All language subtitles for Dovbush.Indonesian-WWW.MY-SUBS.CO

af Afrikaans
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bn Bengali
bs Bosnian
bg Bulgarian
ca Catalan
ceb Cebuano
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
km Khmer
ko Korean
ku Kurdish (Kurmanji)
ky Kyrgyz
lo Lao
la Latin
lv Latvian
lt Lithuanian
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
ne Nepali
no Norwegian
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt Portuguese
pa Punjabi
ro Romanian
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
st Sesotho
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhala Download
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
te Telugu
th Thai
tr Turkish
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
or Odia (Oriya)
rw Kinyarwanda
tk Turkmen
tt Tatar
ug Uyghur
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:19,478 --> 00:00:21,689 Kami mengucapkan terima kasih kepada rekan-rekan Polandia 2 00:00:21,772 --> 00:00:23,899 atas kontribusi mereka dalam pembuatan film ini, 3 00:00:23,983 --> 00:00:27,236 dan kepada negara Polandia atas dukungannya yang tiada henti terhadap Ukraina. 4 00:01:04,982 --> 00:01:08,068 Biarkan aku. 5 00:01:08,861 --> 00:01:11,405 Kau mungkin mengira akan mendengarkan legenda 6 00:01:11,488 --> 00:01:13,198 pembalas gunung mulia 7 00:01:13,282 --> 00:01:16,786 yang merampok orang kaya, lalu memberikannya kepada orang miskin 8 00:01:16,869 --> 00:01:19,496 dan menyembunyikan emas di seluruh gunung, kan? 9 00:01:20,915 --> 00:01:23,042 Atau mungkin seorang pembalas yang bisa hentak kaki 10 00:01:23,125 --> 00:01:26,211 dari satu gunung ke gunung lainnya, kilat memancar dari matanya, 11 00:01:26,295 --> 00:01:29,715 dan memasukkan matahari ke dalam ikat pinggangnya, kan? 12 00:01:30,174 --> 00:01:31,550 Di sini tidak ada semua itu. 13 00:01:32,301 --> 00:01:35,429 Aku akan bicara fakta, bukan dongeng. 14 00:01:36,013 --> 00:01:39,308 Aku akan cerita bagaimana Tuhan memberi dan mengambil, 15 00:01:39,934 --> 00:01:43,103 bagaimana orang memuji surga lalu menginjak-injaknya. 16 00:01:44,021 --> 00:01:46,899 Aku akan bercerita tentang seorang pria yang aku kenal sepertiku. 17 00:01:48,608 --> 00:01:49,735 Namanya… 18 00:01:52,988 --> 00:01:54,239 Dovbush. 19 00:01:59,912 --> 00:02:01,872 1733. Raja Polandia meninggal. 20 00:02:01,956 --> 00:02:05,751 Prancis, Spanyol, Austria, dan Rusia bersaing memperebutkan takhta. 21 00:02:05,835 --> 00:02:08,003 Perang brutal dan berdarah dimulai. 22 00:02:09,463 --> 00:02:11,966 Nasib Polandia diputuskan di dekat Gdańsk. 23 00:02:12,049 --> 00:02:14,676 Tentara Rusia telah mengepung pasukan Hetman Potocki. 24 00:02:14,760 --> 00:02:18,430 Meriam Rusia harus dihancurkan untuk menerobos pengepungan. 25 00:02:19,223 --> 00:02:25,312 Potocki mengirimkan prajurit berkuda elit dan wajib militer Carpathia yang tanpa harapan. 26 00:02:29,608 --> 00:02:32,027 BENTENG MERIAM HAGELSBERG 27 00:02:32,111 --> 00:02:35,405 Kavaleri akan menyerang ketika bendera kita berkibar di atas menara. 28 00:02:36,531 --> 00:02:40,244 Hetman Potocki menjanjikan kebebasan bagi siapa saja yang selamat. 29 00:02:42,246 --> 00:02:45,124 Ayo, anak-anak. Ini satu-satunya jalan menuju kebebasan. 30 00:02:45,207 --> 00:02:46,333 Pegang ini. 31 00:03:23,162 --> 00:03:24,121 Pengawal. 32 00:03:34,381 --> 00:03:35,632 Tunggu. 33 00:03:35,715 --> 00:03:37,384 Ayo, anak-anak. 34 00:03:38,177 --> 00:03:39,511 Tiga… 35 00:03:48,103 --> 00:03:49,104 Ikuti aku. 36 00:03:50,022 --> 00:03:51,023 Hati-hati! 37 00:03:52,816 --> 00:03:54,234 Bawa dia!/ Aku di sini! 38 00:04:13,921 --> 00:04:15,047 Cepat! 39 00:04:26,433 --> 00:04:27,642 Orang-orang datang! 40 00:04:51,541 --> 00:04:53,168 Pesan untuk Hetman Potocki! 41 00:04:54,461 --> 00:04:57,339 Hetman! Kami siap menyerang! 42 00:04:57,631 --> 00:04:58,882 Ada berita? 43 00:04:58,966 --> 00:05:01,969 Kita bertempur tapi tidak ada bendera di menara! 44 00:05:03,095 --> 00:05:04,221 Kita tunggu! 45 00:05:05,014 --> 00:05:06,181 Tunggu sinyal! 46 00:05:07,975 --> 00:05:08,934 Pak! 47 00:05:09,935 --> 00:05:11,311 Jangan menyerah! 48 00:05:12,146 --> 00:05:13,563 Pak! Naik ke atas! 49 00:05:20,195 --> 00:05:21,655 Tunduk! 50 00:06:07,617 --> 00:06:09,661 Pak! Bangun! 51 00:06:10,370 --> 00:06:11,871 Saatnya memberi sinyal! 52 00:06:35,645 --> 00:06:36,980 Ayo! 53 00:07:01,463 --> 00:07:02,422 Diam! 54 00:07:08,595 --> 00:07:10,555 Semua akan baik-baik saja. 55 00:07:24,778 --> 00:07:25,779 Suarakan serangan! 56 00:07:33,078 --> 00:07:34,496 Dasar beruntung! 57 00:08:08,363 --> 00:08:12,867 Oleksa, kembali. Aku menunggu… 58 00:08:21,000 --> 00:08:23,503 Pegang kudamu… 59 00:08:25,088 --> 00:08:27,257 Saudaraku akan menikah… 60 00:08:31,261 --> 00:08:32,971 Lihatlah dia! 61 00:08:33,472 --> 00:08:35,557 Marichka! Kesempatan terakhir untuk berubah pikiran! 62 00:08:38,685 --> 00:08:39,769 Oleksa... 63 00:08:42,731 --> 00:08:44,899 Minggir dari jalan! Tuan Putrimu mau lewat! 64 00:08:49,321 --> 00:08:50,322 Ivan! 65 00:09:05,086 --> 00:09:06,505 Ivan! Pergi dari sini! 66 00:09:19,518 --> 00:09:21,395 Lari, saudara! 67 00:09:31,780 --> 00:09:32,739 Siapa namamu? 68 00:09:33,990 --> 00:09:34,991 Dovbush. 69 00:09:36,285 --> 00:09:37,536 Asalmu? 70 00:09:38,328 --> 00:09:40,330 Orang Carpathia. Gunung Hitam. 71 00:09:44,668 --> 00:09:45,627 Ambil. 72 00:09:47,003 --> 00:09:49,088 Ini. Kau mendapatnya. 73 00:09:52,133 --> 00:09:53,968 Kau menjanjikan kebebasanku. 74 00:09:57,138 --> 00:09:59,140 Aku akan berbicara dengan Hetman. 75 00:10:02,394 --> 00:10:05,897 Jangan khawatir. Kau akan segera melihat gunungmu lagi. 76 00:10:17,158 --> 00:10:18,577 Minumlah! 77 00:10:18,660 --> 00:10:19,786 Tunggu dulu, prajurit! 78 00:10:19,869 --> 00:10:22,414 Untuk kemenangan! 79 00:10:27,126 --> 00:10:29,629 Hidup Hetman Potocki! 80 00:10:29,713 --> 00:10:31,130 Hidup! 81 00:10:32,173 --> 00:10:33,383 Tuan Putri Jabłonowska. 82 00:10:33,467 --> 00:10:34,843 Untukmu juga! 83 00:10:34,926 --> 00:10:38,430 Aku ingin melihat kejatuhannya dari kekuasaan. 84 00:10:39,473 --> 00:10:41,308 Malah aku menyaksikan kemenangannya. 85 00:10:43,268 --> 00:10:47,105 Kau kalah pertempuran. Bukan perang. 86 00:10:47,731 --> 00:10:48,898 Tuan Putri Jabłonowska. 87 00:10:56,030 --> 00:10:57,156 Yang Mulia. 88 00:10:57,240 --> 00:11:00,285 Bagaimana musuh kita bisa berharap mengalahkan ksatria sepertimu? 89 00:11:02,078 --> 00:11:03,538 Aku heran melihatmu. 90 00:11:04,789 --> 00:11:09,419 Perang bukanlah tempat bagi wanita bangsawan yang rapuh. 91 00:11:11,296 --> 00:11:13,089 Kami di sini untuk mengabdi pada tanah air. 92 00:11:16,092 --> 00:11:17,051 Untuk kemenangan! 93 00:11:17,135 --> 00:11:19,012 Untuk kemenangan! 94 00:11:19,596 --> 00:11:21,222 Dan untuk pulangnya tentara kita. 95 00:11:23,350 --> 00:11:26,353 Tuan Putri, kita sedang berperang. 96 00:11:28,271 --> 00:11:30,315 Aku membutuhkan tentara. 97 00:11:30,399 --> 00:11:32,526 Tanahku dihuni oleh orang Ruthenian. 98 00:11:34,110 --> 00:11:35,612 Mereka buas dan memberontak. 99 00:11:36,905 --> 00:11:38,657 Aku butuh prajurit. Dan seorang panglima. 100 00:11:52,754 --> 00:11:55,382 Tuan, Kolonel Przełuski! 101 00:11:57,884 --> 00:11:59,218 Tuan-tuan! 102 00:12:00,219 --> 00:12:01,763 Pahlawan hari ini! 103 00:12:03,473 --> 00:12:06,685 Lihatlah, seorang ksatria sejati! 104 00:12:06,768 --> 00:12:12,148 Aku melihatnya hancurkan meriam musuh! 105 00:12:12,231 --> 00:12:15,485 Hidup!/ Hidup! 106 00:12:21,491 --> 00:12:24,411 Hidup!/ Hidup! 107 00:12:24,953 --> 00:12:28,790 Aku dengan ini mempromosikan dia menjadi kapten! 108 00:12:31,918 --> 00:12:32,961 Anakku, 109 00:12:34,629 --> 00:12:38,508 aku membutuhkan prajurit yang setia untuk menjaga perbatasan. 110 00:12:41,511 --> 00:12:43,638 Tuan Putri Jabłonowska adalah seorang janda… 111 00:12:45,557 --> 00:12:47,141 Tuan Putri agung kita! 112 00:12:57,652 --> 00:13:00,489 Hurrah!/ Hurrah! 113 00:13:00,989 --> 00:13:02,574 Lakukan sesuatu./ Ya, tuanku. 114 00:13:18,715 --> 00:13:20,008 Untuk kemenangan! 115 00:13:20,091 --> 00:13:21,926 Hurrah! 116 00:13:34,689 --> 00:13:35,774 Pegang dia. 117 00:13:47,577 --> 00:13:48,995 Kau bajingan. 118 00:14:17,231 --> 00:14:20,944 Persetan orang yang membawa perang ke bumi Tuhan. 119 00:14:22,070 --> 00:14:25,031 Para bangsawan menyembunyikan putra mereka di rubanah 120 00:14:25,532 --> 00:14:28,159 dan mengirim orang-orang miskin untuk mati seperti ternak sembelihan. 121 00:14:30,787 --> 00:14:35,917 Oleksa-ku lenyap seperti itu dalam perang. 122 00:14:37,168 --> 00:14:39,963 Tidak. Menurutmu dia satu-satunya yang akan dikuburkan seperti itu? 123 00:14:41,380 --> 00:14:43,341 Aku tidak menghadiri pemakaman. 