Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:14,898 --> 00:00:18,832
Tali cose mai accadono
ma sono sempre.
2
00:00:29,760 --> 00:00:31,239
E' morta.
3
00:00:33,120 --> 00:00:35,350
Holz! Echeverria!
4
00:01:18,970 --> 00:01:21,580
L'Accordatore di Terremoti
5
00:01:53,040 --> 00:01:55,474
Adolfo è... alla porta.
6
00:01:59,040 --> 00:02:01,838
Caro, ti prometto. Vieni.
7
00:02:01,960 --> 00:02:03,439
Caro, come sono stata?
8
00:02:03,560 --> 00:02:06,120
- Sublime.
- Davvero? Baciami!
9
00:02:10,200 --> 00:02:12,031
Indovini chi, madame?
10
00:02:12,860 --> 00:02:14,528
Gigli.
11
00:02:14,660 --> 00:02:16,837
Deve essere ancora lui.
12
00:02:19,440 --> 00:02:23,194
"Divina. Sempre più stretto
attorno alle nostre anime
13
00:02:23,320 --> 00:02:26,596
si stringe il filo tra la tua voce
e il mio orecchio.
14
00:02:26,720 --> 00:02:29,951
"Tuo per sempre, Emmanuel Droz. "
15
00:02:30,080 --> 00:02:33,356
- Sai cosa fare.
- Sì, madame. Lo stesso che con gli altri.
16
00:02:33,480 --> 00:02:35,835
Potrebbe almeno cambiare fioraio!
17
00:02:35,960 --> 00:02:40,351
Oh caro, perché preoccuparsene?
Non so nemmeno chi sia quest'uomo.
18
00:02:40,480 --> 00:02:41,708
Presto!
19
00:02:41,840 --> 00:02:45,071
- Dentro o fuori?
- Oh, oh, dentro!
20
00:02:46,800 --> 00:02:48,709
Prendimi.
21
00:02:48,940 --> 00:02:50,079
Presto.
22
00:04:12,167 --> 00:04:13,938
Siete invitati,
alla vigilia del loro matrimonio,
23
00:04:13,939 --> 00:04:16,639
ad un recital in onore
del direttore d'orchestra Adolfo Blin.
24
00:04:16,739 --> 00:04:19,539
Si esibirà la sua futura sposa,
il celebre soprano Malvina van Stille.
25
00:04:39,160 --> 00:04:40,639
'Malvina.'
26
00:04:41,440 --> 00:04:43,351
'Usignolo.'
27
00:04:44,040 --> 00:04:46,838
'Canterai per sempre...
28
00:04:47,880 --> 00:04:50,235
...nella mia gabbia.'
29
00:06:54,240 --> 00:06:56,117
Non muovetevi.
30
00:06:58,760 --> 00:07:01,115
Fermi!
31
00:07:06,840 --> 00:07:08,717
E' morta.
32
00:07:10,760 --> 00:07:13,035
Holz! Echeverria!
33
00:07:32,000 --> 00:07:34,098
Non canterà mai più...
34
00:07:34,299 --> 00:07:36,299
con tua musica.
35
00:09:01,240 --> 00:09:02,719
'Malvina.'
36
00:09:03,640 --> 00:09:06,393
'Mio bellissimo Lazzaro.'
37
00:09:06,520 --> 00:09:10,035
'Sono venuto per alzare la pietra.'
38
00:09:10,160 --> 00:09:12,435
'Per innalzare la tua voce.'
39
00:10:52,960 --> 00:10:56,839
Malvina... è tutto pronto.
40
00:10:59,880 --> 00:11:02,394
Rimane da fare solo...
41
00:11:03,840 --> 00:11:05,717
... l'accordatura.
42
00:11:09,840 --> 00:11:12,212
'Ricevetti una lettera.
43
00:11:12,313 --> 00:11:15,113
Era firmata
"Dottor Emmanuel Droz".
44
00:11:15,440 --> 00:11:19,991
"Caro Mr Fernandez, vorrei disporre dei
suoi servigi con la massima urgenza. "
45
00:11:20,120 --> 00:11:23,590
"Le assicuro che il lavoro sarà
professionalmente stimolante
46
00:11:23,720 --> 00:11:25,551
e all'altezza delle sue capacità."'
47
00:11:25,680 --> 00:11:29,639
'Mi promise che uno dei suoi uomini
mi avrebbe aspettato alla stazione.'
48
00:11:43,840 --> 00:11:48,675
'Appena mi guardai intorno,
mi sembrò di essere già stato lì.'
49
00:11:48,800 --> 00:11:52,429
'Come e quando... non saprei dire.'
50
00:12:42,600 --> 00:12:45,797
Emmanuel... l'accordare è qui.
51
00:13:04,920 --> 00:13:07,957
Ebbene, quanti pianoforti
ha il Dottor Droz?
52
00:13:08,080 --> 00:13:10,548
Pianoforti? Non ce ne sono qui.
53
00:13:10,680 --> 00:13:14,832
Sono sicura che il Dottore le darà
istruzioni di persona domani.
54
00:13:14,960 --> 00:13:18,157
Questi sono... i suoi alloggi.
55
00:13:21,440 --> 00:13:23,510
Guardi. Questi siamo noi.
56
00:13:24,360 --> 00:13:27,511
Questo è lei... e qui ci sono io.
57
00:13:29,080 --> 00:13:30,968
E laggiù...
58
00:13:31,669 --> 00:13:33,269
i giardinieri.
59
00:13:33,680 --> 00:13:35,639
E qui ora...
60
00:13:35,940 --> 00:13:37,440
c'è il Dottore
61
00:13:37,760 --> 00:13:41,230
che si appresta a darle il benvenuto
a Villa Azucena.
62
00:13:48,240 --> 00:13:51,038
Don Felisberto Fernandez...
63
00:13:51,840 --> 00:13:54,877
...l'accordatore di terremoti.
64
00:14:01,760 --> 00:14:03,637
E' aperta.
65
00:14:58,080 --> 00:15:00,719
'Così, nessun pianoforte da accordare.'
66
00:15:02,440 --> 00:15:05,989
'Il Dottore mi avrà forse attirato qui
con un pretesto?'
67
00:15:07,000 --> 00:15:09,195
'E quell'affresco.'
68
00:15:09,320 --> 00:15:11,957
'Ero io che entravo in un dipinto...
69
00:15:12,058 --> 00:15:14,058
già dipinto?'
70
00:19:13,400 --> 00:19:16,551
'La mattina seguente,
Assumpta, la governante
71
00:19:16,680 --> 00:19:19,114
mi condusse dal Dottor Droz.'
72
00:19:19,240 --> 00:19:21,800
Mr Fernandez, crede nei sogni?
73
00:19:21,920 --> 00:19:23,911
Sì, ci credo.
74
00:19:24,040 --> 00:19:25,598
E...?
75
00:19:25,720 --> 00:19:29,554
Qualcuno mi disse una volta
che certi segni nei sogni
76
00:19:29,680 --> 00:19:31,511
non possono spiegare il sogno
77
00:19:31,640 --> 00:19:36,668
più di quanto un postino possa
spiegare cosa ci sia... in una lettera.
78
00:19:36,800 --> 00:19:38,074
Oh.
79
00:19:38,200 --> 00:19:42,432
Suppongo che dipenda di sicuro
da quanto forte il postino bussi.
80
00:19:42,560 --> 00:19:44,710
E... quanto a lungo.
