Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:01:54,791 --> 00:01:56,000
Estragaste tudo!
2
00:02:05,333 --> 00:02:07,291
Aposto que tens muitas perguntas.
3
00:02:10,000 --> 00:02:11,041
Estás com medo.
4
00:02:13,916 --> 00:02:15,416
Estás furiosa.
5
00:02:17,416 --> 00:02:19,125
Estás a pensar…
6
00:02:19,958 --> 00:02:22,333
… se estás louca, se é tudo verdade.
7
00:02:29,416 --> 00:02:30,416
Sou eu.
8
00:02:34,500 --> 00:02:35,583
O teu marido.
9
00:02:38,458 --> 00:02:42,333
Amo-te. E, acima de tudo,
amo os nossos filhos.
10
00:02:42,916 --> 00:02:44,375
É só isso que importa.
11
00:02:46,625 --> 00:02:48,500
Tudo o resto é uma ilusão.
12
00:02:52,875 --> 00:02:55,375
Quando descobrires a verdade
sobre o Forst,
13
00:02:57,166 --> 00:02:59,375
compreenderás a verdade sobre mim.
14
00:03:01,500 --> 00:03:03,500
Eu reinventei-me.
15
00:03:04,916 --> 00:03:06,750
Ele não teve essa oportunidade.
16
00:03:07,666 --> 00:03:09,750
Ele destrói todos à sua volta.
17
00:03:10,958 --> 00:03:13,083
É por isso que te peço, Dominika…
18
00:03:14,875 --> 00:03:17,916
… pensa no que é mais importante
para ti agora.
19
00:03:21,416 --> 00:03:22,833
A carreira ou a família?
20
00:03:27,416 --> 00:03:28,250
Eles…
21
00:03:30,416 --> 00:03:31,416
… ou nós?
22
00:03:33,750 --> 00:03:35,875
Há documentos na pen.
23
00:03:36,625 --> 00:03:38,583
A verdade sobre o Forst.
24
00:03:46,625 --> 00:03:53,625
DETETIVE FORST
25
00:04:36,500 --> 00:04:37,708
Aonde vamos?
26
00:04:40,541 --> 00:04:41,791
Para um lugar seguro.
27
00:04:57,500 --> 00:05:00,416
Perdoa-me, querida.
Não tinha nada preparado.
28
00:05:01,750 --> 00:05:05,958
O Wiktor não entende que uma mulher
precisa de tempo para certas coisas.
29
00:05:06,041 --> 00:05:07,458
Tu dormes ali.
30
00:05:09,500 --> 00:05:10,500
Eu?
31
00:05:15,875 --> 00:05:17,333
Vou ficar até de manhã.
32
00:05:24,666 --> 00:05:25,666
Não vás.
33
00:05:30,458 --> 00:05:32,083
Tenho de encontrar a Agata.
34
00:05:35,041 --> 00:05:36,583
Não consigo fazê-lo daqui.
35
00:05:57,666 --> 00:05:58,750
Comporta-te.
36
00:06:01,583 --> 00:06:03,041
Vai correr tudo bem.
37
00:06:28,875 --> 00:06:31,791
O Forst nunca te proporcionou nada assim.
38
00:06:43,000 --> 00:06:44,333
Eu vou cuidar de ti.
39
00:07:04,500 --> 00:07:05,791
Um presente para ti.
40
00:07:45,708 --> 00:07:46,708
- Olá.
- Olá.
41
00:07:52,875 --> 00:07:55,083
Estou ocupado, Sra. Procuradora.
42
00:07:55,166 --> 00:07:57,208
Ocupado à procura do Wiktor Forst?
43
00:08:01,333 --> 00:08:02,333
A minha filha.
44
00:08:04,083 --> 00:08:07,416
A Agata foi raptada pelo nosso assassino.
45
00:08:09,166 --> 00:08:10,125
E não é o Forst.
46
00:08:12,291 --> 00:08:13,791
Quero mostrar-lhe algo.
47
00:08:21,333 --> 00:08:24,416
Há dois anos, o Wiktor Forst
abusou da autoridade
48
00:08:24,500 --> 00:08:28,083
durante uma intervenção
que resultou na morte de uma criança.
