Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:02:37,491 --> 00:02:39,410
Cypern, madam.
2
00:02:39,493 --> 00:02:43,080
Verdensberømt for skønhed,
og lang tragisk historie.
3
00:02:43,164 --> 00:02:44,832
Er blevet erobret mange gange.
4
00:02:44,957 --> 00:02:49,420
Erobret af fønikere, assyrere,
persere, makedonere.
5
00:02:50,004 --> 00:02:54,633
Også erobret af grækere, romere,
Byzantinere, tyrkere.
6
00:02:55,426 --> 00:02:59,472
Købt fra Tyrkiet,
af dit ærede jeg, det britiske imperium.
7
00:03:00,014 --> 00:03:02,475
Cypern er mest glade for briterne.
8
00:03:04,727 --> 00:03:06,228
Jeg er amerikaner.
9
00:03:06,562 --> 00:03:10,107
Vi også glad for amerikanere.
Vi cyprioter er glade for alle.
10
00:03:10,191 --> 00:03:12,610
Skal vi gå til slottet nu?
11
00:03:12,693 --> 00:03:14,987
Nej, jeg har ombestemt mig.
12
00:03:15,321 --> 00:03:18,366
Så måske Othello-tårnet
ved havnen i Famagusta.
13
00:03:18,491 --> 00:03:21,077
- Det er inkluderet i turen.
- Okay.
14
00:04:34,567 --> 00:04:36,318
Hvad sker der ?
15
00:04:36,444 --> 00:04:39,864
Fængselsskibet er ankommet,
fuld af jøder til lejrene, frue.
16
00:04:39,989 --> 00:04:43,534
- Hvilke lejre?
- Fangelejrene ude ved Karaolos.
17
00:04:43,617 --> 00:04:47,663
Jøderne, chartrede et skib
i Europa, for at komme til Palæstina.
18
00:04:47,788 --> 00:04:50,958
Så fangede briterne skibet,
og send hele flokken hertil.
19
00:04:51,083 --> 00:04:55,379
Araberne vil ikke have dem i Palæstina.
Briterne vil heller ikke have dem her.
20
00:04:55,463 --> 00:04:57,465
-Men de fik dem.
-Stop!
21
00:05:10,353 --> 00:05:11,645
Fang ham!
22
00:05:16,317 --> 00:05:19,570
Måske, du kan køre mig til denne adresse.
23
00:05:21,113 --> 00:05:23,407
Den britiske kommandørs hus.
24
00:06:21,799 --> 00:06:23,592
Så nu.
25
00:06:24,218 --> 00:06:26,012
-Tag hans ben.
-Ok.
26
00:06:27,722 --> 00:06:28,806
Op.
27
00:06:52,163 --> 00:06:53,581
Fru Fremont?
28
00:06:55,416 --> 00:06:58,210
Generalen venter på dem, i haven.
29
00:07:07,303 --> 00:07:09,722
Goddag, Fru Fremont?
30
00:07:10,556 --> 00:07:12,683
Jeg er glad for at se dem.
31
00:07:12,767 --> 00:07:14,393
Venligst, tag plads.
32
00:07:15,811 --> 00:07:17,897
Jeg fandt den her i haven.
33
00:07:17,980 --> 00:07:21,484
Ud fra farven, vil jeg sige,
at den hører til den byzantinske periode.
34
00:07:21,609 --> 00:07:24,570
Byzantinerne besatte Cypern i århundreder.
35
00:07:24,904 --> 00:07:29,408
Giver en ide om, hvor midlertidigt
vores krav på verdens ejendom er.
36
00:07:29,950 --> 00:07:33,496
Jeg skammer mig over at sige,
jeg intet ved om arkæologi.
37
00:07:33,621 --> 00:07:34,789
Få mennesker gør.
38
00:07:34,914 --> 00:07:38,250
Har du ikke engang, skrevet noget
om de romerske ruiner i Cheltenham?
39
00:07:38,334 --> 00:07:41,128
En smule. Hvordan vidste du det?
40
00:07:41,504 --> 00:07:45,341
Tom nævnte det i et af sine breve.
Han var meget stolt af dit venskab.
41
00:07:45,466 --> 00:07:47,176
Som jeg var af hans.
42
00:07:47,927 --> 00:07:51,222
Vil du have te, eller noget stærkere?
43
00:07:51,806 --> 00:07:53,891
Noget stærkere, tak.
44
00:07:55,851 --> 00:07:58,270
-Er det is?
-Overrasket?
45
00:07:59,480 --> 00:08:01,482
Tom fik mig til den vane.
46
00:08:02,775 --> 00:08:06,112
Nu bruger jeg is i stort set alt.
47
00:08:07,988 --> 00:08:09,448
Sådan.
48
00:08:13,119 --> 00:08:15,329
Skal vi skåle for Tom?
49
00:08:16,330 --> 00:08:17,623
Selvfølgelig.
50
00:08:21,002 --> 00:08:25,381
Jeg er meget ked af, vi skulle
begrave ham på slagmarken.
51
00:08:25,881 --> 00:08:28,926
Jeg beklager,
jeg blev overført fra Palæstina, -
52
00:08:29,010 --> 00:08:30,970
- før jeg fik chancen, for at se dig.
53
00:08:31,554 --> 00:08:35,641
Det var ikke din skyld.
Det tog mig næsten en uge at få tilladelse.
54
00:08:36,183 --> 00:08:38,978
Men dit brev var der,
og Toms ting.
55
00:08:39,186 --> 00:08:41,939
Jeg skulle ikke have ladet ham,
tage med os.
56
00:08:42,023 --> 00:08:43,733
Det var kun en grænsekontrol.
57
00:08:43,858 --> 00:08:46,986
En af de jødiske oprørsgrupper,
havde sprængt en halv snes broer i luften.
58
00:08:47,069 --> 00:08:50,698
Det var ikke vigtigt nok,
til at miste livet.
59
00:08:51,073 --> 00:08:52,533
Er noget det?
60
00:08:52,908 --> 00:08:54,994
Efter min mening, ja.
61
00:08:55,786 --> 00:08:59,707
Jeg har kendt mange soldater, fru Fremont,
og krigskorrespondenter, -
62
00:08:59,832 --> 00:09:02,418
-og nyhedsfotografer,
som din mand.
63
00:09:02,543 --> 00:09:05,713
Men Tom, var den modigste mand,
jeg nogensinde har mødt.
64
00:09:06,839 --> 00:09:09,008
Vi har et ordsprog i Indiana:
65
00:09:09,216 --> 00:09:12,011
''Jo modigere fuglen er,
jo federe er katten.''
66
00:09:12,511 --> 00:09:13,721
Måske.
67
00:09:15,222 --> 00:09:17,892
Genkender du det foto, General?
68
00:09:18,017 --> 00:09:19,977
Selvfølgelig. Det var hans sidste.
69
00:09:20,061 --> 00:09:21,937
Kan du huske, hvor Tom tog det?
70
00:09:22,063 --> 00:09:23,064
Vi var sammen.
71
00:09:23,189 --> 00:09:26,692
Jeg må indrømme,
jeg så ham ikke tage det.
72
00:09:26,817 --> 00:09:29,779
Flyet kom lavt.
Vi var begge i lastbilen.
73
00:09:29,904 --> 00:09:34,575
Jeg sprang ud på den ene side,
og Tom sprang ud på den anden side.
74
00:09:35,117 --> 00:09:39,038
Tom kunne ikke have taget,
det foto, hvis han var i dækning.
75
00:09:39,121 --> 00:09:42,583
Jeg tør godt sige du har ret.
Han havde en stærk pligtfølelse.
76
00:09:43,417 --> 00:09:45,961
Han havde også,
en stærk følelse af døden.
77
00:09:46,587 --> 00:09:50,633
Jeg følte, jeg var nødt til,
at få bekræftet, det sidste billede.
78
00:09:51,133 --> 00:09:53,010
Jeg er dig meget taknemmelig.
79
00:09:53,094 --> 00:09:57,139
Det er over et år siden.
Hvordan har du haft det?
80
00:09:57,431 --> 00:10:00,226
- Efter at jeg mistede barnet var jeg--
- Barnet?
81
00:10:01,811 --> 00:10:04,772
Fortalte Tom dig ikke,
at vi ventede et barn?
82
00:10:05,106 --> 00:10:10,069
Mænd som Tom er ofte ret tilbageholdende
om ting, der ligger deres hjerte nærmest.
83
00:10:10,903 --> 00:10:12,279
Det forstår jeg.
84
00:10:13,155 --> 00:10:16,158
Det var langt henne,
da Tom blev dræbt.
85
00:10:16,283 --> 00:10:18,953
Palæstina-turen,
var tilsyneladende for meget.
86
00:10:19,078 --> 00:10:22,039
Jeg mistede barnet,
på hospitalet i Jerusalem.
87
00:10:23,499 --> 00:10:26,585
Og så begyndte jeg,
på mit gamle erhverv som sygeplejerske.
88
00:10:26,711 --> 00:10:30,631
Jeg har lige afsluttet min tjeneste,
med US Public Health Service i Grækenland.
89
00:10:30,756 --> 00:10:33,718
Fint. Hvad er dine fremtidsplaner?
90
00:10:34,635 --> 00:10:38,931
Jeg har ikke helt besluttet mig endnu.
Jeg rejser måske lidt, før jeg tager hjem.
91
00:10:39,974 --> 00:10:43,853
Jeg har reserveret plads på et fragtskib,
der sejler til Istanbul i næste uge.
92
00:10:43,978 --> 00:10:46,272
Derfra kan jeg tage til Lydia.
93
00:10:47,148 --> 00:10:49,483
Jeg har altid ønsket,
at se Kashmirdalen.
94
00:10:49,608 --> 00:10:52,486
Det er nok det smukkeste sted på jorden.
95
00:10:52,570 --> 00:10:54,989
Fru Fremont,
må jeg præsentere major Caldwell?
96
00:10:55,114 --> 00:10:56,657
- God dag.
-God dag.
97
00:10:56,782 --> 00:10:58,743
-Tag en drink.
-Tak, gerne.
98
00:10:58,826 --> 00:11:02,246
- Hvordan gik ankomsten?
-Glat.
99
00:11:02,621 --> 00:11:04,749
Vi står til halsen i jøder, sir.
100
00:11:04,832 --> 00:11:07,918
Karaolos sprænger i sømmene,
og der er flere på vej.
101
00:11:08,169 --> 00:11:11,464
Jeg siger, at vi skal sende dem
tilbage, hvor de kom fra.
102
00:11:11,589 --> 00:11:14,258
To skibe blev sendt ud af Haifa,
på vej til Hamborg.
103
00:11:14,342 --> 00:11:16,344
Jeg kan ikke se,
hvorfor vi ikke kan gøre det samme.
104
00:11:16,469 --> 00:11:19,597
Jeg vil ikke sende,
en jøde tilbage til Tyskland.
105
00:11:19,680 --> 00:11:21,557
Saml dem, så godt du kan.
106
00:11:21,682 --> 00:11:24,477
De er for mange i forvejen.
De mangler sengeplads, forsyninger, -
107
00:11:24,602 --> 00:11:27,646
- mangel på sygeplejersker,
mangel på alt.
108
00:11:27,772 --> 00:11:29,607
Fru Fremont's er sygeplejerske.
109
00:11:29,857 --> 00:11:32,443
Hvorfor giver du ikke en hånd med?
110
00:11:33,152 --> 00:11:35,738
Nej, general.
Jeg er bange for, jeg ikke kan.
111
00:11:36,655 --> 00:11:39,116
Jeg har været træt, på det seneste.
112
00:11:39,867 --> 00:11:41,786
Og jeg kender dem ikke.
113
00:11:41,869 --> 00:11:43,245
Om jøder?
114
00:11:43,371 --> 00:11:44,914
Jeg føler mig ikke hjemme, i blandt dem.
115
00:11:45,039 --> 00:11:46,457
På hvilken måde?
116
00:11:47,541 --> 00:11:50,002
Jeg kan ikke rigtig tænke.
117
00:11:50,086 --> 00:11:52,088
Det er en følelse, jeg får.
118
00:11:52,588 --> 00:11:56,133
-Vil du have en drink mere?
-Nej tak, jeg må videre.
119
00:11:56,217 --> 00:11:59,220
Jeg rejser rundt på øen,
og min guide er meget trofast.
120
00:11:59,303 --> 00:12:02,682
-Jeg følger dig ud til bilen.
-Tak for drinken og snakken.
121
00:12:02,765 --> 00:12:04,850
Kør forbi Karaolos på din tur.
122
00:12:04,975 --> 00:12:08,604
Ring til mig,
hvis der er noget jeg kan hjælpe med.
123
00:12:08,729 --> 00:12:09,897
Det vil jeg.
124
00:12:21,742 --> 00:12:24,745
Jeg er meget glad, for den gamle.
En af de bedste.
125
00:12:24,870 --> 00:12:28,749
Gør det hele endnu sværere
at forklare hans lille særhed.
126
00:12:28,833 --> 00:12:29,875
Særhed?
127
00:12:30,001 --> 00:12:33,129
Om jøderne.
Du fangede det. Det så jeg.
128
00:12:34,505 --> 00:12:37,299
Man tror næsten,
på de historier man hører.
129
00:12:37,425 --> 00:12:39,093
Nok noget sludder, men alligevel.
130
00:12:39,218 --> 00:12:40,302
Hvilke historier?
131
00:12:40,761 --> 00:12:45,057
At hvis du rystede hans stamtræ,
ville du finde en jøde deroppe.
132
00:12:53,065 --> 00:12:55,818
Fortæl venligst general Sutherland,
at jeg har ombestemt mig.
133
00:12:55,943 --> 00:12:58,779
Jeg vil med glæde,
arbejde i Karaolos, i et par dage.
134
00:12:58,904 --> 00:13:00,781
-Farvel, Major.
-Farvel.
135
00:14:15,356 --> 00:14:17,775
-Har du brug for hjælp?
-Nej, tak.
136
00:14:18,192 --> 00:14:21,612
-God nat.
-God nat, og tak for I stoppede.
137
00:14:44,176 --> 00:14:46,220
Ari! Ari Ben Canaan!
138
00:14:46,345 --> 00:14:48,597
-Reuben. Hvordan går det?
-Fint.
139
00:14:50,307 --> 00:14:51,851
Bilen er deroppe.
140
00:14:52,226 --> 00:14:54,520
Godt. Vi tager direkte til Mandria.
141
00:14:54,645 --> 00:14:57,857
Det kan vi ikke, Ari.
Han er på den anden side af øen.
142
00:14:57,982 --> 00:15:02,319
- Han kommer først tilbage i morgen.
-Han burde være på denne side af øen.
143
00:15:30,890 --> 00:15:33,517
Britisk kontrolpost,
jødisk kontrolpost.
144
00:15:33,684 --> 00:15:36,520
Vi tillader ikke vores soldater,
i lejrområdet, -
145
00:15:36,604 --> 00:15:38,773
- medmindre der sker noget ekstraordinært.
146
00:15:38,898 --> 00:15:41,901
Vi håndterer det udenfor.
Indenfor er op til dem.
147
00:15:42,485 --> 00:15:46,113
-Løjtnant, det er Katherine Fremont.
-Goddag, Fru Fremont?
148
00:15:46,238 --> 00:15:49,283
Amerikaner. Hun har General Sutherland's
tilladelse til altid at passere.
149
00:15:49,408 --> 00:15:51,577
-Javel, sir.
-Tak.
150
00:15:57,458 --> 00:16:00,753
Disse zionistiske organisationer,
eller hvad de kalder dem, -
151
00:16:00,836 --> 00:16:04,715
- sender deres egne folk over fra Palæstina
for at administrere disse lejre.
152
00:16:04,799 --> 00:16:07,802
Jøder synes,
at høre bedre efter deres egne.
153
00:16:07,927 --> 00:16:09,512
Det gør vi måske allesammen.
154
00:16:09,637 --> 00:16:13,808
Vi giver dem endda privilegiet
at godkende alt ikke-jødisk personale.
155
00:16:14,308 --> 00:16:16,769
- Jeg håber ikke, du har noget imod det.
-Slet ikke.
156
00:16:23,275 --> 00:16:25,277
-God morgen, Ben Ami.
-God morgen, sir.
157
00:16:25,403 --> 00:16:28,322
Dette er Fru Fremont,
amerikaner, ven af General Sutherland.
158
00:16:28,447 --> 00:16:30,199
-Goddag?
-Goddag?
159
00:16:30,324 --> 00:16:33,077
Ben Ami er en af palæstinenserne,
der driver denne lejr.
160
00:16:33,160 --> 00:16:37,998
Fru Fremont har et par dage, her på
Cypern, hun er en erfaren sygeplejerske,-
161
00:16:38,124 --> 00:16:41,002
- generalen mente, du ville finde
hendes hjælp værdifuld.
162
00:16:41,127 --> 00:16:44,171
Vi finder al hjælp værdifuld,
major Caldwell.
163
00:16:44,588 --> 00:16:47,591
-Vil du vise ham dit pas?
-Selvfølgelig.
164
00:16:48,718 --> 00:16:52,096
En ven af General Sutherland,
er altid velkommen.
165
00:16:52,179 --> 00:16:55,057
Overbring min respekt til generalen,
og tak ham for os.
166
00:16:55,182 --> 00:16:59,520
Selvfølgelig. Farvel. Held og lykke.
167
00:16:59,645 --> 00:17:01,939
-Kald hvis du behøver noget.
-Tak.
168
00:17:02,023 --> 00:17:04,108
-Vil de komme med mig?
-Selvfølgelig.
169
00:17:04,191 --> 00:17:07,194
Gårsdagens ankomne,
vil fordoble vores hospitalskapacitet.
170
00:17:07,278 --> 00:17:10,322
Det er pænt af dig, at hjælpe os.
171
00:18:03,918 --> 00:18:06,545
-Lad mig være i fred.
-Du har høj feber.
172
00:18:06,671 --> 00:18:10,591
Hvis du ikke lader os rense såret,
dør du.
173
00:18:10,675 --> 00:18:14,887
Efter at være kommet så langt,
vil du dø, uden at have set Eretz Israel.
174
00:18:15,012 --> 00:18:18,182
Jeg vil se Palæstina før dig.
Lad mig nu være i fred.
175
00:18:18,683 --> 00:18:20,601
Den dame, prøver at hjælpe dig.
176
00:18:20,685 --> 00:18:22,728
-Gør som hun siger.
-Hvem er du?
177
00:18:22,812 --> 00:18:25,189
Han er den palæstinensiske kommandant,
derfor.
178
00:18:25,272 --> 00:18:27,775
En jødisk politimand, der arbejder for dem.
179
00:18:27,900 --> 00:18:29,902
Jeg kender din slags fra Auschwitz.
180
00:18:30,695 --> 00:18:33,739
-Du skal ikke fortælle mig, hvad jeg skal.
-Vi får at se.
181
00:18:33,948 --> 00:18:36,242
-Jeg holder ham.
-Bare prøv.
182
00:18:37,410 --> 00:18:40,538
Dov! Hvis du ikke lader dem
hjælpe dig, dør du.
183
00:18:40,621 --> 00:18:41,831
Jeg vil dø.
184
00:18:41,956 --> 00:18:46,168
Du ved ikke, hvad du siger.
Jeg tager dem selv af. Det skader ikke.
185
00:18:47,586 --> 00:18:49,839
Bliv væk, allesammen.
186
00:18:52,216 --> 00:18:53,551
Undskyld mig.
187
00:18:56,095 --> 00:18:58,931
Jeg kan bedre kan tale med ham,
hvis vi er alene.
188
00:18:59,015 --> 00:19:03,686
Vi ankom sammen,
jeg kender ham. Han er genert.
189
00:19:04,687 --> 00:19:07,064
Kom ikke for tæt på glasset.
190
00:19:15,990 --> 00:19:19,285
Dov Landau, du burde
skamme dig. Læg det fra dig.
191
00:19:19,410 --> 00:19:20,619
Nej.
192
00:19:21,328 --> 00:19:22,288
Det gjorde ondt.
193
00:19:22,413 --> 00:19:26,459
Ikke halvt så slemt, som det jeg gør.
Jeg slår dig over det hele.
194
00:19:26,709 --> 00:19:29,670
Lader du dem hjælpe dig, eller ej?
195
00:19:32,006 --> 00:19:36,635
Ikke dem. Men hvis du gør det.
196
00:19:38,679 --> 00:19:39,972
Tak.
197
00:19:42,433 --> 00:19:45,728
Og spyt aldrig på mig igen.
Husk det.
198
00:19:50,358 --> 00:19:53,444
-Det er i orden, jeg gør det.
-Hvordan fik du ham til det?
199
00:19:53,527 --> 00:19:55,821
Bare tålmodighed og venlighed.
200
00:19:58,240 --> 00:20:02,119
Yetta vil vise dig rundt.
Tøv ikke med at ringe til mig.
201
00:20:02,203 --> 00:20:03,496
Tak.
202
00:20:05,164 --> 00:20:07,500
Det her pavillon nummer to.
203
00:20:13,714 --> 00:20:15,007
Undskyld mig.
204
00:20:15,216 --> 00:20:17,510
Denne dreng har en hudinfektion,
kaldet impetigo.
205
00:20:17,593 --> 00:20:21,138
-Han har brug for sulfathiazol.
-Hvis lejren ikke har et sådant stof?
206
00:20:21,222 --> 00:20:23,891
Lad ham være.
Det vil sprede sig.
207
00:20:24,016 --> 00:20:26,686
-Tror du?
- Jeg ved det. Det er frygteligt smitsomt.
208
00:20:26,811 --> 00:20:29,855
Min kære, det er sådan her.
Hvis du ikke har sulfathiazol,-
209
00:20:29,939 --> 00:20:32,191
-og ingen salve,-
210
00:20:32,316 --> 00:20:36,529
-så blødgør du skorpen med vand og sæbe,-
211
00:20:36,654 --> 00:20:39,990
-og forsigtigt fjerner den, sådan her.
212
00:20:40,324 --> 00:20:43,577
Vær i solen i 5 minutter.
213
00:20:43,953 --> 00:20:45,705
Det er også en metode.
214
00:20:46,997 --> 00:20:49,375
-Du er læge.
-Tilfældigvis.
215
00:20:50,084 --> 00:20:52,420
Det var dumt af mig, at blande mig.
216
00:20:52,545 --> 00:20:56,424
Jeg er sygeplejerske. Jeg skal
arbejde her et stykke tid. Tilgiv mig.
217
00:20:57,174 --> 00:20:59,593
Dr. Odenheim, du skal hvile nu.
218
00:20:59,677 --> 00:21:02,596
Du har været oppe hele natten.
Jeg ved, hvordan man gør.
219
00:21:02,680 --> 00:21:06,183
- Han lærte mig på skibet.
-Tak, lysets barn.
220
00:21:07,268 --> 00:21:10,563
Jeg finder noget tøj til dig,
en kjole eller et forklæde.
221
00:21:10,688 --> 00:21:12,064
Tak.
222
00:21:13,649 --> 00:21:16,736
Mit navn er Katherine Fremont.
Jeg er sygeplejerske.
223
00:21:18,320 --> 00:21:21,574
-Du kan kalde mig Kitty.
-Mit navn er Karen Hansen.
224
00:21:21,949 --> 00:21:23,159
Hansen?
225
00:21:24,285 --> 00:21:27,997
-Så var din mor jøde?
-Ja, og min far.
226
00:21:55,024 --> 00:21:56,275
-Reuben.
-Shalom, Ari.
227
00:21:56,359 --> 00:21:58,736
-David, hvordan går det?
-Shalom, Ari.
228
00:21:59,612 --> 00:22:02,615
-Hr. Mandria, det er Ari Ben Canaan.
-Velkommen.
229
00:22:03,324 --> 00:22:07,036
Glad for at møde dig.
Vi har hørt gode ting om dig i Palæstina.
230
00:22:07,161 --> 00:22:09,705
- Rygter. Men jeg kan lide dem.
-Det kan vi også.
231
00:22:09,914 --> 00:22:11,540
Sid ned.
232
00:22:12,541 --> 00:22:14,293
-Cigar?
-Nej, tak.
233
00:22:15,002 --> 00:22:18,005
Nå, David,
hvor mange mennesker har du nu,-
234
00:22:18,089 --> 00:22:20,257
-i din pigtrådsjungle?
235
00:22:20,341 --> 00:22:21,842
Over 30,000.
236
00:22:21,926 --> 00:22:25,137
Og de bygger for 30.000 mere,
på den anden side af øen.
237
00:22:25,262 --> 00:22:27,682
Hvor mange ankom i går?
238
00:22:27,807 --> 00:22:29,225
611.
239
00:22:29,350 --> 00:22:33,646
Vi tager de 611 fra øen,
og bringer dem til Palæstina.
240
00:22:35,064 --> 00:22:37,942
-611?
-Han tror, han er Moses.
241
00:22:38,943 --> 00:22:42,488
Vi har ikke været i stand til, at få
mere end 10 eller 15 ud ad gangen.
242
00:22:42,613 --> 00:22:45,950
Det her bliver en ny prøve.
En ting mere. Der er en tidsgrænse.
243
00:22:46,033 --> 00:22:49,161
I dag er tirsdag.
Vi holder pause næste mandag.
244
00:22:49,245 --> 00:22:51,706
-Næste mandag?
-Hvorfor ikke i morgen?
245
00:22:52,373 --> 00:22:53,833
Ari, vi kan ikke gøre det.
246
00:22:53,958 --> 00:22:56,627
De Forenede Nationer,
vil stemme om Palæstina-spørgsmålet,-
247
00:22:56,711 --> 00:22:58,212
-inden længe.
248
00:22:58,295 --> 00:23:01,007
I mellemtiden,
skal vi vise verden, -
249
00:23:01,090 --> 00:23:03,175
-tusindvis af hjemløse europæiske jøder,-
250
00:23:03,259 --> 00:23:06,554
-der ikke vil acceptere nogen løsning,
der udelukker dem fra Palæstina.
251
00:23:06,679 --> 00:23:10,766
En masseflugt af de samme mennesker,
som lige er ankommet,-
252
00:23:10,891 --> 00:23:12,893
-er mere end en million stemmer værd.
253
00:23:13,019 --> 00:23:15,813
Men det her er ikke, Det Røde Hav, Ari.
Det er Middelhavet.
254
00:23:15,896 --> 00:23:19,483
Rigtigt. Slå vandet, som du vil,
de skilles ikke.
255
00:23:19,567 --> 00:23:22,194
Det er derfor,
du bliver nødt til at skaffe os et skib.
256
00:23:22,319 --> 00:23:23,863
Jeg vil have et lovligt fragtskib,-
257
00:23:23,988 --> 00:23:27,199
-lovligt registeret, og ægte last,
som vi kan losse her på Cypern.
258
00:23:27,283 --> 00:23:28,909
Et skib for 600...
259
00:23:31,912 --> 00:23:33,748
Det er en vidunderlig idé.
260
00:23:35,916 --> 00:23:37,251
Strålende.
261
00:23:38,919 --> 00:23:41,630
Men udgiften, vil også være strålende.
262
00:23:41,756 --> 00:23:42,798
Ikke for strålende.
263
00:23:42,923 --> 00:23:47,094
Du ved, vores kasse er baseret på
donationer, og lige nu er vi langt nede.
264
00:23:48,846 --> 00:23:53,559
-Nå, kan du levere eller ej?
-Jeg vil gøre mit bedste.
265
00:23:53,642 --> 00:23:58,230
Vi cyprioter er med jer.