81
00:19:46,600 --> 00:19:49,655
Ho fatto un sogno stanotte,
Mr Fernandez,
82
00:19:49,856 --> 00:19:51,556
ed era su di lei.
83
00:19:53,280 --> 00:19:56,352
Ho sognato che ero inseguita da cani
attraverso la proprietà.
84
00:19:56,480 --> 00:19:58,869
Correvamo attraverso file e file di alberi.
85
00:19:59,000 --> 00:20:00,249
Più io correvo...
86
00:20:00,350 --> 00:20:02,650
più i cani si eccitavano.
87
00:20:03,560 --> 00:20:07,712
Mi erano alle calcagna.
All'improvviso mi sono fermata.
88
00:20:09,120 --> 00:20:12,192
Ma tutti i cani corsero oltre
e non successe nulla.
89
00:20:12,320 --> 00:20:14,197
Ero...
90
00:20:14,320 --> 00:20:16,276
completamente sconvolta.
91
00:20:16,400 --> 00:20:18,868
Poi mi sono guardata dietro...
92
00:20:19,200 --> 00:20:20,979
e lei...
93
00:20:21,080 --> 00:20:23,480
era fermo lì.
94
00:20:23,680 --> 00:20:26,075
Completamente rigido.
95
00:20:27,320 --> 00:20:29,511
Addormentato.
96
00:20:29,612 --> 00:20:31,812
Con un fazzoletto in bocca
97
00:20:32,480 --> 00:20:34,710
e stava cercando
di gridare qualcosa,
98
00:20:34,840 --> 00:20:36,717
ma usciva solo saliva.
99
00:20:38,520 --> 00:20:41,017
Ciò che mi piacerebbe sapere è
100
00:20:41,218 --> 00:20:44,318
perché mai avesse un fazzoletto in bocca?
101
00:20:53,280 --> 00:20:55,510
Oh, bene.
102
00:20:55,640 --> 00:21:00,395
Chi mai dormirebbe con un
fazzoletto in bocca?
103
00:21:02,480 --> 00:21:04,357
Guardi, ci siamo.
104
00:21:04,480 --> 00:21:06,311
E questo è il Dottor Droz.
105
00:21:06,440 --> 00:21:08,510
L'accordatore,
106
00:21:08,640 --> 00:21:12,315
e queste sono le risposte
ai suoi ultimi inviti.
107
00:21:12,440 --> 00:21:14,192
Hanno accettato tutti.
108
00:21:15,020 --> 00:21:17,392
- Oh, eccellente. Eccellente.
- Dottore.
109
00:21:17,520 --> 00:21:19,472
Dottore.
110
00:21:19,573 --> 00:21:21,573
Dottore,
Echeverria non si trova.
111
00:21:22,600 --> 00:21:25,151
Più tardi, Holz,... più tardi.
112
00:21:27,160 --> 00:21:29,958
Fernandez Felisberto...
113
00:21:33,840 --> 00:21:36,798
'Il Dottore mi condusse quindi
al primo automa.'
114
00:21:39,280 --> 00:21:41,157
Lo senta.
115
00:21:42,520 --> 00:21:44,351
Acqua.
116
00:21:44,480 --> 00:21:48,359
Tutti i miei automi
funzionano per via idraulica.
117
00:21:57,040 --> 00:21:58,678
Ebbene, lei non è cieco?
118
00:21:58,800 --> 00:22:00,472
No, non sono cieco.
119
00:22:00,600 --> 00:22:04,957
Ma, le assicuro, Dottore,
che il mio tatto, il mio udito,
120
00:22:05,080 --> 00:22:07,540
non sono meno sensibili
a causa del mio vedere.
121
00:22:07,641 --> 00:22:08,741
E...
122
00:22:09,560 --> 00:22:11,594
come... posso ben vedere,
123
00:22:11,720 --> 00:22:14,314
lei non mi ha portato
qui per i suoi pianoforti.
124
00:22:15,540 --> 00:22:16,492
Mr Felisberto,
125
00:22:16,993 --> 00:22:20,193
poiché non ci sono
pianoforti da accordare,
126
00:22:20,220 --> 00:22:23,396
le ho dato invece... automi.
127
00:22:25,240 --> 00:22:26,958
In queste macchine...
128
00:22:29,040 --> 00:22:30,917
Mr Felisberto...
129
00:22:33,160 --> 00:22:35,469
è contenuto il Sogno...
130
00:22:38,120 --> 00:22:39,997
della Musica.
131
00:22:41,560 --> 00:22:45,348
L'irrazionalità più razionale di tutte.
132
00:22:46,360 --> 00:22:49,571
Della quale io, Droz...
133
00:22:50,372 --> 00:22:53,072
sono il cuore.
134
00:22:56,600 --> 00:22:59,592
Puro artificio, Mr Felisberto.
135
00:22:59,720 --> 00:23:02,311
E tutto ciò... dipende
136
00:23:02,312 --> 00:23:04,212
dalla natura.
137
00:23:05,480 --> 00:23:08,756
'Il Dottore mi disse che in totale
ci sono sette automi.'
138
00:23:08,880 --> 00:23:11,269
'E che il tempo rimasto
era molto poco...'
139
00:23:11,400 --> 00:23:13,470
Prima della Rappresentazione Finale.
140
00:23:13,600 --> 00:23:15,670
- Rappresentazione Finale?
- Unica.
141
00:23:15,800 --> 00:23:19,634
Programmata per un'ora molto speciale.
142
00:23:19,960 --> 00:23:21,194
E...
143
00:23:21,295 --> 00:23:23,595
con ospiti molto speciali.
144
00:23:23,720 --> 00:23:25,499
Sono sicuro che lei...
145
00:23:25,600 --> 00:23:27,500
capirà l'urgenza delle mie richieste.
146
00:23:27,720 --> 00:23:31,269
'Così dovetti lavorare su automi,
non pianoforti.'
147
00:23:31,400 --> 00:23:33,277
'Accettai la sfida.'
148
00:23:33,400 --> 00:23:35,470
Mr Felisberto... tenga in mente...
149
00:23:35,600 --> 00:23:38,273
'Mi spiegò che non erano giocattoli,
150
00:23:38,400 --> 00:23:40,675
ma strumenti delicati e preziosi.'
151
00:23:40,800 --> 00:23:43,075
'E che avrei dovuto prestare
speciale attenzione
152
00:23:43,200 --> 00:23:45,316
alla loro qualità musicale e sonora.'
153
00:23:46,480 --> 00:23:47,993
Prego.
154
00:23:49,720 --> 00:23:53,793
'Poi mi diede un set
di attrezzi speciali.'
155
00:23:53,920 --> 00:23:55,797
Le auguro una buona giornata.
156
00:24:21,240 --> 00:24:22,912
Echeverria!
157
00:24:25,080 --> 00:24:27,799
Ti troverò!
158
00:24:33,440 --> 00:24:35,078
Echeverria!
159
00:24:39,360 --> 00:24:40,839
Adolfo.
160
00:24:41,960 --> 00:24:43,632
Sei tu?
161
00:25:54,920 --> 00:25:56,956
Perduto, accordatore?
162
00:26:04,360 --> 00:26:07,272
Odori le resine delle conifere.
163
00:26:10,080 --> 00:26:14,073
Chiuda gli occhi... e senta.
164
00:26:23,760 --> 00:26:26,593
Qual è la vera foresta,
Mr Fernandez?
165
00:26:27,640 --> 00:26:29,517
Questa?
