Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:00,001 --> 00:00:00,429
Ragnar:
Previously on vikings...
2
00:00:00,001 --> 00:00:05,571
-I order the arrest of floki
for the murder of athelstan.
-(floki shouts)
3
00:00:05,573 --> 00:00:07,673
Ragnar:
You betrayed my trustand my love for you.
4
00:00:07,675 --> 00:00:09,575
I did as the gods commanded.
5
00:00:09,577 --> 00:00:10,776
Are you going
to kill me or not?
6
00:00:12,212 --> 00:00:13,579
Bjorn:
I've come to tell youI'm going away.
7
00:00:13,581 --> 00:00:15,347
I want to go out
into the wilderness.
8
00:00:15,349 --> 00:00:16,582
Why are you really going?
9
00:00:16,783 --> 00:00:19,251
Because you don't think
I can survive.
10
00:00:19,253 --> 00:00:22,588
Queen kwenthrith has been
weakened by civil wars.
11
00:00:22,590 --> 00:00:24,656
Without wessex,
mercia is at the mercy
12
00:00:24,658 --> 00:00:26,925
Of other saxon neighbors.
13
00:00:26,927 --> 00:00:29,228
Eirik: Some of the warriorsare unhappy withwhat is happening.
14
00:00:29,863 --> 00:00:31,430
You're a frankish noble now.
15
00:00:31,432 --> 00:00:33,565
I'll put all of their minds
at ease.
16
00:00:34,467 --> 00:00:35,534
(grunting)
17
00:00:36,436 --> 00:00:37,603
(screaming)
18
00:00:38,838 --> 00:00:39,938
Eirik: Rollo!
19
00:00:40,373 --> 00:00:42,808
You have betrayed
your own kind!
20
00:00:42,810 --> 00:00:45,811
Ragnar will revenge us.
21
00:00:47,547 --> 00:00:48,981
(wind blowing)
22
00:01:03,263 --> 00:01:04,563
(gasping)
23
00:01:27,654 --> 00:01:29,788
(wind blowing ferociously)
24
00:01:30,256 --> 00:01:32,324
(bjorn breathing heavily)
25
00:01:46,406 --> 00:01:47,473
(wind whistling)
26
00:01:59,752 --> 00:02:00,953
(kicking door open)
27
00:02:01,588 --> 00:02:02,821
(exhales)
28
00:02:04,691 --> 00:02:06,792
(if I had a heart playing)
29
00:03:05,885 --> 00:03:06,952
(dogs barking)
30
00:03:12,659 --> 00:03:14,026
Guard 1: Over there!
31
00:03:14,894 --> 00:03:16,695
(dogs barking frantically)
32
00:03:18,866 --> 00:03:22,134
-Bring the torches!
We need light!
-(dogs barking frantically)
33
00:03:23,369 --> 00:03:24,403
Guard 2: Find him!
34
00:03:27,874 --> 00:03:29,875
Guard 1: Check the barn!
Guard 2: We need more!
35
00:03:31,110 --> 00:03:32,578
Guard 3: Over here!
36
00:03:35,481 --> 00:03:36,882
(calling out in old norse)
37
00:03:43,623 --> 00:03:44,656
Guard 1: He's gone that way!
38
00:03:44,658 --> 00:03:46,725
Floki has escaped,
king ragnar.
39
00:03:46,727 --> 00:03:47,926
Of course, he has.
40
00:03:47,928 --> 00:03:49,161
Guard 2: This way!
41
00:03:52,532 --> 00:03:53,732
Well...
42
00:03:54,801 --> 00:03:56,034
Go find him.
43
00:04:04,944 --> 00:04:06,011
(music playing)
44
00:04:28,968 --> 00:04:30,435
(horses whinnying)
45
00:04:51,591 --> 00:04:53,692
(nobles muttering)
46
00:04:54,494 --> 00:04:58,497
We have some unexpected
and urgent news from mercia.
47
00:04:58,499 --> 00:05:02,601
We have heard that several
leading mercian nobles,
48
00:05:02,603 --> 00:05:04,202
Refusing to pay homage to us,
49
00:05:04,537 --> 00:05:07,172
Have risen in revolt against
queen kwenthrith,
50
00:05:07,640 --> 00:05:08,740
And overthrown her.
51
00:05:08,742 --> 00:05:11,810
As far as we know,
she and her son magnus
52
00:05:11,812 --> 00:05:14,179
Have been imprisoned
in a tower somewhere.
53
00:05:14,181 --> 00:05:16,181
Meanwhile, these rebel nobles
54
00:05:16,183 --> 00:05:18,817
Have set themselves up
as a ruling council!
55
00:05:18,819 --> 00:05:22,988
This flagrant abuse of our
last treaty with mercia
56
00:05:22,990 --> 00:05:25,490
Cannot and will not
be tolerated.
57
00:05:25,492 --> 00:05:29,528
I've already sent word
to king aelle, our ally,
summoning him here.
58
00:05:29,530 --> 00:05:34,700
It may be that this time
we will have to use force
to overcome mercia.
59
00:05:34,702 --> 00:05:36,668
But not before we have
made a last attempt
60
00:05:36,670 --> 00:05:39,037
To rescue the queen
and her son.
