All language subtitles for The.Search.For.The.Nile.S01E06.TVRip.x264-iCECRACKED

af Afrikaans
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bn Bengali
bs Bosnian
bg Bulgarian
ca Catalan
ceb Cebuano
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English Download
eo Esperanto
et Estonian
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
km Khmer
ko Korean
ku Kurdish (Kurmanji)
ky Kyrgyz
lo Lao
la Latin
lv Latvian
lt Lithuanian
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
ne Nepali
no Norwegian
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt Portuguese
pa Punjabi
ro Romanian
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
st Sesotho
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhala
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
te Telugu
th Thai
tr Turkish
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
or Odia (Oriya)
rw Kinyarwanda
tk Turkmen
tt Tatar
ug Uyghur
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:07,449 --> 00:00:12,119 En noviembre de 1871, Henry Morton Stanley, 2 00:00:12,129 --> 00:00:13,799 un joven periodista norteamericano, 3 00:00:13,809 --> 00:00:16,119 camin� a trav�s de las junglas del �frica 4 00:00:16,129 --> 00:00:19,599 y en uno de los m�s famosos encuentros de la historia, 5 00:00:19,609 --> 00:00:22,359 hall� al Dr. Livingstone. 6 00:00:24,929 --> 00:00:27,319 Stanley nunca m�s lo vio 7 00:00:27,329 --> 00:00:29,119 porque catorce meses despu�s 8 00:00:29,129 --> 00:00:32,319 el gran Livingstone falleci�. 9 00:00:34,969 --> 00:00:38,119 El cuerpo de Livingstone fue llevado por dos sirvientes 10 00:00:38,129 --> 00:00:40,879 a la costa y de all� a Londres. 11 00:00:40,889 --> 00:00:43,159 All� fue velado en el hall principal 12 00:00:43,169 --> 00:00:45,279 de la RoyaI GeographicaI Society 13 00:00:45,289 --> 00:00:47,519 antes de ser transportado a su tumba 14 00:00:47,529 --> 00:00:52,479 en Westminster Abbey, el 18 de abril de 1874. 15 00:00:59,649 --> 00:01:02,729 Aqu� yace David Livingstone, 16 00:01:03,649 --> 00:01:07,059 misionero, viajero, fil�ntropo. 17 00:01:11,449 --> 00:01:14,419 Otro sacrificio por �frica. 18 00:01:15,689 --> 00:01:16,789 Buen Dios, 19 00:01:20,489 --> 00:01:24,669 no debe permitirse que su misi�n cese. 20 00:01:24,969 --> 00:01:30,029 Otros deben seguir adelante y llenar el vac�o. 21 00:01:37,929 --> 00:01:41,999 Sea yo el elegido para ser su sucesor 22 00:01:42,369 --> 00:01:48,459 en la apertura del �frica a la luz brillante del Cristianismo. 23 00:01:48,469 --> 00:01:50,339 EN BUSCA DEL NILO 24 00:01:55,369 --> 00:01:57,679 6. CONQUISTA Y MUERTE 25 00:02:19,249 --> 00:02:22,109 El 17 de noviembre de 1874 26 00:02:22,169 --> 00:02:25,319 la expedici�n de Stanley sali� hacia el Nilo. 27 00:02:25,329 --> 00:02:28,839 Esta fue la mayor de todas las expediciones al Nilo. 28 00:02:28,849 --> 00:02:31,119 Los estudios de Speke, doce a�os antes, 29 00:02:31,129 --> 00:02:34,319 hab�an mostrado que el Nilo sale del lago Victoria, 30 00:02:34,329 --> 00:02:36,119 pero Stanley planeaba lograr 31 00:02:36,129 --> 00:02:41,959 mucho m�s que Speke o Burton y en mucho menos tiempo. 32 00:02:43,969 --> 00:02:47,199 Stanley no vio la necesidad de llevar acompa�antes europeos en �frica. 33 00:02:47,209 --> 00:02:49,279 �l quer�a subordinados. 34 00:02:49,289 --> 00:02:51,719 Llev� a su hijo esclavo Kalulu, 35 00:02:51,729 --> 00:02:58,549 y contrat� los servicios de un pescador de Kent, Frank Pocock. 36 00:02:59,169 --> 00:03:02,639 La caravana estuvo plagada de ataques de tribus salvajes, 37 00:03:02,649 --> 00:03:05,879 fiebres virulentas y constantes deserciones. 38 00:03:05,889 --> 00:03:07,959 Pero Stanley sigui� adelante. 39 00:03:07,969 --> 00:03:13,139 Se lo conoc�a como Bula Matari: el rompe rocas. 40 00:03:13,969 --> 00:03:17,559 Trescientos cincuenta y seis individuos salieron de Zanz�bar. 41 00:03:17,569 --> 00:03:20,319 La larga fila se desplegaba a lo largo del sendero 42 00:03:20,329 --> 00:03:24,399 portando la pesada carga: ocho toneladas de provisiones y equipos 43 00:03:24,409 --> 00:03:27,159 y una barca, cortada en tramos. 44 00:03:27,169 --> 00:03:29,369 Era la "Lady Alice". 45 00:03:37,849 --> 00:03:40,159 El 8 de marzo de 1875 46 00:03:40,649 --> 00:03:42,999 Stanley zarp� desde su campamento base 47 00:03:43,009 --> 00:03:46,279 y enfil� hacia el este, alrededor del lago Victoria, 48 00:03:46,289 --> 00:03:52,009 haciendo el levantamiento de cada una de sus curvas. 49 00:04:41,369 --> 00:04:46,869 Tres semanas despu�s llegaron al Reino de Buganda. 50 00:05:15,689 --> 00:05:17,119 SaIaam Basa. 51 00:05:17,129 --> 00:05:18,009 SaIaam. 52 00:05:21,089 --> 00:05:25,559 El rey Mutesa ahora gobernaba un imperio de dos millones de individuos. 53 00:05:25,569 --> 00:05:28,559 En los trece a�os desde la �poca de la expedici�n de Speke 54 00:05:28,569 --> 00:05:32,879 Mutesa hab�a pasado a verse muy influido por las civilizaciones de afuera, 55 00:05:32,889 --> 00:05:35,639 y se hab�a convertido al Islam. 56 00:05:35,649 --> 00:05:41,039 Stanley, t�picamente, ten�a otros planes para �l. 57 00:05:44,489 --> 00:05:47,519 Finalmente hab�a tomado una decisi�n. 58 00:05:47,529 --> 00:05:52,399 Con la ayuda de Dios destruir� la fe de Mutesa en el Islam. 59 00:05:52,409 --> 00:05:55,679 Le ense�ar� las humildes doctrinas de Jes�s, 60 00:05:55,689 --> 00:05:58,439 nuestro Se�or y Salvador. 61 00:05:58,969 --> 00:06:01,059 Estos son escritos. 62 00:06:02,289 --> 00:06:06,599 Son las ense�anzas de nuestro Se�or Dios, 63 00:06:06,609 --> 00:06:08,369 el Rey de Reyes. 64 00:06:10,529 --> 00:06:17,789 Estas son las m�s grandes palabras de sabidur�a jam�s registradas. 65 00:06:24,049 --> 00:06:26,139 Se llama la Biblia. 66 00:06:26,889 --> 00:06:28,649 La Santa Biblia. 