124 00:14:45,093 --> 00:14:46,094 Tidak tahan. 125 00:14:49,013 --> 00:14:51,725 Mereka membayarku atas kematian Oleksa. 126 00:14:53,852 --> 00:14:56,479 Tulang anakku membusuk di negeri asing. 127 00:14:57,396 --> 00:14:58,815 Aku tidak ingin uang ini. 128 00:14:58,898 --> 00:14:59,858 Ambil uangnya. 129 00:14:59,941 --> 00:15:03,486 Dan dirikan salib untuk mengenang Oleksa. 130 00:15:21,295 --> 00:15:24,132 TIGA TAHUN KEMUDIAN 131 00:15:35,518 --> 00:15:36,603 Bandit! 132 00:15:39,606 --> 00:15:41,232 Itu Algojo! 133 00:15:43,735 --> 00:15:44,903 Kau hampir saja. 134 00:15:44,986 --> 00:15:46,905 Puji Tuhan! 135 00:15:47,446 --> 00:15:50,283 Itu Algojo! Tuhan selamatkan kami! 136 00:15:50,366 --> 00:15:53,452 Algojo?/ Lihat pisau ini? 137 00:15:59,417 --> 00:16:02,128 Kami hanya pedagang.../ Tutup mulutmu. 138 00:16:04,297 --> 00:16:05,965 Sekarang dengarkan. 139 00:16:08,467 --> 00:16:10,011 Dengarkan baik-baik. 140 00:16:12,513 --> 00:16:14,891 Para bangsawan tidak punya kekuasaan di sini. 141 00:16:17,060 --> 00:16:19,145 Jalan ini milikku. 142 00:16:20,605 --> 00:16:22,106 Dan jika kau tidak membayar… 143 00:16:24,859 --> 00:16:26,485 atau angkat tangan ke arahku… 144 00:16:28,196 --> 00:16:30,740 namamu akan terukir di pisau ini. 145 00:16:33,367 --> 00:16:34,661 Siapa kau? Siapa? 146 00:16:34,744 --> 00:16:36,705 Namamu! Sebutkan namamu! 147 00:16:36,788 --> 00:16:39,582 Apa yang kubilang padamu? Sebutkan namamu! 148 00:16:39,666 --> 00:16:40,792 Yatsek. 149 00:16:41,584 --> 00:16:43,002 Yatsek Voitsekhovski… 150 00:16:43,086 --> 00:16:45,714 Apa yang aku bilang, bajingan? Apa yang aku bilang? 151 00:16:45,797 --> 00:16:49,092 Astaga, tolong.../ Diam! 152 00:16:52,386 --> 00:16:54,472 Kalian semua! Ingatlah namaku! 153 00:17:01,104 --> 00:17:02,647 Namaku Dovbush. 154 00:17:06,651 --> 00:17:09,988 KASTIL TUAN PUTRI JABŁONOWSKA 155 00:17:15,243 --> 00:17:16,452 Ada yang salah? 156 00:17:22,291 --> 00:17:25,336 Penyewa mengeluh dirampok. 157 00:17:27,046 --> 00:17:29,048 Mereka bilang tidak ada ketertiban di negeriku. 158 00:17:31,801 --> 00:17:33,511 Aku akan menunjukkan apa yang mereka tulis. 159 00:17:39,851 --> 00:17:41,144 Aku akan mengurusnya. 160 00:17:41,978 --> 00:17:43,354 Bagaimana? 161 00:17:44,773 --> 00:17:46,775 Setiap kali Smolaks kita mengejar mereka, 162 00:17:47,441 --> 00:17:50,111 Opryshko menghilang ke Gunung Hitam. 163 00:17:55,616 --> 00:17:59,788 Opryshko… Aku akan membuat mereka mendatangi kita. 164 00:18:05,626 --> 00:18:09,547 Kolonel Przełuski.../ Aku seorang kapten. 165 00:18:23,019 --> 00:18:24,687 Polandia menghormati para pahlawannya. 166 00:18:25,604 --> 00:18:26,815 Kau kolonel sekarang. 167 00:18:32,320 --> 00:18:36,908 Yang Mulia, bagaimana aku harus berterima kasih? 168 00:18:36,991 --> 00:18:38,701 Kau tahu caranya. 169 00:19:01,891 --> 00:19:06,855 Para prajurit menyeret Oleksa ke dalam tentara. Semenjak itu, aku tidak merasakan kedamaian sesaat pun. 170 00:19:08,022 --> 00:19:11,484 Itu adalah takdirku, bukan dia. 171 00:19:12,235 --> 00:19:13,778 Aku akan menemukan jalan keluar. 172 00:19:15,989 --> 00:19:18,366 Aku rindu setiap dia pergi. 173 00:19:18,950 --> 00:19:21,369 Aku melihatnya di mana-mana. 174 00:19:23,579 --> 00:19:26,332 Aku memintamu, membawanya kembali, Tuhan. 175 00:19:26,958 --> 00:19:29,293 Tapi kau tuli bagiku. 176 00:19:30,669 --> 00:19:32,213 Sekarang, Tuhan, aku tidak meminta apa pun padamu. 177 00:19:33,214 --> 00:19:35,174 Aku akan mengurus semuanya sendiri. 178 00:20:06,705 --> 00:20:08,582 Bergerak cepat, bajingan! 179 00:20:10,709 --> 00:20:11,961 Rantai dia ke persediaan! 180 00:20:20,469 --> 00:20:21,971 Kalian semua akan mati di sini! 181 00:20:42,200 --> 00:20:43,826 Oleksa! 182 00:20:46,704 --> 00:20:48,957 Oleksa! 183 00:20:53,544 --> 00:20:55,796 Tebing itu berlumuran darah. Apa kau melihatnya? 184 00:21:11,687 --> 00:21:13,731 Ivan, kita harus pulang. 185 00:21:13,814 --> 00:21:16,067 Ibu akan marah./ Takut? 186 00:21:29,330 --> 00:21:32,375 Ketika kita menjadi Opryshko, kita yang akan bersembunyi di sini. 187 00:21:35,086 --> 00:21:36,921 Lihat, ada tanda di dinding! 188 00:21:49,183 --> 00:21:50,768 Jangan bergerak! 189 00:21:53,604 --> 00:21:54,605 Hanya kalian berdua di sini? 190 00:21:56,399 --> 00:21:57,400 Siapa namamu? 191 00:21:57,483 --> 00:21:59,693 Aku Oleksa. Itu saudaraku Ivan. 192 00:22:03,197 --> 00:22:04,991 Mau mati? 193 00:22:06,284 --> 00:22:07,285 Lihat ini? 194 00:22:09,203 --> 00:22:10,704 Kapak Tanas. 195 00:22:12,248 --> 00:22:15,168 Yang memilikinya tidak akan pernah tersentuh Kematian. 196 00:22:15,251 --> 00:22:17,003 Aku ingin menjadi Opryshko! 197 00:22:17,711 --> 00:22:19,547 Aku tidak takut pada apa pun! 198 00:22:20,048 --> 00:22:21,257 Ulurkan tanganmu! 199 00:22:26,512 --> 00:22:27,638 Kapak itu akan menjadi milikmu! 200 00:22:46,907 --> 00:22:48,534 Dan untukmu./ Panjang umur. 201 00:22:52,788 --> 00:22:53,789 Tunjukkan lagi. 202 00:22:56,709 --> 00:22:59,462 Akan kutunjukkan sekali lagi. 203 00:23:00,046 --> 00:23:02,340 Kocok, kocok lagi dan… 204 00:23:02,423 --> 00:23:04,633 kau menangkan semuanya! 205 00:23:05,926 --> 00:23:06,927 Paham? 206 00:23:08,762 --> 00:23:09,763 Paham! 207 00:23:16,145 --> 00:23:18,147 Lihatlah bagaimana anak-anak bersenang-senang. 208 00:23:20,524 --> 00:23:21,692 Biarkan mereka bersenang-senang. 209 00:23:22,735 --> 00:23:23,777 Kita hanya hidup sekali. 210 00:23:24,362 --> 00:23:27,323 Aku akan menjual jiwaku untuk bermain seperti itu! 211 00:23:28,282 --> 00:23:29,867 Ivan! Dengarkan! 212 00:23:30,826 --> 00:23:32,328 Kenapa selalu melakukan ini? 213 00:23:33,787 --> 00:23:35,706 Kenapa memprovokasi Tuhan? 214 00:23:37,625 --> 00:23:39,168 Kau mencari mati? 215 00:23:40,878 --> 00:23:43,631 Tidak. Bukan kematian. 216 00:23:46,300 --> 00:23:47,301 Kejayaan. 217 00:24:00,301 --> 00:24:25,301 Dapatkan Bonus 50% - Auto Jadi Sultan = HANYA DI LXWHITELABEL.COM = 218 00:24:39,061 --> 00:24:40,062 Lindungi aku, Tuhan. 219 00:24:42,731 --> 00:24:46,444 Silakan. Ambillah apa yang Tuhan berikan kepadaku. 220 00:24:51,699 --> 00:24:52,991 Aku bukan pencuri. 221 00:24:53,075 --> 00:24:55,035 Siapa yang berpikir seperti itu? 222 00:25:04,795 --> 00:25:05,963 Sendirian di sini? 223 00:25:08,132 --> 00:25:10,134 Seseorang tidak pernah sendirian. 224 00:25:10,593 --> 00:25:13,846 Tapi selain aku, tidak ada orang lain di sini. 225 00:25:16,307 --> 00:25:17,558 Itu jalan menuju Kuty? 226 00:25:18,684 --> 00:25:19,643 Ya. 227 00:25:21,019 --> 00:25:22,855 Tapi jangan pergi sekarang. 228 00:25:23,606 --> 00:25:24,690 Pemburu ada di sana! 229 00:25:25,316 --> 00:25:27,901 Bencana menghantuimu. Kemalangan! 230 00:25:28,527 --> 00:25:31,530 Jalanmu adalah ke pegunungan. Ke polonyna! 231 00:25:32,365 --> 00:25:34,658 Jalanmu menuju ke sana. 232 00:25:38,036 --> 00:25:41,332 Di sanalah takdir memanggilmu. 233 00:25:43,292 --> 00:25:45,294 Di sanalah kau akan kehilangan rantai. 234 00:25:47,045 --> 00:25:49,673 Di sana kau akan melihat namamu di atas batu. 235 00:26:05,731 --> 00:26:11,737 BERISTIRAHAT DALAM DAMAI OLEKSA DOVBUSH 236 00:26:25,083 --> 00:26:26,294 Beri aku yang berikutnya! 237 00:26:29,338 --> 00:26:31,173 Dia pasangan yang cocok untukmu, Yang Mulia. 238 00:26:31,757 --> 00:26:32,841 Sekarang! 239 00:26:42,017 --> 00:26:44,437 Aku janda dan Putri Mahkota. 240 00:26:44,520 --> 00:26:46,397 Kau mengusulkan agar aku menjadi… 241 00:26:47,731 --> 00:26:48,982 istri seorang kolonel? 242 00:26:54,363 --> 00:26:57,991 Yang Mulia, bolehkah aku… 243 00:26:58,951 --> 00:27:03,789 Aku mewakili seseorang yang tidak dapat aku sebutkan namanya. 244 00:27:03,872 --> 00:27:06,292 Yang menawarimu dukungan. 245 00:27:06,375 --> 00:27:09,044 Tapi kau harus menunjukkan bahwa kau memerintah negerimu, 246 00:27:09,127 --> 00:27:12,047 dan rakyatmu takut dan menaatimu. 247 00:27:12,130 --> 00:27:13,382 Ayo! 248 00:27:13,466 --> 00:27:16,760 Ayo! Bawa sini! 249 00:27:16,844 --> 00:27:18,220 Anak baik! 250 00:27:18,304 --> 00:27:21,682 Rusia melebarkan sayap dan memandang ke Barat. 251 00:27:22,391 --> 00:27:26,687 Aku melihat seorang wanita dengan mahkota di masa depan Polandia. 252 00:27:27,187 --> 00:27:30,483 Emas Rusia akan membantumu membeli tentara dan mengambil alih kekuasaan. 253 00:27:30,566 --> 00:27:34,653 Namun kau harus menunjukkan tidak mempunyai belas kasihan terhadap semua orang yang menentang. 254 00:27:34,737 --> 00:27:35,821 Teofila! 255 00:27:36,655 --> 00:27:39,783 Ada keberanian, ada hasil. 256 00:27:54,006 --> 00:27:55,341 Puji Yesus Kristus. 257 00:27:57,426 --> 00:27:59,720 Jaya selamanya. Masuk. 258 00:28:05,809 --> 00:28:09,730 Smolaks mencari seseorang di lembah. 259 00:28:10,230 --> 00:28:12,650 Entah Opryshko atau tahanan. 