For jøderne, vil Mandria gøre alt.
266
00:23:58,647 --> 00:24:01,901
Jøderne har betalt dig godt,
Hr. Mandria.
267
00:24:02,109 --> 00:24:05,863
-Ari, du er nødt til at forstå--
-Nej, Ruben. Jeg siger det.
268
00:24:08,366 --> 00:24:12,161
Tror i, at jeg, Platon Mandria,
ville gøre dette for penge?
269
00:24:13,621 --> 00:24:16,582
Tror I, jeg vil risikere 10 års fængsel?
270
00:24:16,665 --> 00:24:21,212
Jeg siger, det har kostet mig over 5.000 £
siden jeg begyndte at arbejde med Haganah.
271
00:24:21,629 --> 00:24:23,714
Du skylder ham en undskyldning, Ari.
272
00:24:25,800 --> 00:24:28,761
Jeg undskylder, Hr. Mandria.
Det var dumt sagt.
273
00:24:28,886 --> 00:24:30,012
Ikke nødvendigt.
274
00:24:30,137 --> 00:24:34,517
Hvis jeg undskylder hver gang,
ville jeg bruge et helt liv på mine knæ.
275
00:24:34,975 --> 00:24:38,771
- Vi skal også bruge 14 lastbiler.
-14, siger han. Hvorfor ikke 1.400?
276
00:24:39,188 --> 00:24:42,858
Briterne har rekvireret hver bil,
og lastbil på denne Ø.
277
00:24:42,983 --> 00:24:46,278
Haganah laver fejl ligesom alle andre.
Dette er en af dem.
278
00:24:46,362 --> 00:24:51,075
David, jeg vil gerne høre alle
indvendinger, men kun én gang.
279
00:24:52,451 --> 00:24:55,538
-Nu er bådprojektet i gang, ikke?
- Næsten gennemført.
280
00:24:55,663 --> 00:24:58,165
Jeg sender et telegram,
til en skibsmægler i Athen.
281
00:24:58,290 --> 00:25:00,918
-Overvåger briterne ikke telegrammer?
-Naturligvis.
282
00:25:01,002 --> 00:25:03,170
Men nogle af dem er cyprioter.
283
00:25:03,295 --> 00:25:06,215
De vil gerne have briterne i England,
jøderne i Palæstina,-
284
00:25:06,340 --> 00:25:10,302
-og cyprioterne på Cypern.
Ikke at jeg er anti-britisk.
285
00:25:10,428 --> 00:25:13,055
Hvis jeg skal have nogen, er
briterne er langt de bedste.
286
00:25:13,180 --> 00:25:16,726
Men problemet, min kære ven er,
hvorfor have nogen overhovedet?
287
00:25:22,356 --> 00:25:25,484
Du skulle ikke have såret ham, Ari.
Han er en sand ven.
288
00:25:26,694 --> 00:25:28,946
Måske, men lad ikke mandriaerne narre dig.
289
00:25:29,030 --> 00:25:31,615
De arbejder for os og siger,
hvor forfærdeligt det var,-
290
00:25:31,699 --> 00:25:33,868
-at 6.000.000 jøder gik ind i ovnen.
291
00:25:33,993 --> 00:25:36,579
Men når opgøret kommer,
står vi altid alene.
292
00:25:36,704 --> 00:25:38,706
Mandria vil sælge os, som alle de andre.
293
00:25:38,831 --> 00:25:42,126
Vi har ingen venner, undtagen os selv.
Husk det.
294
00:25:42,209 --> 00:25:45,004
Du tager fejl,
men du må lære det.
295
00:25:45,087 --> 00:25:47,173
Fortæl mig, hvordan har Jordana det?
296
00:25:47,840 --> 00:25:49,675
Jeg tror, hun er forelsket.
297
00:25:50,676 --> 00:25:52,970
Du har haft det brev, siden i går aftes.
298
00:25:53,054 --> 00:25:54,430
Jeg har glemt det.
299
00:25:54,555 --> 00:25:56,932
Han er forelsket i hende,
så han tror, at alle er det.
300
00:25:57,058 --> 00:25:58,434
Ja.
301
00:26:00,394 --> 00:26:02,229
Har hun nævnt mig?
302
00:26:07,068 --> 00:26:08,402
Tak.
303
00:26:12,740 --> 00:26:14,784
-Nej, tak.
-Ikke noget til mig.
304
00:26:15,910 --> 00:26:18,371
Hvordan vidste du,
at jeg udsatte min rejse?
305
00:26:18,496 --> 00:26:22,500
Efterretningstjenesten, er gode til
at finde de uskyldige.
306
00:26:22,583 --> 00:26:25,503
Det vil interessere dem, at
jeg har et projekt på vej.
307
00:26:25,586 --> 00:26:28,005
Godt. Kan du fortælle mig om det?
308
00:26:28,589 --> 00:26:31,509
Der er et barn i lejren,
Jeg gerne vil tage ud.
309
00:26:31,592 --> 00:26:34,553
Bare til frokost,
og måske for at købe hende noget tøj.
310
00:26:34,637 --> 00:26:37,932
Så noget af det mærkelige er forsvundet?
311
00:26:39,100 --> 00:26:41,185
Det var tåbeligt, at nævne det.
312
00:26:41,268 --> 00:26:44,563
Men jeg kan ikke lade være.
Jeg føler mig mærkelig blandt dem.
313
00:26:44,980 --> 00:26:49,193
Bortset fra denne pige.
På en eller anden måde er hun anderledes.
314
00:26:49,276 --> 00:26:51,946
Hendes synspunkt, måden hun arbejder på,-
315
00:26:52,154 --> 00:26:55,408
-hun handler, føler og taler
næsten som en amerikaner.
316
00:26:55,533 --> 00:26:57,827
Jeg kan ikke komme i tanke, om højere ros.
317
00:26:59,370 --> 00:27:01,288
Du griner af mig, og jeg fortjener det.
318
00:27:01,372 --> 00:27:04,417
Jeg griner ikke.
Jeg er glad for, at det lykkedes.
319
00:27:04,583 --> 00:27:06,669
-Hvad?
- Jeg ville have du blev interesseret,-
320
00:27:06,794 --> 00:27:10,131
-i noget, udover dine egne problemer,
og det gjorde du.
321
00:27:10,715 --> 00:27:13,259
Det er interessant,
at du så det så hurtigt.
322
00:27:13,718 --> 00:27:17,513
- Selvfølgelig havde du ret.
-Jeg er glad for, du ikke blev fornærmet.
323
00:27:17,638 --> 00:27:19,557
Jeg vil ikke have du blev, en kvinde-
324
00:27:19,640 --> 00:27:22,393
-der driver gennem livet,
''uden formål,-
325
00:27:22,476 --> 00:27:27,398
-uden elskere, gammel uden en ven.''
326
00:27:28,649 --> 00:27:30,359
Har du et forslag?
327
00:27:31,068 --> 00:27:34,613
Hvis jeg var 20 år yngre,
ville jeg tilbyde mig selv.
328
00:27:34,739 --> 00:27:38,075
Kashmirdalen er ikke god,
medmindre du deler det med nogen.
329
00:27:38,159 --> 00:27:41,495
Steder betyder ikke noget.
Kun mennesker er vigtige.
330
00:27:41,620 --> 00:27:46,250
Fyld dit liv med mennesker. Lad Tom vende
tilbage til den grav, hvor han hører til.
331
00:27:47,835 --> 00:27:48,878
Fred!
332
00:27:50,004 --> 00:27:52,465
-Ja, sir?
-Der er et barn ude på Karaolos,-
333
00:27:52,548 --> 00:27:55,259
-Fru Fremont vil gerne,
løslade hende for en dag.
334
00:27:55,343 --> 00:27:56,927
Hvad er hendes navn?
335
00:27:57,511 --> 00:27:58,637
Karen Hansen.
336
00:27:58,721 --> 00:28:01,557
-Vil du sørge for det?
- Ja, sir.
337
00:28:02,850 --> 00:28:05,603
-Er det ikke lidt uregelmæssigt?
- Ekstremt.
338
00:28:05,686 --> 00:28:09,565
Det er derfor, jeg vil have din underskrift
på passet i stedet for min egen.
339
00:28:09,857 --> 00:28:11,108
Ja, sir.
340
00:28:12,360 --> 00:28:13,652
Tak.
341
00:28:41,681 --> 00:28:43,391
Er hun ikke skøn?
342
00:28:44,225 --> 00:28:46,102
Du må have fundet den billigt.
343
00:28:46,227 --> 00:28:49,397
Hun er ingen skønhed,
men hendes hjerte er massivt eg. Du vil se.
344
00:28:49,522 --> 00:28:50,523
Ari!
345
00:28:50,856 --> 00:28:53,609
Hank, hvordan har du det?
Hank Schlosberg fra Cincinnati.
346
00:28:53,734 --> 00:28:56,237
Han har ført flere skibe gennem blokaden,
end nogen andre.
347
00:28:56,362 --> 00:28:59,281
Det er Hr. Mandria,
der sørgede for dette kar.
348
00:28:59,407 --> 00:29:02,326
- Ikke et dårligt skib.
- Heller ikke et godt et, Hr. Mandria.
349
00:29:02,410 --> 00:29:05,496
For de penge, vi betalte,
kan det ikke være Queen Mary.
350
00:29:05,579 --> 00:29:07,373
Kan denne rædsel, komme til Palæstina?
351
00:29:07,456 --> 00:29:10,126
På min mors ære,
hun har foretaget 300 ture,-
352
00:29:10,251 --> 00:29:12,545
-fra Cypern til Tyrkiet,
under hendes sidste ejer.
353
00:29:12,670 --> 00:29:16,882
Det er problemet.
Kan hun klare en tur mere.
354
00:29:17,174 --> 00:29:18,926
Jeg vil have et højttalersystem ombord.
355
00:29:19,051 --> 00:29:22,013
Skaf mig en forstærker,
og seks Almec-Thorston højttalere.
356
00:29:22,138 --> 00:29:24,390
Der er ikke sådant noget udstyr,
til salg på Cypern.
357
00:29:24,515 --> 00:29:28,310
Hvis du ikke kan købe det, så stjæl det.
Opbevar det sammen med proviant i fem dage.
358
00:29:28,436 --> 00:29:30,146
-Til en to-dages tur?
-Fem dage.
359
00:29:30,271 --> 00:29:32,690
Alle fødevarer,
er enten på dåse eller pakket.
360
00:29:32,773 --> 00:29:34,483
Den dyreste, naturligvis.
361
00:29:34,608 --> 00:29:38,112
-Har du fået min jeep?
- Jeg fortalte dig, det er umuligt.
362
00:29:38,237 --> 00:29:41,032
En jeep er absolut udelukket.
363
00:29:41,323 --> 00:29:45,786
-Har du brug for nogen, til et eftersyn?
-Nej, det kan mit team tage sig af.
364
00:29:45,911 --> 00:29:47,538
-Hr. Mandria?
-Ja?
365
00:29:49,165 --> 00:29:51,250
Hvad med den jeep der?
366
00:29:51,625 --> 00:29:54,587
Den tilhører hans salighed,-
367
00:29:54,712 --> 00:29:57,340
-den græsk-ortodokse ærkebiskop, af Cypern.
368
00:29:59,800 --> 00:30:03,220
Stjæl den. Mal den. Skjul den,
indtil jeg skal bruge den.
369
00:30:18,194 --> 00:30:22,073
Vandet er vidunderligt.
Må jeg tage endnu en svømmetur før min bøf?
370
00:30:22,156 --> 00:30:25,159
Bare en gang til,
vi skal tilbage til lejren.
371
00:30:25,284 --> 00:30:27,912
-Er det pigen?
-Ja.
372
00:30:29,163 --> 00:30:31,290
Svømmer ligesom en amerikaner.
373
00:30:32,875 --> 00:30:36,671
-Jeg gir en drink hvis du glemmer den joke.
- Jeg har lige fået en.
374
00:30:36,796 --> 00:30:38,130
Hun er sød.
375
00:30:39,882 --> 00:30:43,761
Ville det være svært at arrangere,
at tage hende med tilbage til Amerika?
376
00:30:43,844 --> 00:30:46,722
Ikke for mig. Vi ville være glade for,
at lade dem alle gå.
377
00:30:46,847 --> 00:30:49,141
Så længe, de ikke ender i Palæstina.
378
00:30:49,266 --> 00:30:53,562
Lad mig vide, når du har besluttet dig.
Så får jeg major Caldwell til at ordne det.
379
00:30:53,688 --> 00:30:54,980
Tak.
380
00:30:57,900 --> 00:30:59,068
Karen.
381
00:31:00,653 --> 00:31:01,862
Kommer.
382
00:31:12,873 --> 00:31:16,002
Vil du med til Amerika?
383
00:31:16,419 --> 00:31:19,672
Selvfølgelig. Alle vil gerne til Amerika.
384
00:31:20,715 --> 00:31:22,299
Så kan du komme med.
385
00:31:22,550 --> 00:31:25,720
Jeg aflyser resten af min rejse,
og jeg tager dig med.
386
00:31:25,845 --> 00:31:28,889
Du kan gå i skole der,
og senere på universitetet.
387
00:31:29,015 --> 00:31:33,060
Og hvis du vil, kan du
blive amerikansk statsborger.
388
00:31:33,185 --> 00:31:35,146
Mener du, tage afsted med det samme?
389
00:31:35,521 --> 00:31:37,732
Måske. Inden for de næste par uger.
390
00:31:37,857 --> 00:31:40,401
I mellemtiden, kan jeg
muligvis få dig ud af lejren.
391
00:31:40,526 --> 00:31:42,903
Jeg snakker med generalen i aften.
392
00:31:44,905 --> 00:31:47,450
-Hvad er der galt?
-Ikke noget.
393
00:31:48,409 --> 00:31:50,369
Du vil gerne med, ikke?
394
00:31:50,453 --> 00:31:52,204
Ja, men jeg mener.
395
00:31:53,205 --> 00:31:55,583
Jeg må lige tænke over det.
396
00:31:56,042 --> 00:31:59,545
-Hvad er der at tænke over?
-Det ved jeg ikke.
397
00:31:59,670 --> 00:32:02,882
Men det er så vigtigt,
og jeg har brug for lidt tid.
398
00:32:03,674 --> 00:32:05,384
Til at tænke over det.
399
00:32:07,553 --> 00:32:09,555
Brug al den tid du vil.
400
00:32:11,724 --> 00:32:14,560
-Kitty?
-Ja?
401
00:32:15,561 --> 00:32:19,732
-Vær ikke sur på mig.
-Selvfølgelig ikke.
402
00:32:21,734 --> 00:32:24,737
Det er ved at blive sent.
Du må hellere spise din bøf.
403
00:32:33,788 --> 00:32:37,333
Det er en fin ting, du vil gøre for Karen.
404
00:32:37,917 --> 00:32:39,377
Har hun sagt det?
405
00:32:40,294 --> 00:32:42,588
Hun er bekymret for sin far.
406
00:32:43,881 --> 00:32:46,342
Jeg vidste ikke, at hendes far var i live.
407
00:32:46,467 --> 00:32:50,179
Da Karen var seks, smuglede han
hende ud af Tyskland til Danmark.
408
00:32:50,680 --> 00:32:53,808
Efter krigen, tog hun tilbage
for at finde sine forældre.
409
00:32:54,308 --> 00:32:56,811
Det jødiske agentur,
havde optegnelser om de døde.
410
00:32:56,936 --> 00:32:59,105
Hun fandt sin mor på Dachau-listen,-
411
00:32:59,230 --> 00:33:01,524
-sammen med sine to yngre brødre.
412
00:33:01,649 --> 00:33:05,528
Der var intet om faderen,
så hun håber hun, han stadig er i live.
413
00:33:05,653 --> 00:33:09,573
Måske i Palæstina.
Faktisk er der mulighed for det.
414
00:33:09,699 --> 00:33:13,494
Han var en dygtig videnskabsmand.
Nazisterne kunne have sparet hans liv,-
415
00:33:13,619 --> 00:33:17,081
-for at bruge ham.
Men hvem ved?
416
00:33:18,958 --> 00:33:22,128
Det er mærkeligt,
hun ikke nævnte noget om sin far.
417
00:33:22,211 --> 00:33:24,714
Du må forstå noget
om disse børn.
418
00:33:24,839 --> 00:33:27,800
Deres fortid er såret.
De skammer sig over det.
419
00:33:28,592 --> 00:33:32,847
At have forældre, der er blevet forfulgt,
eller dræbt i en koncentrationslejr,-
420
00:33:32,972 --> 00:33:36,976
-er en bebrejdelse for dem. De føler
sig skyldige over at have overlevet.
421
00:33:37,101 --> 00:33:40,229
Så de lader, som om
de dårlige ting aldrig er sket.
422
00:33:41,230 --> 00:33:44,358
At tage sådan et barn er et stort ansvar,-
423
00:33:44,859 --> 00:33:48,362
-endda et offer.
-Det er ikke noget offer.
424
00:33:48,696 --> 00:33:52,742
Jeg er alene. Pengene jeg har
efter min mands død er mere end nok.
425
00:33:52,867 --> 00:33:57,204
Jeg mente ikke pengene,
selvom det er en god ting at have.
426
00:33:57,329 --> 00:34:02,001
Nej, det jeg mente var,
du bliver nødt til at ofre dig selv.
427
00:34:02,084 --> 00:34:04,670
Disse børn, der har mistet alt,-
428
00:34:04,754 --> 00:34:07,340
-bruger deres liv på,
at lede efter nye forældre.
429
00:34:07,465 --> 00:34:12,011
Deres behov når ud til dit hjerte,
ligesom en blomst vender sig mod solen.
430
00:34:12,136 --> 00:34:13,554
Og de fanger dig.
431
00:34:13,679 --> 00:34:18,351
Fordi de har været så længe uden kærlighed,
de kræver al den kærlighed du har.
432
00:34:18,726 --> 00:34:21,979
Karen vil dræne dig for kærlighed.
Hun vil udmatte dig.
433
00:34:23,939 --> 00:34:25,983
Det er præcis, hvad jeg har brug for.
434
00:34:32,156 --> 00:34:34,408
Jeg vil gerne tage med dig, Kitty.
435
00:34:35,284 --> 00:34:37,078
Hvis du stadig vil have mig.
436
00:35:15,199 --> 00:35:16,367
-God morgen.
-God morgen.
437
00:35:16,450 --> 00:35:19,495
-Bowen, 23 kompagni.
-Hvad kan jeg gøre for dem, sir?
438
00:35:19,620 --> 00:35:22,331
Jeg er bange for,
at jeg skal trække ret tungt på dem.
439
00:35:22,456 --> 00:35:24,750
-Tag plads.
-Tak.
440
00:35:26,669 --> 00:35:29,797
Det trækker lidt på os.
Undskyld mig et øjeblik.
441
00:35:30,423 --> 00:35:32,258
-Operatør.
- CO, tak.
442
00:35:33,217 --> 00:35:34,343
Lige et øjeblik.
443
00:35:34,468 --> 00:35:36,929
Det håber jeg ikke.
Som du kan se, har jeg travlt.
444
00:35:37,013 --> 00:35:39,849
-CO her.
-Hall her, sir.
445
00:35:40,182 --> 00:35:43,853
Jeg har en ordre på 14 lastbiler, sir.
446
00:35:44,895 --> 00:35:47,773
4 motorcykler, 18 chauffører og 18 vagter.
447
00:35:47,982 --> 00:35:50,109
Det skal bruges om fire timer, sir.
448
00:35:50,401 --> 00:35:52,778
-Til hvad?
-Transport fra Karaolos, sir.
449
00:35:52,862 --> 00:35:54,864
- Hvem anmoder om dette?
- Kaptajn Bowen.
450
00:35:54,989 --> 00:35:58,451
- Hvilken myndighed?
-Sir Cecil Bradshaw, fra kolonikontoret.
451
00:35:58,576 --> 00:36:00,953
-Ja.
-Bekræftet af generalløjtnant Sutherland.
452
00:36:01,037 --> 00:36:03,831
-Nå, så udleverer.
-Ja, selvfølgelig, sir.
453
00:36:03,956 --> 00:36:06,250
-Hvad er forespørgslen?
-Jeg tænkte, at du måske ville,-
454
00:36:06,334 --> 00:36:08,377
-trække ekstra transport
fra hovedkvarteret.
455
00:36:08,502 --> 00:36:11,255
- Lad være med at vrøvle. Giv ham det.
-Ja sir.
456
00:36:11,339 --> 00:36:12,923
Og kom så i gang.
457
00:36:13,049 --> 00:36:14,425
Javel, sir.
458
00:36:15,176 --> 00:36:17,970
Smithers. Tag og få klaret det,
med det samme.
459
00:36:18,095 --> 00:36:20,890
-Ja sir.
-Vi får klaret det i et snuptag.
460
00:36:21,015 --> 00:36:22,975
Var det noget med en kop te?
461
00:36:23,601 --> 00:36:26,604
Foretrækker hellere en gin og tonic,
hvis du ikke har noget imod det.
462
00:36:49,043 --> 00:36:51,837
-Bowen, 23 transport kompagni.
-Løjtnant Arnold, sir.
463
00:36:51,921 --> 00:36:54,006
Jeg vil gerne se den
palæstinensiske lejrchef.
464
00:36:54,131 --> 00:36:55,841
Denne vej, sir.
465
00:37:07,603 --> 00:37:10,690
Det her er den palæstinensiske kommandant,
David Ben Ami.
466
00:37:10,773 --> 00:37:12,483
-God dag?
-God dag?
467
00:37:12,566 --> 00:37:16,195
Vi flytter alle internerede,
der lige er ankommet.
468
00:37:16,320 --> 00:37:18,072
Her er ordrene.
469
00:37:19,490 --> 00:37:21,826
Hvor tager du dem hen?
470
00:37:21,909 --> 00:37:25,413
Deres destination er ikke inkluderet
i ordrerne, hr.
471
00:37:26,163 --> 00:37:27,998
-Ben Ami.
-Ja. Tak.
472
00:37:28,082 --> 00:37:30,960
Disse mennesker er ikke kommet sig endnu.
473
00:37:31,085 --> 00:37:35,798
Jeg kan ikke tillade dem at rejse igen så
hurtigt, bare på grund af et stykke papir.
474
00:37:37,049 --> 00:37:38,509
Stykke papir?
475
00:37:40,386 --> 00:37:43,889
- Det forekommer mig helt klart.
-Sir, nogle af disse mennesker er syge.
476
00:37:44,015 --> 00:37:46,225
Du skal overdrage de internerede,
med det samme.
477
00:37:46,350 --> 00:37:48,894
Jeg er ked af det.
Jeg kan bare ikke accepterer det.
478
00:37:49,020 --> 00:37:51,147
Jeg tager ansvaret.
479
00:37:57,528 --> 00:38:01,323
- Er du tilfreds?
- Selvfølgelig godkender jeg det ikke, men-
480
00:38:01,449 --> 00:38:03,993
-men det er vel i orden.
481
00:38:04,118 --> 00:38:06,954
Vil du bede ham om, at stille sit,-
482
00:38:07,079 --> 00:38:09,874
-personale til min rådighed.
483
00:38:09,957 --> 00:38:11,834
-Hørte du det?
-Ja, sir.
484
00:38:12,460 --> 00:38:15,087
Du kan ringe til mig,
hvis du løber ind i problemer, sir.
485
00:38:15,171 --> 00:38:16,797
Tak.
486
00:38:17,631 --> 00:38:19,592
Nå, lad os komme i gang.
487
00:38:22,303 --> 00:38:23,596
Hør efter.
488
00:38:25,765 --> 00:38:29,268
Alle de sidste ankomne, hør efter.
489
00:38:30,770 --> 00:38:34,315
Vi har modtaget ordrer om,
at evakuere jer med det samme.
490
00:38:34,774 --> 00:38:39,195
Jeg gentager. Alle de sidst ankomne,-
491
00:38:39,862 --> 00:38:42,156
-skal evakueres med det samme.
492
00:38:42,490 --> 00:38:46,869
Stig op på lastbilerne,
der kommer ind i lejren.
493
00:38:47,495 --> 00:38:50,915
Meld jer til den nærmeste vagt.
494
00:39:01,884 --> 00:39:04,845
Hvad betyder det? HMJSC?
495
00:39:05,680 --> 00:39:09,141
Hans Majestæts jødiske styrker på Cypern,
hvad ellers?
496
00:39:42,466 --> 00:39:44,051
-Hvad foregår der?
-Militær politiet.
497
00:39:44,176 --> 00:39:46,887
De blokerer krydset
for gennemkørende trafik.
498
00:39:47,013 --> 00:39:48,514
Jeg forstår ikke.
499
00:39:49,140 --> 00:39:51,392
Gå og find den øverstbefalende.
500
00:39:51,517 --> 00:39:54,770
Jeg må hellere selv undersøge det.
Undskyld mig, Fru Fremont.
501
00:39:59,358 --> 00:40:00,693
Bliv her.
502
00:40:09,201 --> 00:40:12,246
- Sergent, ryd vejen for min bil.
-Ja sir.
503
00:40:17,585 --> 00:40:19,628
Jeg er bange for, at det er højst usædvanligt.
504
00:40:19,754 --> 00:40:22,089
Vi har ikke fået nogen varsel.
Jeg vil tjekke med hovedkvarteret.
505
00:40:22,214 --> 00:40:23,841
Disse ordrer er klare.
506
00:40:23,924 --> 00:40:27,470
Underskrevet af Kolonial kontoret,
og kontrasigneret af general Sutherland.
507
00:40:27,595 --> 00:40:29,472
Hvad sker der? Hele området er blokeret.
508
00:40:29,597 --> 00:40:30,806
-Hvem bestemmer?
-O'Hara.
509
00:40:30,931 --> 00:40:32,767
Tillad mig. Bowen, 23 kompagni.
510
00:40:32,892 --> 00:40:35,019
Særlige ordrer fra general Sutherland.
511
00:40:35,102 --> 00:40:36,979
Her er papirerne, sir.
512
00:40:39,523 --> 00:40:43,402
Nå, Bowen, jeg kan se, du
afhænder nogle jøder for os?
513
00:40:43,486 --> 00:40:46,864
-Ja sir. Sender dem tilbage til Hamborg.
- Det er der, de hører hjemme.
514
00:40:46,947 --> 00:40:49,408
Det er et tysk anliggende.
Lad tyskerne klare det.
515
00:40:49,492 --> 00:40:51,952
Tilsyneladende havde
generalen andre tanker.
516
00:40:52,078 --> 00:40:53,788
Hvorfor stiller du spørgsmålstegn,
ved disse ordrer?
517
00:40:53,913 --> 00:40:56,749
Jeg ville bare tjekke med hovedkvarteret.
518
00:40:56,832 --> 00:40:59,877
Indsigelser er ikke for yngre officerer.
519
00:40:59,960 --> 00:41:02,338
At acceptere ansvar, -
520
00:41:02,463 --> 00:41:05,424
-er det, der gør yngre officerer til
seniorofficerer.
521
00:41:07,551 --> 00:41:09,720
- Lad dem passere.
-Ja, sir.
522
00:41:10,304 --> 00:41:12,556
Skulle have startet
denne politik for to år siden.
523
00:41:12,640 --> 00:41:15,518
Jeg er ligeglad med jøderne,
på den ene eller den anden måde.
524
00:41:15,643 --> 00:41:18,562
-Men de er ballademagere.
- Ingen tvivl om det, sir.
