All language subtitles for Detective.Forst.S01E06.1080p.WEB.h264-EDITH

af Afrikaans
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bn Bengali
bs Bosnian
bg Bulgarian Download
ca Catalan
ceb Cebuano
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch Download
en English Download
eo Esperanto
et Estonian
tl Filipino
fi Finnish
fr French Download
fy Frisian
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek Download
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian Download
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
km Khmer
ko Korean
ku Kurdish (Kurmanji)
ky Kyrgyz
lo Lao
la Latin
lv Latvian
lt Lithuanian
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
ne Nepali
no Norwegian
ps Pashto
fa Persian
pl Polish Download
pt Portuguese Download
pa Punjabi
ro Romanian
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
st Sesotho
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhala
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish Download
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
te Telugu
th Thai
tr Turkish
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
or Odia (Oriya)
rw Kinyarwanda
tk Turkmen
tt Tatar
ug Uyghur
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:01:54,791 --> 00:01:56,000 Estragaste tudo! 2 00:02:05,333 --> 00:02:07,291 Aposto que tens muitas perguntas. 3 00:02:10,000 --> 00:02:11,041 Estás com medo. 4 00:02:13,916 --> 00:02:15,416 Estás furiosa. 5 00:02:17,416 --> 00:02:19,125 Estás a pensar… 6 00:02:19,958 --> 00:02:22,333 … se estás louca, se é tudo verdade. 7 00:02:29,416 --> 00:02:30,416 Sou eu. 8 00:02:34,500 --> 00:02:35,583 O teu marido. 9 00:02:38,458 --> 00:02:42,333 Amo-te. E, acima de tudo, amo os nossos filhos. 10 00:02:42,916 --> 00:02:44,375 É só isso que importa. 11 00:02:46,625 --> 00:02:48,500 Tudo o resto é uma ilusão. 12 00:02:52,875 --> 00:02:55,375 Quando descobrires a verdade sobre o Forst, 13 00:02:57,166 --> 00:02:59,375 compreenderás a verdade sobre mim. 14 00:03:01,500 --> 00:03:03,500 Eu reinventei-me. 15 00:03:04,916 --> 00:03:06,750 Ele não teve essa oportunidade. 16 00:03:07,666 --> 00:03:09,750 Ele destrói todos à sua volta. 17 00:03:10,958 --> 00:03:13,083 É por isso que te peço, Dominika… 18 00:03:14,875 --> 00:03:17,916 … pensa no que é mais importante para ti agora. 19 00:03:21,416 --> 00:03:22,833 A carreira ou a família? 20 00:03:27,416 --> 00:03:28,250 Eles… 21 00:03:30,416 --> 00:03:31,416 … ou nós? 22 00:03:33,750 --> 00:03:35,875 Há documentos na pen. 23 00:03:36,625 --> 00:03:38,583 A verdade sobre o Forst. 24 00:03:46,625 --> 00:03:53,625 DETETIVE FORST 25 00:04:36,500 --> 00:04:37,708 Aonde vamos? 26 00:04:40,541 --> 00:04:41,791 Para um lugar seguro. 27 00:04:57,500 --> 00:05:00,416 Perdoa-me, querida. Não tinha nada preparado. 28 00:05:01,750 --> 00:05:05,958 O Wiktor não entende que uma mulher precisa de tempo para certas coisas. 29 00:05:06,041 --> 00:05:07,458 Tu dormes ali. 30 00:05:09,500 --> 00:05:10,500 Eu? 31 00:05:15,875 --> 00:05:17,333 Vou ficar até de manhã. 32 00:05:24,666 --> 00:05:25,666 Não vás. 33 00:05:30,458 --> 00:05:32,083 Tenho de encontrar a Agata. 