260 00:28:13,442 --> 00:28:15,027 Kau tinggal bersama kami untuk saat ini. 261 00:28:19,114 --> 00:28:21,450 Suka kapakku?/ Ya. 262 00:28:22,993 --> 00:28:23,994 Itu ajaib. 263 00:28:26,705 --> 00:28:28,416 Dipakai membunuh manusia serigala. 264 00:28:29,375 --> 00:28:33,045 Pemiliknya tidak bisa dibunuh peluru. Dan tidak akan pernah tersentuh kematian. 265 00:28:33,712 --> 00:28:35,255 Bolehkah aku pegang?/ Kenapa tidak? 266 00:28:41,387 --> 00:28:43,556 Ambil./ Terima kasih. 267 00:29:42,072 --> 00:29:43,031 Mykhailo. 268 00:29:48,245 --> 00:29:51,874 Bagaimana hidup di lembah?/ Saat-saat buruk. 269 00:29:52,583 --> 00:29:56,378 Kolonel Przełuski Jabłonowska 270 00:29:56,920 --> 00:29:59,507 dan Smolaksnya ada di mana-mana di gunung, 271 00:30:00,048 --> 00:30:03,301 berburu Opryshko… 272 00:30:05,971 --> 00:30:12,227 Bandit Dovbush dicari karena perampokan, 273 00:30:12,310 --> 00:30:13,729 pembunuhan dan pengkhianatan. 274 00:30:14,647 --> 00:30:18,984 Mereka datang ke rumah Vasyl Dovbush. Mereka mengambil semuanya. 275 00:30:19,067 --> 00:30:21,403 Memberi tahu dia tentang di mana putranya Ivan bersembunyi. 276 00:30:21,487 --> 00:30:26,116 Secara hukum, semua harta milik keluarga penjahat Dovbush 277 00:30:26,199 --> 00:30:28,368 dipindahkan ke Mahkota, 278 00:30:28,452 --> 00:30:31,914 dan kepada penguasa Gunung Hitam dan wilayah Jabłonowski, 279 00:30:31,997 --> 00:30:35,751 Tuan Putri Mahkota, Teofilia Jabłonowska. 280 00:30:35,834 --> 00:30:39,379 Vasyl tidak memberi tahu mereka apa pun./ Di mana anakmu bersembunyi? 281 00:30:42,382 --> 00:30:44,134 Ingin menemukan anakku? 282 00:30:45,594 --> 00:30:47,387 Bisa bergabung dengannya sekarang! 283 00:31:10,911 --> 00:31:12,162 Pemakamannya hari ini. 284 00:31:14,957 --> 00:31:17,501 Kau pikir kau bebas? 285 00:31:19,920 --> 00:31:21,797 Kau milik kami. 286 00:31:25,217 --> 00:31:28,637 Jika kau mengangkat tanganmu melawan seorang bangsawan, kau akan mati! 287 00:31:32,641 --> 00:31:34,810 Anakku yang cantik! 288 00:31:34,893 --> 00:31:37,688 Vasylku tercinta! 289 00:31:38,313 --> 00:31:41,942 Bangun, lihat aku, berjalan bersamaku! 290 00:31:45,946 --> 00:31:52,035 Anakku tercinta, dengan siapa aku akan tinggal sekarang? 291 00:31:52,578 --> 00:31:56,123 Bagaimana aku bisa melanjutkan hidup? 292 00:32:39,082 --> 00:32:40,584 Bagaimana jika dia tidak datang, Pak? 293 00:32:41,710 --> 00:32:42,920 Dia akan datang. 294 00:32:43,796 --> 00:32:45,172 Dia seorang Hutsul. 295 00:32:45,255 --> 00:32:47,966 Dia pasti menghadiri pemakaman orang tuanya. Itu hukum mereka. 296 00:32:52,638 --> 00:32:53,597 Pegang dia! 297 00:32:59,144 --> 00:33:00,187 Tidak mungkin… 298 00:33:05,025 --> 00:33:07,277 Kau bilang dia sudah mati! 299 00:33:22,209 --> 00:33:23,836 Mereka terlalu banyak! 300 00:33:41,561 --> 00:33:42,730 Selamat datang, saudara. 301 00:34:02,290 --> 00:34:03,500 Aku akan membalas dendam. 302 00:34:05,418 --> 00:34:06,712 Aku tidak akan pernah memaafkan. 303 00:34:08,505 --> 00:34:09,464 Mereka mencintaimu. 304 00:34:14,720 --> 00:34:18,431 Ketika tentara mengirim kabar kau mati, Mama menangis. 305 00:34:23,145 --> 00:34:25,105 Ayah memasang salib untuk mengenangmu. 306 00:34:30,527 --> 00:34:31,737 Aku melihat salib itu. 307 00:34:37,868 --> 00:34:38,869 Dan Marichka? 308 00:34:40,704 --> 00:34:42,080 Menikah dengan Dzvinchuk. 309 00:34:52,632 --> 00:34:55,635 Kekuasaan Polandia berakhir di balik gunung itu. Wallachia sana. 310 00:34:55,719 --> 00:34:58,055 Pergi kesana. Hidup sebagai orang bebas. 311 00:34:59,139 --> 00:35:01,474 Aku tidak akan bebas sampai aku membalaskan dendam mereka. 312 00:35:07,314 --> 00:35:08,648 Kalau begitu bergabunglah dengan gengku. 313 00:35:12,820 --> 00:35:13,904 Kau seorang bandit. 314 00:35:16,323 --> 00:35:17,615 Kau merampok orang. 315 00:35:18,366 --> 00:35:19,617 Aku seorang Opryshok! 316 00:35:20,703 --> 00:35:22,037 Aku mengambil kembali milikku. 317 00:35:25,415 --> 00:35:27,084 Aku hanya membunuh ketika aku terpaksa. 318 00:35:30,503 --> 00:35:33,173 Ini adalah gunungku. Aku tuan di sini. 319 00:35:34,132 --> 00:35:36,760 Jika seseorang datang ke rumahku dan memberi tahuku bagaimana cara hidup, 320 00:35:36,844 --> 00:35:38,595 aku akan memotong hatinya. 321 00:35:40,472 --> 00:35:43,141 Orang kita adalah domba. 322 00:35:44,601 --> 00:35:45,853 Tidak berguna. 323 00:35:47,645 --> 00:35:51,984 Mereka diperah dan dikuliti hidup-hidup. Tapi tidak bisa berhenti berkelahi satu sama lain. 324 00:35:59,532 --> 00:36:01,034 Seseorang harus berjuang untuk mereka. 325 00:36:03,370 --> 00:36:04,454 Ayo. 326 00:36:12,796 --> 00:36:15,632 Tanah Gunung Hitam hanyalah tanah liat dan batu. 327 00:36:15,715 --> 00:36:17,634 Kau bisa memiliki seluruh Polandia. 328 00:36:18,385 --> 00:36:20,303 Bagaimana dengan pelajaranku?/ Para peternak? 329 00:36:20,387 --> 00:36:23,932 Mereka akan pergi ke Czarina bersama ternaknya. 330 00:36:24,016 --> 00:36:25,558 Mereka bahkan bukan umat Katolik. 331 00:36:26,518 --> 00:36:31,648 Kau akan mendapatkan cukup emas 332 00:36:32,565 --> 00:36:34,734 untuk menggulingkan Józef Potocki. 333 00:36:38,906 --> 00:36:41,909 Yang kita butuhkan hanyalah tanda tanganmu. 334 00:36:42,742 --> 00:36:44,452 Dengan tanah sebagai pengakuan? 335 00:36:48,373 --> 00:36:50,708 Ayahku memberikan kebebasan kepada orang-orang ini. 336 00:36:50,792 --> 00:36:52,210 Aku akan mengkhianati kata-katanya. 337 00:36:53,378 --> 00:36:54,712 Itu sepadan. 338 00:36:55,547 --> 00:36:58,216 Czarina Rusia membutuhkan jaminan. 339 00:36:58,300 --> 00:37:00,928 Jika kata-kata ayahmu lebih penting bagimu, 340 00:37:01,011 --> 00:37:03,305 dia akan terkejut dengan pilihanmu. 341 00:37:04,722 --> 00:37:07,725 Tuan Putri. Itu keputusan Yang Mulia-mu. 342 00:37:07,809 --> 00:37:09,311 Tolong dipikirkan. 343 00:37:09,394 --> 00:37:11,813 Lebih suka memiliki negeri yang liar dan penuh pemberontakan ini? 344 00:37:12,522 --> 00:37:13,982 Atau Mahkota Polandia? 345 00:37:23,075 --> 00:37:26,244 Kau akan pergi ke luar negeri. Untuk membawa kembali kiriman penting. 346 00:37:26,328 --> 00:37:29,747 Dan bagaimana dengan Kolonel?/ Akan menunggumu di sini. 347 00:37:53,981 --> 00:37:56,524 Oleksa, apa yang dikatakan orang itu benar? 348 00:37:57,359 --> 00:38:00,070 Kau tersambar petir ketika masih kecil? 349 00:38:00,653 --> 00:38:02,197 Ya! 350 00:38:02,280 --> 00:38:03,406 Aku melihatnya! 351 00:38:04,074 --> 00:38:06,952 Kami masih anak-anak, menggembala kambing. 352 00:38:07,619 --> 00:38:10,788 Terjadi badai petir yang kuat, seperti sekarang. 353 00:38:11,789 --> 00:38:13,458 Kami memutuskan bersembunyi di balik batu… 354 00:38:15,168 --> 00:38:18,671 Aku melihat sekeliling. Seekor kambing hilang. Yang hitam. 355 00:38:22,759 --> 00:38:25,845 Aku berlari keluar dan mengambil kambing itu. 356 00:38:26,429 --> 00:38:29,975 Namun kambing itu mengangkat ekornya, dan mengibaskan sosisnya ke hadapan Tuhan! 357 00:38:33,353 --> 00:38:34,938 Aku ternganga melihat semua ini… 358 00:38:39,067 --> 00:38:40,402 Itu adalah Iblis! 359 00:38:41,987 --> 00:38:43,113 Ya? 360 00:39:10,974 --> 00:39:12,142 Ada apa dengan Iblis itu? 361 00:39:15,687 --> 00:39:16,938 Ada apa dengan Iblis itu? 362 00:39:17,814 --> 00:39:19,649 Iblis berdiri di sana dan menganga ke arahku. 363 00:39:40,170 --> 00:39:43,381 Tangan Kanan, apa ada bubuk mesiu?/ Hanya itu yang ada. 364 00:39:54,184 --> 00:39:58,063 Tidak ada Smolaks. Tidak ada pengawal! Dia pelit. 365 00:40:00,398 --> 00:40:01,399 Ayo. 366 00:40:06,904 --> 00:40:07,905 Ivan! 367 00:40:09,907 --> 00:40:13,286 Aku bersamamu. Tapi aku tidak akan membunuh tanpa alasan. 368 00:40:13,370 --> 00:40:17,415 Tidak ada yang membunuh siapa pun. Kita hanya main-main. 369 00:40:28,426 --> 00:40:30,845 Puji Yesus./ Jaya selamanya. 370 00:40:32,013 --> 00:40:33,014 Pegang ini. 371 00:40:36,893 --> 00:40:39,187 Puji Yesus./ Jaya selamanya. 372 00:40:54,994 --> 00:40:55,953 Ini anakmu? 373 00:40:58,039 --> 00:40:59,332 Mama memanggilmu apa? 374 00:41:04,379 --> 00:41:05,755 Tahu siapa aku? 375 00:41:05,838 --> 00:41:08,591 Kau Ivan Dovbush. Algojo. 376 00:41:09,509 --> 00:41:10,635 Ya! 377 00:41:11,761 --> 00:41:13,221 Siapa namamu? 378 00:41:13,305 --> 00:41:16,349 Lihat pisau ini? Ingin namanya terukir juga di sini? 379 00:41:16,433 --> 00:41:17,809 Dimana uangnya? 380 00:41:17,892 --> 00:41:19,644 Katakan padanya di mana uangnya. 381 00:41:19,727 --> 00:41:21,563 Dia gila. Dia akan membunuh anak itu! 382 00:41:21,646 --> 00:41:24,566 Cepat tunjukkan uangnya! 383 00:41:24,649 --> 00:41:28,069 Aku sendiri takut padanya. / Kasihanilah anakmu! 384 00:41:28,153 --> 00:41:29,821 Dimana uangnya? 385 00:41:29,904 --> 00:41:33,074 Tunjukkan uangnya! Aku akan habisi bajingan kecil ini sekarang! 