 --> 00:38:18,671
Aku melihat sekeliling. Seekor
kambing hilang. Yang hitam.
355
00:38:22,759 --> 00:38:25,845
Aku berlari keluar dan
mengambil kambing itu.
356
00:38:26,429 --> 00:38:29,975
Namun kambing itu mengangkat ekornya,
dan mengibaskan sosisnya ke hadapan Tuhan!
357
00:38:33,353 --> 00:38:34,938
Aku ternganga melihat semua ini…
358
00:38:39,067 --> 00:38:40,402
Itu adalah Iblis!
359
00:38:41,987 --> 00:38:43,113
Ya?
360
00:39:10,974 --> 00:39:12,142
Ada apa dengan Iblis itu?
361
00:39:15,687 --> 00:39:16,938
Ada apa dengan Iblis itu?
362
00:39:17,814 --> 00:39:19,649
Iblis berdiri di sana dan
menganga ke arahku.
363
00:39:40,170 --> 00:39:43,381
Tangan Kanan, apa ada bubuk
mesiu?/ Hanya itu yang ada.
364
00:39:54,184 --> 00:39:58,063
Tidak ada Smolaks.
Tidak ada pengawal! Dia pelit.
365
00:40:00,398 --> 00:40:01,399
Ayo.
366
00:40:06,904 --> 00:40:07,905
Ivan!
367
00:40:09,907 --> 00:40:13,286
Aku bersamamu. Tapi aku tidak
akan membunuh tanpa alasan.
368
00:40:13,370 --> 00:40:17,415
Tidak ada yang membunuh siapa
pun. Kita hanya main-main.
369
00:40:28,426 --> 00:40:30,845
Puji Yesus./
Jaya selamanya.
370
00:40:32,013 --> 00:40:33,014
Pegang ini.
371
00:40:36,893 --> 00:40:39,187
Puji Yesus./
Jaya selamanya.
372
00:40:54,994 --> 00:40:55,953
Ini anakmu?
373
00:40:58,039 --> 00:40:59,332
Mama memanggilmu apa?
374
00:41:04,379 --> 00:41:05,755
Tahu siapa aku?
375
00:41:05,838 --> 00:41:08,591
Kau Ivan Dovbush. Algojo.
376
00:41:09,509 --> 00:41:10,635
Ya!
377
00:41:11,761 --> 00:41:13,221
Siapa namamu?
378
00:41:13,305 --> 00:41:16,349
Lihat pisau ini?
Ingin namanya terukir juga di sini?
379
00:41:16,433 --> 00:41:17,809
Dimana uangnya?
380
00:41:17,892 --> 00:41:19,644
Katakan padanya di mana uangnya.
381
00:41:19,727 --> 00:41:21,563
Dia gila. Dia akan membunuh anak itu!
382
00:41:21,646 --> 00:41:24,566
Cepat tunjukkan uangnya!
383
00:41:24,649 --> 00:41:28,069
Aku sendiri takut padanya.
/ Kasihanilah anakmu!
384
00:41:28,153 --> 00:41:29,821
Dimana uangnya?
385
00:41:29,904 --> 00:41:33,074
Tunjukkan uangnya! Aku akan
habisi bajingan kecil ini sekarang!
386
00:41:33,158 --> 00:41:34,826
Aku akan memotongnya!
387
00:41:34,909 --> 00:41:37,162
Aku tidak punya uang!
388
00:41:38,413 --> 00:41:40,415
Apa yang harus aku potong terlebih dahulu?
389
00:41:40,498 --> 00:41:42,250
Mungkin telinganya?
390
00:41:42,334 --> 00:41:43,876
Pilih saja!
391
00:41:43,960 --> 00:41:45,420
Aku sudah bilang. Dia gila!
392
00:41:45,503 --> 00:41:47,464
Aku akan cabik dia seperti babi!
393
00:41:47,547 --> 00:41:49,632
Dia gila!/ Aku gila!
394
00:41:49,716 --> 00:41:52,510
Dia sudah gila. Cepat!/ Aku
akan cabik dia sekarang!
395
00:41:52,594 --> 00:41:54,262
Dengan pisau ini!
396
00:41:54,346 --> 00:41:58,683
Akan kutunjukkan!/
Aku akan mencabiknya!
397
00:41:58,766 --> 00:42:00,435
Aku punya kuncinya!
398
00:42:00,518 --> 00:42:04,772
Cepat! Buka kunci peti! Cepat!
399
00:42:05,565 --> 00:42:07,359
Jangan bunuh dia!
400
00:42:07,942 --> 00:42:09,026
Dia bekerja sama.
401
00:42:09,110 --> 00:42:11,446
Jangan takut, Nak!
402
00:42:22,790 --> 00:42:25,126
Peluru itu mengenai
Oleksa tepat sasaran.
403
00:42:28,171 --> 00:42:32,342
Tapi itu tidak membunuhnya.
memantul seperti tidak ada apa-apa.
404
00:42:35,178 --> 00:42:38,306
Iblis membantunya.
405
00:42:48,900 --> 00:42:51,986
Jika kau menikah dengan Oleksa,
kau akan menjadi miskin.
406
00:42:54,071 --> 00:42:56,283
Tuhan menyelamatkanmu dari itu.
407
00:42:56,908 --> 00:42:58,201
Tidak penting.
408
00:43:03,206 --> 00:43:04,832
Apa ini?
409
00:43:05,958 --> 00:43:08,002
Dimana uangnya?/ Ini uang.
410
00:43:09,421 --> 00:43:10,838
Ini hutang orang-orang.
411
00:43:11,673 --> 00:43:13,966
Mereka akan berhutang selamanya.
412
00:43:14,050 --> 00:43:16,428
Mereka, anak-anak mereka,
cucu-cucu mereka.
413
00:43:18,305 --> 00:43:20,097
Begitulah cara kerjanya. Benar?
414
00:43:20,723 --> 00:43:22,267
Oleksa mengambil kertas-kertas itu
415
00:43:23,935 --> 00:43:25,312
dan membakarnya.
416
00:43:25,395 --> 00:43:27,980
Dia membakar hutang itu!
417
00:43:31,818 --> 00:43:34,321
Kita tidak berhutang apapun
kepada siapapun, Marichka.
418
00:43:49,126 --> 00:43:51,671
Aku tidak percaya kita kembali
dengan tangan kosong.
419
00:43:53,590 --> 00:43:56,718
Aku tidak pernah melihat
orang-orang kita lebih bahagia.
420
00:43:58,761 --> 00:44:01,013
Tolong aku. Berat./ Oleksa.
421
00:44:07,061 --> 00:44:09,188
Peluru itu mengenai dadamu. Aku melihatnya.
422
00:44:10,398 --> 00:44:11,899
Bagaimana kau masih hidup?
423
00:44:11,983 --> 00:44:15,612
Melihat dengan mata kepala
sendiri. Pelurunya sangat besar!
424
00:44:15,695 --> 00:44:18,740
Temannya memberi tahuku
bahwa dia melihat hal itu terjadi.
425
00:44:19,407 --> 00:44:21,117
Peluru yang mengenainya sangat besar.
426
00:44:21,200 --> 00:44:24,954
Tepat di jantung. Dia hanya
menangkapnya! Dengan tangan kosong.
427
00:44:25,037 --> 00:44:29,041
Di detik terakhir, dia
menangkapnya. Seperti ini!
428
00:44:29,125 --> 00:44:32,462
Tangannya kuat.
429
00:44:33,004 --> 00:44:35,465
Dan matanya melihat ke dalam jiwamu!
430
00:44:35,548 --> 00:44:39,260
Saat kehabisan peluru, Oleksa
mencekik mereka semua.
431
00:44:39,344 --> 00:44:41,178
Dengan tangan kosong.
432
00:44:41,888 --> 00:44:44,599
Tiga ratus tentara. Mencekik
mereka sampai mati. Sendiri.
433
00:44:44,682 --> 00:44:47,184
Mencekik mereka sampai mati. Sendiri.
434
00:44:48,102 --> 00:44:49,145
Dia mencekik mereka semua.
435
00:44:50,187 --> 00:44:54,692
Oh, Dovbush, Dovbush!
436
00:44:56,027 --> 00:44:57,236
Lihat.
437
00:44:58,530 --> 00:44:59,864
Bajingan itu memukul kapakku.
438
00:45:04,118 --> 00:45:05,370
Simpanlah sendiri.
439
00:45:38,277 --> 00:45:39,529
Marichka!