49
00:08:28,166 --> 00:08:29,666
Eu conheço a história.
50
00:08:31,333 --> 00:08:34,500
Ele foi despromovido
e transferido para cá.
51
00:08:35,125 --> 00:08:38,916
- Essas coisas acontecem.
- Foi condenado a cinco anos de prisão.
52
00:08:39,000 --> 00:08:39,958
Eu sei.
53
00:08:40,583 --> 00:08:43,583
E sabe a explicação que ele deu?
Porque eu sei.
54
00:08:43,666 --> 00:08:46,708
Sim, claro, já li. E eu discordo.
55
00:08:47,541 --> 00:08:52,208
Segundo ele, seguiu os procedimentos,
incluindo o uso de uma arma de fogo,
56
00:08:52,291 --> 00:08:57,166
Sabia que ele foi diagnosticado
com transtorno afetivo bipolar?
57
00:08:57,916 --> 00:09:01,125
- São dados médicos confidenciais.
- É um homem doente.
58
00:09:02,000 --> 00:09:04,291
Teve episódios maníaco-depressivos.
59
00:09:04,375 --> 00:09:06,916
O médico disse que o Forst
tinha dificuldade
60
00:09:07,000 --> 00:09:11,208
em distinguir o bem do mal
e devia ser afastado da polícia.
61
00:09:12,416 --> 00:09:16,083
Eu gostaria de saber
porque ignoraram esse relatório.
62
00:09:16,166 --> 00:09:19,541
A análise subsequente
minou essas conclusões. Já acabámos?
63
00:09:19,625 --> 00:09:22,625
Sabia que o Wiktor Forst foi criado aqui?
64
00:09:22,708 --> 00:09:24,250
Num orfanato?
65
00:09:24,333 --> 00:09:28,500
Cuja diretora era a Halina Król,
agora Halina Sznajderman?
66
00:09:28,583 --> 00:09:30,458
- E depois?
- "E depois?"
67
00:09:31,333 --> 00:09:33,250
Não vê nenhuma ligação?
68
00:09:33,958 --> 00:09:38,416
Um homem perturbado volta ao lugar
que associa aos seus piores pesadelos,
69
00:09:38,500 --> 00:09:40,833
traumas de infância, dor, solidão.
70
00:09:40,916 --> 00:09:41,791
Ele volta.
71
00:09:41,875 --> 00:09:45,416
Os episódios depressivos regressam
e ele começa a matar.
72
00:09:45,500 --> 00:09:48,000
Além de a Sznajderman estar na lista dele,
73
00:09:48,083 --> 00:09:53,000
é possível que a rapariga com quem tem
uma relação secreta também esteja.
74
00:09:55,250 --> 00:09:57,166
A filha do inspetor da polícia.
75
00:10:10,833 --> 00:10:12,833
Não fale da minha filha.
76
00:10:21,000 --> 00:10:23,208
A não ser que saiba como a encontrar.
77
00:10:27,083 --> 00:10:28,083
E não sabe.
78
00:10:30,625 --> 00:10:32,875
Nesse caso, vou ter com a minha gente.
79
00:10:34,666 --> 00:10:35,625
Pare.
80
00:10:36,750 --> 00:10:37,750
Eu faço-o.
81
00:10:43,583 --> 00:10:44,666
O quê?
82
00:10:46,000 --> 00:10:48,291
Não pode participar na busca.
83
00:10:48,375 --> 00:10:50,791
Está demasiado envolvido emocionalmente.
84
00:10:53,166 --> 00:10:54,375
Demasiado envolvido?
85
00:10:56,791 --> 00:11:00,791
A minha filha foi raptada e estou
demasiado envolvido emocionalmente?
86
00:11:00,875 --> 00:11:01,708
Edmund!
87
00:11:03,000 --> 00:11:04,666
Vamos encontrar a sua filha.
88
00:11:08,958 --> 00:11:09,958
Deixe connosco.
89
00:11:18,625 --> 00:11:19,625
Ouçam.
90
00:11:21,666 --> 00:11:23,666
Todos sabemos o que aconteceu.
91
00:11:26,416 --> 00:11:29,291
Vão virar Podhale do avesso.