525
00:41:18,646 --> 00:41:21,023
Sæt to af dem sammen,
de vil diskuterer,-
526
00:41:21,148 --> 00:41:22,608
-og tre starter en revolution.
527
00:41:22,692 --> 00:41:24,735
Ja. Og halvdelen af dem,
er alligevel kommunister.
528
00:41:24,860 --> 00:41:27,321
Ja, og den anden halvdel pantelånere.
529
00:41:27,780 --> 00:41:31,325
De ser også sjove ud.
Jeg kan kende dem en kilometer væk.
530
00:41:33,577 --> 00:41:36,539
Vil du se mig ind i øjnene?
Det føles som aske.
531
00:41:36,664 --> 00:41:37,915
Selvfølgelig.
532
00:41:40,501 --> 00:41:44,463
Mange af dem prøver at gemme,
sig under ikke-jødiske navne.
533
00:41:46,007 --> 00:41:48,884
Men et blik på ansigtet,
og du ved det bare.
534
00:41:49,051 --> 00:41:51,470
Med lidt erfaring, kan du lugte dem.
535
00:41:51,554 --> 00:41:55,391
- Undskyld, jeg kan ikke finde noget.
- Det må have været min fantasi. Tak.
536
00:42:04,734 --> 00:42:08,988
Major Caldwell, tager de alle
dem som lige er ankommet?
537
00:42:10,281 --> 00:42:13,576
-Ja, frue, det gør vi.
-Så er Karen på en af de lastbiler.
538
00:42:13,701 --> 00:42:14,785
Karen?
539
00:42:15,536 --> 00:42:16,454
Karen Hansen.
540
00:42:16,537 --> 00:42:19,415
Jeg har general Sutherlands tilladelse,
til at tage hende med til Amerika.
541
00:42:19,540 --> 00:42:22,793
-Vi var på vej for at hente pigen.
-Hvor gammel er hun?
542
00:42:22,877 --> 00:42:25,296
Fjorten. Hun var på hospitalet.
543
00:42:26,547 --> 00:42:28,090
Ja, det forekommer mig,-
544
00:42:28,215 --> 00:42:29,842
-er det pigen der,-
545
00:42:29,967 --> 00:42:33,054
- der ikke kunne sit navn,
som lejrchefen talte om?
546
00:42:33,179 --> 00:42:36,349
David Ben Ami? Ja.
Han vidste, at hun skulle med mig.
547
00:42:36,432 --> 00:42:39,685
Jeg husker. Han fortalte mig at generalen
havde lavet aftale omkring hende,-
548
00:42:39,769 --> 00:42:42,188
-så jeg efterlod hende,
på mit eget ansvar.
549
00:42:42,271 --> 00:42:44,940
-Godt gjort, Bowen.
-Mange tak.
550
00:42:46,525 --> 00:42:49,445
Jeg sætter pris på din hjælp.
Overbring min respekt til generalen.
551
00:42:49,570 --> 00:42:50,863
Det vil jeg.
552
00:42:51,572 --> 00:42:54,492
- Lidt af en jøde selv, du ved.
-Det er ikke rigtig?
553
00:42:55,576 --> 00:42:57,161
Held og lykke, sir.
554
00:43:27,316 --> 00:43:29,360
Husk, jeg har været i Palæstina.
555
00:43:29,443 --> 00:43:32,029
Jeg ved, hvilken slags liv hun vil leve,
hvis hun lever.
556
00:43:32,113 --> 00:43:33,406
Det ved jeg.
557
00:43:33,489 --> 00:43:37,243
Desuden må hun være blevet tvunget,
ellers ville hun have efterladt en seddel.
558
00:43:37,326 --> 00:43:40,287
Vi får hende tilbage til dig,
på den ene eller den anden måde.
559
00:43:41,414 --> 00:43:43,499
Med hendes samtykke, selvfølgelig.
560
00:43:46,335 --> 00:43:48,879
Hvem var ansvarlig for denne evakuering?
561
00:43:49,171 --> 00:43:51,549
En fyr ved navn Bowen, sir.
Kaptajn Bowen.
562
00:43:51,632 --> 00:43:54,051
-Hvordan så han ud?
-Så ud?
563
00:43:54,468 --> 00:43:56,595
En propper fyr,-
564
00:43:56,762 --> 00:43:59,223
-rank, fine anmærkninger.
565
00:44:01,142 --> 00:44:02,727
Talte som enhver af os.
566
00:44:02,852 --> 00:44:06,355
-Fra hvilken enhed?
-23 kompagni, sir.
567
00:44:08,065 --> 00:44:10,526
- Er der noget uregelmæssigt?
-Måske.
568
00:44:10,735 --> 00:44:13,654
Vi har ikke 23 kompagni på Cypern.
569
00:44:14,488 --> 00:44:16,282
Det burde du have vidst.
570
00:44:17,658 --> 00:44:19,118
Ja, det burde jeg.
571
00:44:19,785 --> 00:44:23,205
- Måske lavede jeg en fejl.
- Det er menneskeligt.
572
00:44:23,831 --> 00:44:26,292
Hvem udstedte kaptajn Bowens ordrer?
573
00:44:27,168 --> 00:44:30,171
De stammer fra Bradshaw's kontor.
574
00:44:30,296 --> 00:44:31,630
Og du havde underskrevet dem.
575
00:44:31,756 --> 00:44:36,093
-Undersøgte du underskriften?
-Naturligvis, og jeg kontrasignerede.
576
00:44:36,177 --> 00:44:37,636
Jeg underskrev ikke sådan en ordre.
577
00:44:37,762 --> 00:44:41,140
Jeg har heller ikke set sådan en ordre
fra kolonikontoret.
578
00:44:43,225 --> 00:44:46,062
De underskrifter,
må være blevet forfalsket?
579
00:44:47,438 --> 00:44:51,317
Vi kan ikke udelukke muligheden.
Med en enkelt undtagelse, selvfølgelig.
580
00:44:51,442 --> 00:44:55,988
-Din underskrift var ægte, ikke?
- Nogen måtte tage ansvar, sir.
581
00:44:56,364 --> 00:44:58,866
Og du tog den.
Nu har du det.
582
00:44:59,241 --> 00:45:01,660
Hvad vil du gøre ved det?
583
00:45:04,914 --> 00:45:06,207
den båd,-
584
00:45:07,541 --> 00:45:09,126
-Olympia.
585
00:45:09,877 --> 00:45:13,172
Hun skal ikke til Hamborg.
Hun er sandsynligvis på vej til Palæstina.
586
00:45:13,297 --> 00:45:14,674
Utvivlsomt.
587
00:45:14,882 --> 00:45:17,885
Ring, og bed dem om at blokere havnen.
588
00:45:18,177 --> 00:45:20,304
Undersøg det selv.
589
00:45:20,388 --> 00:45:21,847
Javel, sir.
590
00:45:23,974 --> 00:45:25,685
Fru Fremont. Sir.
591
00:45:36,946 --> 00:45:38,989
Lad mig få mikrofonen.
592
00:45:43,285 --> 00:45:46,122
Ohøj, Olympia. Ohøj, derude.
593
00:45:47,081 --> 00:45:49,333
Det er Major Caldwell som taler.
594
00:45:49,709 --> 00:45:51,335
Ohøj, Olympia.
595
00:45:52,169 --> 00:45:54,380
I har ingen chance for at flygte.
596
00:45:54,672 --> 00:45:58,592
Destroyeren Zebra,
vil spærre havneindløbet.
597
00:46:00,261 --> 00:46:01,762
Vend tilbage til kajen.
598
00:46:02,513 --> 00:46:04,557
Ellers går vi ombord.
599
00:46:07,560 --> 00:46:10,646
Vi er på vej til Palæstina,
med en amerikansk kaptajn og besætning,-
600
00:46:10,771 --> 00:46:13,315
-og en passagerliste på 611 personer.
601
00:46:13,441 --> 00:46:17,319
Vi har 200 pund dynamit
i maskinrummet med påsat detonatorer.
602
00:46:17,445 --> 00:46:21,157
Du lader en britisk soldat træde ombord,
sprænger vi skibet i luften.
603
00:46:21,282 --> 00:46:23,242
Har du forstået, Major?
604
00:46:23,784 --> 00:46:25,369
Det er forstået.
605
00:46:26,954 --> 00:46:29,749
Hvor ville de finde 200 pund dynamit?
606
00:46:30,291 --> 00:46:32,752
-Skaf mig General Sutherland.
-Operatør.
607
00:46:32,877 --> 00:46:35,921
-Stil mig igennem til General Sutherland.
-Ja, sir.
608
00:46:36,964 --> 00:46:39,884
I en ammunitionsbunker, din sprælske idiot.
609
00:46:40,676 --> 00:46:43,220
-Sutherland her.
-Caldwell her, sir.
610
00:46:43,721 --> 00:46:48,392
Olympia truer med at sprænge sig selv, sir,
hvis vi går ombord på hende.
611
00:46:48,976 --> 00:46:52,313
Jeg er overbevist om, at det er et bluff.
Boarding gruppe på vej, sir.
612
00:46:52,813 --> 00:46:54,774
Kald dem tilbage.
613
00:46:54,899 --> 00:46:58,319
Signaler til Olympia.
At jeg beder London om instruktioner.
614
00:46:58,944 --> 00:47:02,114
Hvis hun bliver, hvor hun er,
vil ingen antaste hende.
615
00:47:07,578 --> 00:47:11,248
De truer med at sprænge skibet,
hvis vi går ombord.
616
00:47:11,665 --> 00:47:13,626
Tror du, de mener det?
617
00:47:14,126 --> 00:47:18,547
For næsten to år siden,
tilbageholdte vi et skib i Haifa,-
618
00:47:18,673 --> 00:47:22,468
-de sprængte sig selv i luften.
236 flygtninge døde.
619
00:47:23,386 --> 00:47:26,389
General, jeg må få Karen af skibet.
620
00:47:26,806 --> 00:47:29,350
Kunne du tænke dig at gå ombord på skibet,-
621
00:47:29,475 --> 00:47:31,811
-og finde ud af, hvad der er sket?
622
00:47:31,936 --> 00:47:34,689
- Vil de lade mig?
- Jeg vil prøve at arrangere det.
623
00:47:34,814 --> 00:47:37,900
Hvis det lykkes,
kan du gøre mig en tjeneste til gengæld.
624
00:47:38,025 --> 00:47:39,193
Jeg vil gøre hvad som helst.
625
00:47:39,318 --> 00:47:44,281
Hvis magt eller tvang, blev brugt
til at få det barn om bord på skibet,-
626
00:47:44,490 --> 00:47:47,576
-må du skal love mig, at fortælle det,-
627
00:47:47,702 --> 00:47:50,413
-på en pressekonference.
628
00:47:50,538 --> 00:47:52,748
-Er du enig?
- Ja.
629
00:47:56,293 --> 00:47:57,461
Reuben?
630
00:47:58,045 --> 00:48:01,298
Send dette hvert 10. minut,
og fortsæt med at sende det.
631
00:48:02,299 --> 00:48:04,260
-Kan vi afbryde?
-Ja.
632
00:48:04,385 --> 00:48:08,139
Dette er Dr. de Vries.
Vi meldte os selv til et lægeudvalg.
633
00:48:08,222 --> 00:48:09,181
Godt.
634
00:48:09,306 --> 00:48:13,561
De sanitære forhold,
på dette skib, er håbløse.
635
00:48:13,686 --> 00:48:17,356
Medmindre vi laver
nogle ekstra bade og toiletfaciliteter,-
636
00:48:17,440 --> 00:48:19,483
-får vi et alvorligt helbredsproblem.
637
00:48:19,567 --> 00:48:21,444
Okay, vi prøver at tage os af det.
638
00:48:21,569 --> 00:48:25,239
Der er han. Dette er Fru Fremont,
fra General Sutherland.
639
00:48:25,614 --> 00:48:27,783
-God dag. Hank?
-Ja.
640
00:48:27,908 --> 00:48:31,203
Har vi nok skrottømmer,
til at bygge kabiner på dækket?
641
00:48:31,287 --> 00:48:32,163
Det tror jeg.
642
00:48:32,246 --> 00:48:34,999
Ti kabiner.
Lav også nogle brusere.
643
00:48:35,082 --> 00:48:36,083
Okay.
644
00:48:36,208 --> 00:48:39,295
-Noget andet?
-Ikke i øjeblikket, tak.
645
00:48:39,712 --> 00:48:41,422
Denne her er til Haifa.
646
00:48:42,506 --> 00:48:44,258
Du ville se mig?
647
00:48:44,383 --> 00:48:45,801
Ja, Kaptajn.
648
00:48:46,177 --> 00:48:49,055
''Ja, kaptajn.
'' Hans Majestæts jødiske brigade.
649
00:48:49,555 --> 00:48:53,225
Nordafrika, Syrien, Libanon og Palæstina.
Dekorationerne er ægte.
650
00:48:53,309 --> 00:48:56,103
Er det det,
Sutherland sendte dig for at finde ud af?
651
00:48:56,270 --> 00:49:00,358
Du løj for mig om pigen.
Hun er ikke i lejren, hun er på dette skib.
652
00:49:00,441 --> 00:49:02,234
Og du tvang hende til at komme ombord.
653
00:49:02,360 --> 00:49:05,112
- Vi tvinger ikke nogen. Tel Aviv?
-Nej.
654
00:49:05,237 --> 00:49:06,197
Fortsæt.
655
00:49:06,697 --> 00:49:07,698
Du lytter ikke.
656
00:49:07,782 --> 00:49:11,369
Jeg hørte hvert ord du sagde.
Jeg løj for dig om pigen. Hvad ellers?
657
00:49:11,452 --> 00:49:13,079
Jeg tager hende af denne dødsfælde.
658
00:49:13,204 --> 00:49:17,124
Fortæl mig ikke, hvad du gør.
Du vil gøre præcis, hvad jeg fortæller dig.
659
00:49:17,249 --> 00:49:19,627
-Tel Aviv begynder at sende.
-Fint.
660
00:49:19,960 --> 00:49:22,296
Hvordan ved du, at pigen gerne vil af?
661
00:49:22,755 --> 00:49:25,216
Jeg prøver at redde et jødisk barn.
662
00:49:25,966 --> 00:49:29,428
Kan du ikke forstå det?
Har du ingen respekt for menneskeliv?
663
00:49:29,679 --> 00:49:32,390
Forvent ikke, at jeg bliver hysterisk
over et jødisk barn,-
664
00:49:32,473 --> 00:49:37,436
-og bliv ikke hysterisk. Du er sent på den,
dame. Du er 10 år forsinket.
665
00:49:37,853 --> 00:49:40,815
Næsten 2.000.000 jødiske børn,
slagtet som dyr,-
666
00:49:40,940 --> 00:49:42,441
-fordi ingen ville have dem.
667
00:49:42,566 --> 00:49:45,361
Intet land ville have dem.
Ikke dit land eller noget andet.
668
00:49:45,486 --> 00:49:48,072
Og ingen vil have dem, der overlevede.
669
00:49:48,989 --> 00:49:51,450
Jødisk kød er billigt, dame.
Det er billigere end oksekød.
670
00:49:51,534 --> 00:49:53,411
Det er endda billigere end sild.
671
00:49:53,494 --> 00:49:55,413
Dig og din respekt.
672
00:49:56,080 --> 00:49:57,873
Tel Aviv har sendt nu.
673
00:49:58,374 --> 00:50:03,337
Hvis du kan finde pigen, hvis hun vil gå,
tag hende. Tag et dusin, hvis du vil.
674
00:50:38,372 --> 00:50:39,498
Kitty!
675
00:50:42,585 --> 00:50:45,254
Det skete så hurtigt, jeg kunne
ikke engang efterlade dig en seddel.
676
00:50:45,379 --> 00:50:48,007
Jeg var nødt til at gå, Kitty,
for at finde min far.
677
00:50:48,090 --> 00:50:51,635
Da du bad mig om at tage til Amerika,
vidste jeg det ikke.
678
00:50:52,053 --> 00:50:54,347
Kitty, vi skal til Palæstina.
679
00:50:54,513 --> 00:50:57,516
Karen, du ved ikke,
hvordan det er i Palæstina.
680
00:50:57,641 --> 00:50:59,977
Og briterne vil alligevel ikke lade dig gå.
681
00:51:00,061 --> 00:51:02,605
Det bliver de nødt til, Kitty.
Det bliver de bare nødt til.
682
00:51:02,730 --> 00:51:05,858
Vi vender ikke tilbage til Karaolos,
aldrig nogensinde.
683
00:51:06,108 --> 00:51:08,861
Så lad mig tage dig til Palæstina.
Jeg finder ud af noget.
684
00:51:08,986 --> 00:51:10,988
- Den ansvarlige, hr?
- Ben Canaan?
685
00:51:11,113 --> 00:51:12,156
Ja.
686
00:51:12,239 --> 00:51:15,618
Hvis du vil med mig,
har du hans tilladelse.
687
00:51:16,202 --> 00:51:18,287
Jeg kan ikke gå nu, Kitty.
688
00:51:19,330 --> 00:51:22,583
Jeg ved ikke,
hvordan jeg skal forklare det.
689
00:51:22,750 --> 00:51:26,879
Men vi kom her alle sammen,
og nu prøver vi at gøre noget.
690
00:51:26,962 --> 00:51:28,839
Og jeg må blive her, Kitty.
691
00:51:28,923 --> 00:51:31,592
General Sutherland kalder Olympia.
692
00:51:33,177 --> 00:51:35,763
Dette er Exodus. Kom, general.
693
00:51:36,389 --> 00:51:39,725
Jeg har modtaget instruktioner, fra London.
694
00:51:39,809 --> 00:51:42,728
Der vil ikke blive gjort forsøg på,
at gå ombord på Olympia,-
695
00:51:42,853 --> 00:51:45,439
-men havnen forbliver spærret.
696
00:51:45,564 --> 00:51:48,484
Du kan vende tilbage til Karaolos,
når du ønsker det.
697
00:51:48,859 --> 00:51:51,070
Hvis du vælger at blive på skibet,-
698
00:51:51,195 --> 00:51:54,990
- vil proviant, og medicinske forsyninger
blive sendt til dig efter behov.
699
00:51:55,241 --> 00:51:56,617
Besked afsluttet.
700
00:51:56,742 --> 00:51:58,202
Ikke engang nu?
701
00:51:59,537 --> 00:52:00,705
Kitty.
702
00:52:00,788 --> 00:52:02,289
Jeg kan ikke.
703
00:52:03,124 --> 00:52:06,252
Det er som at forlade sin familie,
når tingene går dårligt.
704
00:52:08,129 --> 00:52:09,255
Jeg forstår.
705
00:52:10,631 --> 00:52:12,425
Hvis du vil have noget, så send besked.
706
00:52:12,550 --> 00:52:15,136
Ja. General Sutherland er din ven.
707
00:52:15,553 --> 00:52:18,014
Bed ham om, at lade os tage til Palæstina.
708
00:52:26,105 --> 00:52:30,276
De vil bare gøre dette skib,
til en koncentrationslejr.
709
00:52:33,279 --> 00:52:35,448
Gå tilbage? Nonsens.
710
00:52:35,823 --> 00:52:39,285
Undslap vi? Nej.
711
00:52:39,660 --> 00:52:43,247
Vi gjorde det for hundredtusindvis,
af jøder over hele Europa,-
712
00:52:43,330 --> 00:52:44,707
- som ikke kunne komme ud.
713
00:52:44,832 --> 00:52:47,001
Det skaber også nyheder. Verdens nyheder.
714
00:52:47,126 --> 00:52:49,587
Jeg vil have jeres opmærksomhed,
et øjeblik.
715
00:52:50,171 --> 00:52:53,466
I hørte alle General Sutherland
på højtaleren.
716
00:52:54,008 --> 00:52:56,135
I må nu tage en beslutning.
717
00:52:56,302 --> 00:52:57,845
I kan tage tilbage.
718
00:52:58,012 --> 00:53:01,474
Den eneste vej tilbage, er at svømme!
719
00:53:01,891 --> 00:53:03,768
Eller I kan blive ombord.
720
00:53:03,851 --> 00:53:06,771
Hvem laver I propaganda for?
Dem eller os?
721
00:53:09,774 --> 00:53:13,152
Stille tak. Der er en anden mulighed.
722
00:53:14,320 --> 00:53:16,989
Du blev udvalgt af Haganah,
til dette skib,-
723
00:53:17,073 --> 00:53:20,659
-så hvis I flygter til Palæstina,
vil det have en betydning for verden.
724
00:53:20,785 --> 00:53:23,120
Hvis I stadig vil have, det skal
have en vis betydning,-
725
00:53:23,204 --> 00:53:27,166
-hvis I vil afslutte det, vi begyndte,
kan I sultestrejke.
726
00:53:27,291 --> 00:53:30,044
Nu begynder du at sige noget,
der giver mening!
727
00:53:30,169 --> 00:53:33,964
Vi skal fortælle englænderne,
''Vi spytter på jeres mad.''
728
00:53:37,426 --> 00:53:41,472
Og den smule mad vi har her,
kaster vi over bord.
729
00:53:44,975 --> 00:53:49,146
Vi skal til Palæstina,
eller vi skal dø lige her.
730
00:53:51,482 --> 00:53:53,359
Hør efter.
731
00:53:54,485 --> 00:53:57,029
Stop nu, og tænk et øjeblik.
732
00:53:57,655 --> 00:54:00,908
At gå i sultestrejke
er en meget seriøs ting,-
733
00:54:01,534 --> 00:54:02,702
-når I først begynder,-
734
00:54:02,827 --> 00:54:05,830
-slutter det først, når du har vundet,
eller når I er døde.
735
00:54:05,913 --> 00:54:10,376
Hvad er så usædvanligt ved, at jøderne dør?
Er det noget nyt?
736
00:54:11,252 --> 00:54:12,878
Jeg bliver her.
737
00:54:13,379 --> 00:54:16,298
Der er ingen undskyldning for os
at leve mere,-
738
00:54:16,424 --> 00:54:19,010
-medmindre vi begynder at kæmpe nu.
739
00:54:19,593 --> 00:54:22,221
Så enhver jøde på jordens overflade,-
740
00:54:22,304 --> 00:54:25,349
-kan begynde at føle
som et menneske igen.
741
00:54:25,474 --> 00:54:27,226
I hørte, hvad jeg sagde.
742
00:54:27,309 --> 00:54:29,228
Kæmp, ikke tigge!
743
00:54:29,770 --> 00:54:30,938
Kæmp!
744
00:54:34,775 --> 00:54:36,277
Et øjeblik.
745
00:54:37,903 --> 00:54:40,072
Alle på dette skib,-
746
00:54:40,197 --> 00:54:42,908
-indvilligede i at acceptere
Haganah-disciplin.
747
00:54:43,409 --> 00:54:45,369
Jeg giver nu en ordre.
748
00:54:45,828 --> 00:54:47,371
Vi sætter os ned,-
749
00:54:47,997 --> 00:54:50,708
-og vi forbliver tavse i 20 minutter.
750
00:54:51,625 --> 00:54:54,420
Hver af os vil lytte til sit eget hjerte,-
751
00:54:54,503 --> 00:54:56,464
-og til sin hjerne.
752
00:54:57,131 --> 00:54:59,008
Og så stemmer vi.
753
00:55:00,092 --> 00:55:02,261
Vi starter nu.
754
00:55:17,943 --> 00:55:20,112
Jeg så menneskerne på skibet.
755
00:55:20,321 --> 00:55:23,866
De er ikke farlige.
De er bare fattige, elendige mennesker.
756
00:55:23,991 --> 00:55:25,993
Hvorfor kan du ikke lade dem tage afsted?
757
00:55:26,410 --> 00:55:30,122
Du må forstå, at vi englændere
gennem historien har vist,-
758
00:55:30,247 --> 00:55:33,751
-et ekstraordinært talent,
for besværlige forpligtelser.
759
00:55:34,669 --> 00:55:37,797
Palæstina er pålagt os,-
760
00:55:38,255 --> 00:55:40,091
-af Folkeforbundet,-
761
00:55:40,174 --> 00:55:43,302
-hvilket gør os ansvarlige,
for at bevare freden i området.
762
00:55:43,427 --> 00:55:48,057
Araberne vil ikke tillade,
yderligere jødisk immigration.
763
00:55:48,224 --> 00:55:50,267
Jeg ved ikke noget om mandatet.
764
00:55:50,393 --> 00:55:54,105
Men jeg ved, jøderne
blev lovet et hjemland i Palæstina.
765
00:55:54,689 --> 00:55:58,693
Under Første Verdenskrig, havde England
brug for jødisk støtte,-
766
00:55:58,818 --> 00:56:00,569
-fra hele verden.
767
00:56:00,695 --> 00:56:02,071
Til gengæld.
768
00:56:02,154 --> 00:56:05,825
Balfour-erklæringen af 1917
afgav sådan et løfte.
769
00:56:06,033 --> 00:56:09,537
Det løfte blev bekræftet igen
under Anden Verdenskrig.
770
00:56:09,829 --> 00:56:13,290
Denne fyr Ben Canaan løj sandsynligvis ikke
da han sagde, at han kæmpede med os.
771
00:56:13,416 --> 00:56:15,668
Det gjorde tusindvis af palæstinensere.
772
00:56:16,002 --> 00:56:19,005
Hvordan kan du love noget,
og så ikke holde det?
773
00:56:20,047 --> 00:56:23,175
England kæmpede for sit liv i 1917.
774
00:56:23,592 --> 00:56:26,846
Nationer er ligesom mennesker
i sådanne omstændigheder.
775
00:56:26,929 --> 00:56:30,307
De giver løfter, som de ikke
umiddelbart er i stand til at opfylde.
776
00:56:30,391 --> 00:56:33,728
Sådan som vi gav araberne,
visse løfter.
777
00:56:33,853 --> 00:56:36,313
Derfor har de også deres krav.
778
00:56:36,689 --> 00:56:40,359
Araberne er fanatikere
omkring jødisk immigration.
779
00:56:40,901 --> 00:56:43,029
Lige nu har vi brug for deres støtte.
780
00:56:43,195 --> 00:56:46,115
- Hvordan skal det nogensinde ende?
- Jeg ved det ikke.
781
00:56:46,866 --> 00:56:49,702
Spørgsmålet er op til
De Forenede Nationer.
782
00:56:49,785 --> 00:56:51,537
Jeg håber, de løser det.
783
00:56:51,620 --> 00:56:55,583
Jo før, jeg lukker de lejre,
jo gladere bliver jeg.
784
00:56:55,750 --> 00:56:59,170
Det gælder for alle britiske officerer,
og soldater jeg kender.
785
00:57:01,964 --> 00:57:03,299
Tak.
786
00:57:04,300 --> 00:57:05,343
Ja?
787
00:57:06,927 --> 00:57:08,179
Ved djævlen.
788
00:57:08,929 --> 00:57:10,097
Selvfølgelig.
789
00:57:10,222 --> 00:57:13,934
Send en båd med det samme.
Jeg kommer om 10 minutter.
790
00:57:15,770 --> 00:57:18,647
De vil sende 23 mennesker
tilbage til Karaolos.
791
00:57:18,773 --> 00:57:21,400
Resten har erklæret sultestrejke.
792
00:57:25,404 --> 00:57:28,199
-Må jeg sætte dig af på dit hotel?
-Selvfølgelig.
793
00:58:09,240 --> 00:58:12,368
Et par nyheder, og en meddelelse.
794
00:58:12,493 --> 00:58:16,789
Evakueringen af 2.000 britiske kvinder,
og børn fra Palæstina,-
795
00:58:17,164 --> 00:58:19,542
-blev i dag, beordret af højkommissæren.