440
00:45:43,908 --> 00:45:45,577
Raih kayu ini!
441
00:45:45,660 --> 00:45:47,078
Oleksa!/ Tahan!
442
00:45:47,161 --> 00:45:48,580
Ulurkan tanganmu!
443
00:46:00,580 --> 00:46:25,580
Dapatkan Bonus 50% - Auto Jadi Sultan
= HANYA DI LXWHITELABEL.COM =
444
00:46:47,430 --> 00:46:48,389
Oleksa...
445
00:46:55,438 --> 00:46:57,023
Mereka bilang kau sudah mati.
446
00:46:59,651 --> 00:47:02,487
Kau sangat cantik
dengan mahkota pengantinmu.
447
00:47:07,033 --> 00:47:09,326
Aku ingat malam pernikahan kita.
448
00:47:11,245 --> 00:47:12,872
Kita tidak ada malam pernikahan.
449
00:47:14,248 --> 00:47:15,207
Matamu.
450
00:47:17,794 --> 00:47:18,878
Bibirmu…
451
00:47:21,047 --> 00:47:23,591
Aku menciumnya berkali-kali dalam mimpiku.
452
00:47:26,803 --> 00:47:28,846
Oleksa, aku menunggumu.
453
00:47:37,104 --> 00:47:38,940
Selamat tinggal, Marichka./ Tunggu!
454
00:47:43,778 --> 00:47:46,614
Aku bersumpah di tserkov
untuk menjadi istri Dzvinchuk.
455
00:47:48,783 --> 00:47:50,577
Tapi aku bersumpah di hadapan
Tuhan untuk menjadi milikmu.
456
00:48:56,267 --> 00:49:00,021
Aku anak yatim piatu yang malang,
tidak punya ayah, tidak punya ibu
457
00:49:00,104 --> 00:49:03,816
Yang kumiliki hanyalah di sela-sela
kakiku, tanpa ada yang mengganggu
458
00:49:05,442 --> 00:49:09,238
Dia menyeberangi sebuah jembatan dan
memberikannya kepada seorang bisu
459
00:49:09,321 --> 00:49:12,867
Bagus seorang bisu tidak bisa
menyebarkan reputasi buruk
460
00:49:12,950 --> 00:49:16,370
Oh, wanita muda itu
Mencintai Peter dan Ivan…
461
00:49:16,453 --> 00:49:17,955
Dan Petra hanya sampai makan siang…
462
00:49:18,039 --> 00:49:22,418
Pipa yang bagus, Oleksa.
463
00:49:23,670 --> 00:49:24,962
Apa urusanmu?
464
00:49:26,255 --> 00:49:27,674
Tidak ada apa-apa.
Tidak ada sama sekali.
465
00:49:34,972 --> 00:49:35,973
Diam!
466
00:50:04,711 --> 00:50:07,088
Ke kiri. Cepat! Sisanya bersamaku!
467
00:50:11,718 --> 00:50:14,428
Apa dia bersenang-senang?
Dia seharusnya tidak pergi ke desa!
468
00:50:14,511 --> 00:50:16,013
Diam. Seseorang mengadukan kita.
469
00:50:18,808 --> 00:50:19,976
Oleksa, berhenti.
470
00:50:22,645 --> 00:50:25,189
Seorang wanita telah menyebabkan
kematian lebih dari satu Opryshko.
471
00:50:25,272 --> 00:50:29,026
Kau dengar? Seluruh geng akan
digantung karena Marichka-mu.
472
00:50:37,534 --> 00:50:38,828
Mereka mengikuti kita.
473
00:50:42,874 --> 00:50:43,833
Bagaimana situasinya?
474
00:50:44,541 --> 00:50:47,503
Tidak ada jalan keluar. Empat puluh Smolaks
datang. Tiga puluh atau empat puluh…
475
00:50:49,296 --> 00:50:52,341
Seseorang harus menjadi pencari jalan
yang baik. Mereka melacak kita.
476
00:50:53,134 --> 00:50:54,426
Kita bisa membawanya ke sini.
477
00:50:56,929 --> 00:50:58,180
Tidak. Kita pergi ke tebing.
478
00:50:58,848 --> 00:51:00,266
Kau gila?
479
00:51:02,685 --> 00:51:03,770
Ke tebing! Bergerak!
480
00:51:09,901 --> 00:51:13,905
Cepat! Kita telah
menjebaknya!/ Cepat!
481
00:51:22,121 --> 00:51:24,373
Duluan./ Pergi! Pergi! Ayo pergi!
482
00:51:25,499 --> 00:51:26,500
Ikuti dia, pergi!
483
00:51:36,010 --> 00:51:36,969
Kapakku!
484
00:51:43,267 --> 00:51:46,062
Cepat!/ Kita tidak akan berhasil.
485
00:51:48,773 --> 00:51:51,108
Oleksa, kau selanjutnya.
486
00:51:53,652 --> 00:51:54,779
Aku akan jauhkan mereka.
487
00:51:54,862 --> 00:51:55,822
Kau gila?
488
00:51:55,905 --> 00:51:57,114
Jangan tunggu aku!
489
00:52:28,437 --> 00:52:29,730
Mereka di belakang kita!
490
00:52:30,397 --> 00:52:31,690
Dia melarikan diri!
491
00:52:35,444 --> 00:52:36,445
Tahan.
492
00:52:39,490 --> 00:52:41,158
Di sana. Kejar mereka!
493
00:53:00,803 --> 00:53:02,638
Kepung dia!
494
00:53:04,932 --> 00:53:07,184
Jangan tembak dia!/ Ya, Pak.
495
00:53:07,268 --> 00:53:08,727
Dia milikku.
496
00:53:22,283 --> 00:53:23,325
Meleset!
497
00:53:25,828 --> 00:53:26,913
Tunggu, itu Oleksa!
498
00:53:50,769 --> 00:53:52,396
Bajingan! Kemana dia pergi?
499
00:53:53,397 --> 00:53:54,398
Temukan dia!
500
00:53:54,481 --> 00:53:55,649
Sekarang!
501
00:53:55,732 --> 00:53:57,401
Ya, pak./ Cari jejaknya!
502
00:53:59,736 --> 00:54:01,948
Temukan dia, bajingan!
503
00:54:02,614 --> 00:54:03,950
Cepat!
504
00:54:08,329 --> 00:54:10,581
Apa kau melihatnya?/ Tidak.
505
00:54:25,429 --> 00:54:27,223
Dia bisa saja selamat, bukan?
506
00:54:29,391 --> 00:54:31,602
Dia bisa saja melompat./
Masih jauh.
507
00:54:32,561 --> 00:54:35,314
Jika dia melompat, tulangnya
akan membusuk di dasar jurang.
508
00:54:39,026 --> 00:54:41,028
Dan jika Przełuski menangkap dia…
509
00:54:42,196 --> 00:54:44,073
dia akan berharap dia melompat.
510
00:54:59,046 --> 00:55:00,297
Kenapa lama sekali?
511
00:55:00,381 --> 00:55:01,465
Makanannya sudah dingin!
512
00:55:02,633 --> 00:55:03,926
Sialan!
513
00:55:05,094 --> 00:55:07,138
Kau masih hidup!/ Oh, kawan!
514
00:55:07,221 --> 00:55:08,555
Kau berhasil!
515
00:55:09,765 --> 00:55:11,392
Tidak masuk akal orang ini!
516
00:55:12,768 --> 00:55:14,937
Aku sudah bilang! Tidak ada
yang bisa membunuhnya!
517
00:55:15,021 --> 00:55:19,066
Kebangkitanmu yang kedua!/
Bagaimana kau bisa lolos?
518
00:56:05,279 --> 00:56:06,655
Untuk apa memerlukan ini?
519
00:56:10,409 --> 00:56:11,743
Aku harus membalaskan dendam mereka.
520
00:56:13,954 --> 00:56:15,664
Mereka dianiaya.
Itulah hukumnya.
521
00:56:18,792 --> 00:56:20,877
Yakin kau yang melakukannya?
522
00:56:21,587 --> 00:56:23,422
Kau tidak seperti saudaramu.
523
00:56:24,631 --> 00:56:26,050
Hatimu berbeda.
524
00:56:28,635 --> 00:56:29,886
Itu menyakitkan bagi orang-orangmu.
525
00:56:33,849 --> 00:56:36,018
Kau akan bertindak berbeda
jika berada di tempatku?