67 00:06:59,809 --> 00:07:03,329 Ah, Kalulu, cuando ten�a tu edad 68 00:07:04,009 --> 00:07:06,959 nunca pens� que alguna vez ser�a un hombre 69 00:07:06,969 --> 00:07:09,999 y ser�a capaz de afeitarme la barba. 70 00:07:10,009 --> 00:07:12,159 Debemos ser muy listos, �sabes? 71 00:07:12,169 --> 00:07:16,719 muy prolijos, muy impactantes, muy disciplinados. 72 00:07:16,729 --> 00:07:19,119 Estamos en la corte de un grande y poderoso Rey. 73 00:07:19,129 --> 00:07:20,159 �l es muy apuesto. 74 00:07:20,169 --> 00:07:21,319 Por supuesto que lo es. 75 00:07:21,329 --> 00:07:22,429 Es un Rey. 76 00:07:22,489 --> 00:07:28,039 Sabes que tambi�n el Dr. Levingstone acostumbraba a afeitarse todas las ma�anas. 77 00:07:28,049 --> 00:07:28,999 �Tienes miedo? 78 00:07:29,009 --> 00:07:29,339 No. 79 00:07:30,969 --> 00:07:32,839 Entonces yo tampoco. 80 00:07:32,849 --> 00:07:34,829 Jes�s fue enviado� 81 00:07:35,689 --> 00:07:38,119 Stanley emprendi� la tarea empe�ada 82 00:07:38,129 --> 00:07:41,479 con su habitual brusquedad y determinaci�n. 83 00:07:41,489 --> 00:07:44,999 Cada ma�ana la Corte deb�a reunirse para su cursillo. 84 00:07:45,009 --> 00:07:46,639 Repita esto, Su Majestad. 85 00:07:46,649 --> 00:07:48,629 Jes�s fue enviado� 86 00:07:50,169 --> 00:07:52,959 Esto se volvi� tan popular que Mutesa, 87 00:07:52,969 --> 00:07:55,999 deseoso de tener cualquier contacto con la cultura europea, 88 00:07:56,009 --> 00:07:58,239 finalmente orden� que los Diez Mandamientos 89 00:07:58,249 --> 00:07:59,679 sean escritos en un tablero 90 00:07:59,689 --> 00:08:03,119 en el que pudieran ser vistos y estudiados por su gente. 91 00:08:03,129 --> 00:08:04,449 �Bien, bien! 92 00:08:06,409 --> 00:08:08,159 Excelente, Su Majestad, excelente. 93 00:08:08,169 --> 00:08:09,599 En doce cortos d�as 94 00:08:09,609 --> 00:08:11,839 Stanley hab�a producido tal impresi�n 95 00:08:11,849 --> 00:08:14,559 que Mutesa accedi� a observar tanto 96 00:08:14,569 --> 00:08:16,239 el Sabath cristiano como el musulm�n 97 00:08:16,249 --> 00:08:17,899 Vamos, Stanley. 98 00:08:20,369 --> 00:08:24,159 Ah, Mutesa, qu� tierra posee usted. 99 00:08:24,169 --> 00:08:26,039 Qu� mar interior. 100 00:08:26,849 --> 00:08:30,679 Un gran puerto comercial ser� instalado aqu�, 101 00:08:30,689 --> 00:08:33,239 traeremos vapores que floten en el lago 102 00:08:33,249 --> 00:08:37,119 y se establecer�n industrias bajo su protecci�n. 103 00:08:37,129 --> 00:08:40,839 Toda la tierra ser� rescatada de la jungla 104 00:08:40,849 --> 00:08:44,679 y las tribus estrechar�n sus manos entre ellas, 105 00:08:44,689 --> 00:08:48,639 y los estragos del tr�fico de esclavos tendr�n fin. 106 00:08:48,649 --> 00:08:54,589 Stanley, usted es mi amigo, pero �c�mo es eso posible? 107 00:08:56,649 --> 00:09:03,469 Mutesa, el hombre blanco supera a todos en bondad y sabidur�a. 108 00:09:05,289 --> 00:09:09,689 �A qu� vienen �rabes y turcos a Buganda? 109 00:09:10,929 --> 00:09:14,779 �No es a comprar marfil y esclavos? 110 00:09:15,049 --> 00:09:17,679 �A qu� vienen los hombres blancos? 111 00:09:17,689 --> 00:09:20,959 Venimos a ver su hermosa tierra. 112 00:09:20,969 --> 00:09:23,719 Sus monta�as y sus lagos. 113 00:09:25,689 --> 00:09:29,879 Los �rabes traen alambre, cuentas y vestidos para comprar marfil 114 00:09:29,889 --> 00:09:34,079 y esclavos, pero �qui�n fabrica todas esas cosas, Mutesa? 115 00:09:34,089 --> 00:09:35,959 El hombre blanco. 116 00:09:37,569 --> 00:09:41,159 Si usted quiere conocimiento y sabidur�a, Mutesa, 117 00:09:41,169 --> 00:09:42,119 venga a nosotros 118 00:09:42,129 --> 00:09:43,959 y se los daremos. 119 00:09:43,969 --> 00:09:47,359 Nosotros podemos vencer a la enfermedad y a la muerte. 120 00:09:47,369 --> 00:09:52,119 Nosotros fabricamos armas, alambre, cuentas, vestidos. 121 00:09:52,129 --> 00:09:55,759 Y podemos darle todas esas cosas. 122 00:09:56,489 --> 00:09:59,459 Mutesa, en usted veo la luz 123 00:10:00,969 --> 00:10:04,709 que iluminar� esta inculta regi�n. 124 00:10:05,289 --> 00:10:09,759 Usted puede hacer por �frica m�s que 50 a�os de ense�anza de las Escrituras. 125 00:10:09,769 --> 00:10:16,149 Con usted, una civilizaci�n del �frica se vuelve factible. 126 00:10:20,569 --> 00:10:23,559 Despu�s de la misteriosa muerte de John Hanning Speke, 127 00:10:23,569 --> 00:10:27,479 Richard Burton renunci� a la exploraci�n del �frica. 128 00:10:27,489 --> 00:10:32,439 En 1872 el puesto de C�nsul Brit�nico en Trieste qued� vacante. 129 00:10:32,449 --> 00:10:36,079 Burton acept� el trabajo por 600 libras al a�o, 130 00:10:36,089 --> 00:10:39,169 y se mud� all� con su mujer. 131 00:10:56,409 --> 00:10:59,159 Por favor, no me hagas feo, no. 132 00:10:59,169 --> 00:11:00,929 Dick, por favor. 133 00:11:05,249 --> 00:11:07,319 Burton ten�a 54 a�os. 134 00:11:07,329 --> 00:11:10,079 Hab�a traducido y escrito 25 libros 135 00:11:10,089 --> 00:11:12,999 y tal vez mil art�culos de revista. 136 00:11:13,009 --> 00:11:16,199 Se dec�a que habl� 27 idiomas 137 00:11:16,289 --> 00:11:18,819 incluyendo pornograf�a. 138 00:11:21,889 --> 00:11:26,509 Frederick, por favor disc�lpame�.mi mujer. 139 00:11:27,849 --> 00:11:30,599 Burton hab�a comenzado un nuevo hobby. 140 00:11:30,609 --> 00:11:33,119 El hipnotismo hogare�o se hab�a puesto de moda. 141 00:11:33,129 --> 00:11:34,759 Y no fue sorpresa para Burton 142 00:11:34,769 --> 00:11:39,679 descubrir que era extraordinariamente bueno en eso. 143 00:11:39,689 --> 00:11:42,109 Todav�a est�s dormida. 144 00:11:43,129 --> 00:11:43,459 S�. 145 00:11:47,089 --> 00:11:51,929 Est�s flotando en las olas del inconsciente. 146 00:11:52,729 --> 00:11:53,059 S�. 147 00:11:55,649 --> 00:11:58,839 S�. Tu est�s bajo mi control. 148 00:12:02,009 --> 00:12:02,339 S�. 149 00:12:03,689 --> 00:12:05,669 S�. Me dir�s todo. 150 00:12:07,849 --> 00:12:08,179 S�. 151 00:12:08,649 --> 00:12:12,389 S�. Me hablar�s de Richard Burton. 