796
00:58:19,750 --> 00:58:24,463
De Forenede Nationer,
har stadig ikke meldt noget ud.
797
00:58:25,089 --> 00:58:26,882
Stormuftien af Jerusalem,-
798
00:58:27,008 --> 00:58:29,802
-som var Hitlers gæst i Berlin,-
799
00:58:29,927 --> 00:58:33,889
-har mødt repræsentanter for
de arabiske nationer i Aley, Libanon,-
800
00:58:34,015 --> 00:58:37,309
- for at koordinere indsatsen
mod palæstinensiske jøder,-
801
00:58:37,393 --> 00:58:39,812
-i tilfælde af, at partitionen tildeles.
802
00:58:40,604 --> 00:58:44,734
FN-kommissionen for Palæstina,
er ankommet til Flushing Meadows,-
803
00:58:44,859 --> 00:58:48,904
-og er nu ved at forberede, sin
afsluttende anbefaling til forsamlingen.
804
00:58:49,030 --> 00:58:51,240
De seneste nyheder om
sultestrejken ombord på Exodus,-
805
00:58:51,323 --> 00:58:54,744
-er på forsiderne, her til
morgen i hele verden.
806
00:58:54,869 --> 00:58:58,539
Der bliver demonstreret udenfor
den britiske ambassade i Washington.
807
00:58:59,457 --> 00:59:03,377
Nu har Dr. Odenheim noget at sige.
808
00:59:03,502 --> 00:59:07,631
Det er meget vigtigt
at vi sparer på vandet.
809
00:59:08,132 --> 00:59:12,178
Så vi må rationere det.
En kop, hver fjerde time.
810
00:59:12,887 --> 00:59:16,223
På den anden side,
alle skal vaske sig dagligt.
811
00:59:16,390 --> 00:59:18,559
Det skal gøres med havvand.
812
00:59:18,684 --> 00:59:22,396
Din leder vil kalde,
når din tur kommer.
813
00:59:23,439 --> 00:59:26,484
Det anbefales at spare på energien.
814
00:59:27,068 --> 00:59:30,863
Altså alt nødvendigt arbejde
skal fordeles,-
815
00:59:30,946 --> 00:59:33,449
-imellem så mange så muligt.
816
00:59:34,742 --> 00:59:39,163
Hvis du på noget tidspunkt føler
dig svimmel, så vær ikke bange.
817
00:59:39,288 --> 00:59:41,540
Det er på ingen måde alvorligt.
818
00:59:41,624 --> 00:59:45,336
Bare sæt dig ned, og slap af.
819
00:59:46,545 --> 00:59:49,340
Vi føler alle vi har mavesmerter.
820
00:59:49,465 --> 00:59:53,094
-De er ubehagelige, men ikke farlige.
-Det er rigtigt.
821
00:59:53,219 --> 00:59:54,553
Til sidst,-
822
00:59:54,720 --> 00:59:58,766
-mennesker kan leve længe uden mad.
823
01:00:00,601 --> 01:00:03,229
Hør efter, alle sammen.
824
01:00:04,313 --> 01:00:08,275
Her er nyhederne,
og jeg ked af at sige, de er ikke gode.
825
01:00:09,276 --> 01:00:13,322
Dov Gruner og tre andre ledere
af Irgun i Palæstina,-
826
01:00:13,406 --> 01:00:15,908
-blev hængt i dag i Acre fængsel.
827
01:00:16,242 --> 01:00:19,620
Der er stadig intet nyt fra
De Forenede Nationers om Palæstina.
828
01:00:23,416 --> 01:00:27,086
Churchill har ringet til Labour
regeringen for at ende det, han kalder-
829
01:00:27,169 --> 01:00:31,090
''-denne usle krig mod jøderne,''
med al mulig hastighed.
830
01:00:32,091 --> 01:00:34,635
-500 amerikanere valgt til...
- Deres vand, mine herrer.
831
01:00:34,760 --> 01:00:38,973
FN's hovedkvarter i Flushing Meadows,
kræver frigivelse.
832
01:00:39,223 --> 01:00:41,267
Din gruppe til at bade nu, Mr. Lakavitch.
833
01:00:41,892 --> 01:00:43,394
Din tur til at bade.
834
01:00:43,728 --> 01:00:46,605
Mr. Smolikov, vil du gøre mig en tjeneste?
835
01:00:46,731 --> 01:00:51,068
Tag mit bad, og senere tager jeg dit.
836
01:00:51,152 --> 01:00:52,528
-I orden.
-Tak.
837
01:00:52,611 --> 01:00:55,072
Desværre, Mr. Lakavitch.
Du kender reglerne.
838
01:00:55,156 --> 01:00:58,492
-Kan du ikke se stillingen?
-Der er ingen undtagelser.
839
01:00:59,577 --> 01:01:02,246
Jeg synes, du går over stregen.
840
01:01:02,538 --> 01:01:05,958
-Ingen undtagelser, hr. Lakavitch.
-Fanatikere!
841
01:01:07,043 --> 01:01:10,338
Etablering af en jødisk stat,
i det hellige land.
842
01:01:11,380 --> 01:01:14,467
Tretten ledere af vores
Nationalkomite i Tel Aviv,-
843
01:01:14,592 --> 01:01:18,179
-har påbegyndt sultestrejke
i sympati med Exodus.
844
01:01:18,679 --> 01:01:22,308
Når der kommer flere nyheder,
melder jeg det ud. Det er alt.
845
01:01:23,267 --> 01:01:24,935
Har du tid, Ari?
846
01:01:25,019 --> 01:01:27,355
Altid, Dr. Odenheim.
Hvad kan jeg hjælpe med?
847
01:01:27,480 --> 01:01:29,148
Vi har lavet en fejl,-
848
01:01:29,607 --> 01:01:33,194
-en fejl ved at lade børnene
være en del af det her.
849
01:01:33,319 --> 01:01:37,281
Et barns krop vokser hele tiden.
De har mere brug for mad end voksne.
850
01:01:37,782 --> 01:01:39,992
Deres blod kræver mere sukker.
851
01:01:40,201 --> 01:01:41,994
Hvad skal vi gøre ved det?
852
01:01:42,119 --> 01:01:44,705
Når der begås en fejl, indrømmer du det,-
853
01:01:45,456 --> 01:01:48,042
-man analyserer det, og man retter det.
854
01:01:49,418 --> 01:01:51,545
Doktor, har du det godt?
855
01:01:51,796 --> 01:01:54,256
Hvem bekymrer sig om,
at en gammel mand har det godt?
856
01:02:15,194 --> 01:02:16,320
Major!
857
01:02:16,862 --> 01:02:19,949
-Hvem fanden er du?
-Jorgenson, fra UP.
858
01:02:20,199 --> 01:02:22,451
-Tak, Major.
-I orden.
859
01:02:36,507 --> 01:02:39,010
Hvad foregår der?
860
01:02:39,385 --> 01:02:42,430
- Information, sir.
- Oplysninger til hvem?
861
01:02:43,097 --> 01:02:46,892
For turisterne, selvfølgelig.
En af vores mange specialydelser.
862
01:02:48,561 --> 01:02:50,646
Og jeg formoder, det er turister?
863
01:02:50,730 --> 01:02:53,441
Nej sir. Disse mennesker er bidragsydere.
864
01:02:53,733 --> 01:02:56,527
Vi samler ind til Røde Kors.
865
01:02:56,610 --> 01:02:58,904
Tilgiv mig.
866
01:03:09,248 --> 01:03:12,043
Hvad sagde du?
Hvad talte I to om?
867
01:03:12,126 --> 01:03:13,294
Jeg sagde til ham:
868
01:03:13,419 --> 01:03:16,672
''De er dejlige fede,
for dem vil ærkebiskoppen velsigne dig.''
869
01:03:16,756 --> 01:03:19,133
Han sagde til mig: ''Jeg gør min del.''
870
01:03:19,467 --> 01:03:21,469
Ord for ord, en bogstavelig oversættelse.
871
01:03:21,594 --> 01:03:25,431
Forsøg ikke at narre mig.
Du samler alt det her, til Olympia.
872
01:03:25,514 --> 01:03:28,934
-Du ser igennem mig som et stykke glas.
-Fuldstændig spild af tid.
873
01:03:29,060 --> 01:03:31,354
De vil ikke tage imod mad fra os,
og heller ikke fra dig.
874
01:03:31,479 --> 01:03:35,232
Sandt nok, men de vil acceptere
fra Røde Kors, når de sejler.
875
01:03:35,316 --> 01:03:37,109
Måske har du ret.
876
01:03:39,111 --> 01:03:41,447
Hvad mener du med, ''når de sejler''?
877
01:03:42,323 --> 01:03:46,202
Det var min dårlige måde at sige det på,
tillid til britisk retfærdighed.
878
01:03:47,536 --> 01:03:48,746
God dag.
879
01:04:03,969 --> 01:04:07,348
Du må hellere gå op og fortælle det.
Giv mig en hånd her.
880
01:04:08,974 --> 01:04:10,810
Slip os igennem, tak.
881
01:04:23,155 --> 01:04:27,827
Det er med stor smerte, at jeg fortæller
Dr. Odenheim har fået et hjerteanfald.
882
01:04:28,661 --> 01:04:29,995
Han er død.
883
01:04:33,124 --> 01:04:34,875
Skal jeg sende det ud?
884
01:04:38,963 --> 01:04:40,214
Hvorfor ikke?
885
01:04:42,341 --> 01:04:44,719
Professor Dr. Samuel Odenheim,-
886
01:04:45,803 --> 01:04:48,180
-leder af den første klinik,
for internatinal medicin,-
887
01:04:48,305 --> 01:04:52,476
-ved universitetet i Wien,
forfatter til mange medicinske lærebøger,-
888
01:04:53,019 --> 01:04:56,188
-døde i dag, i havnen i Famagusta,-
889
01:04:57,690 --> 01:05:02,403
-om bord på et trangt fragtskib, fordi
der ikke var plads til ham på denne jord.
890
01:05:02,778 --> 01:05:04,905
Det burde lave overskrifter.
891
01:05:11,078 --> 01:05:14,457
Opmærksomhed, tak.
Forbered alle børn under 13 år,-
892
01:05:14,582 --> 01:05:17,543
til at vende tilbage til Karaolos.
Dette er en ordre.
893
01:05:22,048 --> 01:05:24,258
- Ud til skibet igen?
-Ja.
894
01:05:24,383 --> 01:05:27,678
Du ved, de er på deres 92. time,
og begynder allerede at knække.
895
01:05:27,762 --> 01:05:30,222
- Det vidste jeg ikke.
- De falder hurtigt.
896
01:05:30,431 --> 01:05:32,516
De skulle aldrig have startet det,-
897
01:05:32,641 --> 01:05:34,810
-hvis Ben Canaan ikke havde holdt,
en pistol foran dem.
898
01:05:34,894 --> 01:05:37,438
-Tror du virkelig?
-Utvivlsomt.
899
01:05:37,730 --> 01:05:41,025
Stakkels tiggere.
Jeg kan ikke se, hvordan du kan tåle dem.
900
01:05:47,740 --> 01:05:50,326
Så lad mig spørge dig om noget,
hvis jeg må.
901
01:05:51,702 --> 01:05:54,121
Har du magten til at aflyse denne strejke?
902
01:05:54,246 --> 01:05:55,414
Ja.
903
01:05:57,166 --> 01:05:59,835
Hvis der kommer en grund. Hvorfor?
904
01:06:00,169 --> 01:06:01,587
Så afbryd den.
905
01:06:01,712 --> 01:06:04,173
Jeg har talt med general Sutherland.
906
01:06:04,256 --> 01:06:07,385
Han er en ærlig mand,
men han kan ikke gøre noget.
907
01:06:07,760 --> 01:06:10,930
Du har gjort problemet så stort,
at ingen kan hjælpe dig.
908
01:06:11,055 --> 01:06:14,558
Jeg ved det, jeg føler det. Enten går du
på kompromis, eller også taber du.
909
01:06:15,768 --> 01:06:17,228
Vi vil ikke tabe.
910
01:06:17,812 --> 01:06:20,231
Hvis englænderne giver efter,
og lader os gå, har vi vundet.
911
01:06:20,314 --> 01:06:23,734
Og hvis vi sulter ihjel ombord på
dette skib, vi har stadig vundet.
912
01:06:23,818 --> 01:06:25,277
De venter.
913
01:06:25,778 --> 01:06:29,573
De venter, indtil du er svag,
og kom så ombord og tager dig af.
914
01:06:29,657 --> 01:06:33,661
Det kræver ikke megen styrke
at tænde 200 pund dynamit.
915
01:06:34,537 --> 01:06:37,081
Du vil stadig sætte det i gang,
vel vidende at du har tabt?
916
01:06:37,164 --> 01:06:38,457
Selvfølgelig.
917
01:06:39,208 --> 01:06:42,545
Uden nogen hensyn
for de liv, du vil ødelægge?
918
01:06:42,962 --> 01:06:45,631
Med al respekt i verden for dem.
919
01:06:45,881 --> 01:06:47,633
Jeg forstår ikke.
920
01:06:48,217 --> 01:06:51,137
Alle på dette skib, er soldat.
921
01:06:51,637 --> 01:06:55,558
Det eneste våben vi har,
er vores vilje til at dø.
922
01:06:57,309 --> 01:06:59,061
Men til hvilket formål?
923
01:07:00,062 --> 01:07:01,689
Kald det omtale.
924
01:07:02,148 --> 01:07:03,816
-Omtale?
-Ja, omtale.
925
01:07:03,899 --> 01:07:06,068
Et stunt for at tiltrække opmærksomhed.
926
01:07:06,861 --> 01:07:08,946
Et brev til aviserne.
927
01:07:09,697 --> 01:07:13,617
En annonce til det officielle tidsskrift
af FN.
928
01:07:14,869 --> 01:07:18,164
''Eftersøges af 600 mænd,
kvinder og børn, et land-
929
01:07:18,914 --> 01:07:20,958
''-et fødeland, et hjem.''
930
01:07:21,709 --> 01:07:23,627
Det er hvad, de dør for.
931
01:07:23,711 --> 01:07:26,172
Bare for at gøre opmærksom på Israel,-
932
01:07:26,255 --> 01:07:29,050
-uden nogensinde, at have set det.
933
01:07:30,009 --> 01:07:32,178
Chokerer den vulgaritet dig?
934
01:07:34,847 --> 01:07:38,351
Du kan ikke bekæmpe hele det
britiske imperium med 600 mennesker.
935
01:07:38,976 --> 01:07:40,061
Det er ikke muligt.
936
01:07:40,186 --> 01:07:42,646
Hvor mange frivillige havde I
da de skød,-
937
01:07:42,772 --> 01:07:44,440
- ''skuddet der blev hørt verden rundt''?
938
01:07:44,523 --> 01:07:46,233
- Jeg ved det ikke.
-77.
939
01:07:48,194 --> 01:07:50,279
Prøv at forstå mig.
940
01:07:51,572 --> 01:07:53,366
Jeg ville ønske, du kunne vinde.
941
01:07:53,741 --> 01:07:57,411
Jeg ville ønske, det var muligt for dig
at have dit eget land.
942
01:07:57,536 --> 01:07:58,954
Men det er det ikke.
943
01:07:59,205 --> 01:08:03,167
Du ofrer alle disse menneskers liv
for noget, der aldrig kan ske.
944
01:08:03,250 --> 01:08:05,544
Jeg ved det. Jeg har været i Palæstina.
945
01:08:06,587 --> 01:08:09,006
- Hvornår var du der?
-For et år siden.
946
01:08:10,049 --> 01:08:14,261
Hr. Ben Canaan, selvom du får
en partion, og en fri jødisk stat-
947
01:08:15,429 --> 01:08:17,390
-vil araberne ikke lade dig beholde den.
948
01:08:17,515 --> 01:08:20,935
500.000 jøder mod 50 millioner arabere?
949
01:08:21,727 --> 01:08:23,020
Du kan ikke vinde.
950
01:08:25,981 --> 01:08:27,733
Du tror, jeg er et fjols.
951
01:08:28,526 --> 01:08:31,862
Men jeg kom for at appellere til dig,
om at aflyse sultestrejken,-
952
01:08:31,946 --> 01:08:33,447
-og undgå en tragedie.
953
01:08:33,572 --> 01:08:36,242
Hvorfor appellerer du
ikke til general Sutherland?
954
01:08:36,325 --> 01:08:38,035
Hvad skal jeg fortælle ham?
955
01:08:39,328 --> 01:08:41,622
Fortæl ham, hvad Gud sagde til Moses:
956
01:08:42,206 --> 01:08:46,002
'Gå til Farao og sig til ham:
'Så siger Herren:
957
01:08:47,169 --> 01:08:50,089
'''Lad mit folk gå, så de kan tjene mig.'''
958
01:08:51,841 --> 01:08:53,968
Anden Mosebog, kapitel 7, vers 26.
959
01:08:57,304 --> 01:09:00,474
Vi er blevet bedt om at tale med dig,
Mr. Ben Canaan.
960
01:09:00,599 --> 01:09:02,727
-Har du tid?
-Selvfølgelig.
961
01:09:04,603 --> 01:09:05,938
Undskyld mig.
962
01:09:19,368 --> 01:09:22,163
Vi har taget en beslutning blandt mødrene.
963
01:09:22,288 --> 01:09:25,499
At sende børnene tilbage til Karaolos nu,
vil vise svaghed.
964
01:09:25,624 --> 01:09:28,878
Briterne vil vide,
at vi ikke er seriøse mennesker.
965
01:09:28,961 --> 01:09:30,880
Det er lige meget, hvad briterne mener.
966
01:09:30,963 --> 01:09:34,675
Jeg kan ikke tage ansvaret
for at lade børn sulte ihjel.
967
01:09:34,800 --> 01:09:36,635
Vi tager ansvaret.
968
01:09:36,719 --> 01:09:39,555
Vi sender dem ikke tilbage,
og vi tager ikke tilbage med dem.
969
01:09:39,972 --> 01:09:43,225
Jeg er ked af det, fru Frankel.
Børnene skal tilbage.
970
01:09:43,517 --> 01:09:46,604
Du går tilbage, hvis du vil med dem.
Nu, det er en Haganah ordre
971
01:09:46,729 --> 01:09:50,733
Du er en vigtig mand,
Mr. Ari Ben Canaan, men du ved ingenting.
972
01:09:50,816 --> 01:09:54,403
Se på mine babyer.
Født bag pigtråd.
973
01:09:55,654 --> 01:10:00,076
For første gang behøver de ikke at
se ud, gennem et hegn som små dyr.
974
01:10:00,159 --> 01:10:02,411
De er frie nu, og ingen,-
975
01:10:02,620 --> 01:10:06,207
-ingen englænder, ingen Haganah,
vil nogensinde låse dem inde igen.
976
01:10:06,332 --> 01:10:08,501
Se på fru Hirschberg her.
977
01:10:08,584 --> 01:10:12,046
Hendes bliver den første,
når hun ikke har mere mælk.
978
01:10:12,171 --> 01:10:16,050
-Fortæl ham.
-Jeg sender ham ikke tilbage til Karaolos.
979
01:10:16,175 --> 01:10:20,930
Han vil tage til Palæstina med mig,
eller vi vil dø sammen her.
980
01:10:21,013 --> 01:10:22,848
Jeg vil ikke sende ham tilbage.
981
01:10:34,193 --> 01:10:36,737
Hvornår vil du stoppe det her,
og lade dem tage afsted?
982
01:10:36,862 --> 01:10:41,492
Det kan jeg desværre ikke svare på.
Det hele er i Londons hænder.
983
01:10:41,575 --> 01:10:44,954
Men du kan ikke lide, hvad der foregår.
Du ved hvor galt det er.
984
01:10:45,037 --> 01:10:48,416
Hvorfor siger du det ikke?
Hvorfor udtaler du dig ikke om det?
985
01:10:48,541 --> 01:10:51,460
Det kan jeg ikke, Kitty. Jeg er soldat.
986
01:10:51,711 --> 01:10:55,506
Jeg ved, du er soldat,
men du er også jøde,-
987
01:10:55,589 --> 01:10:58,259
Jeg ved, du er soldat,
men du er også jøde,-
988
01:10:58,551 --> 01:11:02,847
Jeg kan ikke lide at skuffe dig,
men jeg er ikke på nogen måde jøde.
989
01:11:03,472 --> 01:11:05,641
-Men jeg troede.
-Jeg kender til rygtet.
990
01:11:05,725 --> 01:11:07,560
Der måtte være en forklaring,-
991
01:11:07,643 --> 01:11:10,396
-for min holdning,
over for denne ubehagelige sag.
992
01:11:13,232 --> 01:11:17,653
-Jeg er ked af at.
-Du er ved at være en zionist.
993
01:11:19,530 --> 01:11:22,158
Faktisk er jeg glad for, at du sagde det.
994
01:11:23,200 --> 01:11:26,746
Du spurgte, hvordan jeg som jøde,
kunne lade dette ske for andre jøder.
995
01:11:27,288 --> 01:11:30,791
Nu spørger jeg mig selv,
hvordan kan nogen lade det ske?
996
01:11:31,000 --> 01:11:34,003
Jøde, hedning, buddhist, muhamedaner-
997
01:11:34,420 --> 01:11:36,297
-uanset hvad man er.
998
01:11:50,853 --> 01:11:54,732
Giv besked til luftbasen.
Jeg flyver til London inden for en time.
999
01:12:07,745 --> 01:12:10,873
Ved du, at du er en interessant kvinde,
Fru Fremont.
1000
01:12:11,999 --> 01:12:14,835
Sutherland vil ikke tillade ét medlem
af pressen, at komme ombord,-
1001
01:12:14,960 --> 01:12:17,713
-og du farer frem og tilbage
som en brevdue.
1002
01:12:17,963 --> 01:12:21,676
Jeg ved, du mistænker mig, og lige meget
hvad jeg siger, stoler du ikke på mig.
1003
01:12:22,301 --> 01:12:25,554
Men jeg ville fortælle dig,
at general Sutherland er rejst til London.
1004
01:12:25,638 --> 01:12:28,683
Han forstår din situation,
og han prøver at hjælpe.
1005
01:12:28,808 --> 01:12:29,767
Tak.
1006
01:12:31,644 --> 01:12:32,895
Er det alt?
1007
01:12:36,023 --> 01:12:38,317
Jeg hørte om Dr. Odenheim's død.
1008
01:12:38,776 --> 01:12:41,529
Jeg er uddannet sygeplejerske,
og jeg arbejdede med ham på Karaolos.
1009
01:12:42,154 --> 01:12:45,199
Hvis jeg kan være nyttig,
ville jeg være glad for at blive ombord.
1010
01:12:45,324 --> 01:12:46,534
Uden mad?
1011
01:12:48,327 --> 01:12:50,955
Jeg tror, jeg kan undvære mad,
lige så længe som du.
1012
01:12:55,167 --> 01:12:57,336
Jeg er glad for at have dig ombord,
fru Fremont.
1013
01:12:58,879 --> 01:13:01,716
Glad for at være ombord, Mr. Ben Canaan.
1014
01:13:38,544 --> 01:13:42,506
Lige meget hvad du gør,
du var død for 10 minutter siden.
1015
01:13:42,590 --> 01:13:45,176
Bad jeg om en udtalelse fra Rumænien?
1016
01:13:49,305 --> 01:13:51,640
Tror du, englænderne vil give efter?
1017
01:13:52,016 --> 01:13:53,768
Vi giver efter først.
1018
01:13:54,352 --> 01:13:56,228
Disse schlemiels.
1019
01:13:56,937 --> 01:13:59,690
Måske tror de, at de har været sultne
en gang imellem.
1020
01:13:59,899 --> 01:14:03,110
De ved ikke engang hvad sult er.
1021
01:14:03,402 --> 01:14:08,032
Hvis du hader disse mennesker så meget,
hvorfor tager du til Palæstina med dem?
1022
01:14:08,240 --> 01:14:11,243
For der kæmper jøder,
i stedet for at snakke.
1023
01:14:14,080 --> 01:14:17,500
Når jeg når dertil,
vil jeg slutte mig til Irgun.
1024
01:14:18,584 --> 01:14:20,169
De ved, hvordan man gør.
1025
01:14:21,087 --> 01:14:24,965
Jeg vil sprænge englænderne i luften.
1026
01:14:26,008 --> 01:14:27,885
Jeg vil slå dem ihjel,-
1027
01:14:28,260 --> 01:14:30,429
-og dræbe, og dræbe dem,-
1028
01:14:31,013 --> 01:14:33,015
-til der ikke er flere.
1029
01:14:33,099 --> 01:14:36,977
-Men ikke alle englændere er dårlige.
-De er rådne, alle sammen.
1030
01:14:37,478 --> 01:14:39,522
Englænderne, alle russerne, polakkerne,-
1031
01:14:39,605 --> 01:14:42,608
-Ikke danskerne. Da jeg var der...
- Også dem. Fortæl mig ikke noget.
1032
01:14:42,733 --> 01:14:44,068
Det er ikke rigtigt.
1033
01:14:44,151 --> 01:14:46,946
Hansens var kristne,
og de adopterede mig.
1034
01:14:48,739 --> 01:14:51,534
En lille undtagelse. Beviser det noget?
1035
01:14:51,617 --> 01:14:55,705
Der er masser af undtagelser.
Lyt bare til mig et øjeblik.
1036
01:14:56,372 --> 01:14:58,791
Da nazisterne marcherede ind i Danmark,-
1037
01:14:58,874 --> 01:15:01,836
-beordrede de en hver jøde,
til at bære et gult armbind,-
1038
01:15:01,961 --> 01:15:04,213
-med Davidsstjernen på. Og når de...
1039
01:15:04,296 --> 01:15:06,924
- Er det det værste, der kan ske?
-Jeg sagde, hør efter!
1040
01:15:07,008 --> 01:15:09,135
Du ved ikke, hvad du taler om.
1041
01:15:09,343 --> 01:15:13,180
Næste morgen, hvor hver en jøde i Danmark,
skulle bære sit armbind,-
1042
01:15:13,305 --> 01:15:17,059
-kom Kong Christian ud fra Amalienborg Slot
på sin morgen ridetur.
1043
01:15:17,351 --> 01:15:19,228
Og ved du hvad?
1044
01:15:19,311 --> 01:15:22,440
-Han bar davidsstjernen på armen.
-Men hvorfor skulle...
1045
01:15:22,565 --> 01:15:24,108
Og noget andet?
1046
01:15:24,191 --> 01:15:27,570
Og om eftermiddagen,
var alle iført Davidsstjerner.
1047
01:15:27,987 --> 01:15:32,616
Jøder og danskere, og ja, bare alle sammen.
1048
01:15:34,577 --> 01:15:36,287
Hvorfor gjorde de det?
1049
01:15:39,874 --> 01:15:43,919
Hvis du ikke ved,
hvorfor de gjorde det, Dov-
1050
01:15:45,254 --> 01:15:47,840
-tja, det er måske det,
der er galt med dig.
1051
01:15:59,477 --> 01:16:02,063
-Få fat i Olympia. Jeg vil tale med dem.
-Ja sir.
1052
01:16:03,397 --> 01:16:05,691
Kontrolhovedkvarteret kalder Olympia.
1053
01:16:07,360 --> 01:16:09,695
-Kan du høre mig?
-Dette er Exodus.
1054
01:16:09,862 --> 01:16:11,405
Stand by for major Caldwell.