166
00:26:32,660 --> 00:26:34,437
O questa?
167
00:26:44,320 --> 00:26:46,390
L'ultima.
168
00:26:47,120 --> 00:26:50,908
Mi lusinga, Mr Fernandez.
169
00:26:51,920 --> 00:26:54,438
Sì, io...
170
00:26:54,639 --> 00:26:57,839
"La foresta dentro la foresta."
171
00:27:13,160 --> 00:27:15,390
Ero sicura che si sarebbe perso.
172
00:27:16,600 --> 00:27:19,831
Non fino a che i miei sensi
sono così ben esplorati.
173
00:27:20,720 --> 00:27:22,551
Chi è il Dottor Droz?
174
00:27:22,680 --> 00:27:24,477
- Chi è il Dottor Droz?
- Sì.
175
00:27:24,600 --> 00:27:27,637
Una foresta che non si può abitare.
176
00:27:30,120 --> 00:27:34,238
Oh, questo... non è
ciò che intendeva, o no?
177
00:27:34,360 --> 00:27:39,115
Il Dottor Droz è...
quello che si chiama un alienista
178
00:27:39,240 --> 00:27:42,676
uno che cura le menti che si sono rotte.
179
00:27:44,160 --> 00:27:46,754
E, come dice lo stesso Dottore,
180
00:27:46,880 --> 00:27:49,354
un uomo di scienza
181
00:27:49,555 --> 00:27:51,755
la cui grande passione è la musica.
182
00:27:53,400 --> 00:27:55,630
Ma questa è la versione ufficiale.
183
00:27:55,760 --> 00:27:57,796
E quella non ufficiale?
184
00:27:59,200 --> 00:28:03,398
Io sono il suo taccuino vivente.
185
00:28:14,040 --> 00:28:15,917
E la sua sede?
186
00:28:16,040 --> 00:28:18,600
E' un ospedale psichiatrico.
187
00:28:18,720 --> 00:28:21,029
O piuttosto un santuario,
188
00:28:21,160 --> 00:28:24,914
Per quelli che hanno subìto
i traumi più fatali.
189
00:28:27,160 --> 00:28:31,790
Le persone che ha visto prima,
noi le chiamiamo i giardinieri.
190
00:28:31,920 --> 00:28:36,038
Ma qui loro sono pazienti,
che, grazie al Dottor Droz,
191
00:28:36,160 --> 00:28:38,993
sono stati restituiti a loro stessi.
192
00:28:43,560 --> 00:28:46,472
Oh, non sia così serio,
Mr Fernandez.
193
00:28:47,840 --> 00:28:50,673
Fra un po',
si sarà abituato alla confusione.
194
00:29:09,040 --> 00:29:12,794
'Sulla via di ritorno dal primo automa,
ho scrutato tra gli alberi,
195
00:29:12,920 --> 00:29:15,195
in cima sulla collina,
196
00:29:15,320 --> 00:29:18,676
quello che sembrava essere
il rudere di una grotta barocca.'
197
00:29:18,800 --> 00:29:21,792
La disturbo, Mr Felisberto?
198
00:29:23,120 --> 00:29:25,734
E' autentico? Vero?
199
00:29:26,520 --> 00:29:28,511
Le sembra progettato?
200
00:29:28,640 --> 00:29:30,870
No.
201
00:29:31,000 --> 00:29:35,391
1755. Ci fu il terremoto
di Lisbona.
202
00:29:35,520 --> 00:29:39,957
E le scosse si sentirono
fino a Salamanca.
203
00:29:42,080 --> 00:29:45,311
Come fa a sapere cose del genere,
Mr Felisberto?
204
00:29:46,160 --> 00:29:48,276
E' il mio unico dono
205
00:29:48,400 --> 00:29:52,871
Riesco a sentire tutto
tra uno starnuto e l'infinito.
206
00:29:53,000 --> 00:29:55,732
Senza dubbio lei discende da...
207
00:29:55,833 --> 00:29:58,633
una lunga stirpe di accordatori.
208
00:29:58,760 --> 00:30:02,878
Per tre secoli, i Fernandez
non hanno mai avuto figli.
209
00:30:04,280 --> 00:30:06,492
Allora...
210
00:30:06,693 --> 00:30:08,093
come è nato?
211
00:30:08,720 --> 00:30:11,037
Ah Dottore...
212
00:30:11,138 --> 00:30:13,138
è il segreto
213
00:30:13,439 --> 00:30:15,839
delle nostre sante madri.
214
00:30:17,960 --> 00:30:21,953
'Sembrò che il Dottore ed io
avessimo raggiunto un accordo.'
215
00:30:22,080 --> 00:30:23,370
Così...
216
00:30:23,371 --> 00:30:25,471
dobbiamo ringraziare il destino
217
00:30:25,600 --> 00:30:28,158
che ci ha permesso di essere
218
00:30:28,459 --> 00:30:30,659
ciò che siamo... diventati
219
00:30:30,660 --> 00:30:32,060
l'uno per l'altro.
220
00:31:06,560 --> 00:31:09,632
'Fine del mio primo giorno
a Villa Azucena.'
221
00:31:11,440 --> 00:31:16,560
'Con mia sorpresa, ho completamente
riaccordato il primo automa.'
222
00:31:18,480 --> 00:31:22,519
'Il Dottore ebbe ragione quando
ammise di non esser riuscito a predire
223
00:31:22,640 --> 00:31:26,679
gli effetti dell'aria marina
sulle sue macchine.'
224
00:31:27,480 --> 00:31:32,190
'E così, quasi svenni
a causa del continuo trattenere il fiato
225
00:31:32,320 --> 00:31:35,630
mentre raschiavo via
incrostazioni quasi microscopiche
226
00:31:35,760 --> 00:31:39,514
dal più intricato
volano immaginabile.'
227
00:31:45,400 --> 00:31:48,110
'Le costruzione del Dottore sono
quasi spaventose
228
00:31:48,211 --> 00:31:50,011
per la loro raffinatezza.'
229
00:31:51,600 --> 00:31:55,752
'La macchina rivelò una
piccola fila di denti sonori
230
00:31:55,880 --> 00:31:59,919
che miracolosamente ancora
mantenevano l'intonazione.'
231
00:32:01,120 --> 00:32:04,032
'E' vero, non sono pianoforti,
232
00:32:04,160 --> 00:32:06,515
ma senza dubbio
godo del privilegio
233
00:32:06,640 --> 00:32:09,871
di lavorare su queste
meraviglie meccaniche.'
234
00:32:12,400 --> 00:32:15,358
'disse di non chiamarli giocattoli,
235
00:32:15,480 --> 00:32:18,358
ma ancora non riesco
a capire bene il loro scopo.'
236
00:32:22,800 --> 00:32:25,633
ed era cantare quello
che sentivo l'altra notte?
237
00:33:56,840 --> 00:33:59,092
Tu suoni i tasti neri
238
00:33:59,493 --> 00:34:01,593
e io canto quelli bianchi.
239
00:34:21,320 --> 00:34:24,118
Penso a te...
240
00:34:24,240 --> 00:34:27,012
come ad un albero poderoso,
241
00:34:27,213 --> 00:34:30,113
che trema in un cielo tempestoso.
242
00:34:31,880 --> 00:34:34,075
Molto duro dalle radici in su,
243
00:34:35,000 --> 00:34:38,457
che si immergono nella
materia palpitante
244
00:34:38,658 --> 00:34:40,858
della vita stessa.