152 00:12:14,489 --> 00:12:18,119 Sus inquisidores ojos de pantera. 153 00:12:20,489 --> 00:12:22,909 Ojal� fuera un hombre. 154 00:12:23,209 --> 00:12:26,509 Entonces ser�a Richard Burton. 155 00:12:27,249 --> 00:12:29,889 Pero como soy una mujer, 156 00:12:31,289 --> 00:12:35,199 tengo que vivir con �l toda mi vida. 157 00:12:35,209 --> 00:12:36,639 Noche y d�a�. 158 00:12:37,809 --> 00:12:39,239 Noche y d�a�. 159 00:12:40,809 --> 00:12:42,239 Noche y d�a�. 160 00:12:50,369 --> 00:12:54,659 Cuando chasquee mis dedos, despertar�s. 161 00:12:56,129 --> 00:12:58,329 Y en ese sue�o decir 162 00:13:00,849 --> 00:13:03,819 que terminamos con el dolor 163 00:13:04,249 --> 00:13:10,629 y los mil golpes naturales de los que la carne es heredera 164 00:13:11,809 --> 00:13:16,099 Tal vez deber�amos dormir para siempre. 165 00:13:21,769 --> 00:13:22,869 �Richard! 166 00:13:24,489 --> 00:13:26,029 �Lo hice bien? 167 00:13:27,049 --> 00:13:28,919 Maravillosamente. 168 00:13:29,529 --> 00:13:31,079 �Fui indiscreta? 169 00:13:31,089 --> 00:13:32,189 �Qu� dije? 170 00:13:33,569 --> 00:13:33,899 No. 171 00:13:37,009 --> 00:13:37,879 �Qu� dije? 172 00:13:37,889 --> 00:13:40,089 �Qu� me preguntaste? 173 00:13:44,129 --> 00:13:45,559 �Qu� hora es? 174 00:13:51,769 --> 00:13:54,159 Son las cinco y media. 175 00:13:54,169 --> 00:13:57,249 �Richard!�Mi reuni�n de t�! 176 00:14:04,129 --> 00:14:08,799 El viejo Freddie todav�a est� embadurnando su tela. 177 00:14:08,809 --> 00:14:11,999 T� est�s all� y yo estoy aqu� 178 00:14:12,209 --> 00:14:16,199 y la sociedad de Trieste se est� instalando para otra tarde 179 00:14:16,209 --> 00:14:23,909 de fr�volo chismorreo y qu� vidas excitantes estamos teniendo t� y yo� 180 00:14:32,489 --> 00:14:33,039 Nada. 181 00:14:37,969 --> 00:14:40,609 Nada surgir� de la nada. 182 00:14:40,689 --> 00:14:42,799 Yo tengo mi fe, Richard. 183 00:14:42,809 --> 00:14:43,249 �Ah! 184 00:14:44,769 --> 00:14:47,159 En Dios, nuestro cat�lico Padre. 185 00:14:47,169 --> 00:14:48,709 Brindo por �l. 186 00:14:50,089 --> 00:14:52,639 Y si t� s�lo entendieras, en ti.. 187 00:14:52,649 --> 00:14:54,299 Y ahora por m�. 188 00:14:55,369 --> 00:14:57,919 �No sabes que diariamente digo a Dios 189 00:14:57,929 --> 00:15:00,039 qu� gran hombre eres y 190 00:15:00,049 --> 00:15:02,479 y cu�n cruel es que hayas sido as� ignorado? 191 00:15:02,489 --> 00:15:05,279 Estoy muy agradecido, Mrs. Burton. 192 00:15:05,289 --> 00:15:09,249 Profundamente agradecido a mi mujer. 193 00:15:22,089 --> 00:15:24,559 Todo lo que yo te he dado. 194 00:15:24,569 --> 00:15:27,649 Paciencia, amor, devoci�n .. 195 00:15:30,289 --> 00:15:33,809 todo lo que una mujer puede dar. 196 00:15:34,129 --> 00:15:36,879 Y Speke gana el galard�n, 197 00:15:37,169 --> 00:15:39,699 Livingstone los honores 198 00:15:40,089 --> 00:15:46,139 y Henry Morton Stanley sale hacia el �frica nuevamente. 199 00:15:47,449 --> 00:15:50,159 Livingstone est� enterrado en Westminster Abbey 200 00:15:50,169 --> 00:15:55,339 y yo, Isabel, estoy enterrado aqu�, en Trieste. 201 00:15:55,369 --> 00:15:58,559 Contigo, mi esposa a mi lado. 202 00:16:00,609 --> 00:16:04,459 Apaga la luz, y luego apaga la luz. 203 00:16:06,489 --> 00:16:08,139 No te entiendo. 204 00:16:11,129 --> 00:16:14,209 No, no. Por supuesto que no. 205 00:16:18,969 --> 00:16:22,879 No estoy trabajando para el aplauso. 206 00:16:22,889 --> 00:16:26,159 Estoy trabajando para reestablecer la confianza 207 00:16:26,169 --> 00:16:29,999 en m� y en las mentes de la gente sensata 208 00:16:30,009 --> 00:16:33,439 de la que mis perversos enemigos me han despojado. 209 00:16:33,449 --> 00:16:36,919 Espero encontrarme pronto con otros blancos 210 00:16:36,929 --> 00:16:43,749 de manera que esta vez habr� testigos de mi estad�a en �frica. 211 00:16:46,209 --> 00:16:48,629 Henry Morton StanIey. 212 00:16:56,569 --> 00:16:58,439 T� sabes, yo sinceramente creo 213 00:16:58,449 --> 00:17:00,559 que tengo el par de botas m�s brillante 214 00:17:00,569 --> 00:17:01,999 en toda Buganda. 215 00:17:02,009 --> 00:17:04,079 No.., en toda el �frica. 216 00:17:04,089 --> 00:17:06,949 S�. Aqu� no tenemos botas. 217 00:17:08,569 --> 00:17:12,079 Cuando ten�a tu edad, yo tambi�n sol�a lustrar botas. 218 00:17:12,089 --> 00:17:14,639 Y ten�a que fregar pisos de piedra. 219 00:17:14,649 --> 00:17:16,479 �se es un trabajo de sirviente. 220 00:17:16,489 --> 00:17:20,119 Bueno, yo� s�, yo era una especie de sirviente. 221 00:17:20,129 --> 00:17:22,329 �Qui�n fue tu padre? 222 00:17:23,169 --> 00:17:26,359 Mi madre me abandon�, Kalulu. 223 00:17:28,169 --> 00:17:30,239 S�, supongo que lo hizo. 224 00:17:30,249 --> 00:17:31,239 �Por qu�? 225 00:17:34,049 --> 00:17:36,249 Bueno, no me quer�a. 226 00:17:38,009 --> 00:17:39,039 Ahora, vamos. 227 00:17:39,049 --> 00:17:42,569 Es hora de ir a la cama, Kalulu. 228 00:17:48,969 --> 00:17:53,599 Lentamente, la Lady Alice se abri� camino alrededor del lago Victoria. 229 00:17:53,609 --> 00:17:55,759 Stanley trabajaba meticulosamente, 230 00:17:55,769 --> 00:17:57,839 observando la disposici�n de la costa, 231 00:17:57,849 --> 00:18:01,039 las caracter�sticas del lago. 232 00:18:01,049 --> 00:18:03,199 Una tarde, temprano, se introdujo en un 233 00:18:03,209 --> 00:18:06,639 arroyo desconocido de la isla de Bumbireh. 234 00:18:06,649 --> 00:18:11,819 S�lo ten�a la intenci�n de recoger agua fresca. 235 00:19:43,529 --> 00:19:46,079 Tres d�as despu�s, muy maltrechos, 236 00:19:46,089 --> 00:19:49,039 llegaron al campamento base. 237 00:19:49,049 --> 00:19:51,799 Antes de continuar su exploraci�n 238 00:19:51,809 --> 00:19:54,399 Stanley ten�a un asunto que arreglar. 239 00:19:54,409 --> 00:19:59,319 Si s�lo pudiera mostrar a la gente de Bumbireh 240 00:19:59,329 --> 00:20:03,159 que el primer hombre blanco alguna vez visto por ellos 241 00:20:03,169 --> 00:20:08,339 fue extremadamente cordial hasta ser hostigado. 