526
00:56:37,478 --> 00:56:40,022
Tidak ada keadilan tanpa belas kasihan.
527
00:56:40,564 --> 00:56:42,191
Sahabatku,
528
00:56:43,192 --> 00:56:47,279
restu seorang sahabat lebih
penting dari pada restu malaikat.
529
00:56:54,703 --> 00:56:57,748
Aku menemukan pipa di sungai.
530
00:57:01,335 --> 00:57:02,294
Milikmu?
531
00:57:14,390 --> 00:57:15,974
Negeri ini adalah rumahmu juga.
532
00:57:17,476 --> 00:57:19,436
Aku tidak akan lupa itu, Besht.
533
00:57:22,981 --> 00:57:24,816
Semoga kau dapat melakukan
lebih banyak perbuatan baik.
534
00:57:25,609 --> 00:57:28,820
Vartan! Makanan!
535
00:57:56,265 --> 00:57:57,683
Ingat. Aku pemimpin.
536
00:57:58,434 --> 00:58:03,314
Jika aku suruh melakukan sesuatu, dengarkan
dan lakukan apa yang aku katakan.
537
00:58:16,910 --> 00:58:18,036
Vartan!
538
00:58:18,537 --> 00:58:21,957
Beri tahu Ivan apa yang kau
katakan padaku. Tentang emas.
539
00:58:27,254 --> 00:58:30,799
Sebuah kereta berlapis besi
meninggalkan Wallachia.
540
00:58:32,634 --> 00:58:37,139
Przełuski dan 20 Smolaks
bertemu di sini.
541
00:58:38,182 --> 00:58:41,059
Itu membawa emas. Banyak emas.
542
00:58:42,394 --> 00:58:43,937
Itu uang Muscovite.
543
00:58:44,020 --> 00:58:47,858
Konon itu uang yang membeli
tanah kita dan orang kita.
544
00:58:48,817 --> 00:58:50,819
Dan emas Rusia akan membeli tentara.
545
00:58:51,320 --> 00:58:54,490
Dan tentara itu akan menembak
kita semua. Seperti ayam.
546
00:58:55,241 --> 00:58:58,660
Tapi jika emas itu milik kita? Kita bisa
mengumpulkan pasukan kita sendiri.
547
00:58:58,744 --> 00:59:00,537
Dan berikan kebebasan pada orang kita.
548
00:59:02,706 --> 00:59:06,627
Bagaimana, Ivan?/ Seseorang
harus berjuang untuk orang kita.
549
00:59:18,722 --> 00:59:19,723
Ayo lakukan.
550
00:59:20,557 --> 00:59:21,767
Ya!
551
01:00:36,091 --> 01:00:38,009
Ini jebakan! Pergi dari sini!
552
01:01:49,373 --> 01:01:51,082
Naiklah kudamu! Sekarang!
553
01:01:53,710 --> 01:01:55,837
Ikuti aku! Cepat! Ke jembatan!
554
01:01:55,921 --> 01:01:57,005
Pindahkan itu!
555
01:02:02,344 --> 01:02:03,429
Hadiah, tuan-tuan!
556
01:02:03,512 --> 01:02:04,763
Awas!
557
01:02:14,606 --> 01:02:15,649
Smolaks!
558
01:02:17,359 --> 01:02:18,318
Oleksa!
559
01:02:21,237 --> 01:02:22,656
Pisauku!/ Aku akan ambil!
560
01:02:22,739 --> 01:02:24,616
Tinggalkan!/ Aku butuh pisauku!
561
01:02:24,700 --> 01:02:26,993
Lompat!/ Astaga! Ambil!
562
01:02:34,876 --> 01:02:36,753
Tunggu, belum!/ Dapat!
563
01:02:47,222 --> 01:02:49,224
Cium pantatku, bajingan!
564
01:02:56,482 --> 01:02:57,483
Sial!
565
01:03:13,331 --> 01:03:14,458
Arkan!
566
01:03:19,045 --> 01:03:21,965
Kekuatan kita! Kehendak kita!
567
01:03:27,513 --> 01:03:29,931
Arkan!
568
01:03:30,641 --> 01:03:31,975
Emas kita!
569
01:03:34,102 --> 01:03:36,187
Aku sendirian di gurun ini…
570
01:03:37,523 --> 01:03:41,818
Tapi tidak lama. Aku
menulis kepada Hetman Potocki.
571
01:03:42,944 --> 01:03:46,907
Dia akan mengirim tentara dan
aku akan memulihkan ketertiban.
572
01:03:48,784 --> 01:03:50,452
Aku membutuhkan prajurit yang hebat.
573
01:03:53,789 --> 01:03:55,331
Aku tidak bisa mengandalkan siapa pun.
574
01:03:56,958 --> 01:03:58,376
Kau bisa mengandalkanku.
575
01:04:11,890 --> 01:04:12,891
Aku akan temukan mereka.
576
01:04:16,603 --> 01:04:18,021
Aku akan menyerahkan setiap batu.
577
01:04:20,440 --> 01:04:22,150
Setiap desa.
578
01:04:27,113 --> 01:04:30,617
Aku akan temukan mereka dan menghancurkannya.
Aku akan menghias pohon dengan isi perutnya.
579
01:04:31,367 --> 01:04:34,996
Ukur mata mereka.
Cabut lidah dan kuku mereka.
580
01:04:35,080 --> 01:04:36,081
Semuanya.
581
01:04:38,374 --> 01:04:39,459
Istri mereka.
582
01:04:40,711 --> 01:04:41,920
Anak mereka.
583
01:04:44,673 --> 01:04:46,466
Kakek-nenek mereka. Semua.
584
01:04:49,427 --> 01:04:50,386
Anak-anak!
585
01:04:52,263 --> 01:04:54,808
Aku telah mendapat bagian yang sama.
586
01:04:56,351 --> 01:04:57,310
Jadi…
587
01:04:58,979 --> 01:05:00,396
ambil satu…
588
01:05:02,524 --> 01:05:04,442
dan ayo pergi dari sini.
589
01:05:04,526 --> 01:05:06,027
Aku akan pergi bersamamu.
590
01:05:07,821 --> 01:05:09,030
Wallachia untukku.
591
01:05:09,698 --> 01:05:11,742
Ikut, saudara?/ Tunggu…
592
01:05:14,244 --> 01:05:15,579
Bagaimana dengan orang-orang?
593
01:05:19,541 --> 01:05:24,462
Kita telah mendapatkan ini!
Hak hidup dengan baik.
594
01:05:25,130 --> 01:05:27,048
Ya atau tidak?/ Ya!
595
01:05:27,132 --> 01:05:28,258
Kau lihat? Sudah beres.
596
01:05:30,176 --> 01:05:31,177
Ayo pergi.
597
01:05:32,095 --> 01:05:33,513
Tapi bagaimana dengan orang-orang?
598
01:05:34,055 --> 01:05:36,224
Jabłonowska dan Przełuski
akan menghukum mereka.
599
01:05:37,392 --> 01:05:39,269
Sekarang kita punya emas.
600
01:05:40,145 --> 01:05:43,899
Kita bisa membeli senjata dan
menggulingkan para bangsawan.
601
01:05:48,904 --> 01:05:51,615
Menurutmu mereka memerlukan senjata?
602
01:05:53,700 --> 01:05:57,829
Mereka akan meminum
senjata itu dan mengkhianatimu.
603
01:05:58,664 --> 01:06:01,166
Mereka butuh cambuk yang bagus!
604
01:06:04,377 --> 01:06:06,171
Aku tidak ingin hidup di antara budak.
605
01:06:06,922 --> 01:06:09,090
Ivan, hentikan!/ Mundur!
606
01:06:10,258 --> 01:06:14,805
Ivan! Bangun!/ Sekarang kita bisa
mendapatkan kembali kebebasan.
607
01:06:14,888 --> 01:06:20,101
Kita tidak akan pernah memiliki
kebebasan di sini! Atau kekuasaan!
608
01:06:20,644 --> 01:06:23,354
Hanya para penguasa yang akan
berubah. Satu setelah yang lainnya.
609
01:06:23,438 --> 01:06:24,606
Waktunya habis!
610
01:06:26,066 --> 01:06:27,067
Saudara. Ayo pergi!
611
01:06:28,151 --> 01:06:29,152
Siapa yang bersamaku?
612
01:06:32,280 --> 01:06:33,281
Anak-anak…
613
01:06:37,703 --> 01:06:39,412
Lihat anjing-anjing ini.