61
00:05:39,039 --> 00:05:41,239
-You will have to find
the tower first!
-(murmuring)
62
00:05:41,241 --> 00:05:44,242
My lord, we have already
dispatched scouts.
63
00:05:44,244 --> 00:05:45,844
We await their report.
64
00:05:45,846 --> 00:05:48,146
In the meantime,
we charge you all
to give warning.
65
00:05:48,148 --> 00:05:50,515
Summon your men
and your supporters to arms.
66
00:05:50,517 --> 00:05:53,051
But if, prince, they may
well not be needed,
67
00:05:53,053 --> 00:05:55,921
It would be a great and
unnecessary expense
68
00:05:56,522 --> 00:05:58,557
To keep good men
idle and at arms.
69
00:05:58,559 --> 00:05:59,725
(murmuring)
70
00:05:59,727 --> 00:06:01,526
Whatever the expense,
my lord,
71
00:06:01,528 --> 00:06:02,861
It is surely better
to be ready
72
00:06:02,863 --> 00:06:04,529
To seize the moment
when it arrives,
73
00:06:04,531 --> 00:06:06,765
Rather than see it
wasted and gone.
74
00:06:06,767 --> 00:06:10,736
What do you know about
the burdens of expense?
75
00:06:10,738 --> 00:06:11,803
(murmuring)
76
00:06:11,805 --> 00:06:13,038
Ecbert: My lords,
77
00:06:13,040 --> 00:06:19,578
You talk as if it were
an expensive luxury to keep
a standing army.
78
00:06:20,313 --> 00:06:23,148
But I warn you,
it is rather a necessity,
79
00:06:23,649 --> 00:06:26,051
For ragnar lothbrok,
or others just like him,
80
00:06:26,053 --> 00:06:29,621
Could return to these shores
at any moment!
81
00:06:30,123 --> 00:06:33,158
I beg you,
cease your quarrels.
82
00:06:34,227 --> 00:06:37,963
We are talking about
the destiny of wessex!
83
00:06:38,965 --> 00:06:40,632
(dogs barking)
84
00:06:58,251 --> 00:06:59,684
(birds cawing)
85
00:07:18,070 --> 00:07:19,137
(ragnar grunting in pain)
86
00:07:20,740 --> 00:07:22,908
(ragnar breathing heavily)
87
00:07:28,681 --> 00:07:29,981
(exhales)
88
00:07:33,753 --> 00:07:35,253
Did you free floki, helga?
89
00:07:37,990 --> 00:07:40,258
I don't know.
I might have done.
90
00:07:46,265 --> 00:07:48,667
Angrboda, come.
91
00:07:52,104 --> 00:07:53,638
(angrboda coughs)
92
00:07:53,640 --> 00:07:54,973
I don't blame you.
93
00:07:57,376 --> 00:08:00,278
It is your duty as a wife.
94
00:08:03,850 --> 00:08:05,016
Floki loves you.
95
00:08:05,251 --> 00:08:06,852
He only loves himself.
96
00:08:06,854 --> 00:08:08,086
(chuckles)
97
00:08:12,291 --> 00:08:14,292
You know that
better than anyone.
98
00:08:19,665 --> 00:08:20,799
(clears throat)
99
00:08:21,801 --> 00:08:23,134
Winter is coming.
100
00:08:23,736 --> 00:08:25,070
Whatever happens,
101
00:08:26,439 --> 00:08:29,107
You and your child
will need to eat.
102
00:08:30,376 --> 00:08:31,776
It's food.
103
00:08:37,383 --> 00:08:39,017
(ragnar sighs)
104
00:08:41,053 --> 00:08:42,287
(grunts)
105
00:08:48,227 --> 00:08:49,427
(soldiers grunting)
106
00:08:49,429 --> 00:08:50,862
-Captain: Two flanks!
-(soldiers grunting)
107
00:08:50,864 --> 00:08:52,697
-Captain: Three! Back!
-(grunting)
108
00:08:52,699 --> 00:08:54,165
Get those gates open!
109
00:08:54,167 --> 00:08:55,834
Captain: High!
110
00:08:55,836 --> 00:08:57,903
Two, watch your flanks!
111
00:08:57,905 --> 00:08:59,771
Three! Retrieve!
112
00:09:02,742 --> 00:09:04,209
Captain:
Make way for the king!
113
00:09:11,984 --> 00:09:13,184
(gasps)
114
00:09:14,120 --> 00:09:15,720
Our mercian scouts.
115
00:09:15,722 --> 00:09:17,155
(flies buzzing)
116
00:09:18,758 --> 00:09:19,991
All of them?
117
00:09:19,993 --> 00:09:21,459
Sentry: Soldier approaching!
118
00:09:22,795 --> 00:09:24,095
Sentry: He's one of ours.
119
00:09:31,737 --> 00:09:34,039
-Captain: Back, one!
-(grunting)
120
00:09:34,041 --> 00:09:35,874
-Captain: Two! Flank!
-(grunting)
121
00:09:35,876 --> 00:09:37,075
-Captain: Three!