386 00:41:33,158 --> 00:41:34,826 Aku akan memotongnya! 387 00:41:34,909 --> 00:41:37,162 Aku tidak punya uang! 388 00:41:38,413 --> 00:41:40,415 Apa yang harus aku potong terlebih dahulu? 389 00:41:40,498 --> 00:41:42,250 Mungkin telinganya? 390 00:41:42,334 --> 00:41:43,876 Pilih saja! 391 00:41:43,960 --> 00:41:45,420 Aku sudah bilang. Dia gila! 392 00:41:45,503 --> 00:41:47,464 Aku akan cabik dia seperti babi! 393 00:41:47,547 --> 00:41:49,632 Dia gila!/ Aku gila! 394 00:41:49,716 --> 00:41:52,510 Dia sudah gila. Cepat!/ Aku akan cabik dia sekarang! 395 00:41:52,594 --> 00:41:54,262 Dengan pisau ini! 396 00:41:54,346 --> 00:41:58,683 Akan kutunjukkan!/ Aku akan mencabiknya! 397 00:41:58,766 --> 00:42:00,435 Aku punya kuncinya! 398 00:42:00,518 --> 00:42:04,772 Cepat! Buka kunci peti! Cepat! 399 00:42:05,565 --> 00:42:07,359 Jangan bunuh dia! 400 00:42:07,942 --> 00:42:09,026 Dia bekerja sama. 401 00:42:09,110 --> 00:42:11,446 Jangan takut, Nak! 402 00:42:22,790 --> 00:42:25,126 Peluru itu mengenai Oleksa tepat sasaran. 403 00:42:28,171 --> 00:42:32,342 Tapi itu tidak membunuhnya. memantul seperti tidak ada apa-apa. 404 00:42:35,178 --> 00:42:38,306 Iblis membantunya. 405 00:42:48,900 --> 00:42:51,986 Jika kau menikah dengan Oleksa, kau akan menjadi miskin. 406 00:42:54,071 --> 00:42:56,283 Tuhan menyelamatkanmu dari itu. 407 00:42:56,908 --> 00:42:58,201 Tidak penting. 408 00:43:03,206 --> 00:43:04,832 Apa ini? 409 00:43:05,958 --> 00:43:08,002 Dimana uangnya?/ Ini uang. 410 00:43:09,421 --> 00:43:10,838 Ini hutang orang-orang. 411 00:43:11,673 --> 00:43:13,966 Mereka akan berhutang selamanya. 412 00:43:14,050 --> 00:43:16,428 Mereka, anak-anak mereka, cucu-cucu mereka. 413 00:43:18,305 --> 00:43:20,097 Begitulah cara kerjanya. Benar? 414 00:43:20,723 --> 00:43:22,267 Oleksa mengambil kertas-kertas itu 415 00:43:23,935 --> 00:43:25,312 dan membakarnya. 416 00:43:25,395 --> 00:43:27,980 Dia membakar hutang itu! 417 00:43:31,818 --> 00:43:34,321 Kita tidak berhutang apapun kepada siapapun, Marichka. 418 00:43:49,126 --> 00:43:51,671 Aku tidak percaya kita kembali dengan tangan kosong. 419 00:43:53,590 --> 00:43:56,718 Aku tidak pernah melihat orang-orang kita lebih bahagia. 420 00:43:58,761 --> 00:44:01,013 Tolong aku. Berat./ Oleksa. 421 00:44:07,061 --> 00:44:09,188 Peluru itu mengenai dadamu. Aku melihatnya. 422 00:44:10,398 --> 00:44:11,899 Bagaimana kau masih hidup? 423 00:44:11,983 --> 00:44:15,612 Melihat dengan mata kepala sendiri. Pelurunya sangat besar! 424 00:44:15,695 --> 00:44:18,740 Temannya memberi tahuku bahwa dia melihat hal itu terjadi. 425 00:44:19,407 --> 00:44:21,117 Peluru yang mengenainya sangat besar. 426 00:44:21,200 --> 00:44:24,954 Tepat di jantung. Dia hanya menangkapnya! Dengan tangan kosong. 427 00:44:25,037 --> 00:44:29,041 Di detik terakhir, dia menangkapnya. Seperti ini! 428 00:44:29,125 --> 00:44:32,462 Tangannya kuat. 429 00:44:33,004 --> 00:44:35,465 Dan matanya melihat ke dalam jiwamu! 430 00:44:35,548 --> 00:44:39,260 Saat kehabisan peluru, Oleksa mencekik mereka semua. 431 00:44:39,344 --> 00:44:41,178 Dengan tangan kosong. 432 00:44:41,888 --> 00:44:44,599 Tiga ratus tentara. Mencekik mereka sampai mati. Sendiri. 433 00:44:44,682 --> 00:44:47,184 Mencekik mereka sampai mati. Sendiri. 434 00:44:48,102 --> 00:44:49,145 Dia mencekik mereka semua. 435 00:44:50,187 --> 00:44:54,692 Oh, Dovbush, Dovbush! 436 00:44:56,027 --> 00:44:57,236 Lihat. 437 00:44:58,530 --> 00:44:59,864 Bajingan itu memukul kapakku. 438 00:45:04,118 --> 00:45:05,370 Simpanlah sendiri. 439 00:45:38,277 --> 00:45:39,529 Marichka! 440 00:45:43,908 --> 00:45:45,577 Raih kayu ini! 441 00:45:45,660 --> 00:45:47,078 Oleksa!/ Tahan! 442 00:45:47,161 --> 00:45:48,580 Ulurkan tanganmu! 443 00:46:00,580 --> 00:46:25,580 Dapatkan Bonus 50% - Auto Jadi Sultan = HANYA DI LXWHITELABEL.COM = 444 00:46:47,430 --> 00:46:48,389 Oleksa... 445 00:46:55,438 --> 00:46:57,023 Mereka bilang kau sudah mati. 446 00:46:59,651 --> 00:47:02,487 Kau sangat cantik dengan mahkota pengantinmu. 447 00:47:07,033 --> 00:47:09,326 Aku ingat malam pernikahan kita. 448 00:47:11,245 --> 00:47:12,872 Kita tidak ada malam pernikahan. 449 00:47:14,248 --> 00:47:15,207 Matamu. 450 00:47:17,794 --> 00:47:18,878 Bibirmu… 451 00:47:21,047 --> 00:47:23,591 Aku menciumnya berkali-kali dalam mimpiku. 452 00:47:26,803 --> 00:47:28,846 Oleksa, aku menunggumu. 453 00:47:37,104 --> 00:47:38,940 Selamat tinggal, Marichka./ Tunggu! 454 00:47:43,778 --> 00:47:46,614 Aku bersumpah di tserkov untuk menjadi istri Dzvinchuk. 455 00:47:48,783 --> 00:47:50,577 Tapi aku bersumpah di hadapan Tuhan untuk menjadi milikmu. 456 00:48:56,267 --> 00:49:00,021 Aku anak yatim piatu yang malang, tidak punya ayah, tidak punya ibu 457 00:49:00,104 --> 00:49:03,816 Yang kumiliki hanyalah di sela-sela kakiku, tanpa ada yang mengganggu 458 00:49:05,442 --> 00:49:09,238 Dia menyeberangi sebuah jembatan dan memberikannya kepada seorang bisu 459 00:49:09,321 --> 00:49:12,867 Bagus seorang bisu tidak bisa menyebarkan reputasi buruk 460 00:49:12,950 --> 00:49:16,370 Oh, wanita muda itu Mencintai Peter dan Ivan… 461 00:49:16,453 --> 00:49:17,955 Dan Petra hanya sampai makan siang… 462 00:49:18,039 --> 00:49:22,418 Pipa yang bagus, Oleksa. 463 00:49:23,670 --> 00:49:24,962 Apa urusanmu? 464 00:49:26,255 --> 00:49:27,674 Tidak ada apa-apa. Tidak ada sama sekali. 465 00:49:34,972 --> 00:49:35,973 Diam! 466 00:50:04,711 --> 00:50:07,088 Ke kiri. Cepat! Sisanya bersamaku! 467 00:50:11,718 --> 00:50:14,428 Apa dia bersenang-senang? Dia seharusnya tidak pergi ke desa! 468 00:50:14,511 --> 00:50:16,013 Diam. Seseorang mengadukan kita. 469 00:50:18,808 --> 00:50:19,976 Oleksa, berhenti. 470 00:50:22,645 --> 00:50:25,189 Seorang wanita telah menyebabkan kematian lebih dari satu Opryshko. 471 00:50:25,272 --> 00:50:29,026 Kau dengar? Seluruh geng akan digantung karena Marichka-mu. 472 00:50:37,534 --> 00:50:38,828 Mereka mengikuti kita. 473 00:50:42,874 --> 00:50:43,833 Bagaimana situasinya? 474 00:50:44,541 --> 00:50:47,503 Tidak ada jalan keluar. Empat puluh Smolaks datang. Tiga puluh atau empat puluh… 475 00:50:49,296 --> 00:50:52,341 Seseorang harus menjadi pencari jalan yang baik. Mereka melacak kita. 476 00:50:53,134 --> 00:50:54,426 Kita bisa membawanya ke sini. 477 00:50:56,929 --> 00:50:58,180 Tidak. Kita pergi ke tebing. 478 00:50:58,848 --> 00:51:00,266 Kau gila? 479 00:51:02,685 --> 00:51:03,770 Ke tebing! Bergerak! 480 00:51:09,901 --> 00:51:13,905 Cepat! Kita telah menjebaknya!/ Cepat! 481 00:51:22,121 --> 00:51:24,373 Duluan./ Pergi! Pergi! Ayo pergi! 482 00:51:25,499 --> 00:51:26,500 Ikuti dia, pergi! 483 00:51:36,010 --> 00:51:36,969 Kapakku! 484 00:51:43,267 --> 00:51:46,062 Cepat!/ Kita tidak akan berhasil. 485 00:51:48,773 --> 00:51:51,108 Oleksa, kau selanjutnya. 486 00:51:53,652 --> 00:51:54,779 Aku akan jauhkan mereka. 487 00:51:54,862 --> 00:51:55,822 Kau gila? 488 00:51:55,905 --> 00:51:57,114 Jangan tunggu aku! 489 00:52:28,437 --> 00:52:29,730 Mereka di belakang kita! 490 00:52:30,397 --> 00:52:31,690 Dia melarikan diri! 491 00:52:35,444 --> 00:52:36,445 Tahan. 492 00:52:39,490 --> 00:52:41,158 Di sana. Kejar mereka! 493 00:53:00,803 --> 00:53:02,638 Kepung dia! 494 00:53:04,932 --> 00:53:07,184 Jangan tembak dia!/ Ya, Pak. 495 00:53:07,268 --> 00:53:08,727 Dia milikku. 496 00:53:22,283 --> 00:53:23,325 Meleset! 497 00:53:25,828 --> 00:53:26,913 Tunggu, itu Oleksa! 498 00:53:50,769 --> 00:53:52,396 Bajingan! Kemana dia pergi? 499 00:53:53,397 --> 00:53:54,398 Temukan dia! 500 00:53:54,481 --> 00:53:55,649 Sekarang! 501 00:53:55,732 --> 00:53:57,401 Ya, pak./ Cari jejaknya! 502 00:53:59,736 --> 00:54:01,948 Temukan dia, bajingan! 503 00:54:02,614 --> 00:54:03,950 Cepat! 504 00:54:08,329 --> 00:54:10,581 Apa kau melihatnya?/ Tidak. 505 00:54:25,429 --> 00:54:27,223 Dia bisa saja selamat, bukan? 506 00:54:29,391 --> 00:54:31,602 Dia bisa saja melompat./ Masih jauh. 507 00:54:32,561 --> 00:54:35,314 Jika dia melompat, tulangnya akan membusuk di dasar jurang. 508 00:54:39,026 --> 00:54:41,028 Dan jika Przełuski menangkap dia… 509 00:54:42,196 --> 00:54:44,073 dia akan berharap dia melompat. 510 00:54:59,046 --> 00:55:00,297 Kenapa lama sekali? 511 00:55:00,381 --> 00:55:01,465 Makanannya sudah dingin! 512 00:55:02,633 --> 00:55:03,926 Sialan! 513 00:55:05,094 --> 00:55:07,138 Kau masih hidup!/ Oh, kawan! 514 00:55:07,221 --> 00:55:08,555 Kau berhasil! 515 00:55:09,765 --> 00:55:11,392 Tidak masuk akal orang ini! 516 00:55:12,768 --> 00:55:14,937 Aku sudah bilang! Tidak ada yang bisa membunuhnya! 517 00:55:15,021 --> 00:55:19,066 Kebangkitanmu yang kedua!/ Bagaimana kau bisa lolos? 