1055
01:16:11,530 --> 01:16:14,700
Er du ikke længere interesseret
i dit sidste tårn, Mr. Lakavitch?
1056
01:16:14,825 --> 01:16:16,660
Holder vi pause?
1057
01:16:16,994 --> 01:16:21,916
General Sutherland, har efter eget ønske,
blevet fritaget for sit hverv på Cypern.
1058
01:16:22,583 --> 01:16:26,504
Jeg har lige modtaget en besked
fra England. jeg citerer:
1059
01:16:27,672 --> 01:16:32,051
''Hans Majestæts regering, har intet ønske
om at være vidne til unødvendig lidelse,-
1060
01:16:32,426 --> 01:16:35,680
''-og giver tilladelse til
at Olympia kan sejle til Palæstina,-
1061
01:16:35,971 --> 01:16:39,350
''-og sætte passagererne af
i havnen i Haifa.''
1062
01:16:40,726 --> 01:16:41,686
Det var alt.
1063
01:17:03,708 --> 01:17:05,668
Ari Ben Canaan!
1064
01:19:06,539 --> 01:19:08,499
Velkommen, Fru Fremont.
1065
01:19:08,624 --> 01:19:11,752
-Du finder din bagage i tolden.
-Tak skal du have.
1066
01:19:11,877 --> 01:19:15,923
Har du set Hr. Ben Canaan?
Jeg vil gerne takke ham.
1067
01:19:16,048 --> 01:19:19,051
Han og de andre Haganah-fyre,
gik for to timer siden.
1068
01:19:19,176 --> 01:19:22,263
For mange britiske soldater
i modtageudvalget.
1069
01:19:37,987 --> 01:19:40,281
-Karen?
-Har du set Dov?
1070
01:19:40,740 --> 01:19:42,408
Nej, ikke siden han forlod skibet.
1071
01:19:42,491 --> 01:19:45,536
-Han blev tildelt Gan Dafna.
- Han dukker op.
1072
01:19:45,786 --> 01:19:49,331
Jeg tager til det amerikanske konsulat,
og derefter til det jødiske agentur.
1073
01:19:49,415 --> 01:19:52,209
Når jeg har fundet ud af noget,
kommer jeg til Gan Dafna.
1074
01:19:52,293 --> 01:19:53,336
Gan Dafna, alle stiger på.
1075
01:19:53,419 --> 01:19:56,756
- Farvel, Karen.
-Hvis du ser Dov, så fortæl, hvor jeg er.
1076
01:21:09,954 --> 01:21:10,913
Kom ind.
1077
01:21:22,174 --> 01:21:25,970
Det er ikke tilfældigt, han har adressen
skrevet ned. Hent bilen.
1078
01:21:28,431 --> 01:21:31,517
Her, din lille beskidte Irgun-svin.
1079
01:22:02,048 --> 01:22:03,341
Hallo?
1080
01:22:07,511 --> 01:22:08,679
Shalom.
1081
01:22:13,225 --> 01:22:15,770
Yaov, gå en tur med hunden.
1082
01:22:16,312 --> 01:22:17,355
Igen?
1083
01:22:17,438 --> 01:22:20,024
En dreng på omkring 17,
gik lige ind i Asas hus.
1084
01:22:20,149 --> 01:22:23,277
De kørte med ham i en politibil.
Tag et kig på ham.
1085
01:23:43,858 --> 01:23:46,027
-Hvad hedder du?
-Karen. Hvad er dit?
1086
01:23:46,152 --> 01:23:48,946
Edna. Kom, vi går op og får noget at spise.
1087
01:24:35,534 --> 01:24:39,288
Hvis I venligst vil være stille,-
1088
01:24:39,747 --> 01:24:44,210
-vil jeg introducere jer for en mand,
der har gjort mere end nogen anden,-
1089
01:24:44,335 --> 01:24:47,421
-at etablere vores landsby Gan Dafna.
1090
01:24:47,546 --> 01:24:49,548
For kun 10 dage siden,-
1091
01:24:49,674 --> 01:24:52,760
-var han i London,
og forhandlede med englænderne.
1092
01:24:53,135 --> 01:24:55,388
I dag er han hjemme igen.
1093
01:24:56,138 --> 01:25:00,393
Jeg har den ære, at præsentere
Hr. Barak Ben Canaan,-
1094
01:25:00,476 --> 01:25:02,937
-medlem af udvalget,-
1095
01:25:03,062 --> 01:25:05,898
-af det jødiske agentur for Palæstina.
1096
01:25:13,197 --> 01:25:16,575
Mine kære unge venner, jeg ved,
I er meget trætte.
1097
01:25:16,659 --> 01:25:20,204
I har haft en lang tur,
så jeg vil ikke holde tale.
1098
01:25:21,831 --> 01:25:24,417
Det er godt at holde fester som denne.
1099
01:25:24,792 --> 01:25:27,253
Men det er også godt at vide,
hvorfor du er her.
1100
01:25:27,378 --> 01:25:30,423
Du er her for at lære.
Du er her for at arbejde.
1101
01:25:30,548 --> 01:25:33,259
Du er her for at bygge
et jødisk hjemland i Palæstina.
1102
01:25:33,968 --> 01:25:38,431
Der står på banneret
''unge helte'' Meget fint.
1103
01:25:39,515 --> 01:25:43,936
Men her hos Gan Dafna, finder du
at selv den største helt,-
1104
01:25:44,020 --> 01:25:48,190
-skal arbejde i marken,
ligesom den mindste kujon.
1105
01:25:49,108 --> 01:25:52,987
Drenge og piger,
da jeg kom til Palæstina for 47 år siden,-
1106
01:25:53,112 --> 01:25:56,949
-var det ikke en musikalsk reception,
hvor der blev serveret kager.
1107
01:25:57,324 --> 01:26:01,120
Jeg kom gående med min lillebror,-
1108
01:26:02,204 --> 01:26:04,415
-hele vejen fra Rusland.
1109
01:26:05,416 --> 01:26:09,295
Og ovre i den dal,
i sumpene, var myggene så store,-
1110
01:26:09,462 --> 01:26:11,756
-at de sloges med spurvene.
1111
01:26:12,548 --> 01:26:16,344
Nu har vi ændret de områder.
1112
01:26:16,552 --> 01:26:19,972
At på en stille nat,
kan du høre kornet gro.
1113
01:26:20,890 --> 01:26:23,434
Appelsiner så store,-
1114
01:26:24,226 --> 01:26:26,479
-at fem udgør et dusin.
1115
01:26:28,147 --> 01:26:31,901
Derovre ser I,
den arabiske landsby Abu Yesha.
1116
01:26:32,651 --> 01:26:35,446
For længe siden, min gamle ven Kammal,-
1117
01:26:36,280 --> 01:26:38,074
-Gud være hans sjæl nådig,-
1118
01:26:38,407 --> 01:26:40,451
-var han landsbyens mukhtar.
1119
01:26:40,576 --> 01:26:43,788
Og så en dag,
gav han os denne grund,-
1120
01:26:43,871 --> 01:26:46,082
-som I står på.
1121
01:26:46,665 --> 01:26:49,627
Så vi begyndte at bygge på dette sted.
1122
01:26:50,336 --> 01:26:53,339
Og igen, der var ingen småkager og musik.
1123
01:26:53,464 --> 01:26:56,342
Det betød mere sved, mere arbejde.
1124
01:26:57,343 --> 01:26:58,511
Se jer om.
1125
01:26:58,803 --> 01:27:00,680
I vil se arabiske børn her.
1126
01:27:00,805 --> 01:27:04,058
Tre af dem, børnebørn af Kammal,-
1127
01:27:04,183 --> 01:27:06,060
-der gav os dette land.
1128
01:27:06,435 --> 01:27:09,313
Det gør mig ondt, at han ikke er
hos os i dag, så han kan se det her.
1129
01:27:09,397 --> 01:27:12,441
Men han er hos Allah.
1130
01:27:12,942 --> 01:27:15,444
Sig altid det navn med respekt.
1131
01:27:15,820 --> 01:27:20,741
I stedet, har vi hans
søn af Kammal, Taha-
1132
01:27:20,866 --> 01:27:23,160
-for at ære sin fars minde.
1133
01:27:26,372 --> 01:27:30,334
Været en del af mit hus, sammen
med min egen kære søn, Ari-
1134
01:27:30,418 --> 01:27:34,338
og med min kære datter, Jordana,
som sidder ved siden af ham.
1135
01:27:34,422 --> 01:27:38,009
Jeg vil have I er opmærksom på,
hvad han vil fortælle jer.
1136
01:27:38,092 --> 01:27:42,471
Her er Taha, søn af Kammal,-
1137
01:27:42,555 --> 01:27:44,932
-mukhtar af Abu Yesha,
siden han var fem år.
1138
01:27:47,393 --> 01:27:51,814
Tak, Barak Ben Canaan.
Landsbypræsident, Dr. Ernst Lieberman.
1139
01:27:53,691 --> 01:27:57,945
Her i Jizreel-dalen,
bor vi sammen som venner.
1140
01:27:59,030 --> 01:28:01,198
Det er naturligt, at vi skal leve i fred.
1141
01:28:01,407 --> 01:28:04,452
Da vores sprog næsten er ens.
1142
01:28:04,618 --> 01:28:06,579
Vi siger salaam,-
1143
01:28:06,912 --> 01:28:08,956
-og I siger, shalom.
1144
01:28:10,583 --> 01:28:14,462
Lad os besegle vores venskab for altid
med den smukkeste hebraiske skål.
1145
01:28:14,920 --> 01:28:17,006
L'chaim, for livet.
1146
01:28:17,798 --> 01:28:18,758
L'chaim!
1147
01:28:32,521 --> 01:28:33,731
Kom.
1148
01:28:36,984 --> 01:28:38,319
Dov Landau.
1149
01:28:40,237 --> 01:28:43,240
Immigration siger, at du er her lovligt,
så vi har ingen grund til at beholde dig.
1150
01:28:43,324 --> 01:28:45,659
Det jødiske agentur sendte en busbillet,
og frokostpenge.
1151
01:28:45,785 --> 01:28:47,328
Du skal til Gan Dafna.
1152
01:28:47,620 --> 01:28:49,372
Tag i mod mit råd, tag dertil.
1153
01:28:49,455 --> 01:28:51,707
Du kan komme i problemer,
ved at være i Haifa.
1154
01:28:51,791 --> 01:28:53,417
Gå ikke ind i den arabiske zone.
1155
01:28:53,542 --> 01:28:56,754
Hvis du løber ind i muftiens gangstere,
de dræber dig, søn.
1156
01:28:56,837 --> 01:28:58,547
De skærer din hals over.
1157
01:28:58,923 --> 01:29:00,883
Og hold dig væk fra Irgun.
1158
01:30:04,655 --> 01:30:09,076
-Og da ghettoen blev ødelagt?
-Gemte jeg mig i kloakken i fem måneder.
1159
01:30:09,201 --> 01:30:10,494
hvad levede du af?
1160
01:30:11,245 --> 01:30:14,957
Når jeg ikke kunne snige mig ud om natten,
og stjæle affald, dræbte jeg rotter.
1161
01:30:16,042 --> 01:30:17,668
Og så en nat fangede de mig.
1162
01:30:17,793 --> 01:30:20,046
-Og de sendte dig til Auschwitz?
-Ja.
1163
01:30:21,130 --> 01:30:23,549
Hvad lavede du i Auschwitz?
1164
01:30:23,716 --> 01:30:26,344
Det har jeg sagt to gange.
Det var for det meste at rydde op.
1165
01:30:26,469 --> 01:30:29,722
- Rydde op hvor?
-I Lejrområdet.
1166
01:30:29,889 --> 01:30:32,808
Det var det, der var at lave
eller arbejde i køkkenerne.
1167
01:30:33,142 --> 01:30:36,937
Og da Auschwitz blev befriet,
tog du til Tyskland?
1168
01:30:37,772 --> 01:30:39,440
Det har du allerede spurgt om.
1169
01:30:39,565 --> 01:30:42,026
Må jeg tale med den unge mand?
1170
01:30:43,152 --> 01:30:46,614
Så du vil sprænge de britiske
installationer, for Irgun?
1171
01:30:46,739 --> 01:30:47,740
Ja.
1172
01:30:48,783 --> 01:30:51,869
Du er ekspert med dynamit, rigtigt?
1173
01:30:52,203 --> 01:30:53,329
Bare prøv mig.
1174
01:30:54,830 --> 01:30:57,958
Der er stadig noget, vi ikke helt forstår.
1175
01:30:58,084 --> 01:31:01,420
-Vil du hjælpe os med at forstå?
-Jo da.
1176
01:31:03,464 --> 01:31:05,549
Og fortæl sandheden?
1177
01:31:05,925 --> 01:31:07,885
Hvorfor skulle jeg ikke fortælle sandheden?
1178
01:31:09,303 --> 01:31:11,347
Dette er altid svært at svare på.
1179
01:31:11,931 --> 01:31:16,435
Først vil jeg bede dig fortælle,
hvordan var det i Auschwitz.
1180
01:31:16,560 --> 01:31:20,731
Tænk nu meget grundigt over det,
og beskriv det for mig.
1181
01:31:22,733 --> 01:31:23,901
Beskrive hvad?
1182
01:31:25,194 --> 01:31:25,903
Lige hvad du vil.
1183
01:31:25,986 --> 01:31:29,782
For eksempel, hvordan blev mennesker
udvalgt, til at leve eller blive dræbt.
1184
01:31:34,787 --> 01:31:36,539
Først skulle du tage tøjet af,-
1185
01:31:37,289 --> 01:31:39,291
-og så klippede de dit hår.
1186
01:31:40,084 --> 01:31:43,170
Og så stillede alle op på række,
og de gik så til rummet.
1187
01:31:43,754 --> 01:31:47,133
Så som du husker det,
der var mænd, kvinder, børn-
1188
01:31:47,258 --> 01:31:49,802
alle sammen, og nøgne.
1189
01:31:50,970 --> 01:31:51,971
Ja.
1190
01:31:53,139 --> 01:31:55,141
Og så undersøgte lægerne dig,-
1191
01:31:55,641 --> 01:31:57,476
-fortalte dig, hvilken dør du skulle tage.
1192
01:31:57,560 --> 01:32:00,438
Der var tre døre.
1193
01:32:00,980 --> 01:32:04,608
Hvis du skulle dræbes,
så gik du gennem den venstre dør.
1194
01:32:05,484 --> 01:32:07,069
Hvilke de fleste gjorde.
1195
01:32:07,987 --> 01:32:10,156
Ja. De fleste.
1196
01:32:10,656 --> 01:32:14,618
Men hvis du var stærk nok til at arbejde,
så gik du igennem den højre dør.
1197
01:32:14,910 --> 01:32:15,953
Hvilket du gjorde.
1198
01:32:16,912 --> 01:32:17,913
Ja.
1199
01:32:18,456 --> 01:32:22,460
-Og så tildelte de dig...
-Du sagde, at der var tre døre.
1200
01:32:25,963 --> 01:32:27,715
Hvem gik igennem den tredje port?
1201
01:32:28,299 --> 01:32:29,425
Piger.
1202
01:32:30,176 --> 01:32:32,470
-Alle pigerne?
-Nej.
1203
01:32:32,803 --> 01:32:34,930
Kun hvis de var unge og smukke.
1204
01:32:36,640 --> 01:32:38,100
Hvad skete der med dem?
1205
01:32:40,269 --> 01:32:42,355
SS-vagterne beholdt nogle af dem.
1206
01:32:42,480 --> 01:32:44,857
Resten blev sendt rundt til militærlejre,-
1207
01:32:46,150 --> 01:32:47,485
- til soldaterne.
1208
01:32:49,445 --> 01:32:50,863
Du har en god hukommelse.
1209
01:32:50,946 --> 01:32:54,784
Dem der gik igennem den
venstre port for at blive dræbt,-
1210
01:32:55,201 --> 01:32:58,204
-hvordan blev drabene gennemført
i Auschwitz?
1211
01:32:58,829 --> 01:33:02,458
De gik ind for at gå i bad,
2.000 eller 3.000 ad gangen.
1212
01:33:03,542 --> 01:33:05,294
Dørene blev låst.
1213
01:33:06,379 --> 01:33:07,838
Så kom gassen.
1214
01:33:08,547 --> 01:33:11,550
Meget professionel. Jeg overså en ting.
1215
01:33:11,759 --> 01:33:16,222
Du har fået de færdigheder med dynamit,
i Warszawas ghetto, kæmpede mod nazister.
1216
01:33:17,306 --> 01:33:18,391
Det er korrekt.
1217
01:33:18,599 --> 01:33:21,686
Du sprængte en del nazister i luften,
med dynamit?
1218
01:33:23,396 --> 01:33:24,730
Alle dem jeg kunne.
1219
01:33:26,399 --> 01:33:27,525
Godt.
1220
01:33:27,858 --> 01:33:29,777
Nu tilbage til Auschwitz.
1221
01:33:29,902 --> 01:33:32,780
Hvor skulle ligene fra gaskamrene hen?
1222
01:33:35,449 --> 01:33:36,742
Til ovnene.
1223
01:33:38,202 --> 01:33:41,205
I Auschwitz, havde de ikke krematorier
fra starten.
1224
01:33:41,414 --> 01:33:44,709
Før installationen af ovnene,
hvad skete der så, med ligene?
1225
01:33:47,336 --> 01:33:48,671
De begravede dem.
1226
01:33:49,422 --> 01:33:50,548
Hvordan?
1227
01:33:53,926 --> 01:33:55,553
I skyttegrave og huller.
1228
01:33:57,596 --> 01:34:00,141
-Og hvem gravede hullerne?
- Det ved jeg ikke.
1229
01:34:01,642 --> 01:34:04,770
Jeg spørger dig igen, hvem gravede gravene?
1230
01:34:13,863 --> 01:34:15,072
Det ved jeg ikke.
1231
01:34:19,452 --> 01:34:21,287
De havde særlige delinger.
1232
01:34:24,290 --> 01:34:26,709
Det gjorde de i hvert fald nogle gange.
1233
01:34:28,836 --> 01:34:31,088
At sprænge huller i jorden,-
1234
01:34:31,797 --> 01:34:33,632
-som de kunne smide ligene i.
1235
01:34:34,800 --> 01:34:36,135
Det er korrekt.
1236
01:34:40,014 --> 01:34:42,808
Må jeg fortælle dig noget, Dov Landau?
1237
01:34:44,268 --> 01:34:48,230
På intet tidspunkt, brugte jøderne dynamit
i Warszawas ghetto.
1238
01:34:48,606 --> 01:34:50,107
De havde ikke noget dynamit.
1239
01:34:51,025 --> 01:34:52,860
Husker du bedre nu?
1240
01:34:56,197 --> 01:34:57,406
Måske.
1241
01:34:58,657 --> 01:35:03,329
Så det var ikke muligt for dig, at lære
at bruge dynamit i Warszawas ghetto.
1242
01:35:03,662 --> 01:35:05,790
Du lærte om dynamit i Auschwitz,-
1243
01:35:05,915 --> 01:35:08,876
-til at lave massegrave, for at modtage
dine folks døde kroppe.
1244
01:35:09,001 --> 01:35:10,169
Er det ikke sandt?
1245
01:35:11,295 --> 01:35:12,505
Jo.
1246
01:35:13,506 --> 01:35:16,425
Hundreder og hundredetusinder af dem.
1247
01:35:20,471 --> 01:35:24,892
Og du reddede dit eget liv,
ved at arbejde i den deling.
1248
01:35:25,518 --> 01:35:27,478
-Er det rigtigt?
-Ja.
1249
01:35:29,772 --> 01:35:32,942
Det var disse jøders pligt,-
1250
01:35:33,025 --> 01:35:35,236
-at barbere hovedet på andre jøder.
1251
01:35:36,153 --> 01:35:37,154
Ja.
1252
01:35:38,656 --> 01:35:41,367
At fjerne døde kroppe fra gaskamrene.
1253
01:35:42,493 --> 01:35:45,121
At samle guldtænderne fra dem.
1254
01:35:48,499 --> 01:35:49,625
Ja!
1255
01:36:01,804 --> 01:36:03,222
Hvad kunne jeg gøre?
1256
01:36:20,948 --> 01:36:25,786
Vi tager i betragtning, at du var
mindre end 13, da du kom ind i Auschwitz.
1257
01:36:25,911 --> 01:36:27,955
Alligevel skal vi have sandheden.
1258
01:36:29,832 --> 01:36:31,751
Er der noget andet?
1259
01:36:36,422 --> 01:36:37,423
Ja.
1260
01:36:39,008 --> 01:36:40,217
Så fortæl os det.
1261
01:36:43,220 --> 01:36:45,181
Nej, jeg kan ikke fortælle det.
1262
01:36:46,265 --> 01:36:47,975
lad mig ikke fortælle dig det.
1263
01:36:49,185 --> 01:36:50,853
Dræb mig. Jeg er lige glad.
1264
01:36:50,936 --> 01:36:53,147
- Jeg vil ikke fortælle det.
-Fortæl os det.
1265
01:37:12,291 --> 01:37:14,251
De misbrugte mig.
1266
01:37:15,586 --> 01:37:17,546
De misbrugte mig,-
1267
01:37:18,297 --> 01:37:19,799
-ligesom du gør med-
1268
01:37:20,508 --> 01:37:21,842
-med en kvinde.
1269
01:37:59,422 --> 01:38:02,216
Du vil gentage følgende ord for mig:
1270
01:38:02,925 --> 01:38:04,677
''Jeg, Dov Landau,-
1271
01:38:05,761 --> 01:38:07,263
Jeg, Dov Landau,-
1272
01:38:07,346 --> 01:38:10,349
''-giver min krop, min hjerne,
min sjæl og mit væsen,-
1273
01:38:11,350 --> 01:38:14,395
-giver min krop, min hjerne,
min sjæl og mit væsen,-
1274
01:38:14,520 --> 01:38:17,023
''-uden forbehold eller forbehold,-
1275
01:38:17,356 --> 01:38:19,608
-uden forbehold eller forbehold,-
1276
01:38:19,692 --> 01:38:22,194
''-til Irguns frihedskæmpere.
1277
01:38:22,653 --> 01:38:24,780
-til Irguns frihedskæmpere.
1278
01:38:24,947 --> 01:38:26,949
''Under tortur, ja selv til døden,-
1279
01:38:27,033 --> 01:38:29,076
Under tortur, ja selv til døden,-
1280
01:38:29,201 --> 01:38:32,413
''-vil jeg aldrig røbe navnet,
på et andet medlem af Irgun.''
1281
01:38:32,538 --> 01:38:36,000
-vil jeg aldrig røbe navnet,
på et andet medlem af Irgun.
1282
01:40:22,982 --> 01:40:25,192
- Du ville se mig?
-Ja.
1283
01:40:25,317 --> 01:40:26,152
Så?
1284
01:40:26,736 --> 01:40:28,696
Jeg vil se Akiva. Hvor er han?
1285
01:40:29,405 --> 01:40:31,866
Skal vi fortælle Haganah,
hvor vores ledere gemmer sig?
1286
01:40:31,991 --> 01:40:34,035
Glem Haganah. Akiva er min onkel.
1287
01:40:34,410 --> 01:40:38,914
Og Barak Ben Canaan er din far. Vi stoler
på ham, som vi stoler på stormuftien.
1288
01:40:39,081 --> 01:40:42,752
- Er hans søn anderledes?
-Bare sig det til Akiva.
1289
01:40:43,878 --> 01:40:47,506
-Jeg ved ikke, om han er i Jerusalem.
-Så fortæl ham det alligevel.
1290
01:40:49,508 --> 01:40:52,803
Hvis jeg kan finde ham,
hvor kan jeg fat i dig?
1291
01:40:52,887 --> 01:40:55,431
Jeg er her på terrassen fra kl. 7.00.
1292
01:41:33,803 --> 01:41:35,513
Kan du lide udsigten her?
1293
01:41:36,555 --> 01:41:37,848
Hr. Ben Canaan.
1294
01:41:38,057 --> 01:41:40,434
- Spiser vi begge alene?
- Det gør jeg.
1295
01:41:40,893 --> 01:41:44,271
- Eller, vil du ikke sidde ned?
-Tak.
1296
01:41:45,064 --> 01:41:48,442
Jeg kender alle de gode ting på menuen.
Må jeg bestille til dig?
1297
01:41:49,568 --> 01:41:52,238
-Vil du have en drink?
-Jeg fik en på konsulatet.
1298
01:41:52,363 --> 01:41:54,824
Og en på mit værelse.
1299
01:41:54,907 --> 01:41:56,283
Tag en mere.
1300
01:41:56,617 --> 01:41:59,328
-Tør martini.
-To tør martini.
1301
01:42:05,418 --> 01:42:06,794
Undskyld mig, sir.
1302
01:42:08,587 --> 01:42:11,424
Jeg tager hors d'oeuvres, klar suppe,-
1303
01:42:12,675 --> 01:42:14,260
-tungefilet,-
1304
01:42:14,844 --> 01:42:15,970
-salat,-
1305
01:42:16,887 --> 01:42:20,349
-og nogle af dine meget gode Chablis.
Vi bestiller dessert senere.
1306
01:42:20,474 --> 01:42:21,726
Ja tak, sir.
1307
01:42:23,769 --> 01:42:25,896
Hvad lavede du på konsulatet i dag?
1308
01:42:27,023 --> 01:42:29,734
Jeg har bedt dem om at hjælpe mig,
med at finde Karens far.
1309
01:42:29,942 --> 01:42:32,528
Ja, pigen. Glem venligst hvad jeg sagde,-
1310
01:42:32,611 --> 01:42:35,364
-om at blive hysterisk
over et barns liv.
1311
01:42:35,448 --> 01:42:36,657
Jeg mente det ikke.
1312
01:42:37,033 --> 01:42:38,659
Det ved jeg, du ikke gjorde det.
1313
01:42:38,784 --> 01:42:41,454
Hvad vil der ske, hvis du finder ud af,
at hendes far er død?
1314
01:42:42,163 --> 01:42:44,832
Så tager jeg hende med tilbage til Amerika.
1315
01:42:45,750 --> 01:42:48,627
Hvis hun kan lide at være der,
kan jeg måske adoptere hende.
1316
01:42:49,253 --> 01:42:52,006
Har din mand ikke
noget at skulle have sagt?
1317
01:42:52,131 --> 01:42:54,008
Min mand blev dræbt, sidste år?
1318
01:42:54,133 --> 01:42:57,303
I en grænsestrid,
nær Sheikh Hussein-broen.
1319
01:42:57,428 --> 01:42:59,305
Mener du her i Palæstina?
1320
01:42:59,388 --> 01:43:02,391
Han var nyhedsfotograf
dækkede mellemøsten.
1321
01:43:05,311 --> 01:43:09,899
Angående pigens far, kan jeg
sætte nogle af vores Haganah-drenge på den.
1322
01:43:20,951 --> 01:43:23,746
Den britiske højkommissær i Palæstina.
1323
01:43:23,829 --> 01:43:27,792
Overtager hele sydfløjen af hotellet,
til det britiske hovedkvarter.
1324
01:43:27,917 --> 01:43:32,713
-Føler du dig ikke utilpas her?
-Jeg er sikker nok her.
1325
01:43:32,838 --> 01:43:35,466
Desuden tilbragte jeg 14 måneder i fængsel.
1326
01:43:36,550 --> 01:43:39,637
Fortæl mig om dig selv.
Hvor kommer du fra?
1327
01:43:41,639 --> 01:43:45,685
Jeg kommer ingen steder fra.