-(grunting)
122
00:09:37,077 --> 00:09:38,877
-Captain: Again!
-(grunting)
123
00:09:38,879 --> 00:09:40,245
-Captain: High!
-(grunting)
124
00:09:41,280 --> 00:09:42,747
You know where the tower is?
125
00:09:42,749 --> 00:09:43,848
Yes.
126
00:09:44,317 --> 00:09:45,450
And you can lead us there?
127
00:09:46,886 --> 00:09:49,220
-Ecbert: Who told you?
-I don't know.
128
00:09:49,989 --> 00:09:51,456
Then how can you trust him?
129
00:09:51,458 --> 00:09:54,960
He told me he refused to
join the ruling council.
130
00:09:55,361 --> 00:09:56,494
What was his name?
131
00:09:56,496 --> 00:09:58,496
-I only knew him as "w."
-ecbert: "w?"
132
00:09:59,165 --> 00:10:02,000
-Yes, sire.
-And still you trust him?
133
00:10:02,301 --> 00:10:03,368
Yes.
134
00:10:04,337 --> 00:10:07,238
Of course he's a member
of the ruling council.
135
00:10:07,773 --> 00:10:09,541
They're using
kwenthrith as bait.
136
00:10:09,543 --> 00:10:11,810
-It's obvious.
-It's obvious to you.
137
00:10:13,145 --> 00:10:14,312
What does that mean?
138
00:10:14,447 --> 00:10:16,014
Well, it's the way you think.
139
00:10:16,016 --> 00:10:17,849
Not everyone
thinks like you, father.
140
00:10:18,884 --> 00:10:21,786
Then you are prepared to trust
this man's word,
141
00:10:21,788 --> 00:10:23,722
And go with him to mercia?
142
00:10:27,526 --> 00:10:29,160
(horses neighing)
143
00:10:40,439 --> 00:10:42,440
You go with
some of our best warriors.
144
00:10:43,275 --> 00:10:45,510
God also goes
with you, my son.
145
00:10:48,614 --> 00:10:51,416
If you have any cause
to doubt the honesty
of your scout,
146
00:10:51,584 --> 00:10:53,351
Then think as I would think.
147
00:10:53,552 --> 00:10:55,220
And kill him,
without conscience.
148
00:10:55,421 --> 00:10:57,288
I will bear your advice
in mind, father.
149
00:10:57,290 --> 00:11:00,125
And, whatever else,
150
00:11:01,127 --> 00:11:02,394
Save the son!
151
00:11:02,962 --> 00:11:04,029
Save magnus.
152
00:11:07,166 --> 00:11:08,466
Captain: Mount up!
153
00:11:08,468 --> 00:11:10,235
Aethelwulf:
Well, farewell, wife.
154
00:11:11,103 --> 00:11:12,904
Now I trust you again,
155
00:11:13,239 --> 00:11:14,939
Our parting feels
less sorrowful.
156
00:11:15,875 --> 00:11:16,941
Aethelwulf: Let's go!
157
00:11:17,076 --> 00:11:18,510
Captain: Move out!
158
00:11:43,969 --> 00:11:45,103
What is wrong?
159
00:11:45,504 --> 00:11:46,571
(scoffs)
160
00:11:46,573 --> 00:11:49,174
I have just seen my husband
161
00:11:49,176 --> 00:11:51,376
Ride away into
the greatest danger.
162
00:11:52,244 --> 00:11:53,945
Judith, whatever happens,
I...
163
00:11:53,947 --> 00:11:55,580
Just because you are king,
164
00:11:56,949 --> 00:12:00,085
You must not presume that
things will go on as before.
165
00:12:00,419 --> 00:12:02,487
I never assume anything.
166
00:12:03,989 --> 00:12:08,059
After all, you cannot
force me to share your bed.
167
00:12:08,661 --> 00:12:12,497
Well, I would not
dream of forcing you.
168
00:12:12,965 --> 00:12:16,501
Force is only necessary
against one's enemies.
169
00:12:17,636 --> 00:12:19,237
And besides,
170
00:12:20,372 --> 00:12:22,340
I want you to be free.
171
00:12:26,078 --> 00:12:27,245
Free?
172
00:12:27,980 --> 00:12:29,080
Yes.
173
00:12:30,015 --> 00:12:31,683
Not just protected...
174
00:12:33,185 --> 00:12:34,486
But free.
175
00:12:35,654 --> 00:12:37,188
To be yourself.
176
00:12:37,190 --> 00:12:39,390
I can imagine that
you have never been free
177
00:12:39,592 --> 00:12:41,493
In your whole life.
178
00:12:41,495 --> 00:12:43,061
Not since you were born.
179
00:12:44,997 --> 00:12:47,599
Being a princess
made it all the worse.
180
00:12:49,268 --> 00:12:51,169
You've lived in a gilded cage.
181
00:12:51,971 --> 00:12:54,139
But, a cage...
182
00:12:54,573 --> 00:12:56,107
All the same.
183
00:12:57,710 --> 00:12:59,244
It's true.
184
00:13:02,114 --> 00:13:04,549
I was not free
to choose my husband.