518 00:56:05,279 --> 00:56:06,655 Untuk apa memerlukan ini? 519 00:56:10,409 --> 00:56:11,743 Aku harus membalaskan dendam mereka. 520 00:56:13,954 --> 00:56:15,664 Mereka dianiaya. Itulah hukumnya. 521 00:56:18,792 --> 00:56:20,877 Yakin kau yang melakukannya? 522 00:56:21,587 --> 00:56:23,422 Kau tidak seperti saudaramu. 523 00:56:24,631 --> 00:56:26,050 Hatimu berbeda. 524 00:56:28,635 --> 00:56:29,886 Itu menyakitkan bagi orang-orangmu. 525 00:56:33,849 --> 00:56:36,018 Kau akan bertindak berbeda jika berada di tempatku? 526 00:56:37,478 --> 00:56:40,022 Tidak ada keadilan tanpa belas kasihan. 527 00:56:40,564 --> 00:56:42,191 Sahabatku, 528 00:56:43,192 --> 00:56:47,279 restu seorang sahabat lebih penting dari pada restu malaikat. 529 00:56:54,703 --> 00:56:57,748 Aku menemukan pipa di sungai. 530 00:57:01,335 --> 00:57:02,294 Milikmu? 531 00:57:14,390 --> 00:57:15,974 Negeri ini adalah rumahmu juga. 532 00:57:17,476 --> 00:57:19,436 Aku tidak akan lupa itu, Besht. 533 00:57:22,981 --> 00:57:24,816 Semoga kau dapat melakukan lebih banyak perbuatan baik. 534 00:57:25,609 --> 00:57:28,820 Vartan! Makanan! 535 00:57:56,265 --> 00:57:57,683 Ingat. Aku pemimpin. 536 00:57:58,434 --> 00:58:03,314 Jika aku suruh melakukan sesuatu, dengarkan dan lakukan apa yang aku katakan. 537 00:58:16,910 --> 00:58:18,036 Vartan! 538 00:58:18,537 --> 00:58:21,957 Beri tahu Ivan apa yang kau katakan padaku. Tentang emas. 539 00:58:27,254 --> 00:58:30,799 Sebuah kereta berlapis besi meninggalkan Wallachia. 540 00:58:32,634 --> 00:58:37,139 Przełuski dan 20 Smolaks bertemu di sini. 541 00:58:38,182 --> 00:58:41,059 Itu membawa emas. Banyak emas. 542 00:58:42,394 --> 00:58:43,937 Itu uang Muscovite. 543 00:58:44,020 --> 00:58:47,858 Konon itu uang yang membeli tanah kita dan orang kita. 544 00:58:48,817 --> 00:58:50,819 Dan emas Rusia akan membeli tentara. 545 00:58:51,320 --> 00:58:54,490 Dan tentara itu akan menembak kita semua. Seperti ayam. 546 00:58:55,241 --> 00:58:58,660 Tapi jika emas itu milik kita? Kita bisa mengumpulkan pasukan kita sendiri. 547 00:58:58,744 --> 00:59:00,537 Dan berikan kebebasan pada orang kita. 548 00:59:02,706 --> 00:59:06,627 Bagaimana, Ivan?/ Seseorang harus berjuang untuk orang kita. 549 00:59:18,722 --> 00:59:19,723 Ayo lakukan. 550 00:59:20,557 --> 00:59:21,767 Ya! 551 01:00:36,091 --> 01:00:38,009 Ini jebakan! Pergi dari sini! 552 01:01:49,373 --> 01:01:51,082 Naiklah kudamu! Sekarang! 553 01:01:53,710 --> 01:01:55,837 Ikuti aku! Cepat! Ke jembatan! 554 01:01:55,921 --> 01:01:57,005 Pindahkan itu! 555 01:02:02,344 --> 01:02:03,429 Hadiah, tuan-tuan! 556 01:02:03,512 --> 01:02:04,763 Awas! 557 01:02:14,606 --> 01:02:15,649 Smolaks! 558 01:02:17,359 --> 01:02:18,318 Oleksa! 559 01:02:21,237 --> 01:02:22,656 Pisauku!/ Aku akan ambil! 560 01:02:22,739 --> 01:02:24,616 Tinggalkan!/ Aku butuh pisauku! 561 01:02:24,700 --> 01:02:26,993 Lompat!/ Astaga! Ambil! 562 01:02:34,876 --> 01:02:36,753 Tunggu, belum!/ Dapat! 563 01:02:47,222 --> 01:02:49,224 Cium pantatku, bajingan! 564 01:02:56,482 --> 01:02:57,483 Sial! 565 01:03:13,331 --> 01:03:14,458 Arkan! 566 01:03:19,045 --> 01:03:21,965 Kekuatan kita! Kehendak kita! 567 01:03:27,513 --> 01:03:29,931 Arkan! 568 01:03:30,641 --> 01:03:31,975 Emas kita! 569 01:03:34,102 --> 01:03:36,187 Aku sendirian di gurun ini… 570 01:03:37,523 --> 01:03:41,818 Tapi tidak lama. Aku menulis kepada Hetman Potocki. 571 01:03:42,944 --> 01:03:46,907 Dia akan mengirim tentara dan aku akan memulihkan ketertiban. 572 01:03:48,784 --> 01:03:50,452 Aku membutuhkan prajurit yang hebat. 573 01:03:53,789 --> 01:03:55,331 Aku tidak bisa mengandalkan siapa pun. 574 01:03:56,958 --> 01:03:58,376 Kau bisa mengandalkanku. 575 01:04:11,890 --> 01:04:12,891 Aku akan temukan mereka. 576 01:04:16,603 --> 01:04:18,021 Aku akan menyerahkan setiap batu. 577 01:04:20,440 --> 01:04:22,150 Setiap desa. 578 01:04:27,113 --> 01:04:30,617 Aku akan temukan mereka dan menghancurkannya. Aku akan menghias pohon dengan isi perutnya. 579 01:04:31,367 --> 01:04:34,996 Ukur mata mereka. Cabut lidah dan kuku mereka. 580 01:04:35,080 --> 01:04:36,081 Semuanya. 581 01:04:38,374 --> 01:04:39,459 Istri mereka. 582 01:04:40,711 --> 01:04:41,920 Anak mereka. 583 01:04:44,673 --> 01:04:46,466 Kakek-nenek mereka. Semua. 584 01:04:49,427 --> 01:04:50,386 Anak-anak! 585 01:04:52,263 --> 01:04:54,808 Aku telah mendapat bagian yang sama. 586 01:04:56,351 --> 01:04:57,310 Jadi… 587 01:04:58,979 --> 01:05:00,396 ambil satu… 588 01:05:02,524 --> 01:05:04,442 dan ayo pergi dari sini. 589 01:05:04,526 --> 01:05:06,027 Aku akan pergi bersamamu. 590 01:05:07,821 --> 01:05:09,030 Wallachia untukku. 591 01:05:09,698 --> 01:05:11,742 Ikut, saudara?/ Tunggu… 592 01:05:14,244 --> 01:05:15,579 Bagaimana dengan orang-orang? 593 01:05:19,541 --> 01:05:24,462 Kita telah mendapatkan ini! Hak hidup dengan baik. 594 01:05:25,130 --> 01:05:27,048 Ya atau tidak?/ Ya! 595 01:05:27,132 --> 01:05:28,258 Kau lihat? Sudah beres. 596 01:05:30,176 --> 01:05:31,177 Ayo pergi. 597 01:05:32,095 --> 01:05:33,513 Tapi bagaimana dengan orang-orang? 598 01:05:34,055 --> 01:05:36,224 Jabłonowska dan Przełuski akan menghukum mereka. 599 01:05:37,392 --> 01:05:39,269 Sekarang kita punya emas. 600 01:05:40,145 --> 01:05:43,899 Kita bisa membeli senjata dan menggulingkan para bangsawan. 601 01:05:48,904 --> 01:05:51,615 Menurutmu mereka memerlukan senjata? 602 01:05:53,700 --> 01:05:57,829 Mereka akan meminum senjata itu dan mengkhianatimu. 603 01:05:58,664 --> 01:06:01,166 Mereka butuh cambuk yang bagus! 604 01:06:04,377 --> 01:06:06,171 Aku tidak ingin hidup di antara budak. 605 01:06:06,922 --> 01:06:09,090 Ivan, hentikan!/ Mundur! 606 01:06:10,258 --> 01:06:14,805 Ivan! Bangun!/ Sekarang kita bisa mendapatkan kembali kebebasan. 607 01:06:14,888 --> 01:06:20,101 Kita tidak akan pernah memiliki kebebasan di sini! Atau kekuasaan! 608 01:06:20,644 --> 01:06:23,354 Hanya para penguasa yang akan berubah. Satu setelah yang lainnya. 609 01:06:23,438 --> 01:06:24,606 Waktunya habis! 610 01:06:26,066 --> 01:06:27,067 Saudara. Ayo pergi! 611 01:06:28,151 --> 01:06:29,152 Siapa yang bersamaku? 612 01:06:32,280 --> 01:06:33,281 Anak-anak… 613 01:06:37,703 --> 01:06:39,412 Lihat anjing-anjing ini. 614 01:06:40,330 --> 01:06:42,874 Kalian semua akan kehilangan akal. Karena dia. 615 01:06:43,792 --> 01:06:45,836 Menurutmu aku tidak tahu kenapa kau ingin tinggal? 616 01:06:45,919 --> 01:06:48,588 Diam./ Dia tidak peduli dengan kalian semua. 617 01:06:48,672 --> 01:06:50,799 Diam!/ Hanya tentang Marichka-nya… 618 01:06:50,882 --> 01:06:53,343 Tutup mulutmu!/ Pelacurnya! 619 01:07:01,727 --> 01:07:03,353 Kau Herod!/ Tinggalkan dia! 620 01:07:13,822 --> 01:07:15,281 Aku mencintaimu, saudara. 621 01:07:23,039 --> 01:07:26,292 "Aku, Tuan Putri Mahkota… 622 01:07:26,376 --> 01:07:29,170 Teofilia Jabłonowska, née Jasinowska"… 623 01:07:29,755 --> 01:07:32,590 umumkan kepada semua pihak yang berkepentingan 624 01:07:32,674 --> 01:07:37,137 untuk mengakhiri perampokan bandit Dovbush, 625 01:07:37,220 --> 01:07:40,724 yang merampok kota bersama Opryshkonya 626 01:07:40,807 --> 01:07:44,102 dan bersembunyi di berbagai desa. 627 01:07:44,185 --> 01:07:45,603 Kami mengumumkan… 628 01:07:45,687 --> 01:07:51,067 hadiah untuk kepalanya 629 01:07:51,151 --> 01:07:54,195 adalah 100 Zloty. 630 01:07:54,279 --> 01:07:58,616 Siapa pun yang membawa kami ke tempat persembunyian Opryshko 631 01:07:58,700 --> 01:08:00,744 dan Dovbush sendiri, 632 01:08:00,827 --> 01:08:06,708 akan terbebas dari kewajiban membayar pajak seumur hidup. 633 01:08:06,792 --> 01:08:11,171 Dan akan memperoleh pujian dan kemuliaan yang kekal." 634 01:08:21,139 --> 01:08:23,892 Kita akan simpan di sini. Waktunya akan tiba. 635 01:08:24,935 --> 01:08:27,520 Kau ambil sisanya. Kau tahu untuk apa membelanjakannya. 636 01:08:28,521 --> 01:08:29,689 Bersikap cerdas. 637 01:08:30,816 --> 01:08:32,734 Kita membutuhkan petarung. 638 01:08:33,651 --> 01:08:35,486 Bukan pembicara. 639 01:08:39,490 --> 01:08:41,367 Kalian harus pergi ke neraka./ Terlalu jauh. 640 01:08:41,451 --> 01:08:43,912 Kami akan pergi ke Kuty. Ada beberapa petarung di sana. 641 01:08:44,370 --> 01:08:47,749 Bagus. Aku akan pergi ke Timur. Kau ambil Barat./ Kita akan menemukan cukup banyak orang. 642 01:08:48,249 --> 01:08:51,294 Kita membutuhkan senjata./ Vlach akan memberi kita senjata. 643 01:08:51,377 --> 01:08:53,671 Mereka akan masuk neraka jika ada emas di dalamnya. 644 01:08:53,755 --> 01:08:56,466 Neraka tidak perlu. Pergi ke Vlach. 645 01:09:15,610 --> 01:09:16,611 Pergi sekarang. 646 01:09:32,710 --> 01:09:34,337 Orang-orang membayar pajak dengan ini. 647 01:09:37,298 --> 01:09:38,842 Mereka membayar dengan uang kita. 648 01:09:39,592 --> 01:09:42,637 Rumornya, Dovbush bersaudara bertengkar. 