245
00:34:48,280 --> 00:34:50,590
Si innalza,
246
00:34:50,791 --> 00:34:53,891
come tirato dal vortice delle altezze.
247
00:34:54,600 --> 00:34:56,599
E rabbrividisce,
248
00:34:56,800 --> 00:35:00,700
quando il vento agita
le foglie lungo il suo tronco...
249
00:35:01,200 --> 00:35:04,351
come le mie unghie...
250
00:35:04,652 --> 00:35:07,352
risalgono la soffice peluria
251
00:35:07,453 --> 00:35:09,953
della tua schiena
252
00:35:09,960 --> 00:35:13,379
dall'umidità fra le tue cosce
253
00:35:14,920 --> 00:35:17,852
alla nuca...
254
00:35:19,253 --> 00:35:21,253
del tuo collo.
255
00:36:21,440 --> 00:36:24,750
'La mattina seguente, mentre lavoravo
al secondo automa,
256
00:36:24,880 --> 00:36:27,440
pensavo di essere al
limite delle mie capacità.'
257
00:36:33,560 --> 00:36:36,154
Qui c'è il magnete dorato
che aveva richiesto.
258
00:36:37,280 --> 00:36:40,192
Il Dottore mi ha detto di dirle
che per nessuna ragione
259
00:36:40,320 --> 00:36:44,518
deve permettere agli echi di spezzarsi
sotto i piatti vibranti.
260
00:36:45,720 --> 00:36:48,553
E che prima dovrebbe
togliere il pollice.
261
00:36:52,120 --> 00:36:55,157
E che lei avrebbe saputo
cosa intendeva.
262
00:36:59,880 --> 00:37:02,189
Era cantare quello che
ho sentito l'altra notte?
263
00:37:04,640 --> 00:37:07,473
Forse erano i suoi denti,
Mr Fernandez.
264
00:37:11,120 --> 00:37:13,873
O forse stavo sognando.
265
00:37:15,960 --> 00:37:17,837
Beh...
266
00:37:17,960 --> 00:37:20,155
senza dubbio era bellissimo.
267
00:38:10,000 --> 00:38:11,831
Malvina!
268
00:39:14,600 --> 00:39:16,477
Malvina.
269
00:39:18,480 --> 00:39:20,311
Malvina!
270
00:39:43,200 --> 00:39:46,431
C'è una voce.
L'ho vista la notte scorsa.
271
00:39:47,400 --> 00:39:50,790
- Chi è?
- Oh, intende il Canarino dell'Imperatore.
272
00:39:50,920 --> 00:39:53,957
Madame van Stille. La cantante.
273
00:39:57,080 --> 00:39:59,594
- La conosce?
- No.
274
00:39:59,720 --> 00:40:03,793
Hmm. Bene...
275
00:40:03,920 --> 00:40:06,480
Il Dottore dice che
ha subìto un grave trauma
276
00:40:06,600 --> 00:40:09,831
e che ha bisogno di calma
e isolamento.
277
00:40:11,120 --> 00:40:13,475
Da parte mia, quel che so
278
00:40:13,600 --> 00:40:18,230
è che il Dottore la sta aiutando
a riaffrontare il palcoscenico.
279
00:40:18,360 --> 00:40:22,990
Mi perdoni, ma come crede
che il Dottore ci sia arrivato?
280
00:40:23,120 --> 00:40:26,430
- Il metodo del Dottore per lei?
- Hmm.
281
00:40:26,560 --> 00:40:28,755
Non saprei.
282
00:40:28,880 --> 00:40:34,671
Ma senza dubbio ha una conoscenza
approfondita dell'elettricità femminile.
283
00:40:34,800 --> 00:40:39,078
E,... questo include anche lei?
284
00:40:41,120 --> 00:40:46,797
Per me, le passioni del Dottore
sono come i raggi del sole
285
00:40:46,920 --> 00:40:49,434
quando sono catturati
in una lente di ingrandimento
286
00:40:49,560 --> 00:40:51,278
e appiccano subito il fuoco
287
00:40:51,400 --> 00:40:54,153
a qualunque oggetto
incontrino.
288
00:40:54,280 --> 00:40:58,432
E lei? Ha preso fuoco lei?
289
00:40:58,560 --> 00:41:00,630
Oh, sì.
290
00:41:02,720 --> 00:41:06,190
Ma poi il fuoco
a volte si spegne...
291
00:41:06,320 --> 00:41:09,312
e si impara a far
consumare la brace.
292
00:41:10,800 --> 00:41:15,794
Ebbene, lei non ha bisogno di
pompieri, vero Mr Fernandez?
293
00:41:15,920 --> 00:41:20,436
E' tutto. Dovrei lasciarla...
con i giocattoli del Dottore.
294
00:41:37,720 --> 00:41:39,597
Dottore...!
295
00:41:48,640 --> 00:41:51,029
'Andai in cerca del Dottore
296
00:41:51,160 --> 00:41:54,436
e trovai invece il suo
paziente misterioso.'
297
00:41:54,560 --> 00:41:56,437
Madame.
298
00:41:58,280 --> 00:42:00,589
Madame? Madame?
299
00:42:00,720 --> 00:42:02,597
Adolfo?
300
00:42:04,160 --> 00:42:06,037
Mi spiace.
301
00:42:21,560 --> 00:42:24,552
Madame, non intendevo disturbarla.
302
00:42:24,680 --> 00:42:28,309
Sono io, Felisberto, l'accordatore.
303
00:42:33,000 --> 00:42:34,956
E' bellissimo qui.
304
00:42:38,360 --> 00:42:41,432
Volevo dirle di me.
305
00:42:41,560 --> 00:42:43,737
io vengo da laggiù.
306
00:42:52,760 --> 00:42:54,637
Devo andare ora.
307
00:42:59,400 --> 00:43:01,277
Addio.
308
00:43:38,480 --> 00:43:40,198
Dottore.
309
00:43:41,560 --> 00:43:43,790
Buon giorno. Questa parte.
310
00:43:51,080 --> 00:43:53,793
Nessun topo entra, solo...
311
00:43:54,494 --> 00:43:55,894
ruggine.
312
00:43:57,920 --> 00:44:02,675
Ha mai sentito della
Megaloponera foetens, Mr Felisberto?
313
00:44:05,080 --> 00:44:07,130
E' una formica
314
00:44:07,531 --> 00:44:10,831
che vive nelle
foreste pluviali del Camerun.
315
00:44:11,160 --> 00:44:15,073
che si nutre a terra e che
di tanto in tanto rimane infettata
316
00:44:15,200 --> 00:44:18,272
per aver inalato
la spora microscopica di un fungo
317
00:44:18,400 --> 00:44:20,675
che piove da sopra gli alberi
318
00:44:20,800 --> 00:44:24,370
e si alloggia nei loro minuscoli cervelli...
319
00:44:24,871 --> 00:44:26,871
e lì inizia a crescere.
320
00:44:27,360 --> 00:44:33,230
Infastidita e disorientata, la formica
viene indotta a lasciare il suolo
321
00:44:33,360 --> 00:44:37,876
e inizia ad arrampicarsi su per
gli steli delle felci e sui rampicanti
322
00:44:38,000 --> 00:44:42,790
finché non raggiunge una altezza
apparentemente predeterminata.
323
00:44:42,920 --> 00:44:47,630
A questo punto, affonda
le mandibole nella pianta
324
00:44:47,760 --> 00:44:50,069
e aspetta lì...
325
00:44:51,160 --> 00:44:52,752
...finché muore.