185
00:13:05,351 --> 00:13:07,318
You might have
chosen otherwise?
186
00:13:07,953 --> 00:13:09,287
(chuckles)
187
00:13:09,722 --> 00:13:11,289
Possibly.
188
00:13:11,291 --> 00:13:14,092
And do you suppose
any other prince
189
00:13:14,094 --> 00:13:17,061
Would have allowed you
to be free, hmm?
190
00:13:18,297 --> 00:13:22,000
So, when you say "free,"
191
00:13:23,402 --> 00:13:25,303
What is it you mean?
192
00:13:26,038 --> 00:13:29,040
How can I be free?
193
00:13:31,076 --> 00:13:32,377
(giggles)
194
00:13:37,449 --> 00:13:38,716
Let me...
195
00:13:39,285 --> 00:13:41,119
Let me ask you
something, judith.
196
00:13:44,623 --> 00:13:46,457
What do you really want?
197
00:13:46,659 --> 00:13:50,295
What do you really want to do?
198
00:13:50,297 --> 00:13:52,730
If you were free to choose,
199
00:13:53,666 --> 00:13:57,735
What would give you
the most pleasure
and satisfaction?
200
00:14:01,073 --> 00:14:03,174
Go on, say it.
201
00:14:03,342 --> 00:14:04,776
Whatever you're thinking.
202
00:14:09,014 --> 00:14:10,548
I'd like to be a painter,
203
00:14:12,051 --> 00:14:13,551
Like athelstan.
204
00:14:15,621 --> 00:14:17,121
Very well.
205
00:14:18,257 --> 00:14:21,559
Then I will find you
a great teacher to
instruct you.
206
00:14:22,561 --> 00:14:23,761
(scoffs)
207
00:14:25,264 --> 00:14:27,398
-I don't believe you.
-Why not?
208
00:14:27,400 --> 00:14:30,034
Because no woman
has ever been allowed
209
00:14:30,036 --> 00:14:33,371
To study or work
on the sacred texts.
210
00:14:38,777 --> 00:14:40,311
(chuckles)
211
00:14:40,646 --> 00:14:42,347
(music playing)
212
00:14:44,316 --> 00:14:45,683
Check those ashes!
213
00:14:50,322 --> 00:14:52,223
Hunter: It is still warm.
214
00:14:52,225 --> 00:14:54,125
He cannot be
far away from us.
215
00:14:54,127 --> 00:14:55,226
(dogs barking)
216
00:14:55,228 --> 00:14:56,361
Maybe.
217
00:15:36,435 --> 00:15:38,102
(bell tolling)
218
00:15:39,805 --> 00:15:41,506
(birds chirping)
219
00:15:45,811 --> 00:15:50,815
Here or here.
220
00:15:50,817 --> 00:15:51,883
(speaking old norse)
221
00:15:53,118 --> 00:15:54,752
Two forts either side
of the river,
222
00:15:54,754 --> 00:15:57,255
To prevent the vikings
sailing right up to the city.
223
00:15:57,756 --> 00:16:00,758
But how does he mean
to prevent the boats
sailing past the forts?
224
00:16:00,760 --> 00:16:02,193
Ah!
225
00:16:06,765 --> 00:16:08,166
(chuckles)
226
00:16:23,882 --> 00:16:25,616
-Yah!
-(laughing)
227
00:16:27,753 --> 00:16:29,887
-Good.
-Good.
228
00:16:31,557 --> 00:16:33,191
We will build the forts.
229
00:16:46,305 --> 00:16:47,405
Boat.
230
00:16:48,841 --> 00:16:50,208
Shh.
231
00:16:51,910 --> 00:16:53,177
Shh.
232
00:16:56,749 --> 00:16:58,383
(mimics explosion)
233
00:17:01,420 --> 00:17:03,921
Capable of attacking
the northmen in the water.
234
00:17:04,656 --> 00:17:05,857
Count odo: Hmm?
235
00:17:07,459 --> 00:17:08,626
Good.
236
00:17:10,496 --> 00:17:14,632
So, after today,
it seems I have two reasons
to be pleased.
237
00:17:14,634 --> 00:17:15,967
Firstly,
238
00:17:15,969 --> 00:17:18,336
Duke rollo's sound
and interesting advice
239
00:17:18,338 --> 00:17:20,304
For the protection of paris.
240
00:17:20,506 --> 00:17:22,373
And then, secondly,
241
00:17:22,375 --> 00:17:25,209
Princess gisla's horror
at marrying him.
242
00:17:25,211 --> 00:17:26,544
(chuckles)
243
00:17:27,947 --> 00:17:31,983
I'm sure she
will soon seek to have
the marriage annulled,
244
00:17:32,551 --> 00:17:34,819
On the grounds that it was
never consummated...
245
00:17:34,821 --> 00:17:36,554
Whether that is true or not.
246
00:17:38,690 --> 00:17:40,391
I have to ask, count,
247
00:17:40,893 --> 00:17:42,527
Whether you are not bitter
that the emperor
248
00:17:42,529 --> 00:17:44,829
Is claiming all of the credit
for saving paris?
249
00:17:45,631 --> 00:17:46,931
Of course.