Jeg er en sabra. En indfødt palæstinenser.
1328
01:43:45,851 --> 01:43:49,438
Min far er født i Rusland.
Han havde en gård nær Moshav Yad El.
1329
01:43:50,773 --> 01:43:53,776
- Kan du lide gårde?
-Jeg er opvokset på en.
1330
01:43:54,527 --> 01:43:56,278
Jeg vil gerne vise dig vores.
1331
01:43:57,279 --> 01:43:58,989
Det bliver lidt svært.
1332
01:43:59,073 --> 01:44:02,493
Jeg har lejet en bil, og jeg kører
til Gan Dafna i morgen for at besøge Karen.
1333
01:44:02,576 --> 01:44:04,995
Det er kun et par kilometer forbi Yad El.
1334
01:44:05,454 --> 01:44:07,498
Jeg tager selv derop om morgenen.
1335
01:44:07,623 --> 01:44:10,376
Kender jeg dig godt nok til,
at bede dig om et lift?
1336
01:44:11,544 --> 01:44:12,920
Det tror jeg.
1337
01:44:14,005 --> 01:44:16,382
-Mit navn er Kitty.
-Ari.
1338
01:44:22,638 --> 01:44:23,889
Tak.
1339
01:44:25,141 --> 01:44:28,185
Jeg vil lære dig en hebraisk skål. L'chaim!
1340
01:44:28,936 --> 01:44:31,022
Jeg ved det. Til livet.
1341
01:44:31,814 --> 01:44:33,065
Godt for dig.
1342
01:44:38,404 --> 01:44:41,824
Et år er lang tid i en smuk kvindes liv.
1343
01:44:42,199 --> 01:44:44,243
Har du fundet en anden mand?
1344
01:44:45,369 --> 01:44:47,705
-Intet seriøst.
-Hvorfor ikke?
1345
01:44:48,873 --> 01:44:50,249
Der er mange grunde.
1346
01:44:50,332 --> 01:44:53,836
En af dem er, at min mands arbejde
fyldte hele hans liv.
1347
01:44:54,337 --> 01:44:58,174
Jeg formoder, at det er godt,
i det mindste synes de fleste mænd det.
1348
01:44:59,342 --> 01:45:03,346
Men jeg føler, der ikke har andet
end sit arbejde, kun er en halv mand.
1349
01:45:03,429 --> 01:45:05,431
Og vil du have en hel en?
1350
01:45:06,307 --> 01:45:07,600
Nemlig.
1351
01:45:08,017 --> 01:45:11,437
Den anden halvdel af hans liv,
må være en kvindes. Hvad ellers?
1352
01:45:12,938 --> 01:45:14,231
Hvad ellers?
1353
01:45:14,315 --> 01:45:17,360
Undskyld mig hr. Telefon til dem.
1354
01:45:18,277 --> 01:45:20,529
Undskyld mig. Jeg er straks tilbage.
1355
01:45:40,132 --> 01:45:41,592
Kom med mig.
1356
01:45:41,801 --> 01:45:42,802
Nu?
1357
01:45:44,303 --> 01:45:49,141
-Jeg er nødt til at gå tilbage, jeg skal...
-Du ville have et møde, vi skal følges.
1358
01:45:50,643 --> 01:45:51,852
Lad os komme afsted.
1359
01:47:08,137 --> 01:47:09,138
Ari.
1360
01:47:09,638 --> 01:47:10,765
Kom ind.
1361
01:47:17,772 --> 01:47:19,023
Sid ned.
1362
01:47:26,322 --> 01:47:28,032
Du skal have noget te.
1363
01:47:30,451 --> 01:47:33,537
Der er et ekstra glas, et sted.
1364
01:47:37,750 --> 01:47:40,378
Du ser bedre ud end nogensinde,
onkel Akiva.
1365
01:47:41,212 --> 01:47:42,963
Et aktivt liv.
1366
01:47:44,131 --> 01:47:46,425
Du har selv været aktiv for nylig.
1367
01:47:46,884 --> 01:47:50,554
Denne Exodus sag, viser at du i dit hjerte,
du virkelig er en irgunist.
1368
01:47:50,763 --> 01:47:52,306
To hundrede pund dynamit?
1369
01:47:52,431 --> 01:47:54,809
Med det samme, drager
englændere konklusioner.
1370
01:47:56,102 --> 01:47:59,939
Det ikke tilfældigt, du er her i aften.
1371
01:48:01,065 --> 01:48:03,275
-Må jeg gætte?
-Selvfølgelig.
1372
01:48:07,279 --> 01:48:10,783
Irgun er sprængt for mange
engelske installationer.
1373
01:48:11,158 --> 01:48:13,577
Vi opfører os uhøfligt,
over for vores gæster.
1374
01:48:13,828 --> 01:48:18,666
Så de intellektuelle i Haganah, har
efter endeløse møder og megen debat,-
1375
01:48:18,791 --> 01:48:21,127
-har endelig truffet en beslutning.
1376
01:48:21,502 --> 01:48:23,587
-Korrekt?
-Det er tæt på.
1377
01:48:24,672 --> 01:48:27,758
De siger, "Send Ari Ben Canaan".
1378
01:48:29,510 --> 01:48:32,388
"Den gamle forbryder,
er ved at blive blød i hovedet".
1379
01:48:32,471 --> 01:48:36,517
"Han elsker drengen.
Måske kan Ari stoppe hans aktiviteter."
1380
01:48:36,809 --> 01:48:38,894
-Korrekt?
-Ja.
1381
01:48:40,104 --> 01:48:41,731
Men de vil noget mere.
1382
01:48:41,814 --> 01:48:45,151
Hvis FN stemmer for delingen,
vil vi have den arabiske verden på nakken.
1383
01:48:45,234 --> 01:48:48,154
Vores eneste håb er en alliance
mellem Irgun og Haganah.
1384
01:48:48,237 --> 01:48:50,656
En alliance for at kæmpe? Selvfølgelig.
1385
01:48:51,574 --> 01:48:55,536
I det øjeblik Haganah erkender vores
politik, at kæmpe i stedet for at tale,-
1386
01:48:55,911 --> 01:48:58,330
-er alliancen mellem os godkendt.
1387
01:48:58,456 --> 01:48:59,832
Du er ikke fair.
1388
01:48:59,957 --> 01:49:03,210
Når det kommer til kampe, har
Haganah mistet flere liv end Irgun.
1389
01:49:03,336 --> 01:49:07,715
Vi kæmper for at forsvare os eller tage
stillinger, som vi kan besætte og holde.
1390
01:49:07,840 --> 01:49:10,468
Når du angriber,
er det bare for at sprede terror.
1391
01:49:12,845 --> 01:49:16,682
Din taletid er slut.
Du har givet mig meddelelsen.
1392
01:49:17,558 --> 01:49:18,976
Men hvad med dig, Ari?
1393
01:49:19,060 --> 01:49:22,438
Glem Haganah et øjeblik,
og fortæl mig hvad du synes.
1394
01:49:22,563 --> 01:49:26,150
Jeg tror, disse bombninger og drab
skader os ved FN.
1395
01:49:26,233 --> 01:49:28,694
For et år siden, havde vi respekt
i hele verden.
1396
01:49:28,819 --> 01:49:32,448
Når de læser om os nu,
er det intet andet end terror og vold.
1397
01:49:33,657 --> 01:49:36,327
Det er ikke første gang,
det sker i historien.
1398
01:49:36,827 --> 01:49:40,331
Jeg kender ikke én nation,
som eksisterer nu eller tidligere,-
1399
01:49:40,790 --> 01:49:42,958
-der ikke er født med vold.
1400
01:49:43,501 --> 01:49:46,462
Terror, vold, død.
1401
01:49:47,463 --> 01:49:50,800
De er som jordemødrene,
der bringer frie nationer til.
1402
01:49:50,883 --> 01:49:54,136
Kompromisister som Haganah
producerer kun aborter.
1403
01:49:54,220 --> 01:49:57,264
Før du har et land,
skal du have mennesker.
1404
01:49:57,390 --> 01:50:00,851
Det er det arbejde, vi har udført.
Smuglet titusindvis af mennesker ind,-
1405
01:50:00,935 --> 01:50:04,605
-mens den engelske flåde
blokerede kysten.
1406
01:50:04,730 --> 01:50:08,192
Den befolkning, er vores mest
gyldige argument for uafhængighed.
1407
01:50:08,317 --> 01:50:10,820
Hvordan kan vi bede FN
om en retfærdig beslutning,-
1408
01:50:10,903 --> 01:50:14,073
-når vi bliver ved med at sprænge ting
i luften, som en flok anarkister?
1409
01:50:14,448 --> 01:50:17,284
Du har lige brugt ordene
''en retfærdig beslutning''.
1410
01:50:17,451 --> 01:50:19,161
Må jeg fortælle dig noget?
1411
01:50:20,079 --> 01:50:21,163
Først-
1412
01:50:21,914 --> 01:50:24,417
-retfærdighed i sig selv en abstraktion,-
1413
01:50:24,792 --> 01:50:27,086
-fuldstændig blottet for virkelighed.
1414
01:50:27,294 --> 01:50:31,757
I samme sekund du taler om retfærdighed,
og jøder i samme åndedrag,-
1415
01:50:32,925 --> 01:50:34,844
-er det en logisk usikkerhed.
1416
01:50:34,927 --> 01:50:36,387
For det tredje,-
1417
01:50:36,512 --> 01:50:40,099
-man kan argumentere for retfærdigheden,
af de arabiske krav på Palæstina,-
1418
01:50:40,224 --> 01:50:43,227
-ligesom man kan argumentere
de jødiske kravs retfærdighed.
1419
01:50:44,145 --> 01:50:45,104
For det fjerde,
1420
01:50:45,688 --> 01:50:47,898
-ingen kan sige,
at jøderne ikke har haft,-
1421
01:50:48,024 --> 01:50:50,943
-deres andel af uretfærdigheden,
de seneste 10 år.
1422
01:50:51,068 --> 01:50:53,237
Derfor, for det femte,-
1423
01:50:54,447 --> 01:50:58,034
-lad den næste uretfærdighed,
arbejde mod en anden for en forandring.
1424
01:50:58,117 --> 01:51:00,327
Du har lige skiftet emne.
1425
01:51:00,786 --> 01:51:02,038
Du lagde mærke til det.
1426
01:51:02,121 --> 01:51:05,041
Jeg formoder, det betyder flere bombninger
og flere drab?
1427
01:51:05,416 --> 01:51:06,876
Jeg vil sige det sådan.
1428
01:51:07,043 --> 01:51:11,047
Lad Nationaludvalget blive ved med at prøve
med, at tale englænderne ud af Palæstina.
1429
01:51:11,297 --> 01:51:15,259
Vi har ingen indvendinger.
Vi vil fortsætte med at bombe dem ud.
1430
01:51:17,178 --> 01:51:20,181
-Fortæl mig, hvordan har din mor det?
-Hun har det fint.
1431
01:51:21,015 --> 01:51:22,892
Og lille Jordana?
1432
01:51:24,435 --> 01:51:28,397
Lille Jordana har lige vundet sin anden
skyttemedalje ved Palmach.
1433
01:51:29,982 --> 01:51:34,445
Og den unge slyngel, David Ben Ami,
er hun stadig interesseret i ham?
1434
01:51:34,570 --> 01:51:37,281
Hun kan ikke vente til
han kommer tilbage fra Cypern.
1435
01:51:38,157 --> 01:51:39,492
Og Barak,-
1436
01:51:40,743 --> 01:51:44,080
- tæller mit navn stadig blandt de døde,
på Yom Kippur?
1437
01:51:50,461 --> 01:51:51,879
Ti år.
1438
01:51:54,882 --> 01:51:58,386
Det er lang tid at være død,
for den eneste familie du har.
1439
01:52:02,848 --> 01:52:05,851
Forstår han ikke,
jeg skal arbejde for Israel på min måde,-
1440
01:52:05,935 --> 01:52:08,020
- ligesom han arbejder for sit?
1441
01:52:08,854 --> 01:52:11,649
Du kan ikke tale med ham om det.
Jeg har prøvet.
1442
01:52:13,567 --> 01:52:14,652
Selvfølgelig.
1443
01:52:20,366 --> 01:52:22,326
Det er ikke meget af et hjem, vel?
1444
01:52:23,786 --> 01:52:26,997
Med kun Roses samovar,
for at gøre et minde virkeligt.
1445
01:52:42,555 --> 01:52:45,141
Hver gang jeg kommer hjem,
stopper jeg her for at kigge et øjeblik.
1446
01:52:45,224 --> 01:52:47,393
- Vil du kigge sammen med mig?
-Jo da.
1447
01:53:42,490 --> 01:53:43,741
Det er smukt!
1448
01:53:45,785 --> 01:53:47,620
Jizreel-dalen.
1449
01:53:49,163 --> 01:53:53,334
Hvis du gravede der nede,
ville du finde ruinerne af Meggido.
1450
01:53:53,793 --> 01:53:58,130
Du ville finde de samme sten,
Josva gik på, da han erobrede den.
1451
01:53:58,673 --> 01:54:03,135
Der er Abu Yesha. Det er en arabisk
landsby. Til venstre er Gan Dafna.
1452
01:54:07,890 --> 01:54:11,686
-Kender du din bibel?
-På en presbyteriansk måde.
1453
01:54:15,606 --> 01:54:17,066
Det er Mount Tabor.
1454
01:54:18,609 --> 01:54:22,113
Jeg husker.
Hvor Deborah samlede sine hære.
1455
01:54:23,072 --> 01:54:27,410
Det var der, hun stod, og så Barak
marcherer ud for at bekæmpe kanaanæerne.
1456
01:54:28,994 --> 01:54:32,790
''Så Barak gik ned fra Tabor-bjerget,
og 10.000 mand sammen med ham.''
1457
01:54:32,873 --> 01:54:34,667
Det står i Dommernes Bog.
1458
01:54:36,419 --> 01:54:38,963
Kana'anæerne havde 900 jernvogne,-
1459
01:54:39,839 --> 01:54:41,424
-men Barak havde mænd.
1460
01:54:41,507 --> 01:54:43,467
For 3,200 år siden.
1461
01:54:44,010 --> 01:54:48,514
Det var da jøderne kom først til denne dal.
Det var ikke kun i går eller forleden.
1462
01:54:49,098 --> 01:54:51,434
Er din fars navn ikke Barak?
1463
01:54:51,517 --> 01:54:53,978
I Rusland, var han Yakov Rabinski.
1464
01:54:54,186 --> 01:54:57,356
Men da han kom her,
tog han navn efter Deborahs general.
1465
01:54:57,481 --> 01:54:59,358
Han kaldte sig, Barak Ben Canaan.
1466
01:54:59,483 --> 01:55:04,196
Barak, Kanaans søn, og denne dal
blev jødisk land igen.
1467
01:55:04,321 --> 01:55:08,659
Han kan give dig datoen, på hvert
et træ der blev plantet der.
1468
01:55:09,201 --> 01:55:10,870
Bliv ikke ophidset.
1469
01:55:11,620 --> 01:55:13,539
Vi diskuterer ikke nu.
1470
01:55:14,290 --> 01:55:16,375
Jeg tror på alt, hvad du siger.
1471
01:55:17,418 --> 01:55:20,004
Jeg ville bare have du skal vide,
at jeg er jøde.
1472
01:55:20,129 --> 01:55:21,797
Dette er mit land.
1473
01:55:23,090 --> 01:55:25,760
Det ved jeg. Jeg forstår.
1474
01:55:26,093 --> 01:55:27,970
Nogle gange er det ikke så nemt.
1475
01:55:29,388 --> 01:55:31,891
Det er det nemmeste i verden, Ari.
1476
01:55:32,016 --> 01:55:34,894
Alle disse forskelle mellem mennesker
er opfundet.
1477
01:55:35,686 --> 01:55:38,689
Folk er de samme,
lige meget hvad de hedder.
1478
01:55:38,856 --> 01:55:40,649
Tro aldrig på det.
1479
01:55:41,233 --> 01:55:42,651
Folk er forskellige.
1480
01:55:43,527 --> 01:55:46,405
De har ret til at være anderledes.
De kan lide at være anderledes.
1481
01:55:46,489 --> 01:55:49,742
Det er ikke godt at lade som om
forskellene ikke eksisterer, det gør de.
1482
01:55:49,909 --> 01:55:52,536
De skal anerkendes og respekteres.
1483
01:55:52,703 --> 01:55:55,081
Jeg genkender dem. Jeg respekterer dem.
1484
01:55:58,084 --> 01:56:01,671
Forstår du ikke, at du får mig
til at føle mig som en presbyterianer,-
1485
01:56:01,754 --> 01:56:05,758
-kan du så bare ikke glemme
at du er jøde, et øjeblik?
1486
01:56:09,261 --> 01:56:10,805
Du tager fejl, Ari.
1487
01:56:13,140 --> 01:56:15,101
Der er ingen forskelle.
1488
01:57:10,448 --> 01:57:12,700
Ari, min dreng.
1489
01:57:14,326 --> 01:57:16,412
Papa, det her er Fru Fremont.
1490
01:57:16,537 --> 01:57:18,330
Shalom, Hr. Ben Canaan.
1491
01:57:18,622 --> 01:57:21,709
Velkommen til Yad El, Fru Fremont.
1492
01:57:22,710 --> 01:57:25,421
Hvis I vil mig undskyldt,
jeg fortæller det til din mor.
1493
01:57:25,838 --> 01:57:26,756
Mama!
1494
01:57:29,050 --> 01:57:31,802
-Mama, hvor er du?
-Jeg er her, Barak.
1495
01:57:31,886 --> 01:57:34,263
-Er du kommet til skade?
-Nej. Ari er hjemme.
1496
01:57:34,347 --> 01:57:36,849
-Ari?
-Han er dernede! Vent lige lidt.
1497
01:57:37,016 --> 01:57:38,768
-Han har en pige med.
-En pige?
1498
01:57:38,851 --> 01:57:41,270
- En amerikansk pige.
-Hvordan ved du, at hun er amerikansk?
1499
01:57:41,354 --> 01:57:44,482
Sarah, jeg rejser. Jeg kan kende folk.
1500
01:57:44,732 --> 01:57:47,735
-Hvad er hendes navn, Barak?
-Fru Fremont.
1501
01:57:47,860 --> 01:57:49,487
Fru? Hvor er hendes mand, så?
1502
01:57:49,570 --> 01:57:53,657
-Hvorfor går hun efter min Ari?
- Om hun jagter ham, ved jeg ikke.
1503
01:57:53,783 --> 01:57:57,036
Hvis du spørger mig, om Ari jager hende?
Helt ærligt, det er en mulighed.
1504
01:57:57,161 --> 01:58:01,332
For dig måske. Ikke for min Ari.
Hold hellere op med at tale som en ged.
1505
01:58:01,457 --> 01:58:05,878
Min Ari kommer hjem, og der er ikke noget
mad i huset, ikke en bid.
1506
01:58:07,755 --> 01:58:10,549
Hallo! Rebecca.
1507
01:58:12,051 --> 01:58:13,719
Nu, sig ''ah.''
1508
01:58:26,899 --> 01:58:27,858
Ja?
1509
01:58:30,778 --> 01:58:34,156
- Sikke en dejlig overraskelse.
- Fortæl det til min datter, Jordana.
1510
01:58:34,407 --> 01:58:35,616
Selvfølgelig.
1511
01:58:36,075 --> 01:58:38,119
Ingen problemer overhovedet.
1512
01:58:46,210 --> 01:58:48,462
Her. Du er helt rask.
1513
01:59:15,197 --> 01:59:19,452
Jordana, din bror Ari er i Yad El,
Jeg har lige talt med din far.
1514
01:59:19,577 --> 01:59:21,370
Ari? Hold den her, for mig.
1515
01:59:23,456 --> 01:59:25,666
Nu, unge damer og herrer-
1516
01:59:26,042 --> 01:59:28,336
-vis mig, hvad I kan.
1517
01:59:38,179 --> 01:59:41,182
Det er ikke rimeligt,
at holde David på Cypern, så længe.
1518
01:59:41,891 --> 01:59:45,644
Han kunne lave noget, lige så vigtigt,
lige her i Palæstina.
1519
01:59:45,770 --> 01:59:47,646
Det er præcis, hvad han sagde.
1520
01:59:48,189 --> 01:59:51,734
Men han fortæller mig i sit brev
at han kan være væk et år, endnu.
1521
01:59:52,151 --> 01:59:56,072
Jeg ved, at Haganah få ham tilbage.
Hvis du kun bruge din indflydelse.
1522
01:59:56,197 --> 02:00:00,659
Enhver pige, der forelsker sig i en
palæstinensisk dreng, har en lang ventetid.
1523
02:00:00,785 --> 02:00:03,537
- Et stykke kage, Fru Fremont?
- Jeg kan ikke.
1524
02:00:03,662 --> 02:00:08,376
Fru Fremont, du er en meget smuk pige.
Men du kunne godt tage lidt på.
1525
02:00:08,501 --> 02:00:10,586
Og din farve er ikke for god.
1526
02:00:10,670 --> 02:00:14,215
Hvis det ikke var for mig, ville David ikke
være på Cypern, og arbejde for Haganah.
1527
02:00:14,340 --> 02:00:17,176
Han ønskede at slutte sig til Irgun.
Vidste du det.
1528
02:00:17,385 --> 02:00:20,429
Jeg så onkel Akiva i Jerusalem.
Han sender dig sin kærlighed.
1529
02:00:20,763 --> 02:00:23,057
Du må ikke nævne, det navn i mit hus.
1530
02:00:23,182 --> 02:00:24,517
Far, han er helt alene.
1531
02:00:24,600 --> 02:00:27,561
-Han vil glemme, hvad der skete.
-For mig er han død.
1532
02:00:27,853 --> 02:00:31,649
I dette øjeblik, hvor selve eksistensen
af et frit Israel hænger i en tråd,-
1533
02:00:31,732 --> 02:00:35,319
-i FN, præsenterer han os
som en flok mordere!
1534
02:00:35,444 --> 02:00:37,488
- Han har ret til at...
-Han er død!
1535
02:00:37,571 --> 02:00:40,741
Jeg husker ikke hans navn,
Jeg husker ikke hans ansigt, han er død!
1536
02:00:40,866 --> 02:00:41,784
Barak.
1537
02:00:42,952 --> 02:00:47,623
Jeg er nødt til at komme til Gan Dafna nu.
Hvis du er klar, fru Fremont?
1538
02:00:47,707 --> 02:00:51,210
-Du burde se det inden mørkets frembrud.
-Undskyld, du er nødt til at gå så hurtigt.
1539
02:00:51,335 --> 02:00:54,088
-Måske jeg skulle pakke lidt kage ind.
-Nej, det behøves ikke.
1540
02:00:54,213 --> 02:00:57,717
Farvel, fru Ben Canaan.
Og tak for den gode mad.
1541
02:00:57,842 --> 02:00:59,844
Farvel. Jeg håber, du snart kommer tilbage.
1542
02:00:59,927 --> 02:01:02,805
Næste gang, måske lidt mere sulten.
1543
02:01:03,222 --> 02:01:05,433
-Farvel.
-Farvel.
1544
02:01:12,940 --> 02:01:16,652
Barak, du burde skamme dig,
at fare sådan op.
1545
02:01:34,378 --> 02:01:36,005
Ved du hvad?
1546
02:01:36,088 --> 02:01:39,050
Jeg er blevet valgt til værelsesudvalget,
Bungalow 12.
1547
02:01:39,133 --> 02:01:40,426
-Allerede.
-Ja.
1548
02:01:40,551 --> 02:01:44,263
-Kan du huske Edna, pigen med fregnerne?
-Det tror jeg.
1549
02:01:44,513 --> 02:01:47,767
Hun hjælper mig med hebraisk,
så jeg kan være med de andre.
1550
02:01:47,892 --> 02:01:51,395
- Hebraisk?
-Ja. Vi har vores eget sprog nu.
1551
02:01:51,479 --> 02:01:55,566
Og der er også noget andet.
Når du er 16, slutter du dig til Palmach.
1552
02:01:55,649 --> 02:01:58,819
De er soldater,
og alle er med, også piger.
1553
02:02:00,279 --> 02:02:02,865
Jeg viste dig ikke statuen af Dafna.
1554
02:02:05,368 --> 02:02:07,119
Hun var en ung soldat.
1555
02:02:07,244 --> 02:02:11,457
Araberne fangede hende og de torturerede
hende, for at få oplysninger ud af hende.
1556
02:02:11,665 --> 02:02:13,042
Men hun fortalte ikke noget.
1557
02:02:13,751 --> 02:02:17,755
Så de sendte hende tilbage til Yad El
i en sæk bundet på ryggen af et muldyr.
1558
02:02:18,255 --> 02:02:22,093
De skar hendes hænder, og fødder af,
og de stak hendes øjne ud.
1559
02:02:22,635 --> 02:02:24,887
Men hun ville ikke fortælle dem noget.
1560
02:02:26,347 --> 02:02:28,849
-Hun var meget ung.
-17.
1561
02:02:29,058 --> 02:02:31,435
Hun og Ari Ben Canaan var forelskede.
1562
02:02:31,560 --> 02:02:34,897
De voksede op sammen.
De var kærester hele deres liv.
1563
02:02:34,980 --> 02:02:38,693
Derfor blev Ari aldrig gift.
De opkaldte landsbyen efter hende.
1564
02:02:39,652 --> 02:02:41,612
Og der er også noget andet.
1565
02:02:41,737 --> 02:02:46,325
Dr. Lieberman kender min far.
Jeg mener, han har læst min fars bøger.
1566
02:02:46,450 --> 02:02:48,369
Han ved, hvem min far er.
1567
02:02:48,911 --> 02:02:49,995
Det er vidunderligt.
1568
02:02:50,121 --> 02:02:54,041
-Vi skal til aftensmad nu.
- Undskyld, men jeg kan ikke spise noget.
1569
02:02:54,291 --> 02:02:57,670
-Jeg fik for meget på Yad El.
-Så kommer jeg tilbage bagefter.
1570
02:02:57,837 --> 02:03:00,423
Du vil bare elske at være her, Kitty.
1571
02:03:56,729 --> 02:03:59,357
Hvad er der galt?
Du opfører dig som en fremmed.
1572
02:04:00,566 --> 02:04:02,068
Jeg føler mig også som en.
1573
02:04:02,234 --> 02:04:06,697
Sådan tror jeg også, jeg ville have det,
hvis jeg pludselig befandt mig i Indiana.
1574
02:04:06,781 --> 02:04:08,866
Du forstår os bare ikke endnu.
1575
02:04:08,949 --> 02:04:12,745
Lad være med at sige det.
Jeg forstår lige så godt, som du.
1576
02:04:14,246 --> 02:04:17,375
Jeg kom ikke her, for at slås med dig.
Jeg er nødt til at tage til Jerusalem.
1577
02:04:17,458 --> 02:04:19,335
Jeg kom for at sige farvel.
1578
02:04:19,502 --> 02:04:20,586
Ari.
1579
02:04:21,462 --> 02:04:22,630
Hvad?
1580
02:04:24,632 --> 02:04:27,009
Jeg var ude, for en ulykke i dag.
1581
02:04:28,678 --> 02:04:30,262
Det var ikke din skyld,-
1582
02:04:31,305 --> 02:04:33,849
-men jeg kommer til at
køre mere forsigtigt, fra nu af.
1583
02:04:33,933 --> 02:04:36,060
- Det mener du ikke.
-Jo, jeg gør.