614
01:06:40,330 --> 01:06:42,874
Kalian semua akan
kehilangan akal. Karena dia.
615
01:06:43,792 --> 01:06:45,836
Menurutmu aku tidak tahu
kenapa kau ingin tinggal?
616
01:06:45,919 --> 01:06:48,588
Diam./ Dia tidak peduli
dengan kalian semua.
617
01:06:48,672 --> 01:06:50,799
Diam!/ Hanya tentang Marichka-nya…
618
01:06:50,882 --> 01:06:53,343
Tutup mulutmu!/ Pelacurnya!
619
01:07:01,727 --> 01:07:03,353
Kau Herod!/ Tinggalkan dia!
620
01:07:13,822 --> 01:07:15,281
Aku mencintaimu, saudara.
621
01:07:23,039 --> 01:07:26,292
"Aku, Tuan Putri Mahkota…
622
01:07:26,376 --> 01:07:29,170
Teofilia Jabłonowska, née Jasinowska"…
623
01:07:29,755 --> 01:07:32,590
umumkan kepada semua
pihak yang berkepentingan
624
01:07:32,674 --> 01:07:37,137
untuk mengakhiri perampokan bandit Dovbush,
625
01:07:37,220 --> 01:07:40,724
yang merampok kota
bersama Opryshkonya
626
01:07:40,807 --> 01:07:44,102
dan bersembunyi di berbagai desa.
627
01:07:44,185 --> 01:07:45,603
Kami mengumumkan…
628
01:07:45,687 --> 01:07:51,067
hadiah untuk kepalanya
629
01:07:51,151 --> 01:07:54,195
adalah 100 Zloty.
630
01:07:54,279 --> 01:07:58,616
Siapa pun yang membawa kami ke
tempat persembunyian Opryshko
631
01:07:58,700 --> 01:08:00,744
dan Dovbush sendiri,
632
01:08:00,827 --> 01:08:06,708
akan terbebas dari kewajiban
membayar pajak seumur hidup.
633
01:08:06,792 --> 01:08:11,171
Dan akan memperoleh pujian
dan kemuliaan yang kekal."
634
01:08:21,139 --> 01:08:23,892
Kita akan simpan di sini.
Waktunya akan tiba.
635
01:08:24,935 --> 01:08:27,520
Kau ambil sisanya. Kau tahu
untuk apa membelanjakannya.
636
01:08:28,521 --> 01:08:29,689
Bersikap cerdas.
637
01:08:30,816 --> 01:08:32,734
Kita membutuhkan petarung.
638
01:08:33,651 --> 01:08:35,486
Bukan pembicara.
639
01:08:39,490 --> 01:08:41,367
Kalian harus pergi ke neraka./
Terlalu jauh.
640
01:08:41,451 --> 01:08:43,912
Kami akan pergi ke Kuty.
Ada beberapa petarung di sana.
641
01:08:44,370 --> 01:08:47,749
Bagus. Aku akan pergi ke Timur. Kau ambil Barat./
Kita akan menemukan cukup banyak orang.
642
01:08:48,249 --> 01:08:51,294
Kita membutuhkan senjata./
Vlach akan memberi kita senjata.
643
01:08:51,377 --> 01:08:53,671
Mereka akan masuk neraka
jika ada emas di dalamnya.
644
01:08:53,755 --> 01:08:56,466
Neraka tidak perlu.
Pergi ke Vlach.
645
01:09:15,610 --> 01:09:16,611
Pergi sekarang.
646
01:09:32,710 --> 01:09:34,337
Orang-orang membayar
pajak dengan ini.
647
01:09:37,298 --> 01:09:38,842
Mereka membayar dengan uang kita.
648
01:09:39,592 --> 01:09:42,637
Rumornya, Dovbush
bersaudara bertengkar.
649
01:09:49,811 --> 01:09:52,355
Suka? Kami punya banyak!
650
01:09:53,481 --> 01:09:57,568
Pistol, senapan, bubuk mesiu, peluru.
651
01:09:57,652 --> 01:09:59,780
Punya cukup emas, kami
akan memberimu meriam.
652
01:09:59,863 --> 01:10:01,156
Dari mana?/ Hungaria.
653
01:10:01,239 --> 01:10:03,574
Orang-orang ini telah menunggu dua
hari untuk membuat kesepakatan.
654
01:10:03,658 --> 01:10:05,118
Bagus. Kita akan bicara.
655
01:10:07,328 --> 01:10:08,663
Aku akan menunggu di luar.
656
01:10:12,417 --> 01:10:13,418
Puji Yesus!
657
01:10:34,856 --> 01:10:36,858
Kau dikepung!
658
01:10:38,193 --> 01:10:39,610
Menyerah!
659
01:10:41,071 --> 01:10:44,157
Tutup belakang! Lawan!
660
01:10:46,784 --> 01:10:47,953
Hancurkan pintunya!
661
01:10:49,579 --> 01:10:50,663
Bidik!
662
01:11:10,558 --> 01:11:11,977
Di mana Oleksa Dovbush?
663
01:11:12,768 --> 01:11:14,604
Mengejarmu!
664
01:11:19,525 --> 01:11:21,987
Benar-benar bandit.
Benar-benar masalah.
665
01:11:22,612 --> 01:11:25,531
Dia sudah bicara?/ Belum.
666
01:11:33,081 --> 01:11:35,917
Maafkan aku, Ayah.
Segera, aku akan melakukan dosa.
667
01:11:37,043 --> 01:11:38,586
Aku akan membunuh seorang pria.
668
01:11:39,963 --> 01:11:42,382
Siapa yang akan kau bunuh, anakku?
669
01:11:43,841 --> 01:11:45,718
Aku akan membunuh…
670
01:11:46,802 --> 01:11:48,263
kau, Ayah.
671
01:11:52,934 --> 01:11:56,104
BENTENG PERBATASAN, WALLACHIA
672
01:11:56,980 --> 01:11:58,731
Sayangku, betapa hebatnya kau!
673
01:11:58,814 --> 01:12:02,235
Lihat dia, betapa cantiknya dia!
674
01:12:02,318 --> 01:12:07,032
Aku telah menempuh perjalanan jauh.
Kehilangan segalanya, tapi menemukanmu.
675
01:12:07,115 --> 01:12:10,118
Mereka menjanjikan
300 Zloty untuk kepalanya.
676
01:12:10,826 --> 01:12:13,913
Tapi jika kau membunuhnya, Iblis itu sendiri…
677
01:12:15,165 --> 01:12:17,833
Aku akan memberi tahumu sebuah rahasia.
678
01:12:18,334 --> 01:12:20,295
Kabarnya Przełuski mencekik bayi
679
01:12:20,378 --> 01:12:24,007
di dada dengan tangan kosong.
680
01:12:24,090 --> 01:12:28,011
Przełuski menuangkan tar yang
terbakar ke tenggorokan orang-orang
681
01:12:28,094 --> 01:12:32,015
Aku berharap Herod
akan masuk jurang maut!
682
01:12:32,598 --> 01:12:37,437
Tapi tidak ada yang akan
mengkhianati anak-anak itu.
683
01:12:38,729 --> 01:12:42,775
Dia mencuri emas itu dan
memberikannya kepada orang-orang.
684
01:12:42,858 --> 01:12:44,485
Tentu saja mereka tidak
akan mengkhianatinya.
685
01:12:44,569 --> 01:12:48,281
Para bangsawan tidak akan begitu saja
menyerahkan harta benda dan emasnya.
686
01:12:48,364 --> 01:12:52,327
Mereka menawarkan istri mereka yang
sudah menikah untuk menyelamatkan diri!
687
01:12:52,410 --> 01:12:56,289
Oleksa tidak takut apa pun.
Baik Tuhan maupun Iblis.
688
01:12:58,791 --> 01:13:00,668
Tidak ada yang membantu.
689
01:13:01,586 --> 01:13:04,964
Aku sudah mencoba segalanya. Akar,
tumbuhan… tidak ada yang membantu.
690
01:13:05,673 --> 01:13:08,634
Lukanya terkutuk. Darah
seorang saudara tertumpah.
691
01:13:08,718 --> 01:13:11,846
Dia bermimpi dan melihat Marichka-nya.
692
01:13:12,513 --> 01:13:16,476
Dia memanggil belahan jiwanya.
"Marichka, Marichka."
693
01:13:18,103 --> 01:13:20,521
Oleksa! Ini kami!/ Marichka...