250
00:17:47,599 --> 00:17:49,500
I confess the sight
of that little man
251
00:17:49,502 --> 00:17:50,902
Basking in the glow
of his success
252
00:17:50,904 --> 00:17:52,670
Makes me feel physically ill.
253
00:17:52,672 --> 00:17:58,242
Especially when I recall
how cowardly he was
during the siege.
254
00:17:58,244 --> 00:17:59,744
You remember that, don't you?
255
00:18:00,245 --> 00:18:02,713
Paris deserves
a much stronger,
braver emperor.
256
00:18:07,753 --> 00:18:09,620
Let me drink to him.
257
00:18:16,995 --> 00:18:18,496
Tell me...
258
00:18:19,932 --> 00:18:23,835
Do you think that
his daughter is really
any braver than he is?
259
00:18:23,837 --> 00:18:25,436
What do you mean?
260
00:18:25,438 --> 00:18:27,472
She was brave enough
to fetch the oriflamme.
261
00:18:27,474 --> 00:18:29,640
Your desire clouded
your judgment,
262
00:18:30,843 --> 00:18:33,511
For she is clearly not what
you suppose her to be.
263
00:18:34,780 --> 00:18:36,380
And, frankly,
264
00:18:37,049 --> 00:18:39,283
A man brave enough
to be emperor
265
00:18:39,551 --> 00:18:42,487
Needs a consort
with real iron in her soul.
266
00:18:48,694 --> 00:18:50,027
(chuckles)
267
00:18:53,398 --> 00:18:56,033
This is more of a brute
than we have used before,
268
00:18:57,703 --> 00:18:59,637
And it will hurt you more.
269
00:19:01,440 --> 00:19:02,640
Are you sure?
270
00:19:09,982 --> 00:19:11,048
(bell tolling)
271
00:19:11,450 --> 00:19:12,717
(blowing)
272
00:19:43,849 --> 00:19:45,383
(laughing)
273
00:19:47,619 --> 00:19:49,086
(all laughing)
274
00:19:53,825 --> 00:19:55,860
(wind blowing fiercely)
275
00:20:04,503 --> 00:20:06,003
(bjorn grunting)
276
00:20:51,550 --> 00:20:54,151
(indistinct conversations
in the background)
277
00:21:06,565 --> 00:21:07,665
(floki screaming)
278
00:21:35,827 --> 00:21:37,828
(dogs barking in the distance)
279
00:21:45,704 --> 00:21:47,672
(dogs continue barking)
280
00:21:54,012 --> 00:21:55,479
He's up there! Get him!
281
00:21:55,481 --> 00:21:57,181
Hunter 1: Hurry! After him!
282
00:22:06,858 --> 00:22:09,760
Hunter 2: He was here!
Where did he go?
283
00:22:09,762 --> 00:22:11,062
Hunter 1:
He can't have vanished.
284
00:22:11,064 --> 00:22:12,263
Hunter 2: Where is he?
He was just here.
285
00:22:12,265 --> 00:22:13,664
Hunter 2: I saw him.
286
00:22:31,850 --> 00:22:33,718
Hunter 1: Quick!
Where did he go?
287
00:22:43,195 --> 00:22:44,595
He's here!
288
00:22:44,830 --> 00:22:46,163
He's here!
289
00:22:46,565 --> 00:22:47,732
Hunter 1: Look! Down there!
290
00:22:49,935 --> 00:22:51,602
Hunter 1: He's there! Jump in!
291
00:22:55,907 --> 00:22:57,074
(floki grunting)
292
00:22:58,543 --> 00:22:59,877
Hunter 1: Pull him out!
293
00:23:01,580 --> 00:23:02,913
(all grunting)
294
00:23:07,652 --> 00:23:09,019
(screaming)
295
00:23:17,829 --> 00:23:19,163
(bell tolling)
296
00:23:21,199 --> 00:23:22,767
(sheep bleating)
297
00:23:24,836 --> 00:23:26,170
(creaking)
298
00:23:52,297 --> 00:23:53,731
(gasps)
299
00:23:58,670 --> 00:23:59,804
Athelstan?
300
00:24:02,007 --> 00:24:03,107
Who?
301
00:24:04,877 --> 00:24:10,214
My name is prudentius
of troyes in frankia.
302
00:24:10,916 --> 00:24:13,884
I was told that
king ecbert of wessex
303
00:24:13,886 --> 00:24:16,854
Required a teacher
of illumination.
304
00:24:18,356 --> 00:24:21,091
-(sighs)
-do you know anything of this?
305
00:24:23,195 --> 00:24:24,328
Yes.
306
00:24:25,363 --> 00:24:26,697
Yes.
307
00:24:27,699 --> 00:24:30,034
King ecbert told me
he would ask for a teacher.
308
00:24:30,836 --> 00:24:32,036
I didn't really believe him.
309
00:24:35,774 --> 00:24:38,642
May I ask who you are?
310
00:24:40,846 --> 00:24:43,881
I am the wife
of prince aethelwulf,
311
00:24:44,282 --> 00:24:45,683
King ecbert's son.
312
00:24:47,352 --> 00:24:51,956
Then perhaps it is
one of your sons
who needs my services.