326
00:44:53,760 --> 00:44:58,038
Il fungo, invece, continua a vivere,
mangiando il cervello dell'animale
327
00:44:58,160 --> 00:45:01,357
infiltrandosi in tutto
il suo sistema nervoso
328
00:45:01,480 --> 00:45:06,190
Finché infine,
qualche settimana più tardi,
329
00:45:06,320 --> 00:45:11,553
espelle una specie di corno
dai resti della testa dell'insetto,
330
00:45:11,680 --> 00:45:17,312
una ramificazione rampante
pullulante di spore,
331
00:45:17,440 --> 00:45:22,116
che a loro volta si spargono
al suolo sottostante,
332
00:45:22,240 --> 00:45:25,793
piovono giù per un'altra ignara
333
00:45:26,094 --> 00:45:28,994
formica che si nutre a terra.
334
00:47:12,320 --> 00:47:14,754
'Sono già passati tre giorni.'
335
00:47:16,440 --> 00:47:18,510
'Niente è come sembra.'
336
00:47:19,800 --> 00:47:22,314
'La storia degli insetti del Dottore...
337
00:47:24,240 --> 00:47:26,196
...quella donna sulla panchina, Malvina,
338
00:47:26,320 --> 00:47:29,357
che chiama
qualcuno che non è lì,
339
00:47:29,480 --> 00:47:31,789
e che canta meravigliosamente.'
340
00:47:33,680 --> 00:47:37,116
'E gli strani sogni
che arrivano la notte.'
341
00:47:39,200 --> 00:47:43,876
'Forse anche questi automi
non sono quel che sembrano.'
342
00:49:21,600 --> 00:49:24,273
Indugia con fare sospetto, accordatore?
343
00:49:25,760 --> 00:49:28,399
Non starei così se avessi un laccio.
344
00:49:30,600 --> 00:49:34,593
Non perde tempo per farsi
mettere sotto i piedi, vero?
345
00:49:35,720 --> 00:49:36,732
Spesso,
346
00:49:36,733 --> 00:49:38,633
quando allaccio le scarpe,
347
00:49:38,760 --> 00:49:42,036
noto sempre in ritardo
che la linguetta,
348
00:49:42,160 --> 00:49:46,039
che credevo fosse all'interno,
è fuori che penzola.
349
00:49:46,960 --> 00:49:51,397
Ma allora, probabilmente
non faceva attenzione.
350
00:49:52,640 --> 00:49:56,349
Ebbene, dove pensa sia
ora la mia lingua
351
00:50:03,600 --> 00:50:06,433
Chi mi ama, mi segua.
352
00:50:27,440 --> 00:50:31,149
Non si sta facendo distrarre,
vero, Mr Felisberto?
353
00:50:31,280 --> 00:50:36,354
No. No, no. Al contrario...
Sono completamente assorbito.
354
00:50:36,480 --> 00:50:39,836
Mi sembra di vivere
nella fantasia di qualcun altro.
355
00:50:41,680 --> 00:50:44,240
Le ha già mostrato la sua lingua?
356
00:50:47,080 --> 00:50:52,791
E' incorreggibile, o no,
Mr Felisberto?
357
00:50:53,720 --> 00:50:56,993
Bene, non ho bisogno di chiedere...
358
00:50:58,560 --> 00:51:00,551
...se ci stiamo coi tempi?
359
00:51:00,680 --> 00:51:02,989
Non c'è bisogno, Dottore.
360
00:51:04,000 --> 00:51:06,116
Lo pensavo anche io.
361
00:51:07,360 --> 00:51:11,717
Dottor Droz,
sta preparando un altro automa?
362
00:51:14,040 --> 00:51:17,191
In un certo senso, sì.
363
00:51:17,320 --> 00:51:19,470
E' un'opera?
364
00:51:19,600 --> 00:51:23,011
Beh diciamo
365
00:51:23,112 --> 00:51:25,412
che è il mio piccolo contributo
366
00:51:25,440 --> 00:51:27,954
al canone operistico.
367
00:51:28,720 --> 00:51:32,235
Questo spiegherebbe la voce
che ho udito la scorsa notte.
368
00:51:32,360 --> 00:51:35,079
E' molto speciale,
concordo con lei.
369
00:51:37,520 --> 00:51:39,877
Non c'è paese, città,
370
00:51:39,878 --> 00:51:41,778
teatro, o recital,
371
00:51:42,000 --> 00:51:45,151
in cui non sia stato per quella voce.
372
00:51:46,600 --> 00:51:48,477
Ed ora è qui.
373
00:51:49,920 --> 00:51:54,277
La sento venire da lì.
Ci deve volere una bellissima anima
374
00:51:54,400 --> 00:51:57,119
per produrre una voce come quella.
375
00:51:57,240 --> 00:52:00,118
Anima, Mr Felisberto?
376
00:52:03,280 --> 00:52:06,238
E' una parola grossa.
377
00:52:06,360 --> 00:52:08,555
Ah.
378
00:52:08,680 --> 00:52:11,319
Mi fa un complimento.
379
00:52:12,840 --> 00:52:15,559
Ogni mio istinto...
380
00:52:18,560 --> 00:52:20,676
La quarta macchina la aspetta.
381
00:52:20,800 --> 00:52:22,631
Non c'è molto tempo.
382
00:53:22,040 --> 00:53:26,989
Qui. Sono io, Felisberto,
l'accordatore.
383
00:53:27,120 --> 00:53:29,076
Sta' zitto, così riesco a sentire.
384
00:53:31,840 --> 00:53:34,354
Adolfo.
385
00:53:39,900 --> 00:53:41,936
Tutte queste luci,
386
00:53:42,037 --> 00:53:44,337
questa gente,
387
00:53:44,538 --> 00:53:46,838
gli ospiti.
388
00:53:46,960 --> 00:53:49,474
Domani ci sposiamo
389
00:53:50,000 --> 00:53:53,149
Tutti ascoltano la mia voce.
390
00:53:55,800 --> 00:53:58,553
Il Dottore, lui...
391
00:53:58,680 --> 00:54:02,195
Sono sicuro che il Dottore
ha a cuore il suo bene.
392
00:54:02,320 --> 00:54:04,356
Dicono che porti sfortuna...
393
00:54:04,480 --> 00:54:06,948
guardarsi l'un l'altra
la vigilia del matrimonio.
394
00:54:07,080 --> 00:54:09,674
Ma è solo una superstizione.
395
00:54:09,800 --> 00:54:11,950
No, i suoi occhi...
396
00:54:13,360 --> 00:54:15,590
Il Dottore...
397
00:54:15,720 --> 00:54:18,188
I suoi occhi...
398
00:54:19,280 --> 00:54:21,651
...che mi seguivano,
399
00:54:21,952 --> 00:54:24,152
mi bruciavano.
400
00:54:25,960 --> 00:54:29,475
Stavo cantando e poi...
401
00:54:29,600 --> 00:54:34,037
e poi mi sono voltata verso di te.
402
00:54:34,160 --> 00:54:36,037
Verso me?
403
00:54:38,120 --> 00:54:40,395
E i muri sono scivolati via.
404
00:54:43,960 --> 00:54:45,837
E poi?
405
00:54:49,720 --> 00:54:52,678
Non sono né in questo mondo
né nel prossimo.
406
00:54:55,920 --> 00:54:59,310
Dimmi... chi sono io.
407
00:55:00,400 --> 00:55:02,789
Dimmi se sono io.