242 00:20:09,689 --> 00:20:14,529 Y que, aunque fuerte y poderoso al enojarse, 243 00:20:17,809 --> 00:20:20,009 luego fue magn�nimo. 244 00:20:22,449 --> 00:20:26,519 Entonces dejar�a una �ltima grata impresi�n en sus mentes. 245 00:20:26,529 --> 00:20:29,239 Estoy seguro de que as� ser�, se�or. 246 00:20:29,249 --> 00:20:31,119 �M�s caf�, se�or? 247 00:20:33,969 --> 00:20:37,379 Cualquier maldad que esta gente 248 00:20:37,529 --> 00:20:41,049 haya concebido debe ser evitada. 249 00:20:43,529 --> 00:20:47,269 Los castigar� si matan a traici�n. 250 00:20:49,529 --> 00:20:51,399 No los destruir�. 251 00:20:54,529 --> 00:20:56,399 Acu�stese, Frank. 252 00:20:57,409 --> 00:20:58,509 S�, se�or. 253 00:21:01,569 --> 00:21:02,839 Buenas noches, se�or. 254 00:21:02,849 --> 00:21:04,169 Bendiciones. 255 00:21:23,649 --> 00:21:28,489 Safeni, preg�ntales si har�n la paz conmigo. 256 00:21:31,569 --> 00:21:33,549 Ofr�celes cuentas. 257 00:21:39,729 --> 00:21:41,119 No la har�n, amo. 258 00:21:41,129 --> 00:21:43,439 Diles que deben hacerla. 259 00:21:43,449 --> 00:21:44,109 Diles. 260 00:21:45,889 --> 00:21:47,209 Advi�rteles. 261 00:21:56,729 --> 00:21:58,709 Carguen sus armas. 262 00:22:04,049 --> 00:22:04,929 Apunten. 263 00:22:10,729 --> 00:22:11,389 Fuego. 264 00:22:19,529 --> 00:22:22,719 Preg�ntales de nuevo, Safeni. 265 00:22:35,449 --> 00:22:36,329 M�talos. 266 00:22:49,809 --> 00:22:54,719 Richard Burton estaba olvidado en su apacible remanso en Trieste. 267 00:22:54,729 --> 00:22:56,999 Aunque su propio trabajo lo manten�a ocupado, 268 00:22:57,009 --> 00:23:00,419 empez� a sentirse en el exilio. 269 00:23:09,089 --> 00:23:10,079 Richard. 270 00:23:11,369 --> 00:23:15,119 En 1875 llegaron noticias de �frica 271 00:23:15,129 --> 00:23:18,759 que iban a minar toda la autoestima de Burton. 272 00:23:18,769 --> 00:23:20,749 Buen d�a, Richard. 273 00:23:22,089 --> 00:23:24,729 �Dormiste algo, mi amor? 274 00:23:25,009 --> 00:23:26,549 Ah�.The Times. 275 00:23:28,569 --> 00:23:31,119 Eres como una m�quina que aplasta. 276 00:23:31,129 --> 00:23:34,639 Yo pongo todo el ingenio y la chispa. 277 00:23:34,649 --> 00:23:35,749 Oh, vaya.. 278 00:23:37,809 --> 00:23:43,199 El ingenio y la chispa de una luci�rnaga vetusta. 279 00:23:43,409 --> 00:23:44,839 �T�, Richard? 280 00:23:58,009 --> 00:23:58,559 �Qu�? 281 00:24:00,489 --> 00:24:01,699 Oh, s�..t�. 282 00:24:02,769 --> 00:24:03,979 T�, t�, t� 283 00:24:08,529 --> 00:24:11,829 Oh Trieste, mi cort�s prisi�n. 284 00:24:12,649 --> 00:24:15,759 Compondr� una oda a tus empapelados, 285 00:24:15,769 --> 00:24:20,119 tus fundas de sillones, tus pechos de matrona 286 00:24:20,129 --> 00:24:22,329 e inquisidores ojos. 287 00:24:27,809 --> 00:24:28,909 �Richard! 288 00:24:31,969 --> 00:24:34,389 Richard, no. Insisto. 289 00:24:37,209 --> 00:24:37,869 Basta. 290 00:24:48,089 --> 00:24:49,629 �Qu� estocada! 291 00:24:49,649 --> 00:24:51,409 No seas absurdo. 292 00:24:52,609 --> 00:24:57,999 Hay veces que lamento no cortar un hombre en dos. 293 00:24:58,609 --> 00:25:00,599 Hay veces que lamento hacerte 294 00:25:00,609 --> 00:25:02,319 tu desayuno a las cuatro de la ma�ana. 295 00:25:02,319 --> 00:25:04,959 Richard, te lo advierto. 296 00:25:13,969 --> 00:25:15,289 Me disculpo. 297 00:25:18,729 --> 00:25:23,789 Nunca desear�a detener el flujo del gentil t�. 298 00:25:24,289 --> 00:25:28,359 Ahora lee The Times de punta a punta. 299 00:25:30,569 --> 00:25:31,999 No si no lo deseas. 300 00:25:32,009 --> 00:25:32,669 L�elo. 301 00:25:33,969 --> 00:25:34,299 No. 302 00:25:35,729 --> 00:25:36,829 Por favor. 303 00:25:38,569 --> 00:25:40,329 Si est�s seguro. 304 00:25:40,449 --> 00:25:43,749 �Estoy seguro? Mujer, insisto. 305 00:25:44,849 --> 00:25:47,929 Como nunca antes en mi vida. 306 00:25:53,809 --> 00:25:56,889 Mr. Henry Stanley. �Esto es? 307 00:25:59,249 --> 00:26:03,319 Ha confirmado todos los hallazgos del difunto Capit�n Speke. 308 00:26:03,329 --> 00:26:05,319 El gran lago Victoria es en verdad 309 00:26:05,329 --> 00:26:08,189 un oc�ano cerrado de agua, 310 00:26:08,209 --> 00:26:11,719 supuestamente tan grande como el principado de Gales. 311 00:26:11,729 --> 00:26:17,009 Mr. Richard Burton ha demostrado haber estado�.. 312 00:26:19,769 --> 00:26:23,159 �Por qu� no quisiste que yo vea este anuncio? 313 00:26:23,169 --> 00:26:24,209 �Oh Richard! 314 00:26:24,244 --> 00:26:27,169 Si hubieras tenido el dinero y el influyente respaldo de Stanley, 315 00:26:27,169 --> 00:26:29,159 no hay un �rea en todo el mapa del �frica 316 00:26:29,169 --> 00:26:31,519 que no habr�as llenado. 317 00:26:31,529 --> 00:26:37,279 Pero debido a desvergonzadas intrigas, apenas alguna vez alguien te alaba. 318 00:26:37,289 --> 00:26:40,919 Speke gan� los v�tores de la tribuna. 319 00:26:40,929 --> 00:26:43,319 Y ahora Stanley los ha heredado. 320 00:26:43,329 --> 00:26:44,209 Tal vez. 321 00:26:47,449 --> 00:26:52,509 Speke mataba animales y Stanley mata personas. 322 00:26:58,489 --> 00:27:01,239 Cameron y Livingstone fracasaron. 323 00:27:01,249 --> 00:27:03,199 �Qu� deber�amos hacer, Frank? 324 00:27:03,209 --> 00:27:05,409 �Rendirnos o seguir? 325 00:27:06,969 --> 00:27:10,999 Livingston una vez dijo que har�a cualquier cosa por el Nilo. 326 00:27:11,009 --> 00:27:15,479 Pero que no ser�a convertido en carne para negros por el Congo� 327 00:27:15,489 --> 00:27:17,439 Dame una rupia, Frank. 328 00:27:17,449 --> 00:27:19,099 Cara, seguimos. 329 00:27:19,689 --> 00:27:21,919 Hacia lo desconocido, hasta llegar al mar. 330 00:27:21,929 --> 00:27:23,079 Dame una moneda, Frank. 331 00:27:23,089 --> 00:27:23,969 Gracias. 332 00:27:25,969 --> 00:27:27,619 Cara, seguimos. 333 00:27:33,049 --> 00:27:33,599 Seca� 334 00:27:39,969 --> 00:27:40,519 Seca� 335 00:27:41,089 --> 00:27:42,739 Lanza de nuevo. 