34 00:05:35,041 --> 00:05:36,583 Não consigo fazê-lo daqui. 35 00:05:57,666 --> 00:05:58,750 Comporta-te. 36 00:06:01,583 --> 00:06:03,041 Vai correr tudo bem. 37 00:06:28,875 --> 00:06:31,791 O Forst nunca te proporcionou nada assim. 38 00:06:43,000 --> 00:06:44,333 Eu vou cuidar de ti. 39 00:07:04,500 --> 00:07:05,791 Um presente para ti. 40 00:07:45,708 --> 00:07:46,708 - Olá. - Olá. 41 00:07:52,875 --> 00:07:55,083 Estou ocupado, Sra. Procuradora. 42 00:07:55,166 --> 00:07:57,208 Ocupado à procura do Wiktor Forst? 43 00:08:01,333 --> 00:08:02,333 A minha filha. 44 00:08:04,083 --> 00:08:07,416 A Agata foi raptada pelo nosso assassino. 45 00:08:09,166 --> 00:08:10,125 E não é o Forst. 46 00:08:12,291 --> 00:08:13,791 Quero mostrar-lhe algo. 47 00:08:21,333 --> 00:08:24,416 Há dois anos, o Wiktor Forst abusou da autoridade 48 00:08:24,500 --> 00:08:28,083 durante uma intervenção que resultou na morte de uma criança. 49 00:08:28,166 --> 00:08:29,666 Eu conheço a história. 50 00:08:31,333 --> 00:08:34,500 Ele foi despromovido e transferido para cá. 51 00:08:35,125 --> 00:08:38,916 - Essas coisas acontecem. - Foi condenado a cinco anos de prisão. 52 00:08:39,000 --> 00:08:39,958 Eu sei. 53 00:08:40,583 --> 00:08:43,583 E sabe a explicação que ele deu? Porque eu sei. 54 00:08:43,666 --> 00:08:46,708 Sim, claro, já li. E eu discordo. 55 00:08:47,541 --> 00:08:52,208 Segundo ele, seguiu os procedimentos, incluindo o uso de uma arma de fogo, 56 00:08:52,291 --> 00:08:57,166 Sabia que ele foi diagnosticado com transtorno afetivo bipolar? 57 00:08:57,916 --> 00:09:01,125 - São dados médicos confidenciais. - É um homem doente. 58 00:09:02,000 --> 00:09:04,291 Teve episódios maníaco-depressivos. 59 00:09:04,375 --> 00:09:06,916 O médico disse que o Forst tinha dificuldade 60 00:09:07,000 --> 00:09:11,208 em distinguir o bem do mal e devia ser afastado da polícia. 61 00:09:12,416 --> 00:09:16,083 Eu gostaria de saber porque ignoraram esse relatório. 62 00:09:16,166 --> 00:09:19,541 A análise subsequente minou essas conclusões. Já acabámos? 63 00:09:19,625 --> 00:09:22,625 Sabia que o Wiktor Forst foi criado aqui? 64 00:09:22,708 --> 00:09:24,250 Num orfanato? 65 00:09:24,333 --> 00:09:28,500 Cuja diretora era a Halina Król, agora Halina Sznajderman? 66 00:09:28,583 --> 00:09:30,458 - E depois? - "E depois?" 67 00:09:31,333 --> 00:09:33,250 Não vê nenhuma ligação? 68 00:09:33,958 --> 00:09:38,416 Um homem perturbado volta ao lugar que associa aos seus piores pesadelos, 69 00:09:38,500 --> 00:09:40,833 traumas de infância, dor, solidão. 70 00:09:40,916 --> 00:09:41,791 Ele volta. 71 00:09:41,875 --> 00:09:45,416 Os episódios depressivos regressam e ele começa a matar. 72 00:09:45,500 --> 00:09:48,000 Além de a Sznajderman estar na lista dele, 73 00:09:48,083 --> 00:09:53,000 é possível que a rapariga com quem tem uma relação secreta também esteja. 74 00:09:55,250 --> 00:09:57,166 A filha do inspetor da polícia. 75 00:10:10,833 --> 00:10:12,833 Não fale da minha filha. 76 00:10:21,000 --> 00:10:23,208 A não ser que saiba como a encontrar. 