649 01:09:49,811 --> 01:09:52,355 Suka? Kami punya banyak! 650 01:09:53,481 --> 01:09:57,568 Pistol, senapan, bubuk mesiu, peluru. 651 01:09:57,652 --> 01:09:59,780 Punya cukup emas, kami akan memberimu meriam. 652 01:09:59,863 --> 01:10:01,156 Dari mana?/ Hungaria. 653 01:10:01,239 --> 01:10:03,574 Orang-orang ini telah menunggu dua hari untuk membuat kesepakatan. 654 01:10:03,658 --> 01:10:05,118 Bagus. Kita akan bicara. 655 01:10:07,328 --> 01:10:08,663 Aku akan menunggu di luar. 656 01:10:12,417 --> 01:10:13,418 Puji Yesus! 657 01:10:34,856 --> 01:10:36,858 Kau dikepung! 658 01:10:38,193 --> 01:10:39,610 Menyerah! 659 01:10:41,071 --> 01:10:44,157 Tutup belakang! Lawan! 660 01:10:46,784 --> 01:10:47,953 Hancurkan pintunya! 661 01:10:49,579 --> 01:10:50,663 Bidik! 662 01:11:10,558 --> 01:11:11,977 Di mana Oleksa Dovbush? 663 01:11:12,768 --> 01:11:14,604 Mengejarmu! 664 01:11:19,525 --> 01:11:21,987 Benar-benar bandit. Benar-benar masalah. 665 01:11:22,612 --> 01:11:25,531 Dia sudah bicara?/ Belum. 666 01:11:33,081 --> 01:11:35,917 Maafkan aku, Ayah. Segera, aku akan melakukan dosa. 667 01:11:37,043 --> 01:11:38,586 Aku akan membunuh seorang pria. 668 01:11:39,963 --> 01:11:42,382 Siapa yang akan kau bunuh, anakku? 669 01:11:43,841 --> 01:11:45,718 Aku akan membunuh… 670 01:11:46,802 --> 01:11:48,263 kau, Ayah. 671 01:11:52,934 --> 01:11:56,104 BENTENG PERBATASAN, WALLACHIA 672 01:11:56,980 --> 01:11:58,731 Sayangku, betapa hebatnya kau! 673 01:11:58,814 --> 01:12:02,235 Lihat dia, betapa cantiknya dia! 674 01:12:02,318 --> 01:12:07,032 Aku telah menempuh perjalanan jauh. Kehilangan segalanya, tapi menemukanmu. 675 01:12:07,115 --> 01:12:10,118 Mereka menjanjikan 300 Zloty untuk kepalanya. 676 01:12:10,826 --> 01:12:13,913 Tapi jika kau membunuhnya, Iblis itu sendiri… 677 01:12:15,165 --> 01:12:17,833 Aku akan memberi tahumu sebuah rahasia. 678 01:12:18,334 --> 01:12:20,295 Kabarnya Przełuski mencekik bayi 679 01:12:20,378 --> 01:12:24,007 di dada dengan tangan kosong. 680 01:12:24,090 --> 01:12:28,011 Przełuski menuangkan tar yang terbakar ke tenggorokan orang-orang 681 01:12:28,094 --> 01:12:32,015 Aku berharap Herod akan masuk jurang maut! 682 01:12:32,598 --> 01:12:37,437 Tapi tidak ada yang akan mengkhianati anak-anak itu. 683 01:12:38,729 --> 01:12:42,775 Dia mencuri emas itu dan memberikannya kepada orang-orang. 684 01:12:42,858 --> 01:12:44,485 Tentu saja mereka tidak akan mengkhianatinya. 685 01:12:44,569 --> 01:12:48,281 Para bangsawan tidak akan begitu saja menyerahkan harta benda dan emasnya. 686 01:12:48,364 --> 01:12:52,327 Mereka menawarkan istri mereka yang sudah menikah untuk menyelamatkan diri! 687 01:12:52,410 --> 01:12:56,289 Oleksa tidak takut apa pun. Baik Tuhan maupun Iblis. 688 01:12:58,791 --> 01:13:00,668 Tidak ada yang membantu. 689 01:13:01,586 --> 01:13:04,964 Aku sudah mencoba segalanya. Akar, tumbuhan… tidak ada yang membantu. 690 01:13:05,673 --> 01:13:08,634 Lukanya terkutuk. Darah seorang saudara tertumpah. 691 01:13:08,718 --> 01:13:11,846 Dia bermimpi dan melihat Marichka-nya. 692 01:13:12,513 --> 01:13:16,476 Dia memanggil belahan jiwanya. "Marichka, Marichka." 693 01:13:18,103 --> 01:13:20,521 Oleksa! Ini kami!/ Marichka... 694 01:13:24,359 --> 01:13:26,486 Oleksa! Aku sudah di sini bersamamu. 695 01:13:32,200 --> 01:13:34,160 Orang bodoh berkeliaran di sini… 696 01:13:49,092 --> 01:13:50,051 Minumlah. 697 01:14:12,823 --> 01:14:15,576 Siapa yang memilikinya tidak akan pernah tersentuh oleh kematian. 698 01:14:16,702 --> 01:14:20,748 Aku ingin menjadi Opryshko. Aku tidak takut pada apa pun! 699 01:14:22,041 --> 01:14:23,334 Tidak? 700 01:14:25,128 --> 01:14:26,212 Ulurkan tanganmu! 701 01:14:36,806 --> 01:14:38,558 Bagaimana jika kau tertembak di jantung? 702 01:14:40,143 --> 01:14:42,437 Hanya jika itu peluru perak… 703 01:14:43,313 --> 01:14:48,359 yang diberkati 12 pendeta di 12 tserkov berbeda. 704 01:14:50,153 --> 01:14:51,696 Ingin aku, sayang? 705 01:14:52,447 --> 01:14:55,533 Hei, sobat. Bayar, ini… 706 01:14:55,616 --> 01:14:56,701 Pisauku. 707 01:15:36,824 --> 01:15:38,451 Seruling yang bagus. 708 01:15:39,494 --> 01:15:41,036 Aku berharap punya meriam. 709 01:15:41,871 --> 01:15:45,875 Benarkah peluru tidak bisa membunuh Oleksa? 710 01:15:50,838 --> 01:15:52,840 Haruskah aku menceritakan kepada mereka kisah kapak? 711 01:15:56,093 --> 01:15:58,971 Pernah melihat tanda di punggung Oleksa?/ Ya. 712 01:16:00,181 --> 01:16:01,266 Tahu bagaimana dia mendapatkannya? 713 01:16:03,058 --> 01:16:04,352 Dengarkan! 714 01:16:04,435 --> 01:16:05,436 Zabo. 715 01:16:06,604 --> 01:16:08,398 Oleksa masih kecil. 716 01:16:09,106 --> 01:16:11,901 Terjadi badai dahsyat di gunung. 717 01:16:14,654 --> 01:16:18,699 Oleksa tersambar petir. 718 01:16:18,783 --> 01:16:19,909 Zabo! 719 01:16:26,541 --> 01:16:29,001 Ayahnya menemukannya setengah mati di atas batu. 720 01:16:31,003 --> 01:16:32,713 Dia tidak tahu harus berbuat apa. 721 01:16:33,172 --> 01:16:35,758 Dia menggali lubang dan membaringkannya di tanah… 722 01:16:47,937 --> 01:16:53,318 Dari matahari, dari awan, dari kekosongan… 723 01:17:02,201 --> 01:17:03,953 Bumi menghidupkan kembali Oleksa. 724 01:17:10,293 --> 01:17:15,089 Ketika mempertahankan tanahmu sendiri, gunung, tidak ada peluru yang akan mengenaimu. 725 01:17:24,849 --> 01:17:26,476 Oh, orang-orang... 726 01:17:27,101 --> 01:17:30,938 Sebelumnya, mereka sering mengutuk Oleksa baik tinggi maupun rendah. 727 01:17:31,021 --> 01:17:35,610 Katanya dia merampok dan membunuh tanpa alasan, dan mengunjungi wanita yang sudah menikah. 728 01:17:35,693 --> 01:17:38,363 Dan sekarang mereka berdoa kepadanya seperti ikon suci. 729 01:17:39,489 --> 01:17:43,033 Orang-orang kaya menata meja-meja mereka dan membayarnya untuk membiarkannya. 730 01:17:43,117 --> 01:17:46,954 Dan orang miskin mendatangi Oleksa Dovbush seperti hakim. 731 01:17:47,622 --> 01:17:51,959 Sebelumnya, mereka menyebut Marichka pelacur karena bermain-main dengan Oleksa. 732 01:17:52,042 --> 01:17:57,423 Tapi sekarang mereka bilang itu salah Dzvinchuk, dan sekarang harus mengembalikannya ke kekasihnya. 733 01:17:58,257 --> 01:18:01,594 Mereka juga mengatakan dia lebih baik gantung diri di pohon cemara. 734 01:18:28,162 --> 01:18:32,375 Suamimu ada di rumah./ Aku tidak peduli. Kau adalah suamiku. 735 01:18:41,050 --> 01:18:42,051 Kau harus pergi. 736 01:18:44,512 --> 01:18:46,138 Kau hampir mati kemarin. 737 01:18:48,599 --> 01:18:49,600 Aku tidak bisa. 738 01:18:51,101 --> 01:18:53,020 Aku tidak bisa kehilanganmu lagi. 739 01:18:55,189 --> 01:18:56,691 Tidak dengar? 740 01:18:57,817 --> 01:18:59,360 Tidak ada yang bisa membunuhku. 741 01:19:00,319 --> 01:19:02,863 Kapakku melindungiku. Kematian sendiri lari dariku. 742 01:19:02,947 --> 01:19:04,532 Jangan bercanda. Itu tidak lucu. 743 01:19:05,450 --> 01:19:06,534 Siapa yang bercanda? 744 01:19:07,827 --> 01:19:11,080 Kecuali seseorang membuat peluru. Peluru perak murni. 745 01:19:12,247 --> 01:19:15,167 Yang diberkati oleh 12 pendeta dan 12 misa. 746 01:19:15,876 --> 01:19:16,877 Baru mungkin. 747 01:19:29,390 --> 01:19:31,601 Tapi tak seorang pun akan membuat peluru seperti itu. 748 01:20:07,803 --> 01:20:09,472 Marichka! Beri aku selimut! 749 01:20:10,556 --> 01:20:11,516 Tuang padaku! 750 01:20:27,865 --> 01:20:31,201 Mereka membakar tserkov. Semua orang mengira itu adalah kita. 751 01:20:33,746 --> 01:20:36,290 Itu adalah Dovbush bersaudara, para bandit. 752 01:20:36,373 --> 01:20:40,628 Itu mereka! Merampok tserkov dan kemudian membakarnya! 753 01:20:40,711 --> 01:20:42,797 Aku tidak percaya. Mereka teman kita. 754 01:20:42,880 --> 01:20:47,885 Ivan menodongkan pisau ke tenggorokanku 755 01:20:47,968 --> 01:20:50,596 dan bertanya, "Siapa namamu?" 756 01:20:50,680 --> 01:20:53,265 Tukang lonceng bersumpah bahwa itu adalah Ivan. 757 01:20:54,975 --> 01:20:56,894 Tapi aku tidak takut. 758 01:20:56,977 --> 01:21:02,024 Lalu dia menyuruh Oleksa membakar tserkov!/ Itu tidak benar! Itu bukan Oleksa! 759 01:21:02,107 --> 01:21:04,068 Bagaimana kau tahu?/ Biarkan dia bicara! 760 01:21:04,151 --> 01:21:06,195 Oleksa tidak melakukan itu!/ Bagaimana? 761 01:21:06,278 --> 01:21:08,280 Karena aku bersamanya tadi malam! 762 01:21:23,838 --> 01:21:24,964 Aku pergi ke kedai. 763 01:21:26,591 --> 01:21:28,008 Tanda-tanda perkelahian. Dan darah. 764 01:21:29,259 --> 01:21:30,928 Tak satu pun dari orang-orang kita di sana. 765 01:21:31,011 --> 01:21:32,221 Dan satu hal lagi, 766 01:21:32,304 --> 01:21:35,558 Adam, teman Polandia kita, telah menghilang. 767 01:21:40,563 --> 01:21:41,522 Jika itu benar… 768 01:21:43,649 --> 01:21:45,025 kita harus menghentikannya. 