336 00:27:45,809 --> 00:27:46,359 Seca� 337 00:27:47,729 --> 00:27:48,719 De nuevo� 338 00:27:55,369 --> 00:27:56,249 Y..seca. 339 00:28:00,649 --> 00:28:03,729 Toda mi vida estuve huyendo. 340 00:28:04,329 --> 00:28:06,529 Esta vez no lo har�. 341 00:28:16,369 --> 00:28:20,799 David Livingstone sab�a que el gran r�o Lualaba corr�a hacia el norte, 342 00:28:20,809 --> 00:28:23,679 y hab�a esperado que finalmente desembocar�a en el Nilo. 343 00:28:23,689 --> 00:28:26,639 Pero tem�a que pudiera simplemente desembocar en el Congo 344 00:28:26,649 --> 00:28:30,399 y desaparecer en las ignotas profundidades del �frica Occidental. 345 00:28:30,409 --> 00:28:32,679 Nadie se hab�a atrevido a seguir su curso, 346 00:28:32,689 --> 00:28:37,519 y ning�n africano del este se aventurar�a m�s all�, hacia el interior. 347 00:28:37,529 --> 00:28:41,159 Un �xtasis secreto llena mi alma. 348 00:28:41,369 --> 00:28:45,079 El gran misterio - que durante todos estos siglos 349 00:28:45,089 --> 00:28:49,119 la naturaleza ha mantenido oculto al mundo de la ciencia - 350 00:28:49,129 --> 00:28:51,679 est� esperando ser resuelto. 351 00:28:51,689 --> 00:28:56,639 Mi misi�n es seguir este r�o hasta el oc�ano. 352 00:29:08,969 --> 00:29:13,079 Ning�n hombre negro puede bajar vivo por este r�o. 353 00:29:13,089 --> 00:29:16,279 Y tampoco los hombres blancos. 354 00:29:16,289 --> 00:29:17,389 Moriremos. 355 00:29:17,849 --> 00:29:20,879 Se equivoca al decir que tenemos miedo. 356 00:29:20,889 --> 00:29:22,799 Sabemos que no lo tenemos. 357 00:29:22,809 --> 00:29:23,754 Buenos, los otros s�. 358 00:29:23,754 --> 00:29:24,634 Ninguno. 359 00:29:24,689 --> 00:29:27,359 Un hombre s�lo puede morir una vez. 360 00:29:27,369 --> 00:29:32,099 Usted ordene y nosotros iremos y moriremos. 361 00:29:32,809 --> 00:29:34,839 Mr. Stanley dice que salgamos al amanecer. 362 00:29:34,849 --> 00:29:36,639 Y nosotros iremos. 363 00:29:36,649 --> 00:29:37,969 Y moriremos. 364 00:29:45,369 --> 00:29:48,889 �Kalulu, est�s contento conmigo? 365 00:29:49,369 --> 00:29:49,699 S�. 366 00:29:51,369 --> 00:29:56,319 �No te gustar�a retornar con tu propia gente? 367 00:29:57,569 --> 00:30:01,159 Lo har�s bien en batalla, Kalulu. 368 00:30:01,169 --> 00:30:03,369 Comenzamos temprano. 369 00:30:08,729 --> 00:30:11,479 Ser�s un bravo y poderoso guerrero. 370 00:30:11,489 --> 00:30:13,689 Vamos. Ve a la cama. 371 00:30:35,849 --> 00:30:39,679 Amado Se�or, hasta ahora me has cuidado 372 00:30:39,689 --> 00:30:42,549 con tu divina providencia; 373 00:30:44,809 --> 00:30:48,439 no me falles ahora en mi soledad, 374 00:30:48,529 --> 00:30:52,599 no me falles en mi hora de necesidad. 375 00:30:57,009 --> 00:30:58,919 Los Burtons hab�an trabajado duro juntos 376 00:30:58,929 --> 00:31:02,119 para completar su traducci�n de Las Mil y Una Noches. 377 00:31:02,129 --> 00:31:04,959 Silenciosa y firmemente Isabel correg�a 378 00:31:04,969 --> 00:31:06,199 y censuraba sus pruebas 379 00:31:06,209 --> 00:31:08,144 antes de que fueran regresadas al impresor, 380 00:31:08,144 --> 00:31:12,544 trazando gruesas l�neas negras por su texto. 381 00:31:12,649 --> 00:31:15,119 Su organismo se estaba deteriorando. 382 00:31:15,129 --> 00:31:21,079 Gota, anginas, problemas circulatorios, todo atac� de golpe. 383 00:31:21,089 --> 00:31:23,159 Y as� Burton se quedaba, 384 00:31:23,169 --> 00:31:24,559 sin poder partir, 385 00:31:24,569 --> 00:31:28,999 sin poder abandonar a su mujer o sus costumbres. 386 00:31:29,009 --> 00:31:32,859 Todo fatiga, pasa, cambia, termina. 387 00:31:34,089 --> 00:31:37,169 �Ay!, la herida de los a�os. 388 00:31:38,009 --> 00:31:42,759 Esta casa cuya estructura es carne y huesos, 389 00:31:42,769 --> 00:31:46,239 cementada con sangre, con fachada de piel. 390 00:31:46,249 --> 00:31:51,639 El hogar de la enfermedad, los dolores, la edad�. 391 00:31:52,209 --> 00:31:56,059 Sucia por fuera, impura por dentro. 392 00:31:57,769 --> 00:31:59,759 D�jame regresarte, mi amor. 393 00:31:59,769 --> 00:32:02,409 T� anquilosas mi estilo, 394 00:32:03,769 --> 00:32:07,799 soslayas la verdad, la belleza de mi trabajo. 395 00:32:07,809 --> 00:32:09,719 Yo escribo "acost�monos juntos" 396 00:32:09,729 --> 00:32:12,159 t� lo cambias por "gocemos juntos de la vida". 397 00:32:12,169 --> 00:32:13,024 Richard, por favor� 398 00:32:13,054 --> 00:32:14,089 Yo escribo "concubina", 399 00:32:14,089 --> 00:32:15,439 t� escribes "esposa auxiliar". 400 00:32:15,449 --> 00:32:18,319 Yo escribo "satisfacer sus lujurias" 401 00:32:18,329 --> 00:32:20,919 y t� escribes "abrazarse". 402 00:32:20,929 --> 00:32:24,079 Mi escena de seducci�n est� resumida en una sola frase - 403 00:32:24,089 --> 00:32:27,479 tuya, por supuesto: "desobedeciendo mandatos" 404 00:32:27,489 --> 00:32:31,669 Entonces dime, �c�mo traducir�as esto? 405 00:32:33,129 --> 00:32:34,779 �De Inglaterra? 406 00:32:36,449 --> 00:32:37,549 �Qu� dice? 407 00:32:43,809 --> 00:32:45,899 Sir Richard Burton. 408 00:32:47,809 --> 00:32:48,689 Sucedi�. 409 00:32:50,569 --> 00:32:52,659 Sir Richard Burton. 410 00:32:53,489 --> 00:32:54,809 Oh, mi amor. 411 00:33:00,809 --> 00:33:03,119 Alguien gastando una broma pesada, 412 00:33:03,129 --> 00:33:05,659 o si no, no es para m�. 413 00:33:07,449 --> 00:33:09,869 Lleg� demasiado tarde. 414 00:33:10,449 --> 00:33:12,759 A�os demasiado tarde. 415 00:33:13,209 --> 00:33:14,859 No lo aceptar�. 416 00:33:16,009 --> 00:33:19,399 Nunca es demasiado tarde, querido. 417 00:33:19,409 --> 00:33:21,939 Es tu justa recompensa. 418 00:33:22,369 --> 00:33:24,459 Nuestra recompensa. 419 00:33:26,369 --> 00:33:29,069 D�jame responder en la ma�ana. 420 00:33:29,224 --> 00:33:30,889 Cuando hayas tenido tiempo de pensar. 421 00:33:30,889 --> 00:33:32,679 He tenido tiempo de pensar. 