408
00:55:31,920 --> 00:55:33,876
La cantante.
409
00:55:34,760 --> 00:55:38,116
Ho visto l'accordatore
con la cantante...
410
00:55:38,960 --> 00:55:42,157
...oggi pomeriggio, sulla panchina.
411
00:55:43,120 --> 00:55:45,429
Lei lo ha chiamato Adolfo.
412
00:55:49,480 --> 00:55:50,993
E lui ha risposto?
413
00:55:51,120 --> 00:55:55,033
Oh, sembrava che gli piacesse,
essere chiamato Adolfo.
414
00:55:56,200 --> 00:55:57,997
Adolfo!
415
00:56:00,720 --> 00:56:03,792
Pensi che Adolfo
sia il suo secondo nome?
416
00:56:06,240 --> 00:56:09,710
Don Felisberto Adolfo Fernandez.
417
00:56:13,480 --> 00:56:17,075
Adolfo... Carino.
418
00:56:18,040 --> 00:56:19,712
No?
419
00:56:22,200 --> 00:56:26,079
- Mi chiedo se sappia cantare.
- Credo di no.
420
00:56:26,920 --> 00:56:29,115
Magari sa fischiare.
421
00:56:30,280 --> 00:56:33,397
E cosa potrebbe mai fischiare allora?
422
00:56:33,520 --> 00:56:36,671
Emmanuel,
potrebbe fischiare un tango.
423
00:56:37,680 --> 00:56:43,312
Con tutte quelle secrezioni facciali
e quell'estatico sangue dal naso!
424
00:56:44,640 --> 00:56:46,278
Non credo.
425
00:56:47,680 --> 00:56:52,674
Ma,... forse
c'è un ruolo per te, Assumpta.
426
00:56:52,800 --> 00:56:56,031
Oh. Io uno ce l'ho già.
427
00:56:57,960 --> 00:57:00,110
L'ho sempre avuto...
428
00:57:01,280 --> 00:57:02,713
Emmanuel.
429
00:57:02,840 --> 00:57:04,512
Naturalmente.
430
00:57:05,040 --> 00:57:07,474
L'illustre puttana.
431
00:57:08,960 --> 00:57:12,037
I cui indumenti sono lavati...
432
00:57:12,238 --> 00:57:15,238
con la saliva dell'epilettico.
433
00:57:16,680 --> 00:57:20,992
Oh, ma questo lo abbiamo già fatto?
Emmanuel.
434
00:57:21,120 --> 00:57:22,792
L'anno scorso?
435
00:57:23,840 --> 00:57:25,512
Lo hai dimenticato?
436
00:57:26,760 --> 00:57:30,453
Forse il tuo martello...
ha bisogno di...
437
00:57:30,454 --> 00:57:32,254
cuoio fresco?
438
00:57:40,120 --> 00:57:41,715
Assumpta!
439
00:58:14,280 --> 00:58:17,033
'Quella notte, le grida dei giardinieri
440
00:58:17,160 --> 00:58:19,437
mi condussero ad un altro automa.'
441
00:58:29,920 --> 00:58:31,911
'Malvina.'
442
00:58:41,000 --> 00:58:44,549
'Mi guardò, mi vide,
443
00:58:44,680 --> 00:58:48,229
mi parlò, mi tenne la mano.'
444
00:58:48,360 --> 00:58:51,158
'Ma mi chiamò col nome
di qualcun altro.'
445
00:58:53,320 --> 00:58:55,595
'E' questa la ragione per cui lei è qui?'
446
00:58:55,720 --> 00:58:58,359
'Perché questo Adolfo l'ha abbandonata,
447
00:58:58,480 --> 00:59:00,596
e poi lei ha provato
a rifarsi una vita?'
448
00:59:14,960 --> 00:59:20,751
Così ogni occasione è buona
per il tango, Mr Felisberto?
449
00:59:20,880 --> 00:59:22,950
Mi perdoni, Dottore, stavo qui per...
450
00:59:23,080 --> 00:59:26,516
Mr Felisberto, devo attirare
la sua attenzione sul fatto
451
00:59:26,640 --> 00:59:28,355
che la donna
452
00:59:28,456 --> 00:59:30,156
con cui è stato visto...
453
00:59:30,280 --> 00:59:33,196
provare a intrattenere
una conversazione ieri
454
00:59:33,397 --> 00:59:35,097
è una mia paziente.
455
00:59:35,880 --> 00:59:38,952
La signora soffre
di una grave malattia.
456
00:59:39,080 --> 00:59:41,798
Le sue condizioni, possiamo dire...
457
00:59:41,899 --> 00:59:44,699
potrebbero essere descritte come...
458
00:59:44,720 --> 00:59:46,597
terminali.
459
00:59:46,720 --> 00:59:50,109
Pertanto...
è gentilmente invitato a desistere
460
00:59:50,440 --> 00:59:53,233
dall'importunarla oltre.
461
00:59:53,360 --> 00:59:58,275
- Importunarla? E' l'ultima...
- Sono stato chiaro?
462
00:59:58,400 --> 00:59:59,674
Bene.
463
00:59:59,800 --> 01:00:03,110
'Poi, con mia sorpresa,
il Dottore mi invitò
464
01:00:03,240 --> 01:00:06,630
a recitare un piccolo ruolo,
ma speciale, nella sua opera.'
465
01:00:06,760 --> 01:00:09,672
'Mi ha spiegato che
sarebbe stata una ricostruzione
466
01:00:09,800 --> 01:00:14,112
del trauma di Madame van Stille,
e che solo con quella terapia
467
01:00:14,240 --> 01:00:18,199
avrebbe potuto sperare di riportarla
alla sua condizione naturale.'
468
01:00:18,320 --> 01:00:21,710
E quale è il suo trauma,
se posso essere così ardito?
469
01:00:22,840 --> 01:00:25,115
Oh, tragicamente...
470
01:00:26,400 --> 01:00:29,312
il suo fidanzato ruppe
la relazione
471
01:00:29,440 --> 01:00:32,130
proprio il giorno prima
472
01:00:32,431 --> 01:00:34,031
che si sposassero.
473
01:00:34,360 --> 01:00:36,920
Naturalmente farei qualunque cosa
per aiutare Madame Malvina,
474
01:00:37,040 --> 01:00:39,077
ma... come ho detto,
475
01:00:39,178 --> 01:00:41,478
la mia voce è senza speranza.
476
01:00:41,600 --> 01:00:43,438
Non so cantare.
477
01:00:44,240 --> 01:00:45,798
Non deve.
478
01:00:45,920 --> 01:00:47,218
Lei...
479
01:00:47,619 --> 01:00:48,919
fischierà.
480
01:01:23,000 --> 01:01:28,950
Sono come certe fan dell'opera
che ascoltano solo col... clitoride.
481
01:01:32,040 --> 01:01:35,953
Guardi attentamente
al muscolo triangolare.
482
01:01:37,920 --> 01:01:40,639
Queste cavità vocali...
483
01:01:41,640 --> 01:01:44,233
fatte di... nervi,
484
01:01:44,434 --> 01:01:46,934
vasi sanguigni e... membrane.
485
01:01:48,040 --> 01:01:50,759
Immagina quindi quelle di Malvina.
486
01:01:51,640 --> 01:01:54,712
Delicate come l'uva in maturazione.