694
01:13:24,359 --> 01:13:26,486
Oleksa! Aku sudah di sini bersamamu.
695
01:13:32,200 --> 01:13:34,160
Orang bodoh berkeliaran di sini…
696
01:13:49,092 --> 01:13:50,051
Minumlah.
697
01:14:12,823 --> 01:14:15,576
Siapa yang memilikinya tidak akan
pernah tersentuh oleh kematian.
698
01:14:16,702 --> 01:14:20,748
Aku ingin menjadi Opryshko.
Aku tidak takut pada apa pun!
699
01:14:22,041 --> 01:14:23,334
Tidak?
700
01:14:25,128 --> 01:14:26,212
Ulurkan tanganmu!
701
01:14:36,806 --> 01:14:38,558
Bagaimana jika kau tertembak di jantung?
702
01:14:40,143 --> 01:14:42,437
Hanya jika itu peluru perak…
703
01:14:43,313 --> 01:14:48,359
yang diberkati 12 pendeta
di 12 tserkov berbeda.
704
01:14:50,153 --> 01:14:51,696
Ingin aku, sayang?
705
01:14:52,447 --> 01:14:55,533
Hei, sobat. Bayar, ini…
706
01:14:55,616 --> 01:14:56,701
Pisauku.
707
01:15:36,824 --> 01:15:38,451
Seruling yang bagus.
708
01:15:39,494 --> 01:15:41,036
Aku berharap punya meriam.
709
01:15:41,871 --> 01:15:45,875
Benarkah peluru tidak
bisa membunuh Oleksa?
710
01:15:50,838 --> 01:15:52,840
Haruskah aku menceritakan
kepada mereka kisah kapak?
711
01:15:56,093 --> 01:15:58,971
Pernah melihat tanda
di punggung Oleksa?/ Ya.
712
01:16:00,181 --> 01:16:01,266
Tahu bagaimana dia mendapatkannya?
713
01:16:03,058 --> 01:16:04,352
Dengarkan!
714
01:16:04,435 --> 01:16:05,436
Zabo.
715
01:16:06,604 --> 01:16:08,398
Oleksa masih kecil.
716
01:16:09,106 --> 01:16:11,901
Terjadi badai dahsyat di gunung.
717
01:16:14,654 --> 01:16:18,699
Oleksa tersambar petir.
718
01:16:18,783 --> 01:16:19,909
Zabo!
719
01:16:26,541 --> 01:16:29,001
Ayahnya menemukannya
setengah mati di atas batu.
720
01:16:31,003 --> 01:16:32,713
Dia tidak tahu harus berbuat apa.
721
01:16:33,172 --> 01:16:35,758
Dia menggali lubang dan
membaringkannya di tanah…
722
01:16:47,937 --> 01:16:53,318
Dari matahari, dari awan,
dari kekosongan…
723
01:17:02,201 --> 01:17:03,953
Bumi menghidupkan kembali Oleksa.
724
01:17:10,293 --> 01:17:15,089
Ketika mempertahankan tanahmu sendiri, gunung,
tidak ada peluru yang akan mengenaimu.
725
01:17:24,849 --> 01:17:26,476
Oh, orang-orang...
726
01:17:27,101 --> 01:17:30,938
Sebelumnya, mereka sering mengutuk
Oleksa baik tinggi maupun rendah.
727
01:17:31,021 --> 01:17:35,610
Katanya dia merampok dan membunuh tanpa alasan,
dan mengunjungi wanita yang sudah menikah.
728
01:17:35,693 --> 01:17:38,363
Dan sekarang mereka berdoa
kepadanya seperti ikon suci.
729
01:17:39,489 --> 01:17:43,033
Orang-orang kaya menata meja-meja mereka
dan membayarnya untuk membiarkannya.
730
01:17:43,117 --> 01:17:46,954
Dan orang miskin mendatangi
Oleksa Dovbush seperti hakim.
731
01:17:47,622 --> 01:17:51,959
Sebelumnya, mereka menyebut Marichka
pelacur karena bermain-main dengan Oleksa.
732
01:17:52,042 --> 01:17:57,423
Tapi sekarang mereka bilang itu salah Dzvinchuk,
dan sekarang harus mengembalikannya ke kekasihnya.
733
01:17:58,257 --> 01:18:01,594
Mereka juga mengatakan dia lebih
baik gantung diri di pohon cemara.
734
01:18:28,162 --> 01:18:32,375
Suamimu ada di rumah./ Aku
tidak peduli. Kau adalah suamiku.
735
01:18:41,050 --> 01:18:42,051
Kau harus pergi.
736
01:18:44,512 --> 01:18:46,138
Kau hampir mati kemarin.
737
01:18:48,599 --> 01:18:49,600
Aku tidak bisa.
738
01:18:51,101 --> 01:18:53,020
Aku tidak bisa kehilanganmu lagi.
739
01:18:55,189 --> 01:18:56,691
Tidak dengar?
740
01:18:57,817 --> 01:18:59,360
Tidak ada yang bisa membunuhku.
741
01:19:00,319 --> 01:19:02,863
Kapakku melindungiku.
Kematian sendiri lari dariku.
742
01:19:02,947 --> 01:19:04,532
Jangan bercanda. Itu tidak lucu.
743
01:19:05,450 --> 01:19:06,534
Siapa yang bercanda?
744
01:19:07,827 --> 01:19:11,080
Kecuali seseorang membuat
peluru. Peluru perak murni.
745
01:19:12,247 --> 01:19:15,167
Yang diberkati oleh 12 pendeta dan 12 misa.
746
01:19:15,876 --> 01:19:16,877
Baru mungkin.
747
01:19:29,390 --> 01:19:31,601
Tapi tak seorang pun akan
membuat peluru seperti itu.
748
01:20:07,803 --> 01:20:09,472
Marichka! Beri aku selimut!
749
01:20:10,556 --> 01:20:11,516
Tuang padaku!
750
01:20:27,865 --> 01:20:31,201
Mereka membakar tserkov. Semua
orang mengira itu adalah kita.
751
01:20:33,746 --> 01:20:36,290
Itu adalah Dovbush
bersaudara, para bandit.
752
01:20:36,373 --> 01:20:40,628
Itu mereka! Merampok tserkov
dan kemudian membakarnya!
753
01:20:40,711 --> 01:20:42,797
Aku tidak percaya.
Mereka teman kita.
754
01:20:42,880 --> 01:20:47,885
Ivan menodongkan pisau ke tenggorokanku
755
01:20:47,968 --> 01:20:50,596
dan bertanya, "Siapa namamu?"
756
01:20:50,680 --> 01:20:53,265
Tukang lonceng bersumpah
bahwa itu adalah Ivan.
757
01:20:54,975 --> 01:20:56,894
Tapi aku tidak takut.
758
01:20:56,977 --> 01:21:02,024
Lalu dia menyuruh Oleksa membakar
tserkov!/ Itu tidak benar! Itu bukan Oleksa!
759
01:21:02,107 --> 01:21:04,068
Bagaimana kau tahu?/
Biarkan dia bicara!
760
01:21:04,151 --> 01:21:06,195
Oleksa tidak melakukan itu!/ Bagaimana?
761
01:21:06,278 --> 01:21:08,280
Karena aku bersamanya tadi malam!
762
01:21:23,838 --> 01:21:24,964
Aku pergi ke kedai.
763
01:21:26,591 --> 01:21:28,008
Tanda-tanda perkelahian. Dan darah.
764
01:21:29,259 --> 01:21:30,928
Tak satu pun dari orang-orang kita di sana.
765
01:21:31,011 --> 01:21:32,221
Dan satu hal lagi,
766
01:21:32,304 --> 01:21:35,558
Adam, teman Polandia kita,
telah menghilang.
767
01:21:40,563 --> 01:21:41,522
Jika itu benar…
768
01:21:43,649 --> 01:21:45,025
kita harus menghentikannya.
769
01:22:03,502 --> 01:22:05,504
Puji Tuhan!
770
01:22:06,505 --> 01:22:08,048
Lihat pisau itu?
771
01:22:09,091 --> 01:22:11,135
Jalan ini milikku.
772
01:22:12,011 --> 01:22:13,596
Dan jika tidak membayar,
773
01:22:14,221 --> 01:22:16,682
namamu akan terukir di pisau ini.
774
01:22:16,766 --> 01:22:20,686
Merampok kami adalah dosa, kawan.
Kami adalah hamba Tuhan.