422 00:33:32,689 --> 00:33:33,239 A�os. 423 00:33:34,609 --> 00:33:40,329 Entonces l�eme tu versi�n de mi carta a los ateneos. 424 00:33:48,849 --> 00:33:51,819 He llegado a odiar a todos. 425 00:33:52,449 --> 00:33:54,209 Excepto t� y yo. 426 00:33:56,329 --> 00:33:57,429 Me asusta. 427 00:34:00,489 --> 00:34:03,279 S� perfectamente que a esta hora el pr�ximo a�o 428 00:34:03,289 --> 00:34:05,599 llegar� a odiarte a ti 429 00:34:05,609 --> 00:34:10,889 y al a�o siguiente llegar� a odiarme a m� mismo. 430 00:34:12,889 --> 00:34:15,199 No s� qu� ser� de m�. 431 00:34:21,169 --> 00:34:24,139 �Te hiero cuando hablo as�? 432 00:34:27,649 --> 00:34:30,509 �Quieres dejar este lugar? 433 00:34:31,849 --> 00:34:33,599 Cuando me libre de este puesto 434 00:34:33,609 --> 00:34:37,899 y de estos alrededores, no hablar� as�. 435 00:34:38,209 --> 00:34:40,739 C�mo ans�o ese momento. 436 00:34:42,649 --> 00:34:46,169 Ma�ana finalizar� mi traducci�n. 437 00:34:48,729 --> 00:34:50,159 No quiero o�r hablar de ella. 438 00:34:50,169 --> 00:34:52,809 Renunciar� a lo er�tico. 439 00:34:53,489 --> 00:34:57,009 Me ocupar� de nuestra biograf�a. 440 00:34:58,129 --> 00:35:00,439 T� puedes escribirla. 441 00:35:01,849 --> 00:35:02,179 S� 442 00:35:03,329 --> 00:35:07,069 Entonces yo puedo corregirte a ti. 443 00:35:08,169 --> 00:35:09,489 Oh, querido� 444 00:35:10,049 --> 00:35:13,129 Te doy mi palabra de pagano� 445 00:35:13,569 --> 00:35:13,899 S�. 446 00:35:17,249 --> 00:35:22,639 Esa es mi aceptaci�n privada de completa derrota. 447 00:35:25,969 --> 00:35:29,489 Aqu� est� mi aceptaci�n p�blica. 448 00:35:32,889 --> 00:35:36,079 Me veo obligado a abandonar mi teor�a 449 00:35:36,089 --> 00:35:41,809 de que el Tanganyica desagota en la cuenca del Nilo. 450 00:35:42,169 --> 00:35:46,239 La b�squeda del Nilo le cost� la vida a Livingstone. 451 00:35:46,249 --> 00:35:49,999 Hay un tiempo para dejar el Continente Negro 452 00:35:50,009 --> 00:35:53,119 y �se es cuando se torna una obsesi�n. 453 00:35:53,129 --> 00:35:56,099 La locura viene del �frica. 454 00:36:09,329 --> 00:36:11,239 El viaje de Stanley por el Lualaba 455 00:36:11,249 --> 00:36:15,319 fue la mayor �pica de la aventura africana. 456 00:36:15,329 --> 00:36:18,399 Confi� su fr�gil embarcaci�n al torrente del r�o, 457 00:36:18,409 --> 00:36:20,159 y durante diez meses viaj� 458 00:36:20,169 --> 00:36:23,799 dondequiera que el r�o discurri�. 459 00:36:45,209 --> 00:36:48,999 Stanley fue alcanzado por todo posible desastre, 460 00:36:49,009 --> 00:36:52,309 nadie sabe por qu� no pereci�. 461 00:36:57,409 --> 00:36:59,919 Frank Pocock se ahog�, 462 00:36:59,929 --> 00:37:02,279 Safeni se volvi� loco. 463 00:37:02,289 --> 00:37:05,259 El peque�o Kalulu se ahog�. 464 00:37:09,449 --> 00:37:13,359 Novecientos noventa y nueve d�as despu�s de dejar Zanz�bar 465 00:37:13,369 --> 00:37:20,519 los sobrevivientes emergieron de las junglas a la boca del Congo. 466 00:37:23,089 --> 00:37:25,879 Stanley hab�a respondido todas las preguntas. 467 00:37:25,889 --> 00:37:28,119 El Nilo efectivamente nace en el lago Victoria, 468 00:37:28,129 --> 00:37:30,719 y corre hacia el norte a trav�s de Egipto. 469 00:37:30,729 --> 00:37:33,799 El Lualaba se junta con el voluminoso R�o Congo. 470 00:37:33,809 --> 00:37:37,759 Y el Congo, arque�ndose hacia el oeste en una amplia curva, 471 00:37:37,769 --> 00:37:44,259 derrama sus aguas a trav�s de �frica en el Oc�ano Atl�ntico 472 00:37:47,849 --> 00:37:49,279 Al pasar los a�os, 473 00:37:49,289 --> 00:37:53,759 Burton se hab�a vuelto extra�amente apegado a su condici�n de exiliado. 474 00:37:53,769 --> 00:37:56,679 Durante un imprudentemente costoso tour por Europa, 475 00:37:56,689 --> 00:37:59,079 bastante casualmente, se encontr� con el temible 476 00:37:59,089 --> 00:38:00,679 Henry Morton Stanley, 477 00:38:00,689 --> 00:38:03,359 ahora, a trece a�os de su regreso del Congo, 478 00:38:03,369 --> 00:38:05,759 consolidado y exitoso. 479 00:38:05,769 --> 00:38:06,399 �Medallas! 480 00:38:06,409 --> 00:38:08,279 S�, s�, medallas. 481 00:38:08,289 --> 00:38:10,279 No puedo usar esas cosas. 482 00:38:10,289 --> 00:38:11,189 �Y su t�tulo de Sir? 483 00:38:11,189 --> 00:38:13,829 Pens� que lo rechazar�a. 484 00:38:14,969 --> 00:38:17,879 Yo luch� durante cuarenta y siete a�os. 485 00:38:17,889 --> 00:38:21,239 Me distingu� honorablemente en toda forma posible. 486 00:38:21,249 --> 00:38:23,559 Nunca tuve una alabanza o un apret�n de manos, 487 00:38:23,569 --> 00:38:25,559 ni un solo centavo. 488 00:38:25,569 --> 00:38:27,919 Traduje un dudoso libro siendo viejo 489 00:38:27,929 --> 00:38:31,639 e inmediatamente obtuve 16.000 guineas. 490 00:38:31,649 --> 00:38:33,559 Ahora que conozco los gustos de Inglaterra 491 00:38:33,569 --> 00:38:36,529 ya no tengo m�s que estar sin dinero. 492 00:38:36,684 --> 00:38:39,609 "No m�s de una o dos veces en la historia de nuestra hermosa isla 493 00:38:39,609 --> 00:38:41,959 el sendero del deber ha sido el camino a la gloria" 494 00:38:41,969 --> 00:38:43,069 Tennyson. 495 00:38:44,809 --> 00:38:48,879 Usted sabe que nada puede igualar la satisfacci�n 496 00:38:48,889 --> 00:38:50,959 de cuando un hombre se�ala su trabajo 497 00:38:50,969 --> 00:38:54,819 y dice: "All�. La tarea est� hecha. 498 00:38:55,329 --> 00:38:58,959 Promet� realizarla con toda mi fuerza, 499 00:38:58,969 --> 00:39:01,319 con lealtad y honestidad. 500 00:39:01,329 --> 00:39:02,429 J�zguenla. 501 00:39:02,529 --> 00:39:04,879 �Est� correcta y verdaderamente hecha?" 502 00:39:04,889 --> 00:39:07,319 Ninguna recompensa puede igualar a �sa. 503 00:39:07,329 --> 00:39:08,319 StanIey. 504 00:39:12,009 --> 00:39:14,799 Usted sabe que es un gran hombre, Burton. 505 00:39:14,809 --> 00:39:18,719 Si s�lo no estuviera tan maldecido por el cinismo. 506 00:39:18,729 --> 00:39:21,399 �Sobre qu� es su nuevo libro? 