92
00:11:31,333 --> 00:11:33,791
Verifiquem todas as caves,
93
00:11:34,875 --> 00:11:38,666
todas as cabanas,
todos os edifícios abandonados.
94
00:11:39,541 --> 00:11:42,125
Procurem debaixo de cada pedra.
95
00:11:42,208 --> 00:11:44,791
Interroguem todos os criminosos.
96
00:11:46,541 --> 00:11:49,250
Não ignorem nenhuma chamada.
97
00:11:50,500 --> 00:11:52,875
Vamos verificar todas as pistas,
98
00:11:52,958 --> 00:11:55,000
por mais absurdas que pareçam.
99
00:11:58,708 --> 00:12:01,500
Alguém tentou magoar
a família de um dos nossos.
100
00:12:04,208 --> 00:12:05,666
É tudo. Mãos à obra.
101
00:12:33,541 --> 00:12:34,625
Quatro…
102
00:12:36,083 --> 00:12:37,250
Quatro…
103
00:12:38,375 --> 00:12:39,541
Quatro.
104
00:12:39,625 --> 00:12:41,333
Quatro, oito.
105
00:12:42,250 --> 00:12:43,541
Um, quatro.
106
00:12:45,500 --> 00:12:46,541
Deixa-me ajudar.
107
00:12:55,333 --> 00:12:56,916
Há um corte
108
00:12:58,041 --> 00:12:59,208
no braço direito.
109
00:13:00,833 --> 00:13:02,458
E quatro cortes
110
00:13:03,708 --> 00:13:04,875
no braço esquerdo.
111
00:13:06,083 --> 00:13:11,208
Quatro cortes na coxa direita
e oito na esquerda.
112
00:13:12,458 --> 00:13:15,583
E alguns cortes irregulares na barriga.
113
00:13:15,666 --> 00:13:16,791
São letras?
114
00:13:18,250 --> 00:13:19,583
Acho que sim.
115
00:13:20,500 --> 00:13:21,833
E isto são números.
116
00:13:23,750 --> 00:13:25,250
Um, quatro, quatro, oito.
117
00:13:26,000 --> 00:13:28,625
Então, 1448. Pode ser uma data.
118
00:13:32,041 --> 00:13:33,708
Isto é um "R".
119
00:13:36,208 --> 00:13:37,041
"Y".
120
00:13:40,958 --> 00:13:41,833
"S."
121
00:13:43,791 --> 00:13:44,625
"Rysy."
122
00:13:45,166 --> 00:13:47,791
- Montanha.
- Metros acima do nível do mar.
123
00:13:48,833 --> 00:13:49,750
- Mas…
- Espera.
124
00:13:49,833 --> 00:13:52,166
A Rysy está a 2500 metros. Não é isso.
125
00:13:52,250 --> 00:13:54,583
- Põe outra vez.
- Não pode ser.
126
00:13:59,250 --> 00:14:01,000
Espera. Pausa.
127
00:14:02,666 --> 00:14:03,541
Volta atrás.
128
00:14:07,000 --> 00:14:07,875
Ouviste?
129
00:14:08,750 --> 00:14:11,541
Ele está a dizer algo. Aumenta o volume.
130
00:14:14,500 --> 00:14:16,833
Porra, não ouço nada.
131
00:14:16,916 --> 00:14:19,416
Espera. Dá-me um momento.
132
00:14:31,666 --> 00:14:34,208
"As suas palavras
queimavam como uma tocha.
133
00:14:36,333 --> 00:14:38,541
Ele trouxe-lhes fome.
134
00:14:39,291 --> 00:14:42,250
E, no seu zelo, deixou poucos vivos."
135
00:14:42,791 --> 00:14:44,666
- Foda-se.
- "Pela palavra…"
136
00:14:45,625 --> 00:14:46,583
O que foi?
137
00:14:48,333 --> 00:14:49,583
A Bíblia.
138
00:14:49,666 --> 00:14:51,416
A Nina deve ter uma Bíblia.
139
00:14:53,708 --> 00:14:54,791
Porquê uma Bíblia?
140
00:14:59,583 --> 00:15:00,708
Wiktor.
141
00:15:00,791 --> 00:15:01,750
Aqui está.