775
01:22:22,354 --> 01:22:26,525
Dosa tidak membuat kami takut.
Kami adalah para pendosa.
776
01:22:27,359 --> 01:22:29,486
Aku Ivan Dovbush.
777
01:22:30,112 --> 01:22:31,238
Apa begitu?
778
01:22:40,623 --> 01:22:43,250
Kau jauh lebih jelek dari Ivan.
779
01:22:44,794 --> 01:22:46,796
Oleksa, kau terluka.
780
01:22:46,879 --> 01:22:50,340
Tembak saja dia!/ Silakan.
Tembak, babi.
781
01:22:53,928 --> 01:22:55,930
Ayahmu seekor anjing.
782
01:22:56,013 --> 01:22:59,141
Dia mati seperti anjing.
Dengan pisauku.
783
01:23:34,051 --> 01:23:35,552
Oleksa! Biarkan aku menembaknya!
784
01:23:37,054 --> 01:23:38,430
Dia milikku.
785
01:23:39,765 --> 01:23:40,725
Ayo!
786
01:23:57,116 --> 01:23:58,533
Oleksa! Apa yang kau lakukan?
787
01:24:18,846 --> 01:24:20,472
Sekarang kau mati, bajingan.
788
01:24:27,312 --> 01:24:28,773
Ini sudah berakhir…
789
01:24:33,861 --> 01:24:35,946
Bapa kami
790
01:24:36,030 --> 01:24:39,449
yang ada di surga
791
01:24:39,533 --> 01:24:44,204
Dikuduskanlah NamaMu
KerajaanMu datang…
792
01:24:44,288 --> 01:24:45,414
Dovbush!
793
01:24:50,920 --> 01:24:52,838
Orangg-orang, hentikan!
794
01:24:53,839 --> 01:24:56,675
Inilah orang yang membakar tserkov.
795
01:25:01,346 --> 01:25:02,347
Siapa ini?
796
01:25:03,849 --> 01:25:04,892
Itu Scar!
797
01:25:06,185 --> 01:25:07,770
Mereka tahu yang sebenarnya.
798
01:25:07,853 --> 01:25:08,854
Katakan yang sebenarnya!
799
01:25:15,610 --> 01:25:16,695
Uang.
800
01:25:18,948 --> 01:25:20,115
Bangun kembali tserkov.
801
01:25:20,657 --> 01:25:22,076
Uang curian.
802
01:25:22,617 --> 01:25:24,328
Uang orang-orang kita.
803
01:25:25,996 --> 01:25:29,792
Diperoleh dengan keringat dan darah kita.
804
01:25:36,924 --> 01:25:38,133
Pisau Ivan.
805
01:25:39,468 --> 01:25:41,720
Dengan nama korbannya.
806
01:25:45,015 --> 01:25:46,851
Tolong, doakan mereka.
807
01:25:54,566 --> 01:25:57,903
Yang Mulia! Daraku!/
Yang Mulia apa?
808
01:25:57,987 --> 01:26:02,282
Aku Yang Muliamu! Aku akan
menunjukkan dara di rumah.
809
01:26:05,327 --> 01:26:08,413
KEDAI WALLACHIAN
"DI TANDA DARA"
810
01:26:20,413 --> 01:26:45,413
Dapatkan Bonus 50% - Auto Jadi Sultan
= HANYA DI LXWHITELABEL.COM =
811
01:27:08,849 --> 01:27:10,684
Seorang pria telah menganiayaku.
812
01:27:12,727 --> 01:27:14,646
Kehormatanku dicoreng.
813
01:27:16,065 --> 01:27:17,107
Aku ingin dia mati.
814
01:27:17,191 --> 01:27:19,860
Segala sesuatu ada harganya.
815
01:27:22,696 --> 01:27:23,655
Nama?
816
01:27:28,368 --> 01:27:29,453
Oleksa Dovbush.
817
01:27:32,206 --> 01:27:33,874
Dia akan datang ke rumahku.
818
01:27:35,709 --> 01:27:38,879
Sudah dengar hadiah untuk kepalanya.
819
01:27:38,963 --> 01:27:41,840
Aku akan memberimu.
820
01:27:42,507 --> 01:27:43,508
Dan ini…
821
01:27:46,511 --> 01:27:48,472
Ini semua uangku.
822
01:27:50,015 --> 01:27:55,437
Tapi semua orang pasti
mengira aku membunuhnya.
823
01:28:16,833 --> 01:28:22,214
Kau akan mengirimiku
dara ini ketika dia datang.
824
01:28:31,848 --> 01:28:34,643
Scar kembali.
Hubungi Kolonel!
825
01:28:55,539 --> 01:28:56,623
Scar?
826
01:29:08,510 --> 01:29:12,847
Kau tidak membiarkan kami memiliki tanah,
tetapi kau tidak akan memerintah kami.
827
01:29:13,932 --> 01:29:20,189
Kau mencuri tanah kami dan
mengambil kebebasan kami.
828
01:29:21,565 --> 01:29:26,736
Karena kau tidak takut
menyiksa dan menguliti orang…
829
01:29:29,364 --> 01:29:33,452
Aku tidak takut dengan dosa
mengambil nyawamu.
830
01:29:34,119 --> 01:29:36,830
Tidak ada dinding,
831
01:29:36,913 --> 01:29:41,418
tidak ada gerbang besi, tidak ada hetman,
tidak ada tsar yang akan melindungimu.
832
01:29:42,711 --> 01:29:45,755
Pangeran. Aku ingin
surat-suratku kembali.
833
01:29:46,381 --> 01:29:50,302
Seorang penjahat telah
muncul di tanahmu.
834
01:29:50,385 --> 01:29:54,639
Mereka bilang tidak ada senjata
yang bisa membunuhnya.
835
01:29:55,140 --> 01:29:57,017
Aku akan membayar kembali emasnya.
836
01:29:58,727 --> 01:30:02,106
Para bangsawan, yang namanya
tidak akan aku sebutkan,
837
01:30:02,189 --> 01:30:05,775
bernegosiasi hanya dengan mereka
yang memegang kekuasaan.
838
01:30:07,319 --> 01:30:11,448
Penguasa Gunung Hitam
adalah Oleksa Dovbush.
839
01:30:12,699 --> 01:30:15,702
Bukan kau, Yang Mulia.
840
01:30:35,222 --> 01:30:37,099
Aku akan perbaiki semuanya.
841
01:30:37,766 --> 01:30:40,102
Benteng kita tidak tertembus.
842
01:30:41,645 --> 01:30:45,065
Saat pasukan Potocki tiba di sini…
843
01:30:45,149 --> 01:30:47,401
Kita akan mengatasi kerusuhan Dovbush.
844
01:30:57,619 --> 01:30:59,037
Kau menghancurkan hidupku.
845
01:31:00,705 --> 01:31:02,291
Kau menghancurkan segalanya.
846
01:31:33,530 --> 01:31:37,326
Untuk mengakhiri kemarahan dan
pembangkangan Oleksa Dovbush
847
01:31:38,452 --> 01:31:40,579
yang merampok kota dan desa,
848
01:31:41,746 --> 01:31:43,373
membunuh dan menghancurkan,
849
01:31:44,249 --> 01:31:48,795
Aku, Józef Potocki, Voivode Stanisławów,
850
01:31:48,878 --> 01:31:53,175
dan Hetman Mahkota, aku pribadi menuju
851
01:31:53,258 --> 01:31:58,888
tanah Galicia ke Stanisławów
dengan tentara Mahkota.
852
01:32:00,515 --> 01:32:05,145
Mulai hari ini, siapa pun yang memberikan
perlindungan kepada Opryshko
853
01:32:05,729 --> 01:32:06,813
akan dihukum mati!
854
01:32:07,772 --> 01:32:12,236
Siapapun yang bergabung dengan
bandit akan dihukum mati!
855
01:32:13,027 --> 01:32:18,116
Siapa pun yang dengan perkataan atau
perbuatannya melanggar hak-hak para bangsawan,
856
01:32:18,200 --> 01:32:21,161
hak sah atas tanah,
857
01:32:21,828 --> 01:32:23,163
akan dihukum mati!
858
01:32:43,642 --> 01:32:45,477
Mereka mencarimu kemana-mana!
859
01:32:47,187 --> 01:32:48,730
Para Smolaks akan segera tiba.
860
01:32:52,276 --> 01:32:53,818
Petro dan Pavlo sudah mati.