1584
02:04:36,811 --> 02:04:38,187
Du havde ret.
1585
02:04:39,105 --> 02:04:40,648
Vi er forskellige.
1586
02:04:41,774 --> 02:04:44,235
Jeg har følt det, hele eftermiddagen.
1587
02:04:44,485 --> 02:04:45,569
jeg føler-
1588
02:04:46,987 --> 02:04:48,364
-mig uden for.
1589
02:04:49,990 --> 02:04:52,118
Sådan som din mor og far.
1590
02:04:52,660 --> 02:04:56,080
De var charmerende,
Det mener jeg ikke, men-
1591
02:04:56,372 --> 02:05:00,418
-den måde de så på mig,
den måde din søster talte til mig på.
1592
02:05:03,295 --> 02:05:06,882
Det giver ingen mening at diskutere det,
ingen mening overhovedet.
1593
02:05:07,925 --> 02:05:11,595
Hvis det ikke giver nogen mening
at diskutere det, glemmer vi det bare.
1594
02:05:12,471 --> 02:05:15,933
Hvis jeg finder ud af noget, om pigens far,
Giver jeg dig besked. Farvel.
1595
02:05:16,726 --> 02:05:17,768
Farvel.
1596
02:05:29,992 --> 02:05:35,992
PAUSE
1597
02:05:49,116 --> 02:05:51,470
-Hej.
-Hej. Hvordan har du haft det?
1598
02:05:51,494 --> 02:05:59,494
-Fint tak.
-Hej.
1599
02:06:12,473 --> 02:06:17,079
Karen, forstår du,
det er længe siden du har set ham.
1600
02:06:17,103 --> 02:06:19,665
Han kan have ændret sig så meget,
at du ikke kan genkende ham.
1601
02:06:19,689 --> 02:06:27,689
- Jeg kan genkende ham.
-Godt.
1602
02:06:44,505 --> 02:06:46,775
-Doktor?
-Ja?
1603
02:06:46,799 --> 02:06:48,485
-Dr. Engel, Fru Fremont.
-God dag.
1604
02:06:48,509 --> 02:06:50,654
-Og Karen.
-God dag.
1605
02:06:50,678 --> 02:06:54,783
-Forstår den unge dame, det?
-Ja, vi har fortalt hende det.
1606
02:06:54,807 --> 02:07:02,807
Det er godt. Jeg kommer om et øjeblik.
1607
02:08:41,455 --> 02:08:49,455
Han er træt.
1608
02:09:12,528 --> 02:09:20,528
Kong David's Hotel.
1609
02:10:18,511 --> 02:10:26,511
Able Baker 2. Besked. Skift.
1610
02:10:29,647 --> 02:10:31,833
Able Baker 5.
1611
02:10:31,857 --> 02:10:39,857
Kode ord, ''Nelson.'' Skift.
1612
02:11:28,956 --> 02:11:30,601
Hele sydfløjen,-
1613
02:11:30,625 --> 02:11:33,645
-på Kong David's Hotel
er fuldstændig ødelagt.
1614
02:11:33,669 --> 02:11:38,483
83 døde er der blevet fundet indtil videre,
og eftersøgningen fortsætter.
1615
02:11:38,507 --> 02:11:41,612
Der er udgangsforbud for alle jøder, kl.09.00.
1616
02:11:41,636 --> 02:11:47,492
Mere følger.
1617
02:11:47,516 --> 02:11:49,453
Du har gjort det godt.
1618
02:11:49,477 --> 02:11:52,456
De fik tre advarsler,
og de grinede.
1619
02:11:52,480 --> 02:11:56,877
Hvis de vil have deres eget folk slagtet.
1620
02:11:56,901 --> 02:11:58,629
Få noget mad.
1621
02:11:58,653 --> 02:12:02,799
Først skal jeg vaskes.
1622
02:12:02,823 --> 02:12:10,823
150 sårede englændere.
1623
02:12:46,367 --> 02:12:48,887
Branden er nu under kontrol.
1624
02:12:48,911 --> 02:12:54,101
Antallet af døde er steget til 91.
1625
02:12:54,125 --> 02:12:57,396
Hænderne op! I er anholdt!
1626
02:12:57,420 --> 02:13:05,420
Op.
1627
02:14:08,199 --> 02:14:11,512
Sergent, du tager døren.
1628
02:14:11,536 --> 02:14:14,431
Du og du undersøger grunden.
1629
02:14:14,455 --> 02:14:16,099
Du, om bagved.
1630
02:14:16,123 --> 02:14:24,123
Du kommer med mig.
1631
02:14:35,101 --> 02:14:37,746
Du kigger i skabene.
1632
02:14:37,770 --> 02:14:45,770
Du bliver her.
1633
02:16:16,744 --> 02:16:19,223
Vi finder ham.
1634
02:16:19,247 --> 02:16:26,730
Han kan ikke have forladt området.
1635
02:16:26,754 --> 02:16:30,692
Jerusalems militærdomstol
har fundet Akiva Ben Canaan,-
1636
02:16:30,716 --> 02:16:33,403
-Benno Bronstein, og Ludwig Zimmer-
1637
02:16:33,427 --> 02:16:39,076
-skyldig i henhold til § 58
af nødbestemmelserne af 1946.
1638
02:16:39,100 --> 02:16:43,497
De vil blive transporteret, med det samme
til militærfængslet i Acre.
1639
02:16:43,521 --> 02:16:49,920
Der, to uger efter domsdatoen,
skal de hænges, indtil de er døde.
1640
02:16:49,944 --> 02:16:57,944
Må Gud vise nåde over jeres sjæle.
1641
02:17:08,212 --> 02:17:16,212
Er det nu, sir?
1642
02:17:27,815 --> 02:17:35,815
Akiva Ben Canaan. En gæst.
1643
02:17:37,992 --> 02:17:41,597
Kommunikationscentret.
1644
02:17:41,621 --> 02:17:44,141
Har du? Jeg tager den ned. Hold fast.
1645
02:17:44,165 --> 02:17:52,165
Barak Ben Canaan.
1646
02:19:18,301 --> 02:19:21,405
Gud, lad ikke min bror dø,-
1647
02:19:21,429 --> 02:19:29,429
-for enden af et engelsk reb.
1648
02:20:34,335 --> 02:20:36,980
-Shalom.
-Shalom.
1649
02:20:37,004 --> 02:20:39,149
Jeg troede du var på Cypern, David Ben Ami.
1650
02:20:39,173 --> 02:20:41,068
Jeg er blevet kaldt tilbage.
1651
02:20:41,092 --> 02:20:43,195
Du skulle ikke have taget dem her, Yaov.
1652
02:20:43,219 --> 02:20:47,241
Du risikerer ikke kun vores liv,
druserne her i denne landsby stoler på os.
1653
02:20:47,265 --> 02:20:51,328
Der er ikke kun fare fra englænderne,
araberne vil slagte landsbyen.
1654
02:20:51,352 --> 02:20:54,331
Han insisterede på at tale med dig,
og jeg har ordrer,-
1655
02:20:54,355 --> 02:20:58,835
-fra Akiva, at Ari Ben Kanaan
kan se os, når som helst.
1656
02:20:58,859 --> 02:21:02,339
Nå, du er her. Hvad vil du?
1657
02:21:02,363 --> 02:21:05,342
FN stemmer måske om delingen,
ved udgangen af måneden.
1658
02:21:05,366 --> 02:21:07,010
Vi lytter også til radioen.
1659
02:21:07,034 --> 02:21:10,055
Halvdelen af Irguns ledelse,
og 40 medlemmer af Haganah,-
1660
02:21:10,079 --> 02:21:14,059
-rådner i Acre's fængsel.
-Inklusiv Akiva, din onkel. Så?
1661
02:21:14,083 --> 02:21:17,563
Hvis der bliver stemt for partitionen, får
vi brug for alle, til at bekæmpe araberne.
1662
02:21:17,587 --> 02:21:19,857
Irgun, Haganah, hvilken forskel gør det?
1663
02:21:19,881 --> 02:21:23,318
Jeg tilbragte 14 måneder i det fængsel.
Jeg kender hver tomme. jeg kan vise dig...
1664
02:21:23,342 --> 02:21:26,029
Byen er omringet
af 10.000 engelske soldater.
1665
02:21:26,053 --> 02:21:29,283
8.400.
1.600 rykker til Jerusalem i morgen.
1666
02:21:29,307 --> 02:21:31,285
Acre er ikke et fængsel,
det er en fæstning.
1667
02:21:31,309 --> 02:21:33,912
Det er ikke blevet indtaget,
siden korstogene.
1668
02:21:33,936 --> 02:21:38,375
Han vælger et sted midt i en arabisk by,
omringet af hele den engelske hær,-
1669
02:21:38,399 --> 02:21:40,085
-og siger til os, ''kæmp.''
1670
02:21:40,109 --> 02:21:42,421
Napoleon bombarderede det i 61 dage.
1671
02:21:42,445 --> 02:21:45,132
Napoleon havde ikke 93 mand derinde.
Det har du.
1672
02:21:45,156 --> 02:21:49,720
-Hvad med de 400 arabere i det fængsel?
-Spilder vi Irgun-blod for at befri dem?
1673
02:21:49,744 --> 02:21:54,141
Hvis du slipper 400 arabere løs, løber de
i 400 forskellige retninger.
1674
02:21:54,165 --> 02:21:56,935
Hver af dem vil have en soldater,
efter sig.
1675
02:21:56,959 --> 02:21:59,980
Jeg hører ikke efter.
Jeg stoler ikke på nogen, fra Haganah.
1676
02:22:00,004 --> 02:22:05,277
Hvis vi ikke stoler på hinanden, vil der
ikke være noget Israel.
1677
02:22:05,301 --> 02:22:09,364
Akiva er Ben Canaans eget blod.
Dette er ingen fælde.
1678
02:22:09,388 --> 02:22:11,658
Hvor mange Irgun, kræver din plan?
1679
02:22:11,682 --> 02:22:14,953
Seksogtyve, opdelt i fire angrebsgrupper,-
1680
02:22:14,977 --> 02:22:18,081
-og Dov Landau.
-Hvad vil du med Dov Landau?
1681
02:22:18,105 --> 02:22:20,083
Akivas henrettelse er om seks dage.
1682
02:22:20,107 --> 02:22:22,878
Vi har brug for en mand, inde i Acre fængslet
i morgen aften.
1683
02:22:22,902 --> 02:22:25,923
-Landau må overgive sig nu.
-Han vil blive dømt til døden.
1684
02:22:25,947 --> 02:22:28,300
Akiva er din onkel.
Hvorfor overgiver du dig ikke?
1685
02:22:28,324 --> 02:22:31,094
Fordi Landau vil blive dømt
inden for et par timer,-
1686
02:22:31,118 --> 02:22:33,931
-og sendt til Acre.
Det ville tage uger for mig eller en anden.
1687
02:22:33,955 --> 02:22:35,182
Det må være Landau.
1688
02:22:35,206 --> 02:22:38,685
Hvis vi kan blive enige om en plan,
og hvis Dov er nødvendig,-
1689
02:22:38,709 --> 02:22:42,272
-hvis vi kan finde ham,
vil jeg give ham valget.
1690
02:22:42,296 --> 02:22:44,483
Men jeg vil ikke beordre ham,
til at gøre det.
1691
02:22:44,507 --> 02:22:52,507
Fortæl os , hvad du har i tankerne.
1692
02:22:54,934 --> 02:22:57,162
Stjerner, er engelske kommandoposter.
1693
02:22:57,186 --> 02:23:01,625
Numrene er delinger udenfor.
Bogstaver er grupperne indenfor.
1694
02:23:01,649 --> 02:23:04,920
Der er et tyrkisk badehus,
som støder op til den sydlige fængselsmur.
1695
02:23:04,944 --> 02:23:06,797
Hammam al-Pasha, jeg kender det.
1696
02:23:06,821 --> 02:23:10,968
Jeg tager en mand med.
Du indtager badene, går op på taget,-
1697
02:23:10,992 --> 02:23:13,053
-og sprænger fængselsmuren her.
1698
02:23:13,077 --> 02:23:16,181
Grupper vil indvendigt bevæge sig
mod gården, og portene.
1699
02:23:16,205 --> 02:23:18,267
-Med hvad?
- Alt, hvad vi kan smugle ind.
1700
02:23:18,291 --> 02:23:20,435
Dynamit, krudt, granater.
1701
02:23:20,459 --> 02:23:28,459
Nu går vi i gang udefra,
og indefra samtidigt.
1702
02:23:57,371 --> 02:24:05,371
Hej, Moshe!
1703
02:25:13,281 --> 02:25:21,281
Peretz Dresner.
1704
02:25:34,093 --> 02:25:42,093
Fru Peretz Dresner?
1705
02:25:49,358 --> 02:25:57,358
- Er alt i orden?
- Okay, chef.
1706
02:27:50,688 --> 02:27:54,376
Coberg.
1707
02:27:54,400 --> 02:27:59,590
Cohen.
1708
02:27:59,614 --> 02:28:07,614
Morris.
1709
02:28:27,683 --> 02:28:30,495
-Feuerstein.
-Her.
1710
02:28:30,519 --> 02:28:32,915
-Misra.
-Ja.
1711
02:28:32,939 --> 02:28:40,939
Bach.
1712
02:29:53,352 --> 02:30:01,352
Undskyld. Sengetid.
1713
02:36:01,929 --> 02:36:04,783
Hvad så, Bill.
1714
02:36:04,807 --> 02:36:12,807
Godt, lige til tiden.
1715
02:36:22,450 --> 02:36:30,450
Giv plads!
1716
02:37:46,993 --> 02:37:54,993
Alle ned.
1717
02:38:46,886 --> 02:38:54,886
Nogen har blokeret døren.
Kom ned.
1718
02:39:02,068 --> 02:39:10,068
Begynd at klatre.
1719
02:39:55,580 --> 02:39:57,599
På nuværende tidspunkt er der 15 døde,-
1720
02:39:57,623 --> 02:40:02,646
- 251 fanger er stadig på fri fod,
inklusive alle de dømte terrorister.
1721
02:40:02,670 --> 02:40:06,024
Et netværk af vejspærringer
er blevet etableret i hele Palæstina,-
1722
02:40:06,048 --> 02:40:08,861
-imens er en hus til hus eftersøgning,
i gang,-
1723
02:40:08,885 --> 02:40:11,864
-i Acre,
og de omkringliggende drusiske landsbyer.
1724
02:40:11,888 --> 02:40:15,492
Et udgangsforbud klokken 7,
er blevet proklameret for jøder.
1725
02:40:15,516 --> 02:40:17,916
Flere nyheder følger.
1726
02:40:30,740 --> 02:40:38,740
Ned.
1727
02:41:03,064 --> 02:41:04,625
Er Akiva ramt?
1728
02:41:04,649 --> 02:41:06,460
Vi er begge ramt.
1729
02:41:06,484 --> 02:41:09,630
-Vil du have mig til at sætte farten ned?
-Nej, kør hurtigere.
1730
02:41:09,654 --> 02:41:17,654
Væk fra vejen.
1731
02:42:05,334 --> 02:42:08,105
Er smerten slem?
1732
02:42:08,129 --> 02:42:11,441
Dødbringende sår giver ingen smerte.
1733
02:42:11,465 --> 02:42:14,653
Jeg er allerede ved at dø.
1734
02:42:14,677 --> 02:42:19,116
Det varer længe, onkel Akiva.
1735
02:42:19,140 --> 02:42:23,787
Selv i denne fatale optimisme,
er du en Haganah.
1736
02:42:23,811 --> 02:42:27,416
I planlægning er du Irgun.
1737
02:42:27,440 --> 02:42:32,254
Men i hjertet er du Israeler.
1738
02:42:32,278 --> 02:42:40,278
Kys Barak for mig.
1739
02:42:44,707 --> 02:42:52,707
Vi skal væk herfra, før de kommer tilbage.
1740
02:42:58,262 --> 02:43:00,616
-Er du hårdt såret?
-Nej, jeg er okay.
1741
02:43:00,640 --> 02:43:05,829
Giv mig dit lommetørklæde.
1742
02:43:05,853 --> 02:43:09,249
Du tager til Ein Or.
Jeg tager til Gan Dafna herfra.
1743
02:43:09,273 --> 02:43:17,273
-Er du sikker?
-Jeg er sikker. Shalom.
1744
02:43:38,636 --> 02:43:42,491
Nyhederne. 22 beboere
fra den drusiske landsby Isfiya,-
1745
02:43:42,515 --> 02:43:47,871
-er blevet anholdt for medvirken
i dagens fængselsoprør, ved Acre.
1746
02:43:47,895 --> 02:43:55,895
Flere nyheder følger.
1747
02:44:10,877 --> 02:44:12,312
Nyhederne.
1748
02:44:12,336 --> 02:44:16,275
Kommandanten for Acre Fængslet
har fundet beviser, der tyder på-
1749
02:44:16,299 --> 02:44:19,653
-at overgivelsen
af den berygtede Dov Landau...
1750
02:44:19,677 --> 02:44:26,034
-var en del af et Irgun-komplot, for
at organisere oprøret indefra.
1751
02:44:26,058 --> 02:44:28,954
Sikkerhedspolitiet meddeler
at de nærmer sig Landau,-
1752
02:44:28,978 --> 02:44:32,249
- i det sydlige Haifa.
1753
02:44:32,273 --> 02:44:40,273
Flere nyheder følger.
1754
02:44:40,781 --> 02:44:43,760
Rolig, tak.
1755
02:44:43,784 --> 02:44:47,723
Jeg har en meddelelse.
1756
02:44:47,747 --> 02:44:50,934
Arabere fra den anden side af grænsen,
har infiltreret dalen,-
1757
02:44:50,958 --> 02:44:54,980
-de sidste tre eller fire nætter.
Der har været to bagholdsangreb.
1758
02:44:55,004 --> 02:45:03,004
Fra nu af vil ingen forlade området,
uden tilladelse.
1759
02:45:18,653 --> 02:45:20,505
Du skal ikke bekymre dig om Dov.
1760
02:45:20,529 --> 02:45:23,634
Hvis nogen kan slippe fra dem, kan han.
1761
02:45:23,658 --> 02:45:27,095
Det ved jeg. De fanger ham aldrig.
1762
02:45:27,119 --> 02:45:30,974
Men jeg tænker på,
hvor bange han må være lige nu.
1763
02:45:30,998 --> 02:45:34,686
Dov?
-Ja. Han bliver så bange.
1764
02:45:34,710 --> 02:45:38,982
Indeni, er han bange hele tiden.
1765
02:45:39,006 --> 02:45:45,280
Måske senere, vil vi også være i
stand til at få Dov til Amerika.
1766
02:45:45,304 --> 02:45:48,033
Kitty.
1767
02:45:48,057 --> 02:45:50,827
Jeg kan ikke tage til Amerika med dig.
1768
02:45:50,851 --> 02:45:52,162
Jeg må blive her.
1769
02:45:52,186 --> 02:45:53,455
Fru Fremont.
1770
02:45:53,479 --> 02:46:01,479
Kommer til hospitalet med det samme?
Det er en nødsituation. Skynd dig.
1771
02:46:10,204 --> 02:46:14,268
Mor ringede. Englænderne
har netop endevendt Yad El på hovedet.
1772
02:46:14,292 --> 02:46:18,021
- De kommer her.
- Vi er næsten færdige.
1773
02:46:18,045 --> 02:46:20,315
Vi må have ham væk herfra.
1774
02:46:20,339 --> 02:46:22,234
Hans højre lunge er punkteret.
1775
02:46:22,258 --> 02:46:27,865
Hvis han bliver flyttet, er chancerne
8 til 10 at han vil forbløde, så dør han.
1776
02:46:27,889 --> 02:46:35,889
Du hans søster, Jordana.
Det er op til dig at bestemme.
1777
02:47:18,564 --> 02:47:21,460
Der er ikke været nogen fremmede her.
1778
02:47:21,484 --> 02:47:29,484
Men i er velkommen.
Vi er glade for at imødekomme jer.
1779
02:47:48,010 --> 02:47:56,010
Sir. Hr. Coats.
1780
02:47:57,687 --> 02:48:05,687
-Sikke et arsenal, de har stablet op her.
-En ret lille samling.
1781
02:48:06,946 --> 02:48:08,465
Hvad er der galt?
1782
02:48:08,489 --> 02:48:13,554
Der er ikke noget galt,
men du skal ligge stille.
1783
02:48:13,578 --> 02:48:15,806
Men jeg er den eneste læge, de har.
1784
02:48:15,830 --> 02:48:23,830
Du kan ikke efterlade alle disse børn,
uden en læge.
1785
02:48:30,511 --> 02:48:38,511
Bare rolig, børn, jeg kommer tilbage.
1786
02:49:03,211 --> 02:49:05,230
Dr. Lieberman er blevet arresteret.
1787
02:49:05,254 --> 02:49:07,274
De fandt våben i Gan Dafna.
1788
02:49:07,298 --> 02:49:10,194
Her er adrenalinet, de havde ingen plasma.
1789
02:49:10,218 --> 02:49:12,029
Hvordan har han det?
1790
02:49:12,053 --> 02:49:14,489
Jeg åbnede såret. Det væsker.
1791
02:49:14,513 --> 02:49:16,533
Vil han overleve?
1792
02:49:16,557 --> 02:49:18,452
Jeg ved det ikke.
1793
02:49:18,476 --> 02:49:20,495
Hans temperatur 39C
1794
02:49:20,519 --> 02:49:24,708
Hvis den bliver ved med at gå ned,
må vi få tjekket for infektion.
1795
02:49:24,732 --> 02:49:28,962
Hvis ikke, betyder det, at den breder sig,
og danner lommer i brysthulen.
1796
02:49:28,986 --> 02:49:36,970
Da syrierne myrdede min far,
i hans egen moske,-
1797
02:49:36,994 --> 02:49:41,725
-reddede Aris far, mit liv og min arv.
1798
02:49:41,749 --> 02:49:44,353
Ari og jeg boede sammen i Yad El.
1799
02:49:44,377 --> 02:49:46,271
Vi delte værelse sammen.
1800
02:49:46,295 --> 02:49:50,567
For mig var hans hus selve livet.
1801
02:49:50,591 --> 02:49:53,278
Det får mig til at tænke,-
1802
02:49:53,302 --> 02:49:55,614
-mit hus kan blive hans grav.
1803
02:49:55,638 --> 02:50:03,638
Jeg kan ikke mærke hans puls.
1804
02:52:35,798 --> 02:52:38,527
Norge stemmer,-
1805
02:52:38,551 --> 02:52:41,613
-for.
1806
02:52:41,637 --> 02:52:44,157
Pakistan,-
1807
02:52:44,181 --> 02:52:45,200
-er imod.
1808
02:52:45,224 --> 02:52:47,244
-Og hvad så?
-Hvordan er det nu?
1809
02:52:47,268 --> 02:52:50,581
24 for, 9 imod, og 8 undlod at stemme.
1810
02:52:50,605 --> 02:52:52,791
Hvis vi kommer over de næste 4,
tror jeg, vi er med.
1811
02:52:52,815 --> 02:52:56,587
Panama,-
1812
02:52:56,611 --> 02:53:04,611
-for.
1813
02:53:17,632 --> 02:53:20,277
Paraguay,-
1814
02:53:20,301 --> 02:53:23,405
-stemmer-
1815
02:53:23,429 --> 02:53:28,911
-for.
1816
02:53:28,935 --> 02:53:32,206
Peru,-
1817
02:53:32,230 --> 02:53:34,333
-for.
1818
02:53:34,357 --> 02:53:38,795
Filippinerne stemmer,-
1819
02:53:38,819 --> 02:53:40,672
-for.
1820
02:53:40,696 --> 02:53:43,425
Vi har to tredjedele.
Jeg vil annoncere det!
1821
02:53:43,449 --> 02:53:47,221
-Men de er ikke færdige endnu.
-Hvad er forskellen? Vi vandt!
1822
02:53:47,245 --> 02:53:49,806
Den polske folkerepublik stemmer,-
1823
02:53:49,830 --> 02:53:57,830
-for.
1824
02:54:00,341 --> 02:54:05,656
Selvom afstemningen ikke er afsluttet,
kan jeg nu fortælle jer,-
1825
02:54:05,680 --> 02:54:09,743
-at om 5 måneder og 16 dage,
fra nu af-
1826
02:54:09,767 --> 02:54:11,870
-den 15. maj-
1827
02:54:11,894 --> 02:54:13,789
-1948-
1828
02:54:13,813 --> 02:54:21,813
-vil englænderne,
forlade Palæstina for altid!
1829
02:54:47,638 --> 02:54:52,035
Lad være med at demonstrere endnu.
1830
02:54:52,059 --> 02:54:57,457
For jeg mangler stadig,
at læse udtalelsen fra udvalget.
1831
02:54:57,481 --> 02:55:02,880
''De Forenede Nationers endelige afstemning
om deling af Palæstina,-
1832
02:55:02,904 --> 02:55:08,552
''-til en uafhængig jødisk stat,
og en uafhængig arabisk stat-
1833
02:55:08,576 --> 02:55:10,679
''-er som følgende:
1834
02:55:10,703 --> 02:55:13,182
''33 for-
1835
02:55:13,206 --> 02:55:21,206
''-13 imod, 10 hverken for eller imod.''
1836
02:55:31,807 --> 02:55:36,413
Vi ønsker at afskedens time mellem os,-
1837
02:55:36,437 --> 02:55:38,582
-og England,-
1838
02:55:38,606 --> 02:55:41,710
-skal være en ære.
1839
02:55:41,734 --> 02:55:44,421
Vi skal huske i de fleste tilfælde,-
1840
02:55:44,445 --> 02:55:48,550
-blev de engelske soldater båret af
deres regerings ubønhørlige politik,-
1841
02:55:48,574 --> 02:55:51,887
-med takt og medfølelse.
1842
02:55:51,911 --> 02:55:55,849
Der er mange sager hvor
engelske soldater, og sømænd-
1843
02:55:55,873 --> 02:55:59,853
-risikerede deres liv,
for at redde jødiske flygtninge.
1844
02:55:59,877 --> 02:56:05,400
Til den arabiske befolkning i det jødiske
Palæstina, fremsætter i følgende appel:
1845
02:56:05,424 --> 02:56:10,197
Stormuftien har spurgt jer, enten
at udslette den jødiske befolkning,-
1846
02:56:10,221 --> 02:56:14,076
-eller at forlade jeres hjem, og land-
1847
02:56:14,100 --> 02:56:17,955
-eller at søge eksilets trætte vej.
1848
02:56:17,979 --> 02:56:21,792
Vi bønfalder jer,-
1849
02:56:21,816 --> 02:56:24,378
-bliv i jeres hjem,-
1850
02:56:24,402 --> 02:56:27,422
-og i jeres butikker,-
1851
02:56:27,446 --> 02:56:31,468
-og vi skal arbejde sammen som ligemænd,-
1852
02:56:31,492 --> 02:56:39,492
-i den frie stat Israel!
1853
02:57:28,382 --> 02:57:32,070
Hvad er der galt?
1854
02:57:32,094 --> 02:57:36,700
-Du har fået frihed. Jeg har mistet min.
-Vi har aldrig haft frihed, du eller jeg.
1855
02:57:36,724 --> 02:57:41,580
Vi har altid været under englænderne.
Vi er frie nu, i det frie Israel.
1856
02:57:41,604 --> 02:57:44,124
Resolutionen garanterer det.
1857
02:57:44,148 --> 02:57:47,252
Garantier er én ting,
virkeligheden er en anden.