142
00:15:03,708 --> 00:15:05,166
Não é uma data.
143
00:15:05,666 --> 00:15:07,083
Nem uma altura.
144
00:15:07,875 --> 00:15:09,291
E as letras?
145
00:15:10,750 --> 00:15:13,583
Não é "RYS". É "SYR".
146
00:15:14,875 --> 00:15:16,083
Sirácida.
147
00:15:17,541 --> 00:15:18,750
Ou "Eclesiástico".
148
00:15:22,500 --> 00:15:24,916
É um livro do Antigo Testamento.
149
00:15:29,166 --> 00:15:30,875
"Livro do Eclesiástico."
150
00:15:31,791 --> 00:15:35,916
Capítulo 48.
151
00:15:39,541 --> 00:15:40,916
Versículos um a quatro.
152
00:15:43,458 --> 00:15:47,500
"Elias levantou-se…"
153
00:15:49,833 --> 00:15:54,125
"Elias, o profeta, levantou-se como fogo.
154
00:15:54,208 --> 00:15:58,458
As suas palavras
queimavam como uma tocha."
155
00:15:58,541 --> 00:16:00,916
Ele trouxe-lhes fome.
156
00:16:08,750 --> 00:16:11,041
E, no seu zelo…"
157
00:16:11,125 --> 00:16:12,875
"… deixou poucos vivos."
158
00:16:17,541 --> 00:16:19,041
Foi o que ele quis dizer.
159
00:16:20,916 --> 00:16:22,875
Era o que ele me queria dizer.
160
00:16:27,583 --> 00:16:28,916
Sei onde está a Agata.
161
00:16:31,333 --> 00:16:32,416
Como sabes?
162
00:16:33,000 --> 00:16:33,833
Espera.
163
00:16:34,458 --> 00:16:35,333
Wiktor…
164
00:16:36,458 --> 00:16:40,083
O que fizeste no orfanato,
mesmo que tenhas magoado o Iwo,
165
00:16:40,166 --> 00:16:42,500
isso não lhe dá o direito de matar.
166
00:16:43,833 --> 00:16:45,125
A culpa não é tua.
167
00:17:58,375 --> 00:17:59,625
Obrigado…
168
00:18:02,250 --> 00:18:03,375
… mãe.
169
00:18:43,333 --> 00:18:44,958
Tinha marcação?
170
00:18:45,791 --> 00:18:46,666
Não.
171
00:18:48,000 --> 00:18:49,791
Mas gostava de falar consigo.
172
00:18:51,708 --> 00:18:55,416
- Não há nada para falar.
- Acho que matou Halina Sznajderman.
173
00:18:56,083 --> 00:19:00,833
Também tentou matar o colega dela
e a jornalista Olga Szrebska.
174
00:19:06,750 --> 00:19:07,750
O que quer?
175
00:19:09,250 --> 00:19:10,250
Vamos falar.
176
00:19:12,666 --> 00:19:15,375
Conheceu o comissário Wiktor Forst
177
00:19:16,791 --> 00:19:18,916
há cinco anos em Zakopane.
178
00:19:19,541 --> 00:19:20,541
É verdade?
179
00:19:21,791 --> 00:19:22,791
Sim.
180
00:19:26,208 --> 00:19:30,250
Ele procurava informações
sobre o passado dele nos vossos arquivos.
181
00:19:32,750 --> 00:19:33,833
Acho que sim.
182
00:19:36,625 --> 00:19:37,625
Sim.
183
00:19:44,166 --> 00:19:46,875
Poderia falar-me mais sobre…
184
00:19:47,791 --> 00:19:49,166
… o comportamento dele?
185
00:20:05,416 --> 00:20:06,583
Ele agia…
186
00:20:11,333 --> 00:20:13,041
… como se estivesse obcecado.
187
00:20:15,541 --> 00:20:17,583
Ele odiava sobretudo…
188
00:20:22,375 --> 00:20:23,458
… a minha mãe.
189
00:20:25,916 --> 00:20:27,291
Achava-se filho dela,
190
00:20:27,375 --> 00:20:30,375
mas ela era apenas a diretora do orfanato.
191
00:20:31,625 --> 00:20:33,625
Quando ele regressou a Zakopane,
192
00:20:34,500 --> 00:20:36,041
as memórias voltaram.