487
01:01:55,320 --> 01:01:58,118
Un aroma che si trattiene,
488
01:01:58,240 --> 01:02:00,515
che anticipa,
489
01:02:00,640 --> 01:02:05,475
sognante di soccombere
a polluzioni di brume e nebbie
490
01:02:05,600 --> 01:02:07,591
sui più dolci declivi.
491
01:02:10,240 --> 01:02:12,515
Malvasia.
492
01:02:12,640 --> 01:02:14,312
Mammolo.
493
01:02:14,440 --> 01:02:16,715
Marzemino.
494
01:02:16,840 --> 01:02:21,550
E questo sublime e prolungato
peso delle sue corde vocali
495
01:02:21,680 --> 01:02:24,797
intorno la mia musica,
496
01:02:24,920 --> 01:02:27,510
rompendo lentamente
497
01:02:27,611 --> 01:02:30,311
il rivestimento della sua pelle...
498
01:02:30,960 --> 01:02:34,635
trasudando... succhi rigonfi,
499
01:02:35,160 --> 01:02:38,948
luccicante vaniglia tritata.
500
01:02:52,800 --> 01:02:54,231
'Dottore,
501
01:02:54,260 --> 01:02:57,754
è chiaro che è lei
quello che ha inalato la spora
502
01:02:57,780 --> 01:03:00,319
della voce di Malvina.'
503
01:03:40,760 --> 01:03:41,988
Malvina.
504
01:03:52,360 --> 01:03:54,351
Adolfo.
505
01:04:00,920 --> 01:04:02,492
Vedi?
506
01:04:02,520 --> 01:04:05,696
Bene.
507
01:04:25,200 --> 01:04:27,111
Baciami.
508
01:05:15,880 --> 01:05:19,395
Il Dottore riposa ogni pomeriggio
509
01:05:20,396 --> 01:05:22,996
dalle tre... alle cinque.
510
01:06:07,160 --> 01:06:10,596
Madame? Malvina?
511
01:06:10,720 --> 01:06:14,395
- Sono io, Felisberto.
- L'accordatore?
512
01:06:15,920 --> 01:06:17,638
Sì.
513
01:06:23,840 --> 01:06:27,879
Tu... le senti?
514
01:06:31,360 --> 01:06:33,430
Le rocce.
515
01:06:36,720 --> 01:06:39,109
Riesco a sentirle di notte.
516
01:06:49,120 --> 01:06:50,872
Malvina?
517
01:06:51,000 --> 01:06:52,672
Dove è Adolfo?
518
01:06:54,320 --> 01:06:58,417
Quanto più morto è l'amore,
tanto più duraturo.
519
01:07:00,880 --> 01:07:02,598
Malvina.
520
01:07:03,640 --> 01:07:06,598
Adolfo è... alla porta.
521
01:07:15,960 --> 01:07:17,837
Riesci a vederlo?
522
01:07:18,680 --> 01:07:21,990
- Sì. Lì, accanto alla porta.
- Hmm.
523
01:07:25,520 --> 01:07:27,988
Tavolo.
524
01:07:28,120 --> 01:07:29,599
Vaso.
525
01:07:29,720 --> 01:07:31,597
E dentro?
526
01:07:33,760 --> 01:07:36,069
Orchidee.
527
01:07:37,200 --> 01:07:38,899
C'è una finestra.
528
01:07:41,720 --> 01:07:43,711
Sì, una finestra.
529
01:07:43,840 --> 01:07:48,470
Una finestra circolare
con una ragazza che lancia confetti.
530
01:07:48,600 --> 01:07:50,670
Con una ragazza che lancia confetti.
531
01:07:52,160 --> 01:07:53,798
In questa stanza.
532
01:07:53,920 --> 01:07:56,150
'Con una ragazza che lancia confetti.'
533
01:08:04,520 --> 01:08:06,397
Cosa successe?
534
01:08:08,280 --> 01:08:10,157
Con una ragazza...
535
01:09:02,160 --> 01:09:06,233
'Trovai dei gradini che
conducevano dietro il palco.'
536
01:09:06,360 --> 01:09:09,352
'Tutto ciò di cui lei
aveva parlato era là.'
537
01:09:09,480 --> 01:09:13,519
'La porta, le orchidee,
la finestra circolare.'
538
01:09:13,640 --> 01:09:15,312
'Faceva tutto parte
539
01:09:15,440 --> 01:09:18,671
della ricostruzione del Dottore
540
01:09:18,800 --> 01:09:20,950
per la rappresentazione finale?'
541
01:10:15,320 --> 01:10:17,834
'Vidi il mio volto.'
542
01:10:19,040 --> 01:10:22,032
'Il mio riflesso.'
543
01:10:22,160 --> 01:10:25,152
'E poi, per un secondo,
sembrò che tutto cedesse.'
544
01:10:33,000 --> 01:10:34,630
Ma quello è il mio fischio.
545
01:10:38,840 --> 01:10:44,039
Vede, mia piccola formica
che si nutre a terra?
546
01:10:44,160 --> 01:10:45,798
Non glielo avevo detto?
547
01:10:48,080 --> 01:10:50,833
Qui. Le do una mano.
548
01:10:52,400 --> 01:10:54,789
Ma, Dottore... la sua macchina,
549
01:10:54,920 --> 01:10:57,718
ha inghiottito il mio fischio.
550
01:10:59,200 --> 01:11:01,660
E in qualche modo,
551
01:11:01,680 --> 01:11:03,757
il mio riflesso.
552
01:11:05,720 --> 01:11:08,439
Non me ne credeva capace?
553
01:11:11,280 --> 01:11:13,510
Ma potrei...
554
01:11:13,640 --> 01:11:15,710
ma potrei averne bisogno.
555
01:11:16,360 --> 01:11:18,590
'Qui le infermità reali
556
01:11:18,720 --> 01:11:21,335
sono assolutamente essenziali
557
01:11:21,436 --> 01:11:24,436
all'immaginazione.'
558
01:11:27,400 --> 01:11:29,197
'Più su.'
559
01:11:30,080 --> 01:11:31,752
'Ancora più su.'
560
01:11:33,440 --> 01:11:36,193
'Indietro. Indietro.'
561
01:11:36,320 --> 01:11:39,392
'Sì. E intorno.'
562
01:11:39,520 --> 01:11:44,469
'Ieri pomeriggio,
ho visto due soli.'
563
01:11:44,600 --> 01:11:47,273
'E il mio orologio si è fermato.'
564
01:12:03,720 --> 01:12:04,789
'Più su.'
565
01:12:08,400 --> 01:12:09,992
'Ancora più su.'
566
01:12:13,240 --> 01:12:16,152
'affonda le mandibole
nella pianta
567
01:12:16,280 --> 01:12:20,034
e aspetta lì... finché muore.'
568
01:12:22,480 --> 01:12:25,199
'Il fungo, invece, continua a vivere.'
569
01:12:40,680 --> 01:12:44,514
'In antichi regni, si usava
cavare gli occhi agli uccelli
570
01:12:44,640 --> 01:12:46,835
per farli cantare meglio.'
571
01:13:29,040 --> 01:13:31,930
'Ma qui c'è il re, Droz
572
01:13:32,131 --> 01:13:33,931
che racconta le storie.'
573
01:13:33,960 --> 01:13:36,520
'Una ogni giorno per sei giorni.'
574
01:13:38,120 --> 01:13:40,138
'La settima storia,
575
01:13:40,239 --> 01:13:42,339
il settimo automa,
576
01:13:42,360 --> 01:13:44,710
di sicuro pronuncerà la parola fine.'