861
01:32:57,030 --> 01:32:59,241
Tiga puluh saudara kita dipenjara.
862
01:33:02,244 --> 01:33:07,207
Tangan Kanan akan disiksa. Lalu
dieksekusi di pasar seperti anjing.
863
01:33:08,833 --> 01:33:11,295
Oleksa, ayo pergi jauh. Tempat
yang tidak ada mengenal kita.
864
01:33:12,546 --> 01:33:14,381
Marichka. Aku sudah selesai berlari.
865
01:33:14,464 --> 01:33:16,966
Aku ingin hidup. Di sini.
866
01:33:17,050 --> 01:33:18,968
Bebas! Di tanahku sendiri!
867
01:33:20,554 --> 01:33:21,721
Bawa aku bersamamu.
868
01:33:40,740 --> 01:33:41,825
Biarkan aku pergi.
869
01:33:47,747 --> 01:33:50,584
Aku akan kembali untukmu dalam tiga hari.
870
01:33:51,918 --> 01:33:56,798
Beri aku waktu tiga hari, dan tidak ada apa pun, baik Tuhan,
maupun manusia, yang dapat memisahkan kita.
871
01:34:03,012 --> 01:34:04,013
Oleksa.
872
01:34:06,766 --> 01:34:08,017
Kaulah hidupku.
873
01:34:15,942 --> 01:34:17,026
Pergi…
874
01:34:45,096 --> 01:34:48,182
Kompeni penuh dengan konvoi
kereta. Pengawal Mahkota.
875
01:34:48,266 --> 01:34:52,020
Tentara Potocki. Mereka akan
mempertahankan posisi mereka.
876
01:34:52,103 --> 01:34:55,106
Menembak dari jarak 50 langkah.
Mengisi peluru dengan cepat.
877
01:34:55,189 --> 01:34:56,483
Petugas-petugas itu milikmu.
878
01:34:57,025 --> 01:34:59,819
Hanya saja, jangan tembak musisi mereka.
879
01:35:35,897 --> 01:35:38,942
Semoga tanah melindungi kita.
880
01:36:13,059 --> 01:36:14,310
Isi ulang!
881
01:36:23,361 --> 01:36:24,320
Tembak!
882
01:36:32,871 --> 01:36:34,998
Maju!
883
01:36:55,143 --> 01:36:56,227
Tunduk!
884
01:36:58,897 --> 01:37:00,356
Tembak!
885
01:37:01,566 --> 01:37:02,901
Di mana mereka?
886
01:37:27,216 --> 01:37:29,719
Naik ke atas!
887
01:37:40,146 --> 01:37:41,355
Tunduk!
888
01:37:48,947 --> 01:37:50,239
Naik ke atas!
889
01:37:52,742 --> 01:37:54,202
Tunggu! Jangan bakar mereka.
890
01:37:55,495 --> 01:37:57,413
Namaku Oleksa Dovbush.
891
01:37:59,123 --> 01:38:01,375
Aku seorang prajurit, sama seperti kau.
892
01:38:02,919 --> 01:38:08,341
Seperti kau, petugasku menggiring
kami seperti ternak ke pembantaian.
893
01:38:10,051 --> 01:38:13,221
Jika kau tidak ingin terbakar
dalam api neraka di sini,
894
01:38:13,888 --> 01:38:15,264
turunkan senjatamu.
895
01:38:17,684 --> 01:38:20,687
Kami berjuang untuk tanah kami!
896
01:38:21,563 --> 01:38:23,064
Apa yang kau perjuangkan?
897
01:38:42,876 --> 01:38:45,712
Pengawal Potocki akhirnya tiba!
898
01:38:46,295 --> 01:38:47,922
Tangkap Kolonel!
899
01:39:00,935 --> 01:39:02,687
Kompeni… Berhenti!
900
01:39:07,942 --> 01:39:09,027
Buka gerbang!
901
01:39:09,903 --> 01:39:11,404
Kami telah menangkap Dovbush!
902
01:39:12,822 --> 01:39:14,532
Mereka menangkap Dovbush!
903
01:39:14,616 --> 01:39:17,952
Buka gerbangnya!/ Maju!
904
01:39:56,449 --> 01:39:57,701
Pengkhianatan!
905
01:40:03,122 --> 01:40:04,624
Opryshko penyamar!
906
01:40:05,208 --> 01:40:06,334
Bertahan!
907
01:40:06,417 --> 01:40:07,543
Awasi barikade!
908
01:40:08,753 --> 01:40:10,004
Awasi barikade!
909
01:40:10,088 --> 01:40:11,297
Tahan benteng!
910
01:40:26,187 --> 01:40:27,230
Kapak!
911
01:40:51,170 --> 01:40:52,213
Ayo!
912
01:40:54,048 --> 01:40:56,467
Temukan tahanan kita!
Jangan sakiti rakyat!
913
01:41:06,770 --> 01:41:08,396
Vasyl, lindungi aku!
914
01:41:21,826 --> 01:41:22,827
Bawa dia!
915
01:41:24,245 --> 01:41:25,621
Ikuti aku! Ke menara!
916
01:41:38,885 --> 01:41:40,845
Aku telah menemukan pintu
masuk ke ruang bawah tanah.
917
01:41:40,929 --> 01:41:42,722
Bidik!/ Tembak bebas!
918
01:41:52,816 --> 01:41:54,150
Di sini!
919
01:41:55,819 --> 01:41:58,154
Berjuang sampai napas terakhir!
920
01:42:06,412 --> 01:42:07,956
Hentikan mereka!
921
01:42:10,624 --> 01:42:11,960
Ambil kuncinya!
922
01:42:13,586 --> 01:42:15,379
Tunggu sebentar,
saudara-saudara! Di sini!
923
01:42:22,678 --> 01:42:23,972
Zabo!/ Aku di sini.
924
01:42:27,641 --> 01:42:29,102
Tunggu sebentar, saudaraku.
925
01:42:40,446 --> 01:42:41,405
Ayo!
926
01:42:46,702 --> 01:42:48,746
Kau tidak akan membawaku hidup-hidup!
927
01:42:50,664 --> 01:42:51,707
Bajingan!
928
01:43:05,138 --> 01:43:06,222
Kau masih hidup.
929
01:43:08,016 --> 01:43:09,017
Masih hidup.
930
01:43:10,810 --> 01:43:12,520
Bagaimana menurutmu? Aku abadi.
931
01:43:13,187 --> 01:43:15,398
Santai, santai.
932
01:43:21,654 --> 01:43:22,864
Ini siang atau malam?
933
01:43:26,159 --> 01:43:27,160
Pagi hari.
934
01:43:28,036 --> 01:43:29,370
Tetap bersamanya.
935
01:43:31,497 --> 01:43:33,374
Dovbush! Maju sini!
936
01:43:36,836 --> 01:43:39,255
Lebih dekat, lebih dekat sedikit!
937
01:43:39,338 --> 01:43:42,550
Dovbush, waktunya mati!
938
01:43:43,009 --> 01:43:43,968
Berhenti!
939
01:43:45,469 --> 01:43:46,888
Kasih yang lain! Cepat!
940
01:43:50,391 --> 01:43:51,559
Maju sini!
941
01:43:55,021 --> 01:43:56,856
Kita semua akan mati!
942
01:46:54,408 --> 01:46:55,659
Ambil senjata.
943
01:46:58,037 --> 01:47:00,081
Bakar sisa barang bangsawan.
944
01:47:06,712 --> 01:47:09,090
Kita mengalahkan seratus.
Tapi ribuan akan datang.
945
01:47:10,508 --> 01:47:12,593
Kumpulkan semua orang
dan menuju Kuty.
946
01:47:16,597 --> 01:47:17,848
Aku pergi ke Marichka.
947
01:47:27,108 --> 01:47:28,401
Apa yang kau lakukan, Stefan?
948
01:47:29,693 --> 01:47:31,737
Sudah membeli burung untuk
disimpan di dalam sangkar?
949
01:47:35,658 --> 01:47:36,659
Biarkan dia pergi.
950
01:47:40,996 --> 01:47:42,665
Jika itu yang kau inginkan.
951
01:47:49,713 --> 01:47:50,673
Ini.
952
01:47:54,260 --> 01:47:55,219
Tunggu.
953
01:47:58,931 --> 01:48:00,391
Agar semua orang tahu dia milikku.
954
01:48:08,482 --> 01:48:09,608
Ini.
955
01:48:39,305 --> 01:48:40,431
Seekor tikus di dapur.