313
00:24:53,859 --> 00:24:56,260
Actually, it's not
one of my sons...
314
00:24:57,329 --> 00:24:58,762
It's me.
315
00:25:01,800 --> 00:25:03,901
That is...
316
00:25:04,035 --> 00:25:05,336
(chuckles) ...Not possible.
317
00:25:05,737 --> 00:25:07,004
What's not possible?
318
00:25:07,906 --> 00:25:09,940
To work on sacred texts.
319
00:25:10,408 --> 00:25:13,677
To teach the sacred mysteries
to a woman?
320
00:25:14,746 --> 00:25:16,680
It's what you were hired for.
321
00:25:18,683 --> 00:25:20,217
Go and ask the king.
322
00:25:25,757 --> 00:25:27,291
(gasping in pain)
323
00:25:33,231 --> 00:25:35,299
The count,
for all his jealousy,
324
00:25:35,967 --> 00:25:38,002
Is impressed
by our northman.
325
00:25:39,104 --> 00:25:40,971
Our new duke rollo.
326
00:25:44,376 --> 00:25:46,810
He spoke about him
a great deal.
327
00:25:48,113 --> 00:25:49,780
Did he speak of anyone else?
328
00:25:53,118 --> 00:25:54,451
He spoke of the emperor.
329
00:25:59,758 --> 00:26:01,058
Was he...
330
00:26:03,361 --> 00:26:05,029
...Indiscreet?
331
00:26:10,268 --> 00:26:16,006
He talked of his
utter contempt of the emperor.
332
00:26:18,109 --> 00:26:19,944
Is that indiscreet?
333
00:26:22,480 --> 00:26:26,350
I must congratulate you
on extracting such
useful information,
334
00:26:27,919 --> 00:26:29,386
Though, of course,
335
00:26:30,121 --> 00:26:33,123
I regret the price
you have to pay to get it.
336
00:26:35,160 --> 00:26:37,962
Now, see if you can find out
anything else about odo,
337
00:26:39,764 --> 00:26:42,232
Which will discredit him
in the emperor's eyes.
338
00:26:43,468 --> 00:26:46,503
Then, when the time is right,
339
00:26:47,005 --> 00:26:49,306
I will inform his
imperial highness
340
00:26:49,308 --> 00:26:53,310
Of the duplicity and treachery
341
00:26:54,079 --> 00:26:57,848
Of his high and most
trusted servant.
342
00:27:00,352 --> 00:27:01,852
And then?
343
00:27:02,320 --> 00:27:06,123
Then, let the cards
fall as they may!
344
00:27:15,934 --> 00:27:18,068
No, no, no, keep...
Keep, keep pouring.
345
00:27:18,203 --> 00:27:20,037
Thank you. Very good.
346
00:27:20,438 --> 00:27:22,806
(chuckles) it's very good.
Very good.
347
00:27:24,009 --> 00:27:25,509
Ecbert: Bishop edmund,
348
00:27:26,878 --> 00:27:30,180
Allow me to introduce
a new member of our community.
349
00:27:30,815 --> 00:27:33,150
This is father prudentius
of troyes.
350
00:27:33,418 --> 00:27:35,819
Father prudentius... Welcome.
351
00:27:35,821 --> 00:27:41,091
Forgive us,
we were just sampling
last season's vintage.
352
00:27:41,093 --> 00:27:43,227
I trust it was a good year.
353
00:27:44,262 --> 00:27:47,364
Well, I would be most
grateful for your opinion.
354
00:27:48,333 --> 00:27:49,433
Hmm?
355
00:27:51,102 --> 00:27:52,870
(sniffs and clears throat)
356
00:27:57,208 --> 00:27:58,509
(slurping)
357
00:28:01,246 --> 00:28:02,546
(spits)
358
00:28:02,548 --> 00:28:04,615
I'm so sorry! Forgive me, I...
359
00:28:06,618 --> 00:28:08,185
It's very good.
360
00:28:08,953 --> 00:28:11,522
It's the way we taste wines
in frankia.
361
00:28:12,157 --> 00:28:14,992
Otherwise, we would be
perpetually drunk.
362
00:28:15,126 --> 00:28:16,493
(laughing)
363
00:28:16,961 --> 00:28:18,228
Very good.
364
00:28:20,131 --> 00:28:21,632
(sheep bleating)
365
00:28:26,371 --> 00:28:28,439
Prudentius has come
to teach us
366
00:28:28,441 --> 00:28:30,641
Some of the secrets
of illumination.
367
00:28:30,643 --> 00:28:35,112
When athelstan left,
he left many sacred texts
368
00:28:35,114 --> 00:28:37,514
Unadorned and unfinished.
369
00:28:37,516 --> 00:28:41,485
I regard it as my holy duty
to complete that monk's work.
370
00:28:42,087 --> 00:28:44,455
The king has told me
a great deal about him.
371
00:28:44,457 --> 00:28:47,157
I also desire
372
00:28:47,159 --> 00:28:50,294
That prudentius should teach
judith to illuminate.
373
00:28:52,163 --> 00:28:54,565
He is troubled by the idea.