769 01:22:03,502 --> 01:22:05,504 Puji Tuhan! 770 01:22:06,505 --> 01:22:08,048 Lihat pisau itu? 771 01:22:09,091 --> 01:22:11,135 Jalan ini milikku. 772 01:22:12,011 --> 01:22:13,596 Dan jika tidak membayar, 773 01:22:14,221 --> 01:22:16,682 namamu akan terukir di pisau ini. 774 01:22:16,766 --> 01:22:20,686 Merampok kami adalah dosa, kawan. Kami adalah hamba Tuhan. 775 01:22:22,354 --> 01:22:26,525 Dosa tidak membuat kami takut. Kami adalah para pendosa. 776 01:22:27,359 --> 01:22:29,486 Aku Ivan Dovbush. 777 01:22:30,112 --> 01:22:31,238 Apa begitu? 778 01:22:40,623 --> 01:22:43,250 Kau jauh lebih jelek dari Ivan. 779 01:22:44,794 --> 01:22:46,796 Oleksa, kau terluka. 780 01:22:46,879 --> 01:22:50,340 Tembak saja dia!/ Silakan. Tembak, babi. 781 01:22:53,928 --> 01:22:55,930 Ayahmu seekor anjing. 782 01:22:56,013 --> 01:22:59,141 Dia mati seperti anjing. Dengan pisauku. 783 01:23:34,051 --> 01:23:35,552 Oleksa! Biarkan aku menembaknya! 784 01:23:37,054 --> 01:23:38,430 Dia milikku. 785 01:23:39,765 --> 01:23:40,725 Ayo! 786 01:23:57,116 --> 01:23:58,533 Oleksa! Apa yang kau lakukan? 787 01:24:18,846 --> 01:24:20,472 Sekarang kau mati, bajingan. 788 01:24:27,312 --> 01:24:28,773 Ini sudah berakhir… 789 01:24:33,861 --> 01:24:35,946 Bapa kami 790 01:24:36,030 --> 01:24:39,449 yang ada di surga 791 01:24:39,533 --> 01:24:44,204 Dikuduskanlah NamaMu KerajaanMu datang… 792 01:24:44,288 --> 01:24:45,414 Dovbush! 793 01:24:50,920 --> 01:24:52,838 Orangg-orang, hentikan! 794 01:24:53,839 --> 01:24:56,675 Inilah orang yang membakar tserkov. 795 01:25:01,346 --> 01:25:02,347 Siapa ini? 796 01:25:03,849 --> 01:25:04,892 Itu Scar! 797 01:25:06,185 --> 01:25:07,770 Mereka tahu yang sebenarnya. 798 01:25:07,853 --> 01:25:08,854 Katakan yang sebenarnya! 799 01:25:15,610 --> 01:25:16,695 Uang. 800 01:25:18,948 --> 01:25:20,115 Bangun kembali tserkov. 801 01:25:20,657 --> 01:25:22,076 Uang curian. 802 01:25:22,617 --> 01:25:24,328 Uang orang-orang kita. 803 01:25:25,996 --> 01:25:29,792 Diperoleh dengan keringat dan darah kita. 804 01:25:36,924 --> 01:25:38,133 Pisau Ivan. 805 01:25:39,468 --> 01:25:41,720 Dengan nama korbannya. 806 01:25:45,015 --> 01:25:46,851 Tolong, doakan mereka. 807 01:25:54,566 --> 01:25:57,903 Yang Mulia! Daraku!/ Yang Mulia apa? 808 01:25:57,987 --> 01:26:02,282 Aku Yang Muliamu! Aku akan menunjukkan dara di rumah. 809 01:26:05,327 --> 01:26:08,413 KEDAI WALLACHIAN "DI TANDA DARA" 810 01:26:20,413 --> 01:26:45,413 Dapatkan Bonus 50% - Auto Jadi Sultan = HANYA DI LXWHITELABEL.COM = 811 01:27:08,849 --> 01:27:10,684 Seorang pria telah menganiayaku. 812 01:27:12,727 --> 01:27:14,646 Kehormatanku dicoreng. 813 01:27:16,065 --> 01:27:17,107 Aku ingin dia mati. 814 01:27:17,191 --> 01:27:19,860 Segala sesuatu ada harganya. 815 01:27:22,696 --> 01:27:23,655 Nama? 816 01:27:28,368 --> 01:27:29,453 Oleksa Dovbush. 817 01:27:32,206 --> 01:27:33,874 Dia akan datang ke rumahku. 818 01:27:35,709 --> 01:27:38,879 Sudah dengar hadiah untuk kepalanya. 819 01:27:38,963 --> 01:27:41,840 Aku akan memberimu. 820 01:27:42,507 --> 01:27:43,508 Dan ini… 821 01:27:46,511 --> 01:27:48,472 Ini semua uangku. 822 01:27:50,015 --> 01:27:55,437 Tapi semua orang pasti mengira aku membunuhnya. 823 01:28:16,833 --> 01:28:22,214 Kau akan mengirimiku dara ini ketika dia datang. 824 01:28:31,848 --> 01:28:34,643 Scar kembali. Hubungi Kolonel! 825 01:28:55,539 --> 01:28:56,623 Scar? 826 01:29:08,510 --> 01:29:12,847 Kau tidak membiarkan kami memiliki tanah, tetapi kau tidak akan memerintah kami. 827 01:29:13,932 --> 01:29:20,189 Kau mencuri tanah kami dan mengambil kebebasan kami. 828 01:29:21,565 --> 01:29:26,736 Karena kau tidak takut menyiksa dan menguliti orang… 829 01:29:29,364 --> 01:29:33,452 Aku tidak takut dengan dosa mengambil nyawamu. 830 01:29:34,119 --> 01:29:36,830 Tidak ada dinding, 831 01:29:36,913 --> 01:29:41,418 tidak ada gerbang besi, tidak ada hetman, tidak ada tsar yang akan melindungimu. 832 01:29:42,711 --> 01:29:45,755 Pangeran. Aku ingin surat-suratku kembali. 833 01:29:46,381 --> 01:29:50,302 Seorang penjahat telah muncul di tanahmu. 834 01:29:50,385 --> 01:29:54,639 Mereka bilang tidak ada senjata yang bisa membunuhnya. 835 01:29:55,140 --> 01:29:57,017 Aku akan membayar kembali emasnya. 836 01:29:58,727 --> 01:30:02,106 Para bangsawan, yang namanya tidak akan aku sebutkan, 837 01:30:02,189 --> 01:30:05,775 bernegosiasi hanya dengan mereka yang memegang kekuasaan. 838 01:30:07,319 --> 01:30:11,448 Penguasa Gunung Hitam adalah Oleksa Dovbush. 839 01:30:12,699 --> 01:30:15,702 Bukan kau, Yang Mulia. 840 01:30:35,222 --> 01:30:37,099 Aku akan perbaiki semuanya. 841 01:30:37,766 --> 01:30:40,102 Benteng kita tidak tertembus. 842 01:30:41,645 --> 01:30:45,065 Saat pasukan Potocki tiba di sini… 843 01:30:45,149 --> 01:30:47,401 Kita akan mengatasi kerusuhan Dovbush. 844 01:30:57,619 --> 01:30:59,037 Kau menghancurkan hidupku. 845 01:31:00,705 --> 01:31:02,291 Kau menghancurkan segalanya. 846 01:31:33,530 --> 01:31:37,326 Untuk mengakhiri kemarahan dan pembangkangan Oleksa Dovbush 847 01:31:38,452 --> 01:31:40,579 yang merampok kota dan desa, 848 01:31:41,746 --> 01:31:43,373 membunuh dan menghancurkan, 849 01:31:44,249 --> 01:31:48,795 Aku, Józef Potocki, Voivode Stanisławów, 850 01:31:48,878 --> 01:31:53,175 dan Hetman Mahkota, aku pribadi menuju 851 01:31:53,258 --> 01:31:58,888 tanah Galicia ke Stanisławów dengan tentara Mahkota. 852 01:32:00,515 --> 01:32:05,145 Mulai hari ini, siapa pun yang memberikan perlindungan kepada Opryshko 853 01:32:05,729 --> 01:32:06,813 akan dihukum mati! 854 01:32:07,772 --> 01:32:12,236 Siapapun yang bergabung dengan bandit akan dihukum mati! 855 01:32:13,027 --> 01:32:18,116 Siapa pun yang dengan perkataan atau perbuatannya melanggar hak-hak para bangsawan, 856 01:32:18,200 --> 01:32:21,161 hak sah atas tanah, 857 01:32:21,828 --> 01:32:23,163 akan dihukum mati! 858 01:32:43,642 --> 01:32:45,477 Mereka mencarimu kemana-mana! 859 01:32:47,187 --> 01:32:48,730 Para Smolaks akan segera tiba. 860 01:32:52,276 --> 01:32:53,818 Petro dan Pavlo sudah mati. 861 01:32:57,030 --> 01:32:59,241 Tiga puluh saudara kita dipenjara. 862 01:33:02,244 --> 01:33:07,207 Tangan Kanan akan disiksa. Lalu dieksekusi di pasar seperti anjing. 863 01:33:08,833 --> 01:33:11,295 Oleksa, ayo pergi jauh. Tempat yang tidak ada mengenal kita. 864 01:33:12,546 --> 01:33:14,381 Marichka. Aku sudah selesai berlari. 865 01:33:14,464 --> 01:33:16,966 Aku ingin hidup. Di sini. 866 01:33:17,050 --> 01:33:18,968 Bebas! Di tanahku sendiri! 867 01:33:20,554 --> 01:33:21,721 Bawa aku bersamamu. 868 01:33:40,740 --> 01:33:41,825 Biarkan aku pergi. 869 01:33:47,747 --> 01:33:50,584 Aku akan kembali untukmu dalam tiga hari. 870 01:33:51,918 --> 01:33:56,798 Beri aku waktu tiga hari, dan tidak ada apa pun, baik Tuhan, maupun manusia, yang dapat memisahkan kita. 871 01:34:03,012 --> 01:34:04,013 Oleksa. 872 01:34:06,766 --> 01:34:08,017 Kaulah hidupku. 873 01:34:15,942 --> 01:34:17,026 Pergi… 874 01:34:45,096 --> 01:34:48,182 Kompeni penuh dengan konvoi kereta. Pengawal Mahkota. 875 01:34:48,266 --> 01:34:52,020 Tentara Potocki. Mereka akan mempertahankan posisi mereka. 876 01:34:52,103 --> 01:34:55,106 Menembak dari jarak 50 langkah. Mengisi peluru dengan cepat. 877 01:34:55,189 --> 01:34:56,483 Petugas-petugas itu milikmu. 878 01:34:57,025 --> 01:34:59,819 Hanya saja, jangan tembak musisi mereka. 879 01:35:35,897 --> 01:35:38,942 Semoga tanah melindungi kita. 880 01:36:13,059 --> 01:36:14,310 Isi ulang! 881 01:36:23,361 --> 01:36:24,320 Tembak! 882 01:36:32,871 --> 01:36:34,998 Maju! 883 01:36:55,143 --> 01:36:56,227 Tunduk! 884 01:36:58,897 --> 01:37:00,356 Tembak! 885 01:37:01,566 --> 01:37:02,901 Di mana mereka? 886 01:37:27,216 --> 01:37:29,719 Naik ke atas! 887 01:37:40,146 --> 01:37:41,355 Tunduk! 888 01:37:48,947 --> 01:37:50,239 Naik ke atas! 889 01:37:52,742 --> 01:37:54,202 Tunggu! Jangan bakar mereka. 890 01:37:55,495 --> 01:37:57,413 Namaku Oleksa Dovbush. 891 01:37:59,123 --> 01:38:01,375 Aku seorang prajurit, sama seperti kau. 892 01:38:02,919 --> 01:38:08,341 Seperti kau, petugasku menggiring kami seperti ternak ke pembantaian. 893 01:38:10,051 --> 01:38:13,221 Jika kau tidak ingin terbakar dalam api neraka di sini, 894 01:38:13,888 --> 01:38:15,264 turunkan senjatamu. 895 01:38:17,684 --> 01:38:20,687 Kami berjuang untuk tanah kami! 896 01:38:21,563 --> 01:38:23,064 Apa yang kau perjuangkan? 897 01:38:42,876 --> 01:38:45,712 Pengawal Potocki akhirnya tiba! 898 01:38:46,295 --> 01:38:47,922 Tangkap Kolonel! 899 01:39:00,935 --> 01:39:02,687 Kompeni… Berhenti! 900 01:39:07,942 --> 01:39:09,027 Buka gerbang! 