956
01:48:42,433 --> 01:48:45,311
Di mana?/ Duduk, burungku.
Pikirkanlah.
957
01:48:46,270 --> 01:48:49,398
Stefan, buka!/ Aku akan
kembali hari Sabtu.
958
01:48:50,233 --> 01:48:51,942
Buka pintunya!
959
01:49:15,716 --> 01:49:16,884
Marichka!
960
01:49:22,014 --> 01:49:22,973
Marichka!
961
01:49:25,976 --> 01:49:27,019
Marichka!
962
01:49:28,312 --> 01:49:29,272
Di dalam sini!
963
01:49:29,980 --> 01:49:31,524
Stefan mengunciku.
964
01:49:32,149 --> 01:49:33,401
Aku akan masuk!
965
01:49:35,401 --> 01:50:00,401
Dapatkan Bonus 50% - Auto Jadi Sultan
= HANYA DI LXWHITELABEL.COM =
966
01:50:08,602 --> 01:50:10,062
Mana kau?
967
01:50:11,188 --> 01:50:12,690
Dovbush!
968
01:50:16,652 --> 01:50:19,863
Sungguh yakin hanya peluru
perak yang bisa membunuhmu?
969
01:50:20,823 --> 01:50:21,990
Siapa kau?
970
01:50:28,372 --> 01:50:29,373
Siapa kau?!
971
01:50:30,916 --> 01:50:32,000
Kematianmu.
972
01:50:40,551 --> 01:50:42,135
Ivan./ Tidak.
973
01:50:44,221 --> 01:50:45,723
Ivan Dovbush sudah mati.
974
01:50:47,099 --> 01:50:48,309
Kau mencuri gengnya.
975
01:50:49,435 --> 01:50:50,853
Mencuri kemuliaannya.
976
01:50:51,937 --> 01:50:53,606
Mencuri namaku.
977
01:50:55,107 --> 01:50:56,359
Kau memilih pergi.
978
01:50:57,526 --> 01:50:58,902
Aku ingin hidup.
979
01:51:01,196 --> 01:51:02,239
Hiduplah!
980
01:51:03,407 --> 01:51:05,493
Atau kembalilah kepada kami.
Orang-orang butuh bantuan kita!
981
01:51:06,118 --> 01:51:07,703
Orang-orang butuh uang!
982
01:51:08,537 --> 01:51:10,873
Uang untuk kepala Dovbush!
983
01:51:12,249 --> 01:51:14,460
Butuh orang yang mau
membunuh untuk mereka.
984
01:51:16,795 --> 01:51:17,796
Dan mati untuk mereka.
985
01:51:24,720 --> 01:51:25,721
Tembak.
986
01:51:30,809 --> 01:51:31,810
Aku Dovbush.
987
01:52:00,381 --> 01:52:01,465
Oleksa!
988
01:52:02,341 --> 01:52:05,093
Oleksa! Kau terluka?/ Aku masih hidup.
989
01:52:11,266 --> 01:52:12,643
Bunda yang Diberkati!
990
01:52:12,726 --> 01:52:14,520
Prajurit datang!
991
01:52:15,396 --> 01:52:16,522
Oleksa!
992
01:52:16,605 --> 01:52:19,400
Kita harus cepat. Tapi tenang!
993
01:52:22,695 --> 01:52:25,197
Kapakku!/ Pergi dari sini!
994
01:52:25,989 --> 01:52:26,990
Cepat!
995
01:52:30,035 --> 01:52:30,994
Cepat!
996
01:52:37,125 --> 01:52:38,711
Oleksa, aku akan tinggal.
997
01:52:38,794 --> 01:52:40,504
Apa? Tidak!
998
01:52:41,129 --> 01:52:44,216
Aku akan mendatangimu ke
Gunung Hitam./ Marichka, tidak.
999
01:52:44,299 --> 01:52:48,053
Bunda yang Diberkati!
Mereka membunuhnya!
1000
01:52:52,641 --> 01:52:55,436
Membunuh dia!
1001
01:53:00,899 --> 01:53:02,275
Apa yang terjadi?
1002
01:53:03,276 --> 01:53:05,195
Membunuh dia!
1003
01:53:07,448 --> 01:53:09,617
Kau membunuh Oleksaku!
1004
01:53:09,700 --> 01:53:11,827
Kau membunuh Oleksaku!
1005
01:53:12,828 --> 01:53:15,623
Membunuh Oleksaku…
1006
01:53:19,627 --> 01:53:20,711
Ini Dovbush?
1007
01:53:24,882 --> 01:53:27,885
Stefan, kau membunuh Oleksaku!
1008
01:53:27,968 --> 01:53:29,720
Katakanlah kau membunuhnya!
1009
01:53:29,803 --> 01:53:31,722
Katakanlah kau membunuhnya!/ Ya.
1010
01:53:43,692 --> 01:53:48,531
Deklarasi atas nama
Józef Potocki, hadir di sini.
1011
01:53:49,448 --> 01:53:52,910
Untuk pengkhianatan tingkat tinggi dan
upaya untuk merebut kekuasaan,
1012
01:53:53,536 --> 01:53:56,371
dengan keputusan rahasia ini
1013
01:53:56,455 --> 01:53:59,708
Tuan Putri Teofilia Jabłonowska
1014
01:54:00,333 --> 01:54:07,132
kehilangan semua kastil
dan tanah Galicia miliknya
1015
01:54:07,215 --> 01:54:12,680
atas takhta Polandia, di bawah
kendali Hetman Józef Potocki.
1016
01:54:14,723 --> 01:54:16,433
Hari ini aku akan umumkan…
1017
01:54:17,685 --> 01:54:22,690
bahwa kau sekarang memilih melayani Perawan Maria…
1018
01:54:24,149 --> 01:54:26,485
dan memasuki biara…
1019
01:54:29,362 --> 01:54:31,156
selama sisa hidupnya.
1020
01:54:39,582 --> 01:54:43,961
Perhatian, perhatian!
1021
01:54:44,712 --> 01:54:49,800
"Aku, Putri Teofilia Jabłonowska,
1022
01:54:49,883 --> 01:54:53,887
dengan senang hati menyatakan
1023
01:54:53,971 --> 01:54:57,474
bahwa pemimpin segala
kekacauan dan gejolak,
1024
01:54:57,558 --> 01:55:01,353
yang bersalah karena menghancurkan
harta dan properti kami,
1025
01:55:01,436 --> 01:55:04,106
penjahat Oleksa Dovbush, sudah mati.
1026
01:55:05,148 --> 01:55:08,569
Stefan Dzvinchuk, subjekku,
1027
01:55:08,652 --> 01:55:12,030
yang telah membawa bandit itu ke kubur
1028
01:55:12,114 --> 01:55:14,950
mulai hari ini dan seterusnya dibebaskan
dari kewajiban membayar pajak
1029
01:55:15,033 --> 01:55:17,536
dan menerima 300 keping emas.
1030
01:55:20,873 --> 01:55:23,792
Mayat penjahat Oleksa Dovbush
1031
01:55:24,334 --> 01:55:27,129
akan dipecah menjadi 12 bagian
1032
01:55:27,212 --> 01:55:31,592
dan digantung di sepanjang jalan Galicia!
1033
01:55:33,176 --> 01:55:35,387
Begitulah aturan pengadilan tinggi
1034
01:55:36,429 --> 01:55:40,893
di hadapan penguasa tanah Galicia,
1035
01:55:41,309 --> 01:55:44,730
Tuan Putri Teofilia Jabłonowska.
1036
01:55:49,401 --> 01:55:50,736
Apa yang aku lakukan sekarang?
1037
01:55:52,445 --> 01:55:56,449
Kita menunjukkan kepada mereka
bahwa di sini, kita adalah kekuasaan.
1038
01:56:20,307 --> 01:56:22,059
Kau lihat, Tuhan…
1039
01:56:24,019 --> 01:56:25,020
Aku…
1040
01:56:27,105 --> 01:56:30,025
Aku kenal seseorang
yang menipu kematian.
1041
01:56:32,194 --> 01:56:33,195
Namanya…
1042
01:56:36,657 --> 01:56:37,825
Dovbush.
1043
01:56:48,669 --> 01:56:53,298
PERSETERUAN KITA BERLANJUT
1044
01:56:55,298 --> 01:56:00,298
Penerjemah: zahrahh87
Telegram: @zahrahh87officialsub
70314
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.