77 00:10:27,083 --> 00:10:28,083 E não sabe. 78 00:10:30,625 --> 00:10:32,875 Nesse caso, vou ter com a minha gente. 79 00:10:34,666 --> 00:10:35,625 Pare. 80 00:10:36,750 --> 00:10:37,750 Eu faço-o. 81 00:10:43,583 --> 00:10:44,666 O quê? 82 00:10:46,000 --> 00:10:48,291 Não pode participar na busca. 83 00:10:48,375 --> 00:10:50,791 Está demasiado envolvido emocionalmente. 84 00:10:53,166 --> 00:10:54,375 Demasiado envolvido? 85 00:10:56,791 --> 00:11:00,791 A minha filha foi raptada e estou demasiado envolvido emocionalmente? 86 00:11:00,875 --> 00:11:01,708 Edmund! 87 00:11:03,000 --> 00:11:04,666 Vamos encontrar a sua filha. 88 00:11:08,958 --> 00:11:09,958 Deixe connosco. 89 00:11:18,625 --> 00:11:19,625 Ouçam. 90 00:11:21,666 --> 00:11:23,666 Todos sabemos o que aconteceu. 91 00:11:26,416 --> 00:11:29,291 Vão virar Podhale do avesso. 92 00:11:31,333 --> 00:11:33,791 Verifiquem todas as caves, 93 00:11:34,875 --> 00:11:38,666 todas as cabanas, todos os edifícios abandonados. 94 00:11:39,541 --> 00:11:42,125 Procurem debaixo de cada pedra. 95 00:11:42,208 --> 00:11:44,791 Interroguem todos os criminosos. 96 00:11:46,541 --> 00:11:49,250 Não ignorem nenhuma chamada. 97 00:11:50,500 --> 00:11:52,875 Vamos verificar todas as pistas, 98 00:11:52,958 --> 00:11:55,000 por mais absurdas que pareçam. 99 00:11:58,708 --> 00:12:01,500 Alguém tentou magoar a família de um dos nossos. 100 00:12:04,208 --> 00:12:05,666 É tudo. Mãos à obra. 101 00:12:33,541 --> 00:12:34,625 Quatro… 102 00:12:36,083 --> 00:12:37,250 Quatro… 103 00:12:38,375 --> 00:12:39,541 Quatro. 104 00:12:39,625 --> 00:12:41,333 Quatro, oito. 105 00:12:42,250 --> 00:12:43,541 Um, quatro. 106 00:12:45,500 --> 00:12:46,541 Deixa-me ajudar. 107 00:12:55,333 --> 00:12:56,916 Há um corte 108 00:12:58,041 --> 00:12:59,208 no braço direito. 109 00:13:00,833 --> 00:13:02,458 E quatro cortes 110 00:13:03,708 --> 00:13:04,875 no braço esquerdo. 111 00:13:06,083 --> 00:13:11,208 Quatro cortes na coxa direita e oito na esquerda. 112 00:13:12,458 --> 00:13:15,583 E alguns cortes irregulares na barriga. 113 00:13:15,666 --> 00:13:16,791 São letras? 114 00:13:18,250 --> 00:13:19,583 Acho que sim. 115 00:13:20,500 --> 00:13:21,833 E isto são números. 116 00:13:23,750 --> 00:13:25,250 Um, quatro, quatro, oito. 117 00:13:26,000 --> 00:13:28,625 Então, 1448. Pode ser uma data. 118 00:13:32,041 --> 00:13:33,708 Isto é um "R". 119 00:13:36,208 --> 00:13:37,041 "Y". 120 00:13:40,958 --> 00:13:41,833 "S." 121 00:13:43,791 --> 00:13:44,625 "Rysy." 122 00:13:45,166 --> 00:13:47,791 - Montanha. - Metros acima do nível do mar. 123 00:13:48,833 --> 00:13:49,750 - Mas… - Espera. 124 00:13:49,833 --> 00:13:52,166 A Rysy está a 2500 metros. Não é isso. 125 00:13:52,250 --> 00:13:54,583 - Põe outra vez. - Não pode ser. 126 00:13:59,250 --> 00:14:01,000 Espera. Pausa. 127 00:14:02,666 --> 00:14:03,541 Volta atrás. 128 00:14:07,000 --> 00:14:07,875 Ouviste? 129 00:14:08,750 --> 00:14:11,541 Ele está a dizer algo. Aumenta o volume. 130 00:14:14,500 --> 00:14:16,833 Porra, não ouço nada. 131 00:14:16,916 --> 00:14:19,416 Espera. Dá-me um momento. 