374
00:28:57,435 --> 00:29:00,904
Prudentius:
You are a bishop
of our holy church.
375
00:29:01,072 --> 00:29:04,007
Surely you agree that
it would be immoral?
376
00:29:07,178 --> 00:29:08,245
Well?
377
00:29:14,319 --> 00:29:17,287
...Saw fit to allow
a former prostitute
378
00:29:17,289 --> 00:29:19,389
To wash the limbs
of his own son
379
00:29:19,391 --> 00:29:21,325
When he was brought down
from the cross.
380
00:29:21,327 --> 00:29:25,529
If he tolerated such a woman
touching the sacred flesh,
381
00:29:26,197 --> 00:29:30,134
How much more
would he approve of
a good and pious
382
00:29:30,136 --> 00:29:34,438
Christian woman adorning
his sacred texts?
383
00:29:34,440 --> 00:29:35,506
Hmm?
384
00:30:07,238 --> 00:30:08,372
Free.
385
00:30:10,041 --> 00:30:11,208
(crowd clamoring)
386
00:30:11,210 --> 00:30:12,709
Ubbe: We found floki!
387
00:30:22,987 --> 00:30:24,321
Hvitserk: We have him!
388
00:30:25,423 --> 00:30:27,191
Ubbe: We found him, father!
389
00:30:31,996 --> 00:30:33,564
The great floki...
390
00:30:37,101 --> 00:30:39,002
Captured by mere children!
391
00:30:39,137 --> 00:30:40,470
(murmuring)
392
00:30:42,373 --> 00:30:44,708
Why didn't the gods
protect you?
393
00:30:45,743 --> 00:30:49,413
Why didn't they
hide you better from
such innocent eyes?
394
00:30:52,283 --> 00:30:55,419
That the gods
were not interested
in saving him?
395
00:30:56,354 --> 00:30:59,189
Because they are angry at you.
396
00:31:07,098 --> 00:31:09,600
Is there anything
you want to say to that?
397
00:31:18,309 --> 00:31:19,543
I've said it all.
398
00:31:22,113 --> 00:31:23,347
(sighs)
399
00:31:24,716 --> 00:31:26,116
(scoffs)
400
00:31:32,624 --> 00:31:34,057
Bring him forward, please.
401
00:31:35,793 --> 00:31:37,194
Ah-ah-ah.
402
00:31:41,532 --> 00:31:43,100
You made me suffer...
403
00:31:43,102 --> 00:31:45,335
And now,
I shall make you suffer.
404
00:31:46,437 --> 00:31:49,239
And I've got such a wonderful
punishment for you.
405
00:31:50,208 --> 00:31:51,508
You'll probably
appreciate it, too.
406
00:31:51,510 --> 00:31:53,543
See, I borrowed it
from the gods.
407
00:31:54,612 --> 00:31:56,280
It's very imaginative.
408
00:31:56,282 --> 00:32:00,284
And it goes on,
and on, and on...
409
00:32:01,352 --> 00:32:02,552
And on.
410
00:32:03,788 --> 00:32:05,422
Nothing heroic.
411
00:32:06,324 --> 00:32:08,425
No chance to impress the gods.
412
00:32:15,633 --> 00:32:17,301
(crowd jeering)
413
00:32:18,636 --> 00:32:20,304
Man 1: Take him!
Man 2: Take him away!
414
00:32:28,113 --> 00:32:32,416
Because floki still
refuses to admit
why he did what he did!
415
00:32:32,418 --> 00:32:33,750
But he's right.
416
00:32:36,487 --> 00:32:37,688
Right?
417
00:32:39,290 --> 00:32:41,291
What did he do that was wrong?
418
00:32:41,626 --> 00:32:43,627
All he did was
kill a christian.
419
00:32:43,828 --> 00:32:45,562
Why should he be punished
just for that?
420
00:32:45,564 --> 00:32:48,498
This is not about
christians or faith!
421
00:32:48,500 --> 00:32:50,434
-It's about loyalty...
-(gasps in pain)
422
00:32:50,768 --> 00:32:52,736
-And trust!
-(grunts)
423
00:32:54,405 --> 00:32:56,273
(breathing heavily)
424
00:33:16,160 --> 00:33:17,928
Something you can't
understand.
425
00:33:59,871 --> 00:34:01,238
(panting)
426
00:34:06,244 --> 00:34:07,477
Soldier:
All right, I'll go fetch.
427
00:34:07,745 --> 00:34:09,379
Soldier 2:
I'm thirsty. Stings.
428
00:34:09,381 --> 00:34:10,514
Soldier 3: Look at my hilt.
429
00:34:12,483 --> 00:34:14,351
Halt! Enemy to the front!
430
00:34:14,685 --> 00:34:17,687
-Captain: Cohorts!
Enemy approach!
-Cohorts!
431
00:34:17,889 --> 00:34:19,656
Captain: Stand guard!
432
00:34:19,658 --> 00:34:20,991
Soldier: We're under attack!
433
00:34:20,993 --> 00:34:23,226
Captain: Archers at the ready!
434
00:34:23,394 --> 00:34:24,494
Captain: Main gate!