193
00:20:38,291 --> 00:20:39,625
Como sabe isso?
194
00:20:40,791 --> 00:20:44,750
Pelo Wiktor Forst. Ele disse-me
num momento de sinceridade.
195
00:20:50,333 --> 00:20:52,041
Porque está a fazer isto?
196
00:20:57,750 --> 00:20:59,416
Pela mesma razão que você.
197
00:21:03,000 --> 00:21:04,333
Por aqueles que amo.
198
00:21:48,291 --> 00:21:49,291
Wiktor…
199
00:21:51,791 --> 00:21:52,791
Wiktor.
200
00:22:03,958 --> 00:22:05,125
Wiktor!
201
00:22:17,833 --> 00:22:19,083
A culpa é toda tua.
202
00:22:21,916 --> 00:22:23,125
Wiktor!
203
00:22:24,916 --> 00:22:26,375
Vem comigo!
204
00:22:28,416 --> 00:22:29,333
Deixa isso.
205
00:22:31,208 --> 00:22:32,250
Vamos embora.
206
00:22:43,208 --> 00:22:44,125
Vamos!
207
00:22:49,083 --> 00:22:50,250
Rápido!
208
00:22:55,500 --> 00:22:57,291
Wiktor!
209
00:23:03,125 --> 00:23:04,500
Aqui!
210
00:25:51,208 --> 00:25:52,208
Agata?
211
00:26:13,333 --> 00:26:14,333
Agata.
212
00:28:16,875 --> 00:28:19,166
Resolveste o enigma.
213
00:28:21,833 --> 00:28:23,750
É uma pena teres demorado tanto.
214
00:28:27,500 --> 00:28:29,583
Se tivesses chegado mais cedo…
215
00:28:32,291 --> 00:28:34,791
… talvez tudo teria sido diferente.
216
00:28:40,333 --> 00:28:41,333
Ou talvez não.
217
00:28:43,500 --> 00:28:46,958
Agora vais responder
por algo que não fizeste.
218
00:28:52,083 --> 00:28:53,666
Atraíste a Agata até aqui.
219
00:28:56,416 --> 00:28:57,416
Ela amava-te.
220
00:28:59,166 --> 00:29:01,500
Confiava incondicionalmente em ti.
221
00:29:03,041 --> 00:29:07,416
Ela gritava: "Wiktor! Não!"
222
00:29:11,875 --> 00:29:16,791
E quando estavas a cortar-lhe a garganta,
ela acertou-te no fígado com um machado.
223
00:31:55,541 --> 00:31:56,666
Irmãos para sempre.
224
00:31:57,625 --> 00:31:58,791
Irmãos para sempre.
225
00:33:04,291 --> 00:33:06,083
Staszek Kowalik.
226
00:33:06,916 --> 00:33:07,958
É dos nossos.
227
00:33:41,833 --> 00:33:42,750
Não.
228
00:33:42,833 --> 00:33:44,541
- Saiam da frente!
- Calma.
229
00:33:44,625 --> 00:33:45,541
Agata!
230
00:33:48,250 --> 00:33:49,250
Afastem-se!
231
00:33:50,166 --> 00:33:51,916
- Inspetor, não!
- Sai!
232
00:33:52,000 --> 00:33:53,083
Segurem-no!
233
00:33:54,541 --> 00:33:55,458
Não!
234
00:33:55,541 --> 00:33:58,916
- Inspetor!
- Não! Larguem-me!
235
00:34:02,041 --> 00:34:03,000
Tenha calma.
236
00:34:48,208 --> 00:34:49,083
Olga!
237
00:34:51,750 --> 00:34:52,708
Olga!
238
00:34:54,208 --> 00:34:55,041
Nina!
239
00:35:03,291 --> 00:35:04,208
Olga…
240
00:35:18,125 --> 00:35:20,291
Olga!
241
00:35:22,541 --> 00:35:23,875
Olga!
242
00:37:46,125 --> 00:37:49,375
BASEADA NOS LIVROS DE REMIGIUSZ MRÓZ
243
00:42:31,166 --> 00:42:36,166
Legendas: Nuno Oliveira
15800
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.