132 00:14:31,666 --> 00:14:34,208 "As suas palavras queimavam como uma tocha. 133 00:14:36,333 --> 00:14:38,541 Ele trouxe-lhes fome. 134 00:14:39,291 --> 00:14:42,250 E, no seu zelo, deixou poucos vivos." 135 00:14:42,791 --> 00:14:44,666 - Foda-se. - "Pela palavra…" 136 00:14:45,625 --> 00:14:46,583 O que foi? 137 00:14:48,333 --> 00:14:49,583 A Bíblia. 138 00:14:49,666 --> 00:14:51,416 A Nina deve ter uma Bíblia. 139 00:14:53,708 --> 00:14:54,791 Porquê uma Bíblia? 140 00:14:59,583 --> 00:15:00,708 Wiktor. 141 00:15:00,791 --> 00:15:01,750 Aqui está. 142 00:15:03,708 --> 00:15:05,166 Não é uma data. 143 00:15:05,666 --> 00:15:07,083 Nem uma altura. 144 00:15:07,875 --> 00:15:09,291 E as letras? 145 00:15:10,750 --> 00:15:13,583 Não é "RYS". É "SYR". 146 00:15:14,875 --> 00:15:16,083 Sirácida. 147 00:15:17,541 --> 00:15:18,750 Ou "Eclesiástico". 148 00:15:22,500 --> 00:15:24,916 É um livro do Antigo Testamento. 149 00:15:29,166 --> 00:15:30,875 "Livro do Eclesiástico." 150 00:15:31,791 --> 00:15:35,916 Capítulo 48. 151 00:15:39,541 --> 00:15:40,916 Versículos um a quatro. 152 00:15:43,458 --> 00:15:47,500 "Elias levantou-se…" 153 00:15:49,833 --> 00:15:54,125 "Elias, o profeta, levantou-se como fogo. 154 00:15:54,208 --> 00:15:58,458 As suas palavras queimavam como uma tocha." 155 00:15:58,541 --> 00:16:00,916 Ele trouxe-lhes fome. 156 00:16:08,750 --> 00:16:11,041 E, no seu zelo…" 157 00:16:11,125 --> 00:16:12,875 "… deixou poucos vivos." 158 00:16:17,541 --> 00:16:19,041 Foi o que ele quis dizer. 159 00:16:20,916 --> 00:16:22,875 Era o que ele me queria dizer. 160 00:16:27,583 --> 00:16:28,916 Sei onde está a Agata. 161 00:16:31,333 --> 00:16:32,416 Como sabes? 162 00:16:33,000 --> 00:16:33,833 Espera. 163 00:16:34,458 --> 00:16:35,333 Wiktor… 164 00:16:36,458 --> 00:16:40,083 O que fizeste no orfanato, mesmo que tenhas magoado o Iwo, 165 00:16:40,166 --> 00:16:42,500 isso não lhe dá o direito de matar. 166 00:16:43,833 --> 00:16:45,125 A culpa não é tua. 167 00:17:58,375 --> 00:17:59,625 Obrigado… 168 00:18:02,250 --> 00:18:03,375 … mãe. 169 00:18:43,333 --> 00:18:44,958 Tinha marcação? 170 00:18:45,791 --> 00:18:46,666 Não. 171 00:18:48,000 --> 00:18:49,791 Mas gostava de falar consigo. 172 00:18:51,708 --> 00:18:55,416 - Não há nada para falar. - Acho que matou Halina Sznajderman. 173 00:18:56,083 --> 00:19:00,833 Também tentou matar o colega dela e a jornalista Olga Szrebska. 174 00:19:06,750 --> 00:19:07,750 O que quer? 175 00:19:09,250 --> 00:19:10,250 Vamos falar. 176 00:19:12,666 --> 00:19:15,375 Conheceu o comissário Wiktor Forst 177 00:19:16,791 --> 00:19:18,916 há cinco anos em Zakopane. 178 00:19:19,541 --> 00:19:20,541 É verdade? 179 00:19:21,791 --> 00:19:22,791 Sim. 180 00:19:26,208 --> 00:19:30,250 Ele procurava informações sobre o passado dele nos vossos arquivos. 181 00:19:32,750 --> 00:19:33,833 Acho que sim. 182 00:19:36,625 --> 00:19:37,625 Sim. 183 00:19:44,166 --> 00:19:46,875 Poderia falar-me mais sobre… 184 00:19:47,791 --> 00:19:49,166 … o comportamento dele? 185 00:20:05,416 --> 00:20:06,583 Ele agia… 186 00:20:11,333 --> 00:20:13,041 … como se estivesse obcecado. 