1858
02:57:47,276 --> 02:57:49,713
De har gjort mit land,
og landsbyer til en del af Israel.
1859
02:57:49,737 --> 02:57:52,382
Det er stadig jeres land.
Det vil det altid være.
1860
02:57:52,406 --> 02:57:54,301
Jeg er en minoritet.
1861
02:57:54,325 --> 02:57:57,179
Vi har altid været venner
i denne dal, Taha.
1862
02:57:57,203 --> 02:58:02,226
Mindretal, flertal, vi har bevist,
at det ikke gør nogen forskel.
1863
02:58:02,250 --> 02:58:05,145
Hvis det ikke gør nogen forskel,
hvorfor har du så kæmpet så hårdt?
1864
02:58:05,169 --> 02:58:09,566
Fordi hundredtusindvis af mennesker,
ingen andre steder havde at tage hen.
1865
02:58:09,590 --> 02:58:12,319
-Hvor skal mit folk tage hen?
-Hvorfor skulle de tage nogen steder?
1866
02:58:12,343 --> 02:58:14,488
Dette er deres hjem såvel som vores.
1867
02:58:14,512 --> 02:58:18,575
Kan du ikke se? Vi skal bevise for verden
at vi kan komme overens.
1868
02:58:18,599 --> 02:58:26,599
Hvis vi ikke kan det, så har englænderne
ret, vi kan ikke styre os selv.
1869
02:58:31,821 --> 02:58:37,511
Undskyld mig.
1870
02:58:37,535 --> 02:58:41,557
Hele livet, har vi forstået hinanden
og elsket hinanden.
1871
02:58:41,581 --> 02:58:46,061
Nu, når det betyder noget,
kan jeg ikke nå ham.
1872
02:58:46,085 --> 02:58:51,024
Du kan få ham til at forstå, Ari.
Jeg ved det.
1873
02:58:51,048 --> 02:58:53,110
Ved du, du er vidunderlig.
1874
02:58:53,134 --> 02:58:54,278
Jeg ser på dig,-
1875
02:58:54,302 --> 02:58:58,657
-og jeg spørger mig selv, hvad laver du her
midt i en andens kamp?
1876
02:58:58,681 --> 02:59:04,872
Du burde tage tilbage til Amerika.
Du har haft din borgerkrig.
1877
02:59:04,896 --> 02:59:08,709
Jeg bliver.
1878
02:59:08,733 --> 02:59:13,463
Jeg bliver så længe, du har brug for mig.
1879
02:59:13,487 --> 02:59:16,967
Jeg elsker dig, Kitty.
1880
02:59:16,991 --> 02:59:19,803
Min far gav dem jorden,
som Gan Dafna ligger på.
1881
02:59:19,827 --> 02:59:22,139
Mine børn går i skole på Gan Dafna.
1882
02:59:22,163 --> 02:59:24,766
Jeg er landsbyens mukhtar,
og vil ikke angribe.
1883
02:59:24,790 --> 02:59:26,518
Vi ved, at du er mukhtaren.
1884
02:59:26,542 --> 02:59:29,646
Forstå stormuftien
har offentligt forpligtet sig,-
1885
02:59:29,670 --> 02:59:32,566
-at enhver arabisk mand, kvinde
og barn skal dø,-
1886
02:59:32,590 --> 02:59:35,903
-i stedet for,
at acceptere opdelingen af Palæstina.
1887
02:59:35,927 --> 02:59:39,615
Hans Hellighed, genkender ikke
beslutningen fra nogle ældre herrer,-
1888
02:59:39,639 --> 02:59:43,160
-fra Flushing Meadows,
som kalder sig De Forenede Nationer.
1889
02:59:43,184 --> 02:59:45,537
Da du er muslim,
du kan heller ikke genkende det.
1890
02:59:45,561 --> 02:59:50,500
-Hvad har det med angreb at gøre?
-Gan Dafna kontrollerer Jizreel-dalen.
1891
02:59:50,524 --> 02:59:53,670
Muftien skal igennem den dal,
på vej til Safed.
1892
02:59:53,694 --> 02:59:59,301
Han har gjort Safed til sin højborg,
indtil den sidste jøde er udryddet.
1893
02:59:59,325 --> 03:00:03,639
-Der er 650.000 jøder i Palæstina.
- Midlertidigt.
1894
03:00:03,663 --> 03:00:06,850
Stormuftien var vores gæst i Berlin
under krigen.
1895
03:00:06,874 --> 03:00:09,686
Siden jeg og mine venner
er nu hans gæster,-
1896
03:00:09,710 --> 03:00:14,107
-har vi stillet vores erfaring,
i at håndtere jøder helt til hans rådighed.
1897
03:00:14,131 --> 03:00:18,695
Jeg har 80 arabiske stormtropper,
til rådighed.
1898
03:00:18,719 --> 03:00:23,450
Du skal levere 300 mand,
i morgen ved midnat.
1899
03:00:23,474 --> 03:00:25,202
Vi vil give dig våben.
1900
03:00:25,226 --> 03:00:27,871
Mit folk er hyrder og bønder,
ikke krigere.
1901
03:00:27,895 --> 03:00:32,042
De 80 mænd, som jeg talte om
blev trænet af mig selv, personligt.
1902
03:00:32,066 --> 03:00:35,379
De vil se til, at dine landsbyboere
kæmper som løver.
1903
03:00:35,403 --> 03:00:38,882
Jeg forlader tre af mine officerer,
og seks af mine mænd tilbage,-
1904
03:00:38,906 --> 03:00:42,094
-til at hjælpe dig med,
at samle dine styrker.
1905
03:00:42,118 --> 03:00:45,597
Min landsby kan lige så godt,
kontrollere dalen som Gan Dafna.
1906
03:00:45,621 --> 03:00:48,559
Hvorfor skal vi slagte forsvarsløse børn,
til noget vi ikke har brug for?
1907
03:00:48,583 --> 03:00:51,895
Vi har valgt Gan Dafna
fordi vi vil have en hurtig sejr.
1908
03:00:51,919 --> 03:00:53,397
Jeg tager ingen chancer.
1909
03:00:53,421 --> 03:00:55,440
Nu må du undskylde mig.
1910
03:00:55,464 --> 03:00:59,987
Jeg er nødt til at give en besked fra
muftien, til kommandanten ved Fort Esther.
1911
03:01:00,011 --> 03:01:03,365
Jeg rejser under våbenhvilens flag.
Jeg vender tilbage senere.
1912
03:01:03,389 --> 03:01:06,243
Vi er dine gæster i aften.
1913
03:01:06,267 --> 03:01:08,745
Jeg forstår,
at du har andre gæster i huset.
1914
03:01:08,769 --> 03:01:11,498
-Et jødisk par.
-Kvinden er amerikaner.
1915
03:01:11,522 --> 03:01:15,377
Sørg for, at de er her.
Jeg vil gerne forhøre dem.
1916
03:01:15,401 --> 03:01:23,401
Personligt.
1917
03:01:50,144 --> 03:01:53,582
-Ari, du væk herfra med det samme.
-Hvorfor?
1918
03:01:53,606 --> 03:01:56,043
Spørg ikke hvorfor.
Forsvind, og lad ikke nogen se dig.
1919
03:01:56,067 --> 03:01:58,712
-Gå gennem olivenlunden.
-Hvad sker der?
1920
03:01:58,736 --> 03:02:01,048
Du skal evakuere Gan Dafna,
inden midnat i morgen.
1921
03:02:01,072 --> 03:02:03,842
- Jeg forstår ikke.
- Stil ikke spørgsmål, bare gør det.
1922
03:02:03,866 --> 03:02:07,638
Hvis børnene ikke er ude af dalen,
vil de blive slagtet som får.
1923
03:02:07,662 --> 03:02:11,600
Hvis muftiens mænd er i huset, eller hvis
de angriber Gan Dafna, så fortæl mig det.
1924
03:02:11,624 --> 03:02:13,310
Jeg har allerede fortalt dig nok?
1925
03:02:13,334 --> 03:02:15,646
Vil du have,
at jeg skal vanære mig selv fuldstændig?
1926
03:02:15,670 --> 03:02:17,231
Farvel.
1927
03:02:17,255 --> 03:02:20,067
De er de samme, som der myrdede din far.
1928
03:02:20,091 --> 03:02:23,529
-Du kan ikke blande dig med dem.
-Ari, jeg ved, hvad jeg laver.
1929
03:02:23,553 --> 03:02:24,988
Vi voksede op som brødre.
1930
03:02:25,012 --> 03:02:28,575
Hvis der er problemer med muftien,
lad os se det i øjnene sammen, som altid.
1931
03:02:28,599 --> 03:02:29,993
Jeg sender besked til Palmach.
1932
03:02:30,017 --> 03:02:33,330
Vi vil forsvare Abu Yesha, og Gan Dafna
i stedet for at forlade dem.
1933
03:02:33,354 --> 03:02:34,957
Jeg kan ikke gøre det.
1934
03:02:34,981 --> 03:02:38,252
I dag, er jeg klar over, mere end
nogensinde før, at jeg er muslim.
1935
03:02:38,276 --> 03:02:42,506
Jeg kan ikke gå imod mit eget folk.
Jeg kan ikke dræbe en araber.
1936
03:02:42,530 --> 03:02:50,530
Hvis du nogensinde var min ven,
bevis det nu, ved at forlade dette hus.
1937
03:02:50,872 --> 03:02:58,872
Må Allah altid våge over dig.
1938
03:03:45,092 --> 03:03:53,092
-Hvem der?
-Dov Landau.
1939
03:03:58,481 --> 03:04:01,418
Jeg vidste, de ikke ville fange dig.
1940
03:04:01,442 --> 03:04:03,503
-Hvem bestemmer?
-Jordana Ben Canaan.
1941
03:04:03,527 --> 03:04:04,796
Men hun er her ikke nu.
1942
03:04:04,820 --> 03:04:07,799
Hun tog til Fort Esther,
at få dem til at give vores våben tilbage.
1943
03:04:07,823 --> 03:04:12,262
-Har I oprettet hovedkvarter her?
-I spisesalen.
1944
03:04:12,286 --> 03:04:20,286
Hold ikke en Molotov sådan.
Hold den sådan her.
1945
03:04:21,212 --> 03:04:23,941
Vi har mindre end 100 tunge maskingeværer
i landet.
1946
03:04:23,965 --> 03:04:27,110
De meste af vores våben,
kan ikke række ud over 100 yards.
1947
03:04:27,134 --> 03:04:29,780
Palmach har omkring 6.000 våben,-
1948
03:04:29,804 --> 03:04:33,200
-og Irgun, 1,500.
1949
03:04:33,224 --> 03:04:38,705
-Fra nu af arbejder vi sammen.
- Der kommer noget.
1950
03:04:38,729 --> 03:04:41,458
Haganah ringer.
1951
03:04:41,482 --> 03:04:46,296
''Vi har haft et arabisk oprør i gang
siden solnedgang.
1952
03:04:46,320 --> 03:04:48,966
''Vi har 40 rifler,-
1953
03:04:48,990 --> 03:04:51,134
''-42 hjemmelavet Stenguns,-
1954
03:04:51,158 --> 03:04:53,470
''-et maskingevær og en morter,-
1955
03:04:53,494 --> 03:04:56,181
''-plus hjemmelavet granater.
1956
03:04:56,205 --> 03:04:59,476
''Vi holder stadig stand
i centrum af byen,-
1957
03:04:59,500 --> 03:05:04,022
''-men vi er i stærkt undertal.''
1958
03:05:04,046 --> 03:05:06,984
-Ari, hvordan har du det?
-Jeg har det fint.
1959
03:05:07,008 --> 03:05:09,152
- Hvor mange våben har du?
- Otte.
1960
03:05:09,176 --> 03:05:12,364
Og omkring 180 molotov.
Englænderne konfiskerede resten.
1961
03:05:12,388 --> 03:05:13,532
Det ved jeg.
1962
03:05:13,556 --> 03:05:16,118
Jordana tog til Fort Esther,
for at prøve at få dem tilbage.
1963
03:05:16,142 --> 03:05:18,495
Der er en afdeling af Palmachs på vej.
1964
03:05:18,519 --> 03:05:21,790
Men Jerusalem-vejen er
blevet spærret flere steder.
1965
03:05:21,814 --> 03:05:24,501
Jeg sneg mig igennem,
for at fortælle dig det.
1966
03:05:24,525 --> 03:05:28,547
Ordren er, for hver kibbutz og moshav
og landsby at kæmpe til det sidste.
1967
03:05:28,571 --> 03:05:34,511
Intet skal overgives.
1968
03:05:34,535 --> 03:05:36,346
-Fungerer senderen?
-Ja.
1969
03:05:36,370 --> 03:05:39,266
Så send det her:
1970
03:05:39,290 --> 03:05:43,562
''Gan Dafna kan forvente et angreb,
i morgen aften.
1971
03:05:43,586 --> 03:05:46,356
''Hvis Palmachen er på vej,
så bed dem om at skynde sig.
1972
03:05:46,380 --> 03:05:48,984
''Vi har 300 børn her, og otte våben.''
1973
03:05:49,008 --> 03:05:51,445
Det er alt.
1974
03:05:51,469 --> 03:05:57,284
Bliv ved med at sende det.
1975
03:05:57,308 --> 03:06:00,037
Kommandanten,
nægter at aflevere vores våben.
1976
03:06:00,061 --> 03:06:02,873
Han sagde, at det kun
ville fremprovokere vold.
1977
03:06:02,897 --> 03:06:07,127
han vil ikke blande sig i lokale problemer,
undtagen for at straffe ballademagere.
1978
03:06:07,151 --> 03:06:10,088
Jeg formoder, det betyder os,
hvis vi forsøger at forsvare os selv.
1979
03:06:10,112 --> 03:06:14,718
De må vide, at hele grænsen er
fyldt med bevæbnede arabere.
1980
03:06:14,742 --> 03:06:19,181
Jeg tror, muftiens mænd har
overtaget Abu Yesha.
1981
03:06:19,205 --> 03:06:26,396
Taha advarede os om at evakuere,
inden midnat i morgen.
1982
03:06:26,420 --> 03:06:29,358
Hvor mange børn har vi der er under 13?
1983
03:06:29,382 --> 03:06:33,153
Omkring 150.
1984
03:06:33,177 --> 03:06:35,614
Vi bliver nødt til
at få dem til Beth Amal i aften,-
1985
03:06:35,638 --> 03:06:37,741
-i stilhed, så araberne ikke ved det.
1986
03:06:37,765 --> 03:06:40,077
Vi går rundt om dalen
i stedet for gennem den.
1987
03:06:40,101 --> 03:06:42,454
Det er tæt på grænsen,
men vi risikerer det.
1988
03:06:42,478 --> 03:06:46,833
Vi skal gennem Ein Or,
og ned ad den anden side af Tabor-bjerget.
1989
03:06:46,857 --> 03:06:50,420
Vi kan ikke, gå ned af den anden side af
Tabor om dagen, heller ikke om natten.
1990
03:06:50,444 --> 03:06:52,923
Du dræber halvdelen af dem.
1991
03:06:52,947 --> 03:06:56,093
Jeg vil hellere miste halvdelen
af dem der, end dem alle her.
1992
03:06:56,117 --> 03:06:57,928
Med lidt held er vi tilbage ved solopgang.
1993
03:06:57,952 --> 03:07:01,265
De ældre børn, skal klare den,
indtil vi kommer tilbage.
1994
03:07:01,289 --> 03:07:04,685
- Hvad hvis de angriber i aften?
- Det er en risiko, vi må tage.
1995
03:07:04,709 --> 03:07:08,272
Dov, du klarer det, uden for hegnet.
Jordana, du tager det indenfor.
1996
03:07:08,296 --> 03:07:11,233
Få det til at se ud som om,
vi har 1.000 mennesker her.
1997
03:07:11,257 --> 03:07:16,280
Lad os komme i gang.
1998
03:07:16,304 --> 03:07:22,744
Få tøj på. Skynd jer.
1999
03:07:22,768 --> 03:07:30,768
Stå op, klæd jer på. Meld jer i spisesalen.
2000
03:09:22,638 --> 03:09:25,492
Vil du hjælpe mig?
2001
03:09:25,516 --> 03:09:29,329
Jeg vil have, at du bliver her. Hvis der
der noget, skal der være en sygeplejerske.
2002
03:09:29,353 --> 03:09:32,291
Har du glemt
hver 15-årige pige i Gan Dafna,-
2003
03:09:32,315 --> 03:09:33,834
-er sygeplejerske, og en god en?
2004
03:09:33,858 --> 03:09:37,379
Bliv her alligevel.
Jeg vil ikke have dig blandet ind i det her.
2005
03:09:37,403 --> 03:09:40,215
Enten er jeg med dig,
eller også er jeg ikke med dig.
2006
03:09:40,239 --> 03:09:47,139
Dette er dit valg,
og det er tid til at gøre det lige nu.
2007
03:09:47,163 --> 03:09:55,163
Okay, så kom med mig.
Det er en Haganah ordre.
2008
03:10:16,567 --> 03:10:20,130
Nu...
2009
03:10:20,154 --> 03:10:24,718
Jeg vil have jer til at gå to og to, hold
hinanden i hånden, så ingen farer vild.
2010
03:10:24,742 --> 03:10:27,763
Vi går meget tæt på grænsen.
Så når vi tager afsted,-
2011
03:10:27,787 --> 03:10:30,724
-indtil vi når til Beth Amal,
siger ingen et ord.
2012
03:10:30,748 --> 03:10:34,269
Ingen hoster, ingen nyser,
ingen græder, ingen hvisker.
2013
03:10:34,293 --> 03:10:35,896
Er det forstået?
2014
03:10:35,920 --> 03:10:37,731
- Vil I love det?
-Ja.
2015
03:10:37,755 --> 03:10:40,234
-Nu, sig det.
-Vi lover det.
2016
03:10:40,258 --> 03:10:48,258
- Ikke et ord.
- Ikke et ord.
2017
03:14:41,624 --> 03:14:43,810
Mr. Ben Ami, hvor mange mænd tog du med?
2018
03:14:43,834 --> 03:14:47,356
Kun to i en lastbil,
men udefra ligner det en hær.
2019
03:14:47,380 --> 03:14:55,380
Hvor er Jordana?
2020
03:14:55,846 --> 03:15:03,846
David! Jeg er glad for at se dig.
2021
03:15:18,995 --> 03:15:22,808
- Holdt! Bliv, hvor du er.
- Det er mig, Dov.
2022
03:15:22,832 --> 03:15:25,394
Pas på.
2023
03:15:25,418 --> 03:15:28,689
- Hvad laver du herude?
- 60 Palmachniks er lige kommet.
2024
03:15:28,713 --> 03:15:31,650
- Jeg ved det, jeg hørte lastbilerne.
-Så du kan komme tilbage nu.
2025
03:15:31,674 --> 03:15:35,112
Nej, jeg kommer ikke tilbage,
før nogen afløser mig.
2026
03:15:35,136 --> 03:15:36,989
Bliv nede.
2027
03:15:37,013 --> 03:15:38,448
Der er arabere derude.
2028
03:15:38,472 --> 03:15:42,452
Ari sagde, at de ikke ville angribe,
før i morgen aften.
2029
03:15:42,476 --> 03:15:45,706
Jeg dræbte en for tre timer siden.
2030
03:15:45,730 --> 03:15:48,667
Dernede.
2031
03:15:48,691 --> 03:15:50,168
Dov,-
2032
03:15:50,192 --> 03:15:52,963
-du har et smukt navn.
2033
03:15:52,987 --> 03:16:00,345
Nogle gange hvisker jeg det for mig selv.
2034
03:16:00,369 --> 03:16:03,348
- Du må hellere gå tilbage.
-Når du gør det.
2035
03:16:03,372 --> 03:16:07,102
Jeg er 15 år nu.
2036
03:16:07,126 --> 03:16:10,689
-Jeg er ikke lille længere.
-Du skulle ikke være kommet her.
2037
03:16:10,713 --> 03:16:13,609
Men, Dov, du kæmper altid.
2038
03:16:13,633 --> 03:16:16,945
Du er altid et sted,
hvor du kan blive dræbt.
2039
03:16:16,969 --> 03:16:21,575
Hvis der skulle ske dig noget, før jeg har
fortalt dig, hvor meget jeg elsker dig,-
2040
03:16:21,599 --> 03:16:24,494
-så vil jeg ikke leve mere.
2041
03:16:24,518 --> 03:16:26,788
Vær sød at elske mig.
2042
03:16:26,812 --> 03:16:31,627
Jeg er ikke bange.
Helt ærligt, det er jeg ikke.
2043
03:16:31,651 --> 03:16:35,380
Når tingene er overstået,
vil jeg gifte mig med dig.
2044
03:16:35,404 --> 03:16:38,383
Du bliver fru Dov Landau.
2045
03:16:38,407 --> 03:16:41,803
Du vil få respekt.
2046
03:16:41,827 --> 03:16:49,827
-De vil vippe med hatten, når du går forbi.
- Og jeg vil smile.
2047
03:16:52,171 --> 03:16:54,942
-Jeg sagde, at du skulle gå tilbage.
-Dov!
2048
03:16:54,966 --> 03:16:58,487
Fra nu af gør du, hvad jeg siger.
Forstår du?
2049
03:16:58,511 --> 03:17:05,244
Bliv nede.
2050
03:17:05,268 --> 03:17:13,268
Vær forsigtig. bliv i skjul.
2051
03:18:09,916 --> 03:18:12,227
Shalom, Dov.
Jeg er kommet for at afløse dig.
2052
03:18:12,251 --> 03:18:13,896
-Er Ari tilbage?
-Ja.
2053
03:18:13,920 --> 03:18:16,565
Han fik børnene sikkert til Beth Amal.
2054
03:18:16,589 --> 03:18:19,860
Der har været meget stille,
de sidste par timer. Shalom.
2055
03:18:19,884 --> 03:18:27,884
Shalom.
2056
03:18:35,316 --> 03:18:38,003
Vi vil angribe Abu Yesha
før de flytter.
2057
03:18:38,027 --> 03:18:40,714
Godt. Vi bliver aldrig stærkere,
end vi er lige nu.
2058
03:18:40,738 --> 03:18:44,051
-Har du set Karen?
-Jeg sendte alle i seng for timer siden.
2059
03:18:44,075 --> 03:18:47,346
-Hvad er min opgave?
-Patrulje Gan Dafna, mens vi rykker ud.
2060
03:18:47,370 --> 03:18:50,474
Lad os være sikre på, at de ikke
overrasker os, mens vi overrasker dem.
2061
03:18:50,498 --> 03:18:52,142
David vil springe på dem bagfra,-
2062
03:18:52,166 --> 03:18:57,481
-og min gruppe vil angribe
direkte gennem olivenlunden.
2063
03:18:57,505 --> 03:19:05,505
David, du må hellere tage Jordana med dig,
hun kender landsbyen.
2064
03:19:21,153 --> 03:19:23,465
Intet ser ud til at bevæge sig derovre.
2065
03:19:23,489 --> 03:19:27,970
Muezzinen har ikke ringet
til morgenbøn.
2066
03:19:27,994 --> 03:19:35,994
Dæk os.
2067
03:20:57,416 --> 03:21:05,416
Kom, og hjælp mig med at skære ham ned.
2068
03:21:29,782 --> 03:21:37,782
Hvad er der galt?
2069
03:23:23,396 --> 03:23:26,375
Det her er Taha,-
2070
03:23:26,399 --> 03:23:29,711
-mukhtar af Abu Yesha.
2071
03:23:29,735 --> 03:23:33,340
Og det er Karen,-
2072
03:23:33,364 --> 03:23:38,345
- sekretær for Værelsesudvalget,
Bungalow 12, Gan Dafna.
2073
03:23:38,369 --> 03:23:40,722
Vi har ingen kadi,-
2074
03:23:40,746 --> 03:23:43,183
-til at bede for Tahas sjæl.
2075
03:23:43,207 --> 03:23:45,561
Og vi har ingen rabbiner,-
2076
03:23:45,585 --> 03:23:49,231
-til at bede for Karen.
2077
03:23:49,255 --> 03:23:52,359
Taha skulle have levet et langt liv,-
2078
03:23:52,383 --> 03:23:57,698
-omgivet af sit folk, og sine sønner.
2079
03:23:57,722 --> 03:24:00,576
Døden burde være kommet til ham,-
2080
03:24:00,600 --> 03:24:02,703
-som en gammel ven,-
2081
03:24:02,727 --> 03:24:06,206
-tilbudt søvnens gave.
2082
03:24:06,230 --> 03:24:08,876
Den kom i stedet som en galning.
2083
03:24:08,900 --> 03:24:12,379
Og Karen, der elskede sit liv,-
2084
03:24:12,403 --> 03:24:16,425
-og som levede så rent som en flamme,
hvorfor glemte Gud hende?
2085
03:24:16,449 --> 03:24:20,345
Hvorfor skulle hun snuble
på døden så ung?
2086
03:24:20,369 --> 03:24:22,931
Og helt alene?
2087
03:24:22,955 --> 03:24:26,685
Og i mørket?
2088
03:24:26,709 --> 03:24:28,437
Vi af alle mennesker,-
2089
03:24:28,461 --> 03:24:32,482
-bør ikke længere blive overrasket,
når døden kommer til os.
2090
03:24:32,506 --> 03:24:37,112
Med verdens sindssyge,
og vores egne millioner slagtede,-
2091
03:24:37,136 --> 03:24:40,032
-vi burde være vant til meningsløse drab.
2092
03:24:40,056 --> 03:24:43,785
Men jeg er ikke vant til det.
Jeg kan og vil ikke vænne mig til det.
2093
03:24:43,809 --> 03:24:48,832
Jeg ser på disse to mennesker,
og jeg vil hyle som en hund.
2094
03:24:48,856 --> 03:24:51,293
Jeg vil råbe ''mord''-
2095
03:24:51,317 --> 03:24:56,798
-så at hele verden vil høre det,
og aldrig glemme det.
2096
03:24:56,822 --> 03:25:00,761
Det er rigtigt, at disse to mennesker
skulle ligge side om side i denne grav,-
2097
03:25:00,785 --> 03:25:04,139
-fordi de vil dele det i fred.
2098
03:25:04,163 --> 03:25:07,017
Men de døde deler altid jorden i fred.
2099
03:25:07,041 --> 03:25:11,480
Og det er ikke nok.
Det er på tide, at de levende får en tur.
2100
03:25:11,504 --> 03:25:14,149
Et par kilometer herfra,
kæmper folk og dør,-
2101
03:25:14,173 --> 03:25:16,985
-og vi skal slutte os til dem.
Men jeg sværger,-
2102
03:25:17,009 --> 03:25:20,322
-foran disse to mennesker,-
2103
03:25:20,346 --> 03:25:23,700
-at dagen kommer,
når arabere og jøder vil leve,-
2104
03:25:23,724 --> 03:25:26,328
-sammen i et fredeligt liv,-
2105
03:25:26,352 --> 03:25:34,294
-i dette land, som
de altid har delt i døden.
2106
03:25:34,318 --> 03:25:38,298
Taha, gamle ven,-
2107
03:25:38,322 --> 03:25:42,261
-og kære bror.
2108
03:25:42,285 --> 03:25:45,514
Karen,-
2109
03:25:45,538 --> 03:25:49,935
-lysets barn,-
2110
03:25:49,959 --> 03:25:55,148
-datter af Israel.
2111
03:25:55,172 --> 03:26:03,172
Shalom.
172954
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.