507 00:39:21,409 --> 00:39:22,839 Antropolog�a. 508 00:39:23,329 --> 00:39:26,079 La antropolog�a del hombre y la mujer. 509 00:39:26,089 --> 00:39:27,299 Hmm. Mugre. 510 00:39:30,169 --> 00:39:32,799 Usted sabe, en los Estados Unidos a sus 511 00:39:32,809 --> 00:39:36,839 Mil y Una Noches se las llama basura de burdeles. 512 00:39:36,849 --> 00:39:39,599 La Prensa dice que sus expediciones son como 513 00:39:39,609 --> 00:39:43,479 un atizador al rojo vivo trazado sobre una s�bana. 514 00:39:43,489 --> 00:39:48,799 Dicen que usted duerme sobre una almohada de sangre. 515 00:39:48,809 --> 00:39:52,239 Escucho que est� por darle una estocada a sus memorias. 516 00:39:52,249 --> 00:39:53,599 Eso es cierto. 517 00:39:53,609 --> 00:39:57,559 Yo escribir�a las m�as pero me temo que dejar�a mal a tantos. 518 00:39:57,569 --> 00:40:00,399 Por qu� no ser caritativo por una vez y 519 00:40:00,409 --> 00:40:02,344 escribir s�lo sobre sus mejores cualidades. 520 00:40:02,344 --> 00:40:05,944 Me importa un bledo la caridad, Stanley. 521 00:40:06,049 --> 00:40:10,959 Si finalmente escribo debo entonces escribir con la verdad. 522 00:40:10,969 --> 00:40:12,919 Es todo lo que s�. 523 00:40:12,929 --> 00:40:14,599 Todo lo que me importa. 524 00:40:14,609 --> 00:40:18,999 Bueno, el trabajo es todo lo que a m� me importa. 525 00:40:19,009 --> 00:40:21,719 Me dediqu� a �l como a un amigo. 526 00:40:21,729 --> 00:40:23,819 Ocup� toda mi vida. 527 00:40:24,249 --> 00:40:27,079 S�lo podr�a considerar amigos m�os 528 00:40:27,089 --> 00:40:32,199 a los que lo consideraran con el mismo esp�ritu. 529 00:40:32,209 --> 00:40:33,679 Est� mal dicho. 530 00:40:33,689 --> 00:40:34,899 S�, as� es. 531 00:40:40,249 --> 00:40:45,159 �Una vez dijo que Livingstone "encendi� una luz en �frica"? 532 00:40:45,169 --> 00:40:48,159 He dicho eso frecuentemente. 533 00:40:48,169 --> 00:40:51,029 Lo veo como una oscuridad. 534 00:40:51,449 --> 00:40:53,159 Le mostr� el camino a Speke, 535 00:40:53,169 --> 00:40:55,039 a Grant, a usted. 536 00:40:56,969 --> 00:40:59,159 Los alemanes seguir�n esa luz 537 00:40:59,169 --> 00:41:02,479 y los portugueses, y los holandeses. 538 00:41:02,489 --> 00:41:03,679 Los belgas, 539 00:41:03,689 --> 00:41:07,399 gracias a sus esfuerzos, ya est�n all�. 540 00:41:07,409 --> 00:41:09,939 Burton, usted me gusta. 541 00:41:10,809 --> 00:41:12,349 Pero es d�bil. 542 00:41:12,889 --> 00:41:13,879 Disoluto. 543 00:41:15,329 --> 00:41:18,279 D�game entonces, �de qu� se trat� todo eso? 544 00:41:18,289 --> 00:41:20,079 Todos esos a�os en �frica. 545 00:41:20,089 --> 00:41:24,879 Por supuesto. Seguramente ha le�do mis libros. 546 00:41:24,889 --> 00:41:29,199 Cuanto m�s estudio las religiones m�s convencido estoy 547 00:41:29,209 --> 00:41:33,919 de que el hombre nunca vener� nada sino a s� mismo. 548 00:41:33,929 --> 00:41:36,599 �Y alguna vez usted pens� de qu� se trat� todo eso? 549 00:41:36,609 --> 00:41:37,049 �Yo? 550 00:41:38,049 --> 00:41:39,149 No. Nunca. 551 00:41:40,409 --> 00:41:41,289 Stanley, 552 00:41:43,569 --> 00:41:46,539 realmente no dijo eso, �no? 553 00:41:48,249 --> 00:41:51,219 "Dr. Livingstone, supongo". 554 00:41:55,769 --> 00:42:00,389 S�, no se me ocurri� otra cosa para decir. 555 00:43:28,409 --> 00:43:30,919 Ah� est�s, viejo amigo. 556 00:43:30,929 --> 00:43:32,799 Oh, qu� dulce es. 557 00:43:36,249 --> 00:43:41,519 Lo encontr� nadando en el tanque de agua, amigo tonto. 558 00:43:41,529 --> 00:43:45,049 Y no demasiado bien, debo decir. 559 00:44:02,169 --> 00:44:04,479 Anoche tuve un sue�o. 560 00:44:07,289 --> 00:44:11,239 So�� que ve�a nuestro peque�o departamento de Londres. 561 00:44:11,249 --> 00:44:14,659 Ten�a un hermoso gran ambiente. 562 00:44:24,289 --> 00:44:25,389 Espacioso. 563 00:45:00,129 --> 00:45:03,539 Las golondrinas se est�n yendo. 564 00:45:03,969 --> 00:45:09,139 Han estado golpeando mi ventana toda la ma�ana. 565 00:45:10,489 --> 00:45:13,349 Es un mal presagio, sabes. 566 00:45:13,889 --> 00:45:16,119 Pero t� las alimentas cada ma�ana. 567 00:45:16,129 --> 00:45:18,989 Se han acostumbrado a eso. 568 00:45:20,589 --> 00:45:22,569 Cuando las golondrinas se agolpen de a miles 569 00:45:22,569 --> 00:45:26,309 en los antepechos de las ventanas, 570 00:45:26,449 --> 00:45:29,749 prepar�ndose a volar, ll�mame. 571 00:45:36,009 --> 00:45:37,329 S�, mi amor. 572 00:45:44,789 --> 00:45:46,769 Cuando las golondrinas se agolpen de a miles 573 00:45:46,769 --> 00:45:48,799 en los antepechos de las ventanas, 574 00:45:48,809 --> 00:45:50,479 antes de volar, �. 575 00:45:50,489 --> 00:45:53,349 Pero Richard, no entiendo. 576 00:45:53,369 --> 00:45:54,689 Acabas de�.. 577 00:46:02,449 --> 00:46:03,549 �Richard! 578 00:46:05,569 --> 00:46:06,669 �Richard! 579 00:46:07,489 --> 00:46:08,149 Mar�a. 580 00:46:20,369 --> 00:46:21,579 � el dolor. 581 00:46:22,249 --> 00:46:23,789 Oh Richard... 582 00:46:42,329 --> 00:46:43,979 Gracias a Dios. 583 00:46:53,729 --> 00:46:57,139 Richard, el Dr. Baker est� ac�. 584 00:47:17,129 --> 00:47:19,329 La luz de la ma�a�.. 585 00:47:20,569 --> 00:47:23,869 ha crecido hacia el mediod�a.. 586 00:47:26,609 --> 00:47:29,799 ha palidecido hacia la tarde� 587 00:47:35,649 --> 00:47:36,969 Entonces t�� 588 00:47:40,489 --> 00:47:45,549 Mi amor, est� haciendo todo lo que sabe hacer. 589 00:47:47,849 --> 00:47:52,689 As� te extingues de mi vida como ella muere. 590 00:47:55,249 --> 00:47:56,899 Calla, querido. 591 00:47:59,769 --> 00:48:03,949 El tintineo de la campana del camello� 592 00:48:08,649 --> 00:48:12,599 Mar�a, corre a la casa del cura y golp�ale la puerta. 593 00:48:12,609 --> 00:48:13,779 Tiene que venir enseguida. 594 00:48:13,779 --> 00:48:14,769 Ahora ve. 595 00:48:21,249 --> 00:48:24,549 �Sabes?, soy un hombre muerto. 596 00:48:36,889 --> 00:48:38,649 �No, doctor, no! 597 00:48:41,889 --> 00:48:45,359 �Oh, mi Dios, le dar� mi sangre! 