435
00:34:36,574 --> 00:34:37,541
Hold!
436
00:34:41,546 --> 00:34:43,847
Ten men to the gates!
Attack! Go!
437
00:34:43,849 --> 00:34:45,015
(shouting)
438
00:34:48,719 --> 00:34:50,353
(all grunting)
439
00:35:09,807 --> 00:35:12,375
Sentry: Alarm!
The wall is breached!
440
00:35:16,414 --> 00:35:17,481
Man on tower!
441
00:35:19,884 --> 00:35:20,951
(screams)
442
00:35:20,953 --> 00:35:22,686
Go men, engage the enemy!
443
00:35:22,688 --> 00:35:24,521
Go! Attack!
444
00:35:24,822 --> 00:35:26,790
Go! Go! Go! Go!
445
00:35:26,792 --> 00:35:28,358
(soldiers shouting)
446
00:35:36,734 --> 00:35:38,969
Captain: Archers! Archers!
Left flank!
447
00:35:40,705 --> 00:35:41,838
Commander: Draw!
448
00:35:42,306 --> 00:35:43,440
Loose!
449
00:35:51,315 --> 00:35:52,649
(shouting)
450
00:35:56,087 --> 00:35:57,854
All men, to the gates!
451
00:35:58,022 --> 00:35:59,356
Attack!
452
00:35:59,358 --> 00:36:00,423
(shouting)
453
00:36:07,732 --> 00:36:10,000
Kill the queen.
And the child! Go!
454
00:36:13,070 --> 00:36:14,938
Key man! Man with key!
455
00:36:16,007 --> 00:36:17,741
(gasping in pain)
456
00:36:20,678 --> 00:36:21,845
(groans)
457
00:36:23,848 --> 00:36:25,015
(grunting)
458
00:36:39,864 --> 00:36:40,964
(grunting)
459
00:36:41,532 --> 00:36:42,699
Key man: Kill the queen!
460
00:36:42,967 --> 00:36:44,067
Kill the queen!
461
00:36:48,439 --> 00:36:49,739
(screams)
462
00:37:00,918 --> 00:37:02,385
(grunting)
463
00:37:38,556 --> 00:37:39,889
(screaming)
464
00:37:42,627 --> 00:37:43,960
(grunting)
465
00:37:54,205 --> 00:37:55,438
(gasping)
466
00:37:55,440 --> 00:37:56,640
(spits)
467
00:38:03,114 --> 00:38:04,514
(groans)
468
00:38:23,934 --> 00:38:25,201
(grunting)
469
00:38:31,008 --> 00:38:32,075
Soldier: Hold him there!
470
00:38:49,260 --> 00:38:52,262
Kill the queen!
Kill the queen!
471
00:38:56,567 --> 00:38:57,734
Rampart soldier:
Hold him still!
472
00:39:00,871 --> 00:39:02,105
(grunts)
473
00:39:03,607 --> 00:39:04,874
(panting)
474
00:39:09,113 --> 00:39:10,246
No!
475
00:39:11,015 --> 00:39:12,716
No! (grunts)
476
00:39:13,651 --> 00:39:14,818
No!
477
00:39:16,687 --> 00:39:17,854
(grunts)
478
00:39:28,032 --> 00:39:29,299
(panting)
479
00:39:34,171 --> 00:39:35,739
(shrieking)
480
00:39:36,273 --> 00:39:37,874
Get off! Get off! Get...
481
00:39:45,683 --> 00:39:46,983
(gasping)
482
00:39:47,685 --> 00:39:48,952
(choking)
483
00:39:59,563 --> 00:40:00,830
(gasping)
484
00:40:07,605 --> 00:40:09,172
-(grunts)
-(groans)
485
00:40:11,342 --> 00:40:12,842
(gasping)
486
00:40:18,182 --> 00:40:20,049
What took you so long?
487
00:40:25,289 --> 00:40:26,990
(music playing)
488
00:40:49,613 --> 00:40:50,947
(grunting)
489
00:41:01,759 --> 00:41:03,960
(wolf howling in the distance)
490
00:41:24,148 --> 00:41:25,815
What are you doing up here?
491
00:41:26,684 --> 00:41:29,419
I am trying to dig a grave.
Can't you see?
492
00:41:29,987 --> 00:41:31,254
(sobbing)
493
00:41:31,989 --> 00:41:33,723
For my daughter.
494
00:41:41,198 --> 00:41:42,799
What did she die of?
495
00:41:43,801 --> 00:41:45,235
Does it matter?
496
00:41:51,942 --> 00:41:53,343
Have you told floki?
497
00:41:53,978 --> 00:41:55,144
No.
498
00:42:11,762 --> 00:42:13,096
(grunting)
499
00:42:21,839 --> 00:42:22,906
(gasps)
500
00:42:30,414 --> 00:42:31,848
(gasps)
501
00:42:58,375 --> 00:42:59,842
(weeping)
502
00:43:08,886 --> 00:43:10,086
(floki weeping)
503
00:43:27,371 --> 00:43:29,272
(screaming)
504
00:43:35,546 --> 00:43:37,213
(screaming continues)
31318
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.