901 01:39:09,903 --> 01:39:11,404 Kami telah menangkap Dovbush! 902 01:39:12,822 --> 01:39:14,532 Mereka menangkap Dovbush! 903 01:39:14,616 --> 01:39:17,952 Buka gerbangnya!/ Maju! 904 01:39:56,449 --> 01:39:57,701 Pengkhianatan! 905 01:40:03,122 --> 01:40:04,624 Opryshko penyamar! 906 01:40:05,208 --> 01:40:06,334 Bertahan! 907 01:40:06,417 --> 01:40:07,543 Awasi barikade! 908 01:40:08,753 --> 01:40:10,004 Awasi barikade! 909 01:40:10,088 --> 01:40:11,297 Tahan benteng! 910 01:40:26,187 --> 01:40:27,230 Kapak! 911 01:40:51,170 --> 01:40:52,213 Ayo! 912 01:40:54,048 --> 01:40:56,467 Temukan tahanan kita! Jangan sakiti rakyat! 913 01:41:06,770 --> 01:41:08,396 Vasyl, lindungi aku! 914 01:41:21,826 --> 01:41:22,827 Bawa dia! 915 01:41:24,245 --> 01:41:25,621 Ikuti aku! Ke menara! 916 01:41:38,885 --> 01:41:40,845 Aku telah menemukan pintu masuk ke ruang bawah tanah. 917 01:41:40,929 --> 01:41:42,722 Bidik!/ Tembak bebas! 918 01:41:52,816 --> 01:41:54,150 Di sini! 919 01:41:55,819 --> 01:41:58,154 Berjuang sampai napas terakhir! 920 01:42:06,412 --> 01:42:07,956 Hentikan mereka! 921 01:42:10,624 --> 01:42:11,960 Ambil kuncinya! 922 01:42:13,586 --> 01:42:15,379 Tunggu sebentar, saudara-saudara! Di sini! 923 01:42:22,678 --> 01:42:23,972 Zabo!/ Aku di sini. 924 01:42:27,641 --> 01:42:29,102 Tunggu sebentar, saudaraku. 925 01:42:40,446 --> 01:42:41,405 Ayo! 926 01:42:46,702 --> 01:42:48,746 Kau tidak akan membawaku hidup-hidup! 927 01:42:50,664 --> 01:42:51,707 Bajingan! 928 01:43:05,138 --> 01:43:06,222 Kau masih hidup. 929 01:43:08,016 --> 01:43:09,017 Masih hidup. 930 01:43:10,810 --> 01:43:12,520 Bagaimana menurutmu? Aku abadi. 931 01:43:13,187 --> 01:43:15,398 Santai, santai. 932 01:43:21,654 --> 01:43:22,864 Ini siang atau malam? 933 01:43:26,159 --> 01:43:27,160 Pagi hari. 934 01:43:28,036 --> 01:43:29,370 Tetap bersamanya. 935 01:43:31,497 --> 01:43:33,374 Dovbush! Maju sini! 936 01:43:36,836 --> 01:43:39,255 Lebih dekat, lebih dekat sedikit! 937 01:43:39,338 --> 01:43:42,550 Dovbush, waktunya mati! 938 01:43:43,009 --> 01:43:43,968 Berhenti! 939 01:43:45,469 --> 01:43:46,888 Kasih yang lain! Cepat! 940 01:43:50,391 --> 01:43:51,559 Maju sini! 941 01:43:55,021 --> 01:43:56,856 Kita semua akan mati! 942 01:46:54,408 --> 01:46:55,659 Ambil senjata. 943 01:46:58,037 --> 01:47:00,081 Bakar sisa barang bangsawan. 944 01:47:06,712 --> 01:47:09,090 Kita mengalahkan seratus. Tapi ribuan akan datang. 945 01:47:10,508 --> 01:47:12,593 Kumpulkan semua orang dan menuju Kuty. 946 01:47:16,597 --> 01:47:17,848 Aku pergi ke Marichka. 947 01:47:27,108 --> 01:47:28,401 Apa yang kau lakukan, Stefan? 948 01:47:29,693 --> 01:47:31,737 Sudah membeli burung untuk disimpan di dalam sangkar? 949 01:47:35,658 --> 01:47:36,659 Biarkan dia pergi. 950 01:47:40,996 --> 01:47:42,665 Jika itu yang kau inginkan. 951 01:47:49,713 --> 01:47:50,673 Ini. 952 01:47:54,260 --> 01:47:55,219 Tunggu. 953 01:47:58,931 --> 01:48:00,391 Agar semua orang tahu dia milikku. 954 01:48:08,482 --> 01:48:09,608 Ini. 955 01:48:39,305 --> 01:48:40,431 Seekor tikus di dapur. 956 01:48:42,433 --> 01:48:45,311 Di mana?/ Duduk, burungku. Pikirkanlah. 957 01:48:46,270 --> 01:48:49,398 Stefan, buka!/ Aku akan kembali hari Sabtu. 958 01:48:50,233 --> 01:48:51,942 Buka pintunya! 959 01:49:15,716 --> 01:49:16,884 Marichka! 960 01:49:22,014 --> 01:49:22,973 Marichka! 961 01:49:25,976 --> 01:49:27,019 Marichka! 962 01:49:28,312 --> 01:49:29,272 Di dalam sini! 963 01:49:29,980 --> 01:49:31,524 Stefan mengunciku. 964 01:49:32,149 --> 01:49:33,401 Aku akan masuk! 965 01:49:35,401 --> 01:50:00,401 Dapatkan Bonus 50% - Auto Jadi Sultan = HANYA DI LXWHITELABEL.COM = 966 01:50:08,602 --> 01:50:10,062 Mana kau? 967 01:50:11,188 --> 01:50:12,690 Dovbush! 968 01:50:16,652 --> 01:50:19,863 Sungguh yakin hanya peluru perak yang bisa membunuhmu? 969 01:50:20,823 --> 01:50:21,990 Siapa kau? 970 01:50:28,372 --> 01:50:29,373 Siapa kau?! 971 01:50:30,916 --> 01:50:32,000 Kematianmu. 972 01:50:40,551 --> 01:50:42,135 Ivan./ Tidak. 973 01:50:44,221 --> 01:50:45,723 Ivan Dovbush sudah mati. 974 01:50:47,099 --> 01:50:48,309 Kau mencuri gengnya. 975 01:50:49,435 --> 01:50:50,853 Mencuri kemuliaannya. 976 01:50:51,937 --> 01:50:53,606 Mencuri namaku. 977 01:50:55,107 --> 01:50:56,359 Kau memilih pergi. 978 01:50:57,526 --> 01:50:58,902 Aku ingin hidup. 979 01:51:01,196 --> 01:51:02,239 Hiduplah! 980 01:51:03,407 --> 01:51:05,493 Atau kembalilah kepada kami. Orang-orang butuh bantuan kita! 981 01:51:06,118 --> 01:51:07,703 Orang-orang butuh uang! 982 01:51:08,537 --> 01:51:10,873 Uang untuk kepala Dovbush! 983 01:51:12,249 --> 01:51:14,460 Butuh orang yang mau membunuh untuk mereka. 984 01:51:16,795 --> 01:51:17,796 Dan mati untuk mereka. 985 01:51:24,720 --> 01:51:25,721 Tembak. 986 01:51:30,809 --> 01:51:31,810 Aku Dovbush. 987 01:52:00,381 --> 01:52:01,465 Oleksa! 988 01:52:02,341 --> 01:52:05,093 Oleksa! Kau terluka?/ Aku masih hidup. 989 01:52:11,266 --> 01:52:12,643 Bunda yang Diberkati! 990 01:52:12,726 --> 01:52:14,520 Prajurit datang! 991 01:52:15,396 --> 01:52:16,522 Oleksa! 992 01:52:16,605 --> 01:52:19,400 Kita harus cepat. Tapi tenang! 993 01:52:22,695 --> 01:52:25,197 Kapakku!/ Pergi dari sini! 994 01:52:25,989 --> 01:52:26,990 Cepat! 995 01:52:30,035 --> 01:52:30,994 Cepat! 996 01:52:37,125 --> 01:52:38,711 Oleksa, aku akan tinggal. 997 01:52:38,794 --> 01:52:40,504 Apa? Tidak! 998 01:52:41,129 --> 01:52:44,216 Aku akan mendatangimu ke Gunung Hitam./ Marichka, tidak. 999 01:52:44,299 --> 01:52:48,053 Bunda yang Diberkati! Mereka membunuhnya! 1000 01:52:52,641 --> 01:52:55,436 Membunuh dia! 1001 01:53:00,899 --> 01:53:02,275 Apa yang terjadi? 1002 01:53:03,276 --> 01:53:05,195 Membunuh dia! 1003 01:53:07,448 --> 01:53:09,617 Kau membunuh Oleksaku! 1004 01:53:09,700 --> 01:53:11,827 Kau membunuh Oleksaku! 1005 01:53:12,828 --> 01:53:15,623 Membunuh Oleksaku… 1006 01:53:19,627 --> 01:53:20,711 Ini Dovbush? 1007 01:53:24,882 --> 01:53:27,885 Stefan, kau membunuh Oleksaku! 1008 01:53:27,968 --> 01:53:29,720 Katakanlah kau membunuhnya! 1009 01:53:29,803 --> 01:53:31,722 Katakanlah kau membunuhnya!/ Ya. 1010 01:53:43,692 --> 01:53:48,531 Deklarasi atas nama Józef Potocki, hadir di sini. 1011 01:53:49,448 --> 01:53:52,910 Untuk pengkhianatan tingkat tinggi dan upaya untuk merebut kekuasaan, 1012 01:53:53,536 --> 01:53:56,371 dengan keputusan rahasia ini 1013 01:53:56,455 --> 01:53:59,708 Tuan Putri Teofilia Jabłonowska 1014 01:54:00,333 --> 01:54:07,132 kehilangan semua kastil dan tanah Galicia miliknya 1015 01:54:07,215 --> 01:54:12,680 atas takhta Polandia, di bawah kendali Hetman Józef Potocki. 1016 01:54:14,723 --> 01:54:16,433 Hari ini aku akan umumkan… 1017 01:54:17,685 --> 01:54:22,690 bahwa kau sekarang memilih melayani Perawan Maria… 1018 01:54:24,149 --> 01:54:26,485 dan memasuki biara… 1019 01:54:29,362 --> 01:54:31,156 selama sisa hidupnya. 1020 01:54:39,582 --> 01:54:43,961 Perhatian, perhatian! 1021 01:54:44,712 --> 01:54:49,800 "Aku, Putri Teofilia Jabłonowska, 1022 01:54:49,883 --> 01:54:53,887 dengan senang hati menyatakan 1023 01:54:53,971 --> 01:54:57,474 bahwa pemimpin segala kekacauan dan gejolak, 1024 01:54:57,558 --> 01:55:01,353 yang bersalah karena menghancurkan harta dan properti kami, 1025 01:55:01,436 --> 01:55:04,106 penjahat Oleksa Dovbush, sudah mati. 1026 01:55:05,148 --> 01:55:08,569 Stefan Dzvinchuk, subjekku, 1027 01:55:08,652 --> 01:55:12,030 yang telah membawa bandit itu ke kubur 1028 01:55:12,114 --> 01:55:14,950 mulai hari ini dan seterusnya dibebaskan dari kewajiban membayar pajak 1029 01:55:15,033 --> 01:55:17,536 dan menerima 300 keping emas. 1030 01:55:20,873 --> 01:55:23,792 Mayat penjahat Oleksa Dovbush 1031 01:55:24,334 --> 01:55:27,129 akan dipecah menjadi 12 bagian 1032 01:55:27,212 --> 01:55:31,592 dan digantung di sepanjang jalan Galicia! 1033 01:55:33,176 --> 01:55:35,387 Begitulah aturan pengadilan tinggi 1034 01:55:36,429 --> 01:55:40,893 di hadapan penguasa tanah Galicia, 1035 01:55:41,309 --> 01:55:44,730 Tuan Putri Teofilia Jabłonowska. 1036 01:55:49,401 --> 01:55:50,736 Apa yang aku lakukan sekarang? 1037 01:55:52,445 --> 01:55:56,449 Kita menunjukkan kepada mereka bahwa di sini, kita adalah kekuasaan. 1038 01:56:20,307 --> 01:56:22,059 Kau lihat, Tuhan… 1039 01:56:24,019 --> 01:56:25,020 Aku… 1040 01:56:27,105 --> 01:56:30,025 Aku kenal seseorang yang menipu kematian. 1041 01:56:32,194 --> 01:56:33,195 Namanya… 1042 01:56:36,657 --> 01:56:37,825 Dovbush. 1043 01:56:48,669 --> 01:56:53,298 PERSETERUAN KITA BERLANJUT 1044 01:56:55,298 --> 01:56:00,298 Penerjemah: zahrahh87 Telegram: @zahrahh87officialsub 70314

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.