598 00:48:45,369 --> 00:48:49,159 �Deja su alma all�, por favor Dios, no puede morir! 599 00:48:49,169 --> 00:48:52,799 Madam, el coraz�n se ha detenido. 600 00:48:52,969 --> 00:48:57,039 �No! �No! Mire su boca. Aun se mueve. 601 00:48:58,249 --> 00:48:59,719 No, Lady Burton�. 602 00:48:59,729 --> 00:49:01,559 Me temo que su marido ha fallecido. 603 00:49:01,569 --> 00:49:06,629 Pero su cerebro, su cerebro est� todav�a vivo� 604 00:49:07,009 --> 00:49:09,649 Mire�. Sus ojos brillan. 605 00:49:09,689 --> 00:49:12,759 Su alma no ha partido, Doctor. 606 00:49:12,769 --> 00:49:14,419 No lo ha hecho. 607 00:49:15,009 --> 00:49:20,289 Por favor, por favor, por favor, no lo ha hecho. 608 00:49:36,809 --> 00:49:41,879 A las cinco en punto de la tarde del 19 de octubre de 1890, 609 00:49:41,889 --> 00:49:44,529 Burton dej� de respirar. 610 00:49:44,569 --> 00:49:47,919 Dos horas m�s tarde lleg� el Padre Martelani. 611 00:49:47,929 --> 00:49:50,239 Le explic� a Isabel que no le era posible 612 00:49:50,249 --> 00:49:52,679 dar a su marido la Extrema Unci�n. 613 00:49:52,689 --> 00:49:55,119 Burton nunca se hab�a declarado cat�lico 614 00:49:55,129 --> 00:49:58,919 y era bien conocido por sus ideas agn�sticas. 615 00:49:58,929 --> 00:50:00,469 Una y otra vez 616 00:50:00,689 --> 00:50:04,359 Isabel insisti� en que �l, en privado, hab�a sido cat�lico 617 00:50:04,369 --> 00:50:06,359 y que su coraz�n todav�a lat�a, 618 00:50:06,369 --> 00:50:08,519 queda todav�a el tiempo justo para preservar 619 00:50:08,529 --> 00:50:11,169 su alma de la perdici�n. 620 00:50:11,489 --> 00:50:13,029 El cura cedi�. 621 00:50:42,489 --> 00:50:44,249 �l est� salvado. 622 00:50:47,089 --> 00:50:52,919 Que ahora el mundo me env�e a la hoguera y me lapide. 623 00:51:11,209 --> 00:51:14,399 Quiero que tu nombre viva para siempre. 624 00:51:14,409 --> 00:51:17,049 Incorrupto y sin mancha. 625 00:51:21,009 --> 00:51:25,739 �Te levantar�s de la tumba y me maldecir�s? 626 00:51:26,849 --> 00:51:28,499 �O me bendices? 627 00:51:34,369 --> 00:51:39,429 Este pensamiento me perseguir� hasta la tumba. 628 00:51:50,889 --> 00:51:53,419 Isabel tom� los diarios 629 00:51:53,609 --> 00:51:56,039 manuscritos y cuadernos privados de su difunto marido, 630 00:51:56,049 --> 00:51:57,369 y los quem�. 631 00:52:03,289 --> 00:52:08,719 Isabel quem� bosquejos, grabados, notas antropol�gicas. 632 00:52:08,729 --> 00:52:13,199 Quem� los 40 diarios que Burton hab�a llevado meticulosamente d�a a d�a. 633 00:52:13,209 --> 00:52:15,759 Quem� referencias a ella, 634 00:52:15,769 --> 00:52:21,599 y referencias a las maneras y costumbres victorianas. 635 00:52:33,089 --> 00:52:35,159 Cuidadosamente fue tras su biblioteca, 636 00:52:35,169 --> 00:52:37,879 los cajones de su escritorio, sus posesiones 637 00:52:37,889 --> 00:52:40,079 y removi� todo rastro que pudo encontrar 638 00:52:40,089 --> 00:52:45,479 de sus intereses sobre lo extravagante y er�tico. 639 00:52:59,529 --> 00:53:02,559 Un editor de Londres le envi� un telegrama ofreci�ndole 640 00:53:02,569 --> 00:53:06,879 6.000 guineas por el manuscrito de El Jard�n Perfumado. 641 00:53:06,889 --> 00:53:11,069 Sin mucha duda ella rechaz� la oferta. 642 00:53:33,049 --> 00:53:36,799 Isabel Burton hab�a cometido uno de los grandes cr�menes literarios 643 00:53:36,809 --> 00:53:38,719 del siglo diecinueve. 644 00:53:38,729 --> 00:53:40,559 Su censura fue un �ltimo intento 645 00:53:40,569 --> 00:53:43,159 de cambiar la imagen p�blica de su marido. 646 00:53:43,169 --> 00:53:46,279 Para ello, sacrific� un c�mulo de literatura 647 00:53:46,289 --> 00:53:50,359 y antropolog�a imposible de evaluar. 648 00:53:55,689 --> 00:53:57,439 En las palabras de un contempor�neo 649 00:53:57,449 --> 00:54:00,119 "A ella no le import� nada la integridad de la vida 650 00:54:00,129 --> 00:54:01,999 que as� esteriliz�, 651 00:54:02,009 --> 00:54:08,059 nada de la grandeza del intelecto que as� menospreci�." 652 00:54:58,769 --> 00:55:00,969 As� termin� una era. 653 00:55:01,569 --> 00:55:05,359 Comenz� en 1856 con un viaje de descubrimiento. 654 00:55:05,369 --> 00:55:08,559 Estuvo marcada por la muerte. 655 00:55:08,929 --> 00:55:14,159 John Hanning Speke descubri� el Lago Victoria en 1858. 656 00:55:14,169 --> 00:55:18,199 Cuatro a�os despu�s vio la fuente del Nilo. 657 00:55:18,209 --> 00:55:23,819 Luego en 1864 tuvo una muerte tr�gica y misteriosa. 658 00:55:25,449 --> 00:55:29,839 David Livingstone entreg� su vida al trabajo misionero en �frica. 659 00:55:29,849 --> 00:55:35,159 Enormes �reas del continente fueron mapeadas por este solitario idealista. 660 00:55:35,169 --> 00:55:39,559 En 1873 muri� en �frica, la tierra que am�, 661 00:55:39,569 --> 00:55:42,599 todav�a obsesionado por el Nilo, y por su visi�n 662 00:55:42,609 --> 00:55:47,119 de cuatro fuentes derram�ndose en el mar. 663 00:55:47,289 --> 00:55:50,959 Samuel Baker hab�a financiado su propia expedici�n. 664 00:55:50,969 --> 00:55:52,879 Se abri� camino y remont� el Nilo en barco 665 00:55:52,889 --> 00:55:56,739 y en 1864 descubri� el Lago Albert. 666 00:55:57,249 --> 00:56:00,839 Henry Morton Stanley, en una enorme expedici�n, 667 00:56:00,849 --> 00:56:04,599 estableci� en forma definitiva al Lago Victoria como la fuente del Nilo, 668 00:56:04,609 --> 00:56:09,559 y traz� el verdadero curso de los grandes r�os Lualaba y Congo. 669 00:56:09,569 --> 00:56:13,969 Este decidido explorador cerr� el libro. 670 00:56:14,009 --> 00:56:17,599 Con la muerte de Burton se cerr� una era. 671 00:56:17,609 --> 00:56:22,839 Los grandes viajes de descubrimiento a trav�s del �frica desconocida llegaron a su fin. 672 00:56:22,849 --> 00:56:24,334 El mundo moderno hab�a comenzado. 673 00:56:24,849 --> 00:56:27,334 subt.: eduardoredolfi@gmail.com 50644

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.