187 00:20:15,541 --> 00:20:17,583 Ele odiava sobretudo… 188 00:20:22,375 --> 00:20:23,458 … a minha mãe. 189 00:20:25,916 --> 00:20:27,291 Achava-se filho dela, 190 00:20:27,375 --> 00:20:30,375 mas ela era apenas a diretora do orfanato. 191 00:20:31,625 --> 00:20:33,625 Quando ele regressou a Zakopane, 192 00:20:34,500 --> 00:20:36,041 as memórias voltaram. 193 00:20:38,291 --> 00:20:39,625 Como sabe isso? 194 00:20:40,791 --> 00:20:44,750 Pelo Wiktor Forst. Ele disse-me num momento de sinceridade. 195 00:20:50,333 --> 00:20:52,041 Porque está a fazer isto? 196 00:20:57,750 --> 00:20:59,416 Pela mesma razão que você. 197 00:21:03,000 --> 00:21:04,333 Por aqueles que amo. 198 00:21:48,291 --> 00:21:49,291 Wiktor… 199 00:21:51,791 --> 00:21:52,791 Wiktor. 200 00:22:03,958 --> 00:22:05,125 Wiktor! 201 00:22:17,833 --> 00:22:19,083 A culpa é toda tua. 202 00:22:21,916 --> 00:22:23,125 Wiktor! 203 00:22:24,916 --> 00:22:26,375 Vem comigo! 204 00:22:28,416 --> 00:22:29,333 Deixa isso. 205 00:22:31,208 --> 00:22:32,250 Vamos embora. 206 00:22:43,208 --> 00:22:44,125 Vamos! 207 00:22:49,083 --> 00:22:50,250 Rápido! 208 00:22:55,500 --> 00:22:57,291 Wiktor! 209 00:23:03,125 --> 00:23:04,500 Aqui! 210 00:25:51,208 --> 00:25:52,208 Agata? 211 00:26:13,333 --> 00:26:14,333 Agata. 212 00:28:16,875 --> 00:28:19,166 Resolveste o enigma. 213 00:28:21,833 --> 00:28:23,750 É uma pena teres demorado tanto. 214 00:28:27,500 --> 00:28:29,583 Se tivesses chegado mais cedo… 215 00:28:32,291 --> 00:28:34,791 … talvez tudo teria sido diferente. 216 00:28:40,333 --> 00:28:41,333 Ou talvez não. 217 00:28:43,500 --> 00:28:46,958 Agora vais responder por algo que não fizeste. 218 00:28:52,083 --> 00:28:53,666 Atraíste a Agata até aqui. 219 00:28:56,416 --> 00:28:57,416 Ela amava-te. 220 00:28:59,166 --> 00:29:01,500 Confiava incondicionalmente em ti. 221 00:29:03,041 --> 00:29:07,416 Ela gritava: "Wiktor! Não!" 222 00:29:11,875 --> 00:29:16,791 E quando estavas a cortar-lhe a garganta, ela acertou-te no fígado com um machado. 223 00:31:55,541 --> 00:31:56,666 Irmãos para sempre. 224 00:31:57,625 --> 00:31:58,791 Irmãos para sempre. 225 00:33:04,291 --> 00:33:06,083 Staszek Kowalik. 226 00:33:06,916 --> 00:33:07,958 É dos nossos. 227 00:33:41,833 --> 00:33:42,750 Não. 228 00:33:42,833 --> 00:33:44,541 - Saiam da frente! - Calma. 229 00:33:44,625 --> 00:33:45,541 Agata! 230 00:33:48,250 --> 00:33:49,250 Afastem-se! 231 00:33:50,166 --> 00:33:51,916 - Inspetor, não! - Sai! 232 00:33:52,000 --> 00:33:53,083 Segurem-no! 233 00:33:54,541 --> 00:33:55,458 Não! 234 00:33:55,541 --> 00:33:58,916 - Inspetor! - Não! Larguem-me! 235 00:34:02,041 --> 00:34:03,000 Tenha calma. 236 00:34:48,208 --> 00:34:49,083 Olga! 237 00:34:51,750 --> 00:34:52,708 Olga! 238 00:34:54,208 --> 00:34:55,041 Nina! 239 00:35:03,291 --> 00:35:04,208 Olga… 240 00:35:18,125 --> 00:35:20,291 Olga! 241 00:35:22,541 --> 00:35:23,875 Olga! 242 00:37:46,125 --> 00:37:49,375 BASEADA NOS LIVROS DE REMIGIUSZ MRÓZ 243 00:42:31,166 --> 00:42:36,166 Legendas: Nuno Oliveira 15800

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.