577
01:13:48,360 --> 01:13:49,713
'No'
578
01:13:49,840 --> 01:13:53,116
'No... lui non può farla franca.'
579
01:13:53,240 --> 01:13:54,593
'Non deve!'
580
01:13:54,694 --> 01:13:56,394
'Lui è il cattivo!'
581
01:13:56,900 --> 01:13:58,895
'Lui è quello che deve morire!'
582
01:13:58,920 --> 01:14:01,890
'Non la principessa innocente!'
583
01:14:04,160 --> 01:14:08,233
So quel che bisogna fare.
E' la porta.
584
01:14:08,360 --> 01:14:10,191
La carrozza.
585
01:14:11,240 --> 01:14:14,755
Devo aver lasciato la carrozza
mentre dormivo.
586
01:14:17,880 --> 01:14:20,394
Malvina. Malvina!
587
01:14:20,520 --> 01:14:22,590
Mi senti?
588
01:14:23,400 --> 01:14:25,470
Terzo Atto.
589
01:14:33,840 --> 01:14:35,876
Scotti.
590
01:14:36,000 --> 01:14:38,150
Ti amo.
591
01:14:38,280 --> 01:14:40,077
Sentimi...
592
01:14:42,120 --> 01:14:43,519
...Adolfo.
593
01:14:52,600 --> 01:14:54,431
Non dovrebbe essere qui!
594
01:14:57,160 --> 01:14:59,037
Il Dottore sta per arrivare.
595
01:15:21,320 --> 01:15:23,834
Ricorda già il suo nome?
596
01:16:31,320 --> 01:16:34,596
'Droz ride di me.'
597
01:17:06,880 --> 01:17:09,792
Se tutti gli automi qui
dipendono da me per essere accordati,
598
01:17:09,920 --> 01:17:12,798
allora è anche in mio potere
dis-accordarli.
599
01:17:15,200 --> 01:17:18,875
Droz mi fa indovinare
tutti gli allineamenti giusti.
600
01:17:19,000 --> 01:17:21,070
Ieri, un calendario mi ha detto
601
01:17:21,200 --> 01:17:24,078
che domani ci sarà un'eclissi.
602
01:17:24,200 --> 01:17:30,116
Invaderà tutto lungo questa
traiettoria dritto fino al palco.
603
01:17:30,240 --> 01:17:32,310
Shh!
604
01:17:39,680 --> 01:17:43,468
E' previsto che coincida esattamente
con l'apertura della porta.
605
01:17:43,600 --> 01:17:45,512
Assumpta,
606
01:17:45,613 --> 01:17:48,213
vuoi bere qualcosa con me?
607
01:17:50,760 --> 01:17:53,558
Calice avvelenato, Emmanuel?
608
01:17:58,840 --> 01:18:00,034
Amaro,
609
01:18:00,160 --> 01:18:03,038
in fondo alla lingua.
610
01:18:03,680 --> 01:18:05,450
tendente...
611
01:18:07,551 --> 01:18:08,551
al cuoio.
612
01:18:10,960 --> 01:18:12,871
E persino... violetta.
613
01:18:14,880 --> 01:18:16,677
O violenza.
614
01:18:22,520 --> 01:18:24,476
Perché no?
615
01:18:24,600 --> 01:18:26,618
Proprio così.
616
01:18:30,160 --> 01:18:32,390
Violetta.
617
01:18:43,000 --> 01:18:45,309
La porta.
618
01:19:35,600 --> 01:19:38,034
'E le scosse...'
619
01:19:38,160 --> 01:19:41,675
'... si sentirono fino a Salamanca.'
620
01:19:42,640 --> 01:19:44,792
Felisberto Fernandez.
621
01:19:45,093 --> 01:19:48,293
Accordatore di terremoti.
622
01:19:59,520 --> 01:20:01,471
E così
623
01:20:01,572 --> 01:20:04,172
hai deciso
di lasciarmi alla tristezza.
624
01:20:06,040 --> 01:20:07,917
Ad un ruolo persino minore.
625
01:20:09,040 --> 01:20:10,553
Il futuro.
626
01:20:11,080 --> 01:20:12,839
'Assumpta,
627
01:20:13,040 --> 01:20:14,940
ascolta attentamente.'
628
01:20:15,960 --> 01:20:20,112
'Presto, molto presto,
629
01:20:20,240 --> 01:20:22,439
Villa Azucena
630
01:20:22,740 --> 01:20:26,440
sarà diventata... poco più
631
01:20:26,475 --> 01:20:28,120
che un ricordo.'
632
01:20:29,040 --> 01:20:31,110
Accumulerà il suo infinito,
633
01:20:31,920 --> 01:20:33,675
qui,
634
01:20:33,876 --> 01:20:37,676
proprio dietro i tuoi occhi.
635
01:20:38,400 --> 01:20:41,258
Da chi altri, Emmanuel?
636
01:20:41,359 --> 01:20:44,259
Da chi altri, se non da te?
637
01:20:59,560 --> 01:21:02,632
'Vendicherò, finalmente, il fetore
638
01:21:02,760 --> 01:21:06,309
dello sventolio di fazzoletti
nei teatri d'opera
639
01:21:06,440 --> 01:21:08,499
che hanno rifiutato
640
01:21:09,100 --> 01:21:11,000
la mia musica.'
641
01:22:06,520 --> 01:22:08,192
Adolfo.
642
01:26:13,720 --> 01:26:15,836
E' morta.
643
01:26:17,800 --> 01:26:19,950
Holz, Echeverria!
644
01:26:30,513 --> 01:26:31,576
Le rocce.
645
01:26:35,200 --> 01:26:37,350
Riesco a sentirle di notte.
646
01:26:38,840 --> 01:26:39,831
Si stanno alzando.
647
01:26:41,400 --> 01:26:42,355
Canta!
648
01:26:43,440 --> 01:26:45,715
Adolfo...
649
01:26:45,840 --> 01:26:47,432
Malvina, sono io.
650
01:26:53,120 --> 01:26:54,298
Adolfo è...
651
01:26:54,299 --> 01:26:55,499
alla porta.
652
01:27:37,040 --> 01:27:39,713
Malvina!
653
01:28:40,160 --> 01:28:44,676
Assumpta, presto Villa Azucena
654
01:28:44,800 --> 01:28:48,952
sarà diventata
poco più che un ricordo.
655
01:29:22,800 --> 01:29:25,598
'Non salvai Malvina.'
656
01:29:25,720 --> 01:29:29,508
'Non andai mai oltre
il sesto automa.'
657
01:29:29,640 --> 01:29:34,998
'Non mi aveva detto Droz di essere
capace di una cosa del genere?'
658
01:29:35,120 --> 01:29:37,415
'E il mio amore per Malvina,
659
01:29:37,616 --> 01:29:38,816
era forse solo un'illusione?'
660
01:29:40,880 --> 01:29:43,976
'Questi pensieri ora mi mantengono, qui,
661
01:29:44,077 --> 01:29:46,677
all'interno del sesto automa,
662
01:29:46,800 --> 01:29:49,111
dove sogno meccanicamente
663
01:29:49,212 --> 01:29:52,512
con le maree fra gli scogli,
664
01:29:52,840 --> 01:29:55,434
dove non potranno mai separarci.'
665
01:30:23,880 --> 01:30:25,565
Malvina.
666
01:30:25,600 --> 01:30:27,870
Quanto più morto è l'amore,
667
01:30:27,871 --> 